Monday 20 June 2011

Maryam | 98 Verses | Mary | Sura #19 | Makkah | Verses 51-98 | سورة مريم



51 وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ مُوسَىٰ ۚ إِنَّهُ كَانَ مُخْلَصًا وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
Transliteration 51: Waothkur fee alkitabi moosa innahu kana mukhlasan wakana rasoolan nabiyyan
Yusuf Ali 51: Also mention in the Book (the story of) Moses: for he was specially chosen, and he was an apostle (and) a prophet.
Shakir 51: And mention Musa in the Book; surely he was one purified, and he was a messenger, a prophet.
Pickthal 51: And make mention in the Scripture of Moses. Lo! he was chosen, and he was a messenger (of Allah), a prophet.
Mohsin Khan: 51: And mention in the Book (this Qur'an) Musa (Moses). Verily he was chosen and he was a Messenger (and) a Prophet.
French 51: Et mentionne dans le Livre Moïse. C'était vraiment un élu, et c'était un Messager et un prophète.
Spanish 51: Y recuerda en la Escritura a Moisés. Fue escogido. Fue enviado, profeta.
Indonesian 51: Dan ceritakanlah (hai Muhammad kepada mereka), kisah Musa di dalam Al Kitab (Al Qur'an) ini. Sesungguhnya ia adalah seorang yang dipilih dan seorang rasul dan nabi.
Melayu 51: Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab (Al-Quran) ini perihal Nabi Musa; sesungguhnya dia adalah orang pilihan dan adalah dia seorang Rasul, lagi Nabi.
German 51: Und erwähne in diesem Buch Moses. Er war wahrlich ein Erwählter; und er war ein Gesandter, ein Prophet.
Russian 51: Помяни в Писании Мусу (Моисея). Воистину, он был избранником (или искренним) и был посланником и пророком.
Bosnian 51: I spomeni u Knjizi Musaa! On je bio iskren i bio je poslanik, vjerovjesnik.
Urdu 51: اور کتاب میں موسیٰ کا ذکر کر بے شک وہ خاص بندے اور بھیجے ہوئے پیغمبر تھے
52 وَنَادَيْنَاهُ مِن جَانِبِ الطُّورِ الْأَيْمَنِ وَقَرَّبْنَاهُ نَجِيًّا
Transliteration 52: Wanadaynahu min janibi alttoori alaymani waqarrabnahu najiyyan
Yusuf Ali 52: And we called him from the right side of Mount (Sinai), and made him draw near to Us, for mystic (converse).
Shakir 52: And We called to him from the blessed side of the mountain, and We made him draw nigh, holding communion (with Us).
Pickthal 52: We called him from the right slope of the Mount, and brought him nigh in communion.
Mohsin Khan: 52: And We called him from the right side of the Mount, and made him draw near to Us for a talk with him [Musa (Moses)].
French 52: Du còté droit du Mont (Sinaï) Nous l'appelâmes et Nous le fîmes approcher tel un confident.
Spanish 52: Le llamamos desde la ladera derecha del monte e hicimos que se acercara en plan confidencial.
Indonesian 52: Dan Kami telah memanggilnya dari sebelah kanan gunung Thur dan Kami telah mendekatkannya kepada Kami di waktu dia munajat (kepada Kami).
Melayu 52: Dan Kami telah menyerunya dari arah sebelah kanan Gunung Tursina dan Kami dampingkan dia dengan diberi penghormatan berkata dengan Kami.
German 52: Wir riefen ihn von der rechten Seite des Berges und ließen ihn zu einer vertraulichen Unterredung näher treten.
Russian 52: Мы подали ему глас с правой стороны горы и подозвали его поближе тихим голосом.
Bosnian 52: Mi smo ga s desne strane Tura zovnuli i Sebi ga približili da čuje riječi Naše,
Urdu 52: اور ہم نے اسے کوہِ طور کے دائیں طرف سے پکارا اور اسے راز کی بات کہنے کے لیے قریب بلایا
53 وَوَهَبْنَا لَهُ مِن رَّحْمَتِنَا أَخَاهُ هَارُونَ نَبِيًّا
Transliteration 53: Wawahabna lahu min rahmatina akhahu haroona nabiyyan
Yusuf Ali 53: And, out of Our Mercy, We gave him his brother Aaron, (also) a prophet.
Shakir 53: And We gave to him out of Our mercy his brother Haroun a prophet.
Pickthal 53: And We bestowed upon him of Our mercy his brother Aaron, a prophet (likewise).
Mohsin Khan: 53: And We granted him his brother Harun (Aaron), (also) a Prophet, out of Our Mercy.
French 53: Et par Notre miséricorde, Nous lui donnâmes Aaron son frère comme prophète.
Spanish 53: Por una misericordia Nuestra, le regalamos como profeta a su hermano Aarón.
Indonesian 53: Dan Kami telah menganugerahkan kepadanya sebagian rahmat Kami, yaitu saudaranya, Harun menjadi seorang nabi.
Melayu 53: Dan Kami kurniakan kepadanya dari rahmat Kami, saudaranya: Harun, yang juga berpangkat Nabi.
German 53: Und Wir machten ihm in Unserer Barmherzigkeit seinen Bruder Aaron zum Propheten.
Russian 53: По Своей милости Мы сделали для него его брата Харуна (Аарона) пророком.
Bosnian 53: i darovali smo mu milošću Našom kao vjerovjesnika brata njegova Haruna.
Urdu 53: اور ہم نے اسے اپنی رحمت سے ان کے بھائی ہارون کو نبی بنا کر عطا کیا
54 وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِسْمَاعِيلَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صَادِقَ الْوَعْدِ وَكَانَ رَسُولًا نَّبِيًّا
Transliteration 54: Waothkur fee alkitabi ismaAAeela innahu kana sadiqa alwaAAdi wakana rasoolan nabiyyan
Yusuf Ali 54: Also mention in the Book (the story of) Isma'il: He was (strictly) true to what he promised, and he was an apostle (and) a prophet.
Shakir 54: And mention Ismail in the Book; surely he was truthful in (his) promise, and he was a messenger, a prophet.
Pickthal 54: And make mention in the Scripture of Ishmael. Lo! he was a keeper of his promise, and he was a messenger (of Allah), a prophet.
Mohsin Khan: 54: And mention in the Book (the Qur'an) Isma'il (Ishmael). Verily he was true to what he promised, and he was a Messenger, (and) a Prophet.
French 54: Et mentionne Ismaël, dans le Livre. Il était fidèle à ses promesses; et c'était un Messager et un prophète.
Spanish 54: Y recuerda en la Escritura a Ismael. Fue cumplidor de su promesa. Fue enviado, profeta.
Indonesian 54: Dan ceritakanlah (hai Muhammad kepada mereka) kisah Isma'il (yang tersebut) di dalam Al Qur'an. Sesungguhnya ia adalah seorang yang benar janjinya, dan dia adalah seorang rasul dan nabi.
Melayu 54: Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab (Al-Quran) ini perihal Nabi Ismail; sesungguhnya dia adalah benar menepati janji dan adalah dia seorang Rasul, lagi berpangkat Nabi.
German 54: Und erwähne in diesem Buch Ismael. Er blieb wahrlich seinem Versprechen treu und war ein Gesandter, ein Prophet;
Russian 54: Помяни в Писании Исмаила (Измаила). Воистину, он был правдивым в обещаниях и был посланником и пророком.
Bosnian 54: I spomeni u Knjizi Ismaila! On je ispunjavao dato obećanje i bio poslanik, vjerovjesnik,
Urdu 54: اور کتاب میں اسماعیل کا بھی ذکر کر بے شک وہ وعدہ کا سچا اور بھیجا ہوا پیغمبر تھا
55 وَكَانَ يَأْمُرُ أَهْلَهُ بِالصَّلَاةِ وَالزَّكَاةِ وَكَانَ عِندَ رَبِّهِ مَرْضِيًّا
Transliteration 55: Wakana yamuru ahlahu bialssalati waalzzakati wakana AAinda rabbihi mardiyyan
Yusuf Ali 55: He used to enjoin on his people Prayer and Charity, and he was most acceptable in the sight of his Lord.
Shakir 55: And he enjoined on his family prayer and almsgiving, and was one in whom his Lord was well pleased.
Pickthal 55: He enjoined upon his people worship and almsgiving, and was acceptable in the sight of his Lord.
Mohsin Khan: 55: And he used to enjoin on his family and his people As-Salat (the prayers) and the Zakat and his Lord was pleased with him.
French 55: Et il commandait à sa famille la prière et la Zakat; et il était agréé auprès de son Seigneur.
Spanish 55: Prescribía a su gente la azalá y el azaque, y fue bien visto de su Señor.
Indonesian 55: Dan ia menyuruh ahlinya untuk bersembahyang dan menunaikan zakat, dan ia adalah seorang yang diridhai di sisi Tuhannya.
Melayu 55: Dan adalah dia menyuruh keluarganya mengerjakan sembahyang dan memberi zakat, dan dia pula adalah seorang yang diredai di sisi Tuhannya!
German 55: und er pflegte seinen Angehörigen Gebet und Zakah ans Herz zu legen und war seinem Herrn wohlgefällig.
Russian 55: Он велел своей семье совершать намаз и выплачивать закят, а его Господь был доволен им.
Bosnian 55: i tražio je od čeljadi svoje da molitvu obavljaju i da milostinju udjeljuju, i Gospodar njegov je bio njima zadovoljan.
Urdu 55: اور اپنے گھر والوں کو نماز اور زکوٰةکا حکم کرتا تھا اور وہ اپنے رب کے ہاں پسندیدہ تھا
56 وَاذْكُرْ فِي الْكِتَابِ إِدْرِيسَ ۚ إِنَّهُ كَانَ صِدِّيقًا نَّبِيًّا
Transliteration 56: Waothkur fee alkitabi idreesa innahu kana siddeeqan nabiyyan
Yusuf Ali 56: Also mention in the Book the case of Idris: He was a man of truth (and sincerity), (and) a prophet:
Shakir 56: And mention Idris in the Book; surely he was a truthful man, a prophet,
Pickthal 56: And make mention in the Scripture of Idris. Lo! he was a saint, a prophet;
Mohsin Khan: 56: And mention in the Book (the Qur'an) Idris (Enoch).Verily he was a man of truth, (and) a Prophet.
French 56: Et mentionne Idris, dans le Livre. C'était un véridique et un prophète.
Spanish 56: Y recuerda en la Escritura a Idris. Fue veraz, profeta.
Indonesian 56: Dan ceritakanlah (hai Muhammad kepada mereka, kisah) Idris (yang tersebut) di dalam Al Qur'an. Sesungguhnya ia adalah seorang yang sangat membenarkan dan seorang nabi.
Melayu 56: Dan bacakanlah (wahai Muhammad) di dalam Kitab (Al-Quran) ini perihal Nabi Idris; sesungguhnya adalah dia amat benar (tutur katanya dan imannya), serta dia seorang Nabi.
German 56: Und erwähne in diesem Buch Idris. Er war ein Wahrhaftiger, ein Prophet.
Russian 56: Помяни в Писании Идриса. Воистину, он был правдивейшим человеком и пророком.
Bosnian 56: I spomeni u Knjizi Idrisa! On je bio istinoljubiv i vjerovjesnik,
Urdu 56: اور کتاب میں ادریس کا ذکر کر بے شک وہ سچا نبی تھا
57 وَرَفَعْنَاهُ مَكَانًا عَلِيًّا
Transliteration 57: WarafaAAnahu makanan AAaliyyan
Yusuf Ali 57: And We raised him to a lofty station.
Shakir 57: And We raised him high in Heaven.
Pickthal 57: And We raised him to high station.
Mohsin Khan: 57: And We raised him to a high station.
French 57: Et nous l'élevâmes à un haut rang.
Spanish 57: Le elevamos a un lugar eminente.
Indonesian 57: Dan Kami telah mengangkatnya ke martabat yang tinggi.
Melayu 57: Dan Kami telah mengangkatnya ke tempat yang tinggi darjatnya.
German 57: Wir erhoben ihn zu hohem Rang;
Russian 57: Мы вознесли его на высокое место.
Bosnian 57: i Mi smo ga na visoko mjesto digli.
Urdu 57: اور ہم نے اسے بلند مرتبہ پر پہنچایا
58 أُولَـٰئِكَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ مِن ذُرِّيَّةِ آدَمَ وَمِمَّنْ حَمَلْنَا مَعَ نُوحٍ وَمِن ذُرِّيَّةِ إِبْرَاهِيمَ وَإِسْرَائِيلَ وَمِمَّنْ هَدَيْنَا وَاجْتَبَيْنَا ۚ إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُ الرَّحْمَـٰنِ خَرُّوا سُجَّدًا وَبُكِيًّا ۩
Transliteration 58: Olaika allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena min thurriyyati adama wamimman hamalna maAAa noohin wamin thurriyyati ibraheema waisraeela wamimman hadayna waijtabayna itha tutla AAalayhim ayatu alrrahmani kharroo sujjadan wabukiyyan
Yusuf Ali 58: Those were some of the prophets on whom Allah did bestow His Grace,- of the posterity of Adam, and of those who We carried (in the Ark) with Noah, and of the posterity of Abraham and Israel of those whom We guided and chose. Whenever the Signs of ((Allah)) Most Gracious were rehearsed to them, they would fall down in prostrate adoration and in tears.
Shakir 58: These are they on whom Allah bestowed favors, from among the prophets of the seed of Adam, and of those whom We carried with Nuh, and of the seed of Ibrahim and Israel, and of those whom We guided and chose; when the communications of the Beneficent Allah were recited to them, they fell down making obeisance and weeping.
Pickthal 58: These are they unto whom Allah showed favour from among the prophets, of the seed of Adam and of those whom We carried (in the ship) with Noah, and of the seed of Abraham and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the revelations of the Beneficent were recited unto them, they fell down, adoring and weeping.
Mohsin Khan: 58: Those were they unto whom Allah bestowed His Grace from among the Prophets, of the offspring of Adam, and of those whom We carried (in the ship) with Nuh (Noah), and of the offspring of Ibrahim (Abraham) and Israel, and from among those whom We guided and chose. When the Verses of the Most Gracious (Allah) were recited unto them, they fell down prostrate and weeping.
French 58: Voilà ceux qu'Allah a comblés de faveurs, parmi les prophètes, parmi les descendants d'Adam, et aussi parmi ceux que Nous avons transportés en compagnie de Noé, et parmi la descendance d'Abraham et d'Israël, et parmi ceux que Nous avons guidés et choisis. Quand les versets du Tout Miséricordieux leur étaient récités, ils tombaient prosternés en pleurant.
Spanish 58: Éstos son los que Alá ha agraciado entre los profetas descendientes de Adán, entre los que llevamos con Noé, entre los descendientes de Abraham y de Israel, entre los que dirigimos y elegimos. Cuando se les recitan las aleyas del Compasivo, caen prosternados llorando.
Indonesian 58: Mereka itu adalah orang-orang yang telah diberi ni'mat oleh Allah, yaitu para nabi dari keturunan Adam, dan dari orang-orang yang Kami angkat bersama Nuh, dan dari keturunan Ibrahim dan Israil, dan dari orang-orang yang telah Kami beri petunjuk dan telah Kami pilih. Apabila dibacakan ayat-ayat Allah Yang Maha Pemurah kepada mereka, maka mereka menyungkur dengan bersujud dan menangis.
Melayu 58: Mereka itulah sebahagian dari Nabi-nabi yang telah dikurniakan Allah nikmat yang melimpah-limpah kepada mereka dari keturunan Nabi Adam dan dari keturunan orang-orang yang Kami bawa (dalam bahtera) bersama-sama Nabi Nuh dan dari keturunan Nabi Ibrahim dan (dari keturunan) Israil- dan mereka itu adalah dari orang-orang yang Kami beri hidayat petunjuk dan Kami pilih. Apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat (Allah) Ar-Rahman, mereka segera sujud serta menangis.
German 58: sie waren jene unter den Propheten, denen Allah Gnade erwiesen hat aus der Nachkommenschaft Adams und aus denen, die Wir mit Noah dahintrugen, und aus der Nachkommenschaft Abrahams und Israels und aus denen, die Wir rechtgeleitet und erwählt hatten. Wenn ihnen die Verse des Allerbarmers verlesen wurden, fielen sie anbetend und weinend nieder.
Russian 58: Это – те, кого облагодетельствовал Аллах, из числа пророков, которые были потомками Адама и тех, кого Мы спасли вместе с Нухом (Ноем), и потомками Ибрахима (Авраама) и Исраила (Израиля), и из числа тех, кого Мы наставили на прямой путь и избрали. Когда им читали аяты Милостивого, они падали ниц и рыдали.
Bosnian 58: To su ti vjerovjesnici koje je Allah milošću Svojom obasuo, potomci Ademovi i onih koje smo sa Nuhom nosili, i potomci Ibrahimovi i Israilovi, i onih koje smo uputili i odabrali. Kad bi im se ajeti Milostivog čitali, oni bi licem na tle padali i plakali.
Urdu 58: یہ وہ لوگ ہیں جن پر الله نے انعام کیا پیغمبروں میں اور آدم کی اولاد میں سے اور ان میں سے جنہیں ہم نے نوح کے ساتھ سوار کیا تھا اور ابراھیم اور اسرائیل کی اولاد میں سے اور ان میں سے جنہیں ہم نے ہدایت کی اور پسند کیا جب ان پر الله کی آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو روتے ہوئے سجدے میں گرتے ہیں
59 ۞ فَخَلَفَ مِن بَعْدِهِمْ خَلْفٌ أَضَاعُوا الصَّلَاةَ وَاتَّبَعُوا الشَّهَوَاتِ ۖ فَسَوْفَ يَلْقَوْنَ غَيًّا
Transliteration 59: Fakhalafa min baAAdihim khalfun adaAAoo alssalata waittabaAAoo alshshahawati fasawfa yalqawna ghayyan
Yusuf Ali 59: But after them there followed a posterity who missed prayers and followed after lusts soon, then, will they face Destruction,-
Shakir 59: But there came after them an evil generation, who neglected prayers and followed and sensual desires, so they win meet perdition,
Pickthal 59: Now there hath succeeded them a later generation whom have ruined worship and have followed lusts. But they will meet deception.
Mohsin Khan: 59: Then, there has succeeded them a posterity who have given up As-Salat (the prayers) [i.e. made their Salat (prayers) to be lost, either by not offering them or by not offering them perfectly or by not offering them in their proper fixed times] and have followed lusts. So they will be thrown in Hell.
French 59: Puis leur succédèrent des générations qui délaissèrent la prière et suivirent leurs passions. Ils se trouveront en perdition,
Spanish 59: Sus sucesores descuidaron la azalá, siguieron lo apetecible y terminarán descarriándose.
Indonesian 59: Maka datanglah sesudah mereka, pengganti (yang jelek) yang menyia-nyiakan shalat dan memperturutkan hawa nafsunya, maka mereka kelak akan menemui kesesatan.
Melayu 59: Kemudian mereka digantikan oleh keturunan-keturunan yang mencuaikan sembahyang serta menurut hawa nafsu (dengan melakukan maksiat); maka mereka akan menghadapi azab (dalam Neraka),
German 59: Dann aber kamen nach ihnen Nachfahren, die das Gebet vernachlässigten und ihren Leidenschaften folgten. So gehen sie nun sicher dem Untergang entgegen;
Russian 59: После них пришли потомки, которые перестали совершать намаз и стали потакать желаниям. Все они понесут убыток (или будут испытывать тяготы; или понесут наказание за невежество; или встретят зло),
Bosnian 59: A njih smijeniše zli potomci, koji molitvu napustiše i za požudama pođoše; oni će sigurno zlo proći;
Urdu 59: پھر ان کی جگہ ایسے ناخلف آئے جنہو ں نے نماز ضائع کی اور خواہشوں کے پیچھے پڑ گئے پھر عنقریب گمراہی کی سزا پائیں گے
60 إِلَّا مَن تَابَ وَآمَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَـٰئِكَ يَدْخُلُونَ الْجَنَّةَ وَلَا يُظْلَمُونَ شَيْئًا
Transliteration 60: Illa man taba waamana waAAamila salihan faolaika yadkhuloona aljannata wala yuthlamoona shayan
Yusuf Ali 60: Except those who repent and believe, and work righteousness: for these will enter the Garden and will not be wronged in the least,-
Shakir 60: Except such as repent and believe and do good, these shall enter the garden, and they shall not be dealt with unjustly in any way:
Pickthal 60: Save him who shall repent and believe and do right. Such will enter the Garden, and they will not be wronged in aught -
Mohsin Khan: 60: Except those who repent and believe (in the Oneness of Allah and His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم), and work righteousness. Such will enter Paradise and they will not be wronged in aught.
French 60: sauf celui qui se repent, croit et fait le bien: ceux-là entreront dans le Paradis et ne seront point lésés,
Spanish 60: salvo quienes se arrepientan, crean y obren bien. Ésos entrarán en el Jardín y no serán tratados injustamente en nada,
Indonesian 60: kecuali orang yang bertaubat, beriman dan beramal saleh, maka mereka itu akan masuk surga dan tidak dianiaya (dirugikan) sedikitpun.
Melayu 60: Kecuali orang-orang yang bertaubat dan beriman serta beramal soleh, maka mereka itu akan masuk Syurga dan mereka pula tidak dikurangkan pahala sedikitpun, -
German 60: außer denen, die bereuen und glauben und rechtschaffen handeln. Diese werden ins Paradies eingehen, und sie werden kein Unrecht erleiden
Russian 60: кроме тех, которые раскаялись, уверовали и поступали праведно. Они войдут в Рай, и с ними нисколько не поступят несправедливо.
Bosnian 60: ali oni koji su se pokajali, i vjerovali, i dobro činili, njima se neće nikakva nepravda učiniti, oni će u Džennet ući,
Urdu 60: مگر جس نے توبہ کی اور ایمان لایا اور نیک کام کیے سو وہ لوگ بہشت میں داخل ہوں گے اور ان کا ذرا نقصان نہ کیا جائے گا
61 جَنَّاتِ عَدْنٍ الَّتِي وَعَدَ الرَّحْمَـٰنُ عِبَادَهُ بِالْغَيْبِ ۚ إِنَّهُ كَانَ وَعْدُهُ مَأْتِيًّا
Transliteration 61: Jannati AAadnin allatee waAAada alrrahmanu AAibadahu bialghaybi innahu kana waAAduhu matiyyan
Yusuf Ali 61: Gardens of Eternity, those which ((Allah)) Most Gracious has promised to His servants in the Unseen: for His promise must (necessarily) come to pass.
Shakir 61: The gardens of perpetuity which the Beneficent Allah has promised to His servants while unseen; surely His promise shall come to pass.
Pickthal 61: Gardens of Eden, which the Beneficent hath promised to His slaves in the unseen. Lo! His promise is ever sure of fulfilment -
Mohsin Khan: 61: (They will enter) 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), which the Most Gracious (Allah) has promised to His slaves in the Unseen: Verily His Promise must come to pass.
French 61: aux jardins du séjours (éternel) que le Tout Miséricordieux a promis à Ses serviteurs, [qui ont cru] au mystère. Car Sa promesse arrivera sans nul doute.
Spanish 61: en los jardines del edén prometidos por el Compasivo a Sus siervos en lo oculto. Su promesa se cumplirá.
Indonesian 61: yaitu surga 'Adn yang telah dijanjikan oleh Tuhan Yang Maha Pemurah kepada hamba-hamba-Nya, sekalipun (surga itu) tidak nampak. Sesungguhnya janji Allah itu pasti akan ditepati.
Melayu 61: (Iaitu) Syurga "Adn" yang telah dijanjikan oleh (Allah) Ar-Rahman kepada hamba-hambaNya disebabkan kepercayaan mereka akan perkara-perkara yang ghaib; sesungguhnya Tuhan itu, janjiNya tetap berlaku.
German 61: (in den) Gärten von Eden, die der Allerbarmer Seinen Dienern im Verborgenen verhieß. Wahrlich, Seine Verheißung wird in Erfüllung gehen.
Russian 61: Это будут сады Эдема, обещанные Милостивым Его рабам, которые не видели их воочию. Воистину, обещание Его исполнится.
Bosnian 61: u edenske vrtove koje je Milostivi robovima Svojim obećao zato što su u njih vjerovali, a nisu ih vidjeli - a obećanje Njegovo će se doista ispuniti -
Urdu 61: ہمیشگی کے باغوں میں جن کا رحمان نے اپنے بندوں سے وعدہ کیا ہے جو ان کی آنکھوں سے پوشیدہ ہے بے شک اس کا وعدہ پورا ہونے والا ہے
62 لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا إِلَّا سَلَامًا ۖ وَلَهُمْ رِزْقُهُمْ فِيهَا بُكْرَةً وَعَشِيًّا
Transliteration 62: La yasmaAAoona feeha laghwan illa salaman walahum rizquhum feeha bukratan waAAashiyyan
Yusuf Ali 62: They will not there hear any vain discourse, but only salutations of Peace: And they will have therein their sustenance, morning and evening.
Shakir 62: They shall not hear therein any vain discourse, but only: Peace, and they shall have their sustenance therein morning and evening.
Pickthal 62: They hear therein no idle talk, but only Peace; and therein they have food for morn and evening.
Mohsin Khan: 62: They shall not hear therein (in Paradise) any Laghw (dirty, false, evil vain talk), but only Salam (salutations of peace). And they will have therein their sustenance, morning and afternoon. [See (V.40:55)].
French 62: On n'y entend nulle parole insignifiante; seulement: ‹Salam›; et ils auront là leur nourriture, matin et soir.
Spanish 62: No oirán allí vaniloquio, sino "¡Paz!" y tendrán allí su sustento, mañana y tarde.
Indonesian 62: Mereka tidak mendengar perkataan yang tak berguna di dalam surga, kecuali ucapan salam. Bagi mereka rezkinya di surga itu tiap-tiap pagi dan petang.
Melayu 62: Mereka tidak akan mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia tetapi mereka sentiasa mendengar perkataan yang baik-baik dan makan minum untuk mereka disediakan di dalamnya, pagi dan petang (sepanjang masa).
German 62: Sie hören dort kein leeres Gerede, sondern (genießen) nur Frieden; und sie werden dort ihren Unterhalt morgens und abends empfangen.
Russian 62: Они не услышат там празднословия, но услышат приветствие миром. Для них там приготовлен их удел утром и после полудня.
Bosnian 62: u njima prazne besjede neće slušati, već samo: "Mir!" i u njima će i ujutro i navečer opskrbljeni biti.
Urdu 62: اس میں سوائے سلام کے کوئی فضول بات نہ سنیں گے اور انہیں وہاں صبح و شام کھانا ملے گا
63 تِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي نُورِثُ مِنْ عِبَادِنَا مَن كَانَ تَقِيًّا
Transliteration 63: Tilka aljannatu allatee noorithu min AAibadina man kana taqiyyan
Yusuf Ali 63: Such is the Garden which We give as an inheritance to those of Our servants who guard against Evil.
Shakir 63: This is the garden which We cause those of Our servants to inherit who guard (against evil).
Pickthal 63: Such is the Garden which We cause the devout among Our bondmen to inherit.
Mohsin Khan: 63: Such is the Paradise which We shall give as an inheritance to those of Our slaves who have been Al-Muttaqun (the pious - See V.2:2).
French 63: Voilà le Paradis dont Nous ferons hériter ceux de Nos serviteurs qui auront été pieux.
Spanish 63: Ése es el Jardín que daremos en herencia a aquéllos de Nuestros siervos que hayan temido a Alá.
Indonesian 63: Itulah surga yang akan Kami wariskan kepada hamba-hamba Kami yang selalu bertakwa.
Melayu 63: Itulah taman Syurga yang Kami akan berikan sebagai warisan pusaka kepada orang-orang. yang bertakwa dari hamba-hamba Kami.
German 63: Dies ist das Paradies, das Wir jenen Unserer Diener zum Erbe geben, die gottesfürchtig sind.
Russian 63: Таков Рай, который Мы отдадим в наследство тем из Наших рабов, которые были богобоязненны.
Bosnian 63: Daćemo da takav Džennet naslijedi onaj od robova Naših koji se bude grijeha klonio.
Urdu 63: یہ وہ جنت ہے کہ ہم اپنے بندوں میں سے اس کو وارث بنائیں گے جو پرہیزگار ہوگا
64 وَمَا نَتَنَزَّلُ إِلَّا بِأَمْرِ رَبِّكَ ۖ لَهُ مَا بَيْنَ أَيْدِينَا وَمَا خَلْفَنَا وَمَا بَيْنَ ذَ‌ٰلِكَ ۚ وَمَا كَانَ رَبُّكَ نَسِيًّا
Transliteration 64: Wama natanazzalu illa biamri rabbika lahu ma bayna aydeena wama khalfana wama bayna thalika wama kana rabbuka nasiyyan
Yusuf Ali 64: (The angels say:) "We descend not but by command of thy Lord: to Him belongeth what is before us and what is behind us, and what is between: and thy Lord never doth forget,-
Shakir 64: And we do not descend but by the command of your Lord; to Him belongs whatever is before us and whatever is behind us and whatever is between these, and your Lord is not forgetful.
Pickthal 64: We (angels) come not down save by commandment of thy Lord. Unto Him belongeth all that is before us and all that is behind us and all that is between those two, and thy Lord was never forgetful -
Mohsin Khan: 64: And we (angels) descend not except by the Command of your Lord (O Muhammad صلى الله عليه وسلم). To Him belongs what is before us and what is behind us, and what is between those two; and your Lord is never forgetful -
French 64: ‹Nous ne descendons que sur ordre de ton Seigneur. A Lui tout ce qui est devant nous, tout ce qui est derrière nous et tout ce qui est entre les deux. Ton Seigneur n'oublie rien.
Spanish 64: "No descendemos sino por orden de tu Señor. Suyo es el pasado, el futuro y el presente. Tu Señor no es olvidadizo.
Indonesian 64: Dan tidaklah kami (Jibril) turun, kecuali dengan perintah Tuhanmu. Kepunyaan-Nya-lah apa-apa yang ada di hadapan kita, apa-apa yang ada di belakang kita dan apa-apa yang ada di antara keduanya, dan tidaklah Tuhanmu lupa.
Melayu 64: Dan (berkatalah malaikat): Kami tidak turun dari semasa ke semasa melainkan dengan perintah Tuhanmu (wahai Muhammad); Dialah jua yang menguasai serta mentadbirkan apa yang di hadapan kita dan apa yang di belakang kita serta apa yang di antara itu dan tiadalah Tuhanmu itu lupa;
German 64: """Wir (Engel) kommen nur auf den Befehl deines Herrn hernieder. Sein ist alles, was vor uns und was hinter uns und was dazwischen ist; und dein Herr ist nicht vergeßlich.
Russian 64: Ангелы сказали: «Мы нисходим только по велению твоего Господа. Ему принадлежит то, что перед нами, и то, что позади нас, и то, что между ними. Господь твой не забывчив».
Bosnian 64: "Mi smo u Džennet ušli samo dobrotom Gospodara tvoga, On je vladar svega, On zna budućnost našu i prošlost našu i ono što je između toga" - govorit će. Gospodar tvoj ne zaboravlja.
Urdu 64: اورہم تیرے رب کے حکم کے سوا نہیں اترتے اسی کا ہے جو کچھ ہمارے سامنے ہے اور جو کچھ ہمارے پیچھے ہے اور جو کچھ اس کے درمیان ہے او ر تیرا رب بھولنے والا نہیں
65 رَّبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا فَاعْبُدْهُ وَاصْطَبِرْ لِعِبَادَتِهِ ۚ هَلْ تَعْلَمُ لَهُ سَمِيًّا
Transliteration 65: Rabbu alssamawati waalardi wama baynahuma faoAAbudhu waistabir liAAibadatihi hal taAAlamu lahu samiyyan
Yusuf Ali 65: "Lord of the heavens and of the earth, and of all that is between them; so worship Him, and be constant and patient in His worship: knowest thou of any who is worthy of the same Name as He?"
Shakir 65: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, so serve Him and be patient in His service. Do you know any one equal to Him?
Pickthal 65: Lord of the heavens and the earth and all that is between them! Therefor, worship thou Him and be thou steadfast in His service. Knowest thou one that can be named along with Him?
Mohsin Khan: 65: Lord of the heavens and the earth, and all that is between them, so worship Him (Alone) and be constant and patient in His worship. Do you know of any who is similar to Him? (of course none is similar or co-equal or comparable to Him, and He has none as partner with Him). [There is nothing like Him and He is the All-Hearer, the All-Seer].
French 65: Il est le Seigneur des cieux et de la terre et de tout ce qui est entre eux. Adore-Le donc, et sois constant dans Son adoration. Lui connais-tu un homonyme?›
Spanish 65: Es el Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está. ¡Sírvele, pues, persevera en Su servicio! ¿Sabes de alguien que sea Su homónimo?"
Indonesian 65: Tuhan (yang menguasai) langit dan bumi dan apa-apa yang ada di antara keduanya, maka sembahlah Dia dan berteguh hatilah dalam beribadat kepada-Nya. Apakah kamu mengetahui ada seorang yang sama dengan Dia (yang patut disembah)?
Melayu 65: Tuhan yang mencipta dan mentadbirkan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya; oleh itu, sembahlah engkau akan Dia dan bersabarlah dengan tekun tetap dalam beribadat kepadaNya; adakah engkau mengetahui sesiapapun yang senama dan sebanding denganNya?
German 65: ""(Er ist der) Herr der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden liegt. So diene Ihm, und sei beharrlich in Seinem Dienst. Kennst du etwa einen, der Ihm gleich wäre?""
Russian 65: Господь небес, земли и того, что между ними! Поклоняйся Ему и будь стоек в поклонении Ему. Знаешь ли ты другого с таким именем (или подобного Ему)?
Bosnian 65: On je Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, zato se samo Njemu klanjaj i u tome budi istrajan! Znaš li da ime Njegovo ima iko!
Urdu 65: آسمانوں اور زمین کا رب ہے اور جو چیز ان کے درمیان ہے سو اسی کی عبادت کرو اسی کی عبادت پر قائم رہ کیا تیرے علم میں ا س جیسا کوئی اور ہے
66 وَيَقُولُ الْإِنسَانُ أَإِذَا مَا مِتُّ لَسَوْفَ أُخْرَجُ حَيًّا
Transliteration 66: Wayaqoolu alinsanu aitha ma mittu lasawfa okhraju hayyan
Yusuf Ali 66: Man says: "What! When I am dead, shall I then be raised up alive?"
Shakir 66: And says man: What! when I am dead shall I truly be brought forth alive?
Pickthal 66: And man saith: When I am dead, shall I forsooth be brought forth alive?
Mohsin Khan: 66: And man (the disbeliever) says: "When I am dead, shall I then be raised up alive?"
French 66: Et l'homme dit: ‹Une fois mort, me sortira-t-on vivant?›
Spanish 66: El hombre dice: "Cuando muera, ¿se me resucitará?"
Indonesian 66: Dan berkata manusia: "Betulkah apabila aku telah mati, bahwa aku sungguh-sungguh akan dibangkitkan menjadi hidup kembali?"
Melayu 66: Dan manusia (yang kafir) berkata: Apa! Apabila aku mati, adakah aku akan dibangkitkan hidup semula?
German 66: ""Und der Mensch sagt: ""Wie? Wenn ich tot bin, soll ich dann wirklich (wieder) zum Leben auferstehen?""
Russian 66: Человек говорит: «Неужели после того, как я умру, я выйду из могилы живым?»
Bosnian 66: Čovjek kaže: "Zar ću, kad umrem, zbilja biti oživljen?"
Urdu 66: اور انسان کہتا ہے جب میں مرجاؤں گا تو کیا پھر زندہ کر کے نکالا جاؤں گا
67 أَوَلَا يَذْكُرُ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن قَبْلُ وَلَمْ يَكُ شَيْئًا
Transliteration 67: Awa la yathkuru alinsanu anna khalaqnahu min qablu walam yaku shayan
Yusuf Ali 67: But does not man call to mind that We created him before out of nothing?
Shakir 67: Does not man remember that We created him before, when he was nothing?
Pickthal 67: Doth not man remember that We created him before, when he was naught?
Mohsin Khan: 67: Does not man remember that We created him before, while he was nothing?
French 67: L'homme ne se rappelle-t-il pas qu'avant cela, c'est Nous qui l'avons créé, alors qu'il n'était rien?
Spanish 67: Pero ¿,es que no recuerda el hombre que ya antes, cuando no era nada, le creamos?
Indonesian 67: Dan tidakkah manusia itu memikirkan bahwa sesungguhnya Kami telah menciptakannya dahulu, sedang ia tidak ada sama sekali?
Melayu 67: Patutkah manusia itu berkata demikian dan tidak memikirkan bahawa Kami telah menciptakan ia dahulu sedang ia pada masa itu belum ada sebarang apapun?
German 67: "Bedenkt der Mensch denn nicht, daß Wir ihn zuvor erschufen, als er ein Nichts war?
Russian 67: Разве человек не помнит, что еще раньше Мы создали его, хотя его вообще не было?
Bosnian 67: A zar se čovjek ne sjeća da smo ga još prije stvorili, a da nije bio ništa?
Urdu 67: کیا انسان کو یاد نہیں ہے کہ اس سے پہلے ہم نے اسےبنایا تھا اور وہ کوئی چیز بھی نہ تھا
68 فَوَرَبِّكَ لَنَحْشُرَنَّهُمْ وَالشَّيَاطِينَ ثُمَّ لَنُحْضِرَنَّهُمْ حَوْلَ جَهَنَّمَ جِثِيًّا
Transliteration 68: Fawarabbika lanahshurannahum waalshshayateena thumma lanuhdirannahum hawla jahannama jithiyyan
Yusuf Ali 68: So, by thy Lord, without doubt, We shall gather them together, and (also) the Evil Ones (with them); then shall We bring them forth on their knees round about Hell;
Shakir 68: So by your Lord! We will most certainly gather them together and the Shaitans, then shall We certainly cause them to be present round hell on their knees.
Pickthal 68: And, by thy Lord, verily We shall assemble them and the devils, then We shall bring them, crouching, around hell.
Mohsin Khan: 68: So by your Lord, surely, We shall gather them together, and (also) the Shayatin (devils) (with them), then We shall bring them round Hell on their knees.
French 68: Pas ton Seigneur! Assurément, Nous les rassemblerons, eux et les diables. Puis, Nous les placerons autour de l'Enfer, agenouillés.
Spanish 68: ¡Por tu Señor, que hemos de congregarles, junto con los demonios, y, luego, hemos de hacerles comparecer, arrodillados, alrededor de la gehena!
Indonesian 68: Demi Tuhanmu, sesungguhnya akan Kami bangkitkan mereka bersama syaitan, kemudian akan Kami datangkan mereka ke sekeliling Jahannam dengan berlutut.
Melayu 68: Oleh itu, demi Tuhanmu (wahai Muhammad)! Sesungguhnya Kami akan himpunkan mereka yang kafir itu berserta syaitan-syaitan di Padang Mahsyar, kemudian Kami akan bawa mereka duduk berlutut di keliling Neraka Jahannam.
German 68: Und, bei deinem Herrn, Wir werden sie ganz gewiß versammeln und auch die Satane; dann werden Wir sie auf den Knien rund um Dschahannam bringen.
Russian 68: Клянусь твоим Господом, Мы непременно соберем их и дьяволов, а затем поставим их вокруг Геенны на колени.
Bosnian 68: I tako mi Gospodara tvoga, mi ćemo i njih i šejtane sakupiti, zatim ćemo ih dovesti da oko Džehennema na koljenima kleče,
Urdu 68: سو تیرے رب کی قسم ہے ہم انہیں اور ان کے شیطانوں کو ضرور جمع کریں گے پھر ہم انہیں گھٹنوں پر گرے ہوئے دوزخ کے گرد حاضر کریں گے
69 ثُمَّ لَنَنزِعَنَّ مِن كُلِّ شِيعَةٍ أَيُّهُمْ أَشَدُّ عَلَى الرَّحْمَـٰنِ عِتِيًّا
Transliteration 69: Thumma lananziAAanna min kulli sheeAAatin ayyuhum ashaddu AAala alrrahmani AAitiyyan
Yusuf Ali 69: Then shall We certainly drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against ((Allah)) Most Gracious.
Shakir 69: Then We will most certainly draw forth from every sect of them him who is most exorbitantly rebellious against the Beneficent Allah.
Pickthal 69: Then We shall pluck out from every sect whichever of them was most stubborn in rebellion to the Beneficent.
Mohsin Khan: 69: Then indeed We shall drag out from every sect all those who were worst in obstinate rebellion against the Most Gracious (Allah).
French 69: Ensuite, Nous arracherons de chaque groupe ceux d'entre eux qui étaient les plus obstinés contre le Tout Miséricordieux.
Spanish 69: Luego, hemos de arrancar de cada grupo a aquéllos que se hayan mostrado más rebeldes al Compasivo.
Indonesian 69: Kemudian pasti akan Kami tarik dari tiap-tiap golongan siapa di antara mereka yang sangat durhaka kepada Tuhan Yang Maha Pemurah.
Melayu 69: Sesudah itu, sesungguhnya kami akan cabut dari tiap-tiap golongan, mana-mana orang yang sangat derhaka kepada (Allah) Ar-Rahman, di antara mereka.
German 69: Alsdann werden Wir aus jeder Partei diejenigen herausgreifen, die am trotzigsten in der Empörung gegen den Allerbarmer waren.
Russian 69: Потом Мы выведем из каждой общины того, кто больше других ослушался Милостивого.
Bosnian 69: a onda ćemo iz svake skupine izdvojiti one koji su prema Milostivome najdrskiji bili,
Urdu 69: پھر ہر گروہ میں سے ان لوگوں کو الگ کر لیں گے جو الله سے بہت ہی سرکش تھے
70 ثُمَّ لَنَحْنُ أَعْلَمُ بِالَّذِينَ هُمْ أَوْلَىٰ بِهَا صِلِيًّا
Transliteration 70: Thumma lanahnu aAAlamu biallatheena hum awla biha siliyyan
Yusuf Ali 70: And certainly We know best those who are most worthy of being burned therein.
Shakir 70: Again We do certainly know best those who deserve most to be burned therein.
Pickthal 70: And surely We are Best Aware of those most worthy to be burned therein.
Mohsin Khan: 70: Then, verily, We know best those who are most worthy of being burnt therein.
French 70: Puis nous sommes Le meilleur à savoir ceux qui méritent le plus d'y être brûlés.
Spanish 70: Además, sabemos bien quiénes son los que más merecen abrasarse en ella.
Indonesian 70: Dan kemudian Kami sungguh lebih mengetahui orang-orang yang seharusnya dimasukkan ke dalam neraka.
Melayu 70: Kemudian, sesungguhnya Kami lebih mengetahui akan orang-orang yang lebih patut diseksa dan dibakar dengan api Neraka itu.
German 70: Und Wir kennen die am besten, die es am meisten verdienen, darein zu gehen.
Russian 70: Нам лучше знать, кому более подобает гореть там (или кто более других заслуживает войти туда).
Bosnian 70: jer mi dobro znamo one koji su najviše zaslužili da u njemu gore.
Urdu 70: پھر ہم ان لوگو ں کو خوب جانتے ہیں جو دوزخ میں جانے کے زیادہ مستحق ہیں
71 وَإِن مِّنكُمْ إِلَّا وَارِدُهَا ۚ كَانَ عَلَىٰ رَبِّكَ حَتْمًا مَّقْضِيًّا
Transliteration 71: Wain minkum illa wariduha kana AAala rabbika hatman maqdiyyan
Yusuf Ali 71: Not one of you but will pass over it: this is, with thy Lord, a Decree which must be accomplished.
Shakir 71: And there is not one of you but shall come to it; this is an unavoidable decree of your Lord.
Pickthal 71: There is not one of you but shall approach it. That is a fixed ordinance of thy Lord.
Mohsin Khan: 71: There is not one of you but will pass over it (Hell): this is with your Lord; a Decree which must be accomplished.
French 71: Il n'y a personne parmi vous qui ne passera pas par [L'Enfer]: Car [il s'agit là] pour ton Seigneur d'une sentence irrévocable.
Spanish 71: Ninguno de vosotros dejará de llegarse a ella. Es una decisión irrevocable de tu Señor.
Indonesian 71: Dan tidak ada seorangpun daripadamu, melainkan mendatangi neraka itu. Hal itu bagi Tuhanmu adalah suatu kemestian yang sudah ditetapkan.
Melayu 71: Dan tiada seorangpun di antara kamu melainkan akan sampai kepadanya; (yang demikian) adalah satu perkara yang mesti (berlaku) yang telah ditetapkan oleh Tuhanmu.
German 71: Und keiner ist unter euch, der nicht daran vorbeikommen wird - das ist eine von deinem Herrn beschlossene Fügung.
Russian 71: Каждый из вас войдет туда. Таково окончательное решение твоего Господа.
Bosnian 71: I svaki od vas će do njega stići! Gospodar tvoj se, sigurno, tako obavezao!
Urdu 71: اور تم میں سے کوئی بھی ایسا نہیں جس کا اس پر گزر نہ ہو یہ تیرے رب پر لازم مقرر کیا ہوا ہے
72 ثُمَّ نُنَجِّي الَّذِينَ اتَّقَوا وَّنَذَرُ الظَّالِمِينَ فِيهَا جِثِيًّا
Transliteration 72: Thumma nunajjee allatheena ittaqaw wanatharu alththalimeena feeha jithiyyan
Yusuf Ali 72: But We shall save those who guarded against evil, and We shall leave the wrong-doers therein, (humbled) to their knees.
Shakir 72: And We will deliver those who guarded (against evil), and We will leave the unjust therein on their knees.
Pickthal 72: Then We shall rescue those who kept from evil, and leave the evil-doers crouching there.
Mohsin Khan: 72: Then We shall save those who used to fear Allah and were dutiful to Him. And We shall leave the Zalimun (polytheists and wrongdoers) therein (humbled) to their knees (in Hell).
French 72: Ensuite, Nous délivrerons ceux qui étaient pieux et Nous y laisserons les injustes agenouillés.
Spanish 72: Luego, salvaremos a quienes temieron a Alá, y abandonaremos en ella, arrodillados, a los impíos.
Indonesian 72: Kemudian Kami akan menyelamatkan orang-orang yang bertakwa dan membiarkan orang-orang yang zalim di dalam neraka dalam keadaan berlutut.
Melayu 72: Kemudian Kami akan selamatkan orang-orang yang bertakwa dan kami akan biarkan orang-orang yang zalim (dengan kekufurannya dan maksiatnya) tinggal berlutut di dalam Neraka itu.
German 72: Dann werden Wir die Gottesfürchtigen erretten, die Frevler aber werden Wir darin auf den Knien belassen.
Russian 72: Потом Мы спасем богобоязненных, а беззаконников оставим там стоять на коленях.
Bosnian 72: Zatim ćemo one koji su se grijeha klonili spasiti, a nevjernike ćemo da u njemu na koljenima kleče ostaviti.
Urdu 72: پھر ہم انہیں بچا لیں گے جو ڈرتے ہیں اور ظالموں کو اس میں گھٹنوں پر گرے ہوئے چھوڑ دیں گے
73 وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ آيَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَيُّ الْفَرِيقَيْنِ خَيْرٌ مَّقَامًا وَأَحْسَنُ نَدِيًّا
Transliteration 73: Waitha tutla AAalayhim ayatuna bayyinatin qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo ayyu alfareeqayni khayrun maqaman waahsanu nadiyyan
Yusuf Ali 73: When Our Clear Signs are rehearsed to them, the Unbelievers say to those who believe, "Which of the two sides is best in point of position? Which makes the best show in council?"
Shakir 73: And when Our clear communications are recited to them, those who disbelieve say to those who believe: Which of the two parties is best in abiding and best in assembly?
Pickthal 73: And when Our clear revelations are recited unto them, those who disbelieve say unto those who believe: Which of the two parties (yours or ours) is better in position, and more imposing as an army?
Mohsin Khan: 73: And when Our Clear Verses are recited to them, those who disbelieve (the rich and strong among the pagans of Quraish who live a life of luxury) say to those who believe (the weak, poor companions of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم who have a hard life): "Which of the two groups (i.e. believers or disbelievers) is best in (point of) position and as regards station (place of council for consultation)."
French 73: Et lorsque Nos versets évidents leur sont récités les mécréants disent à ceux qui croient: ‹Lequel des deux groupes a la situation la plus confortable et la meilleure compagnie?›
Spanish 73: Cuando se les recitan Nuestras aleyas, como pruebas claras, dicen los infieles a los creyentes: "¿Cuál de los dos grupos está mejor situado y frecuenta mejor sociedad?"
Indonesian 73: Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang terang (maksudnya), niscaya orang-orang yang kafir berkata kepada orang-orang yang beriman: "Manakah di antara kedua golongan (kafir dan mu'min) yang lebih baik tempat tinggalnya dan lebih indah tempat pertemuan (nya)?"
Melayu 73: Dan apabila dibacakan kepada mereka ayat-ayat Kami yang jelas nyata, berkatalah orang-orang yang kafir kepada orang-orang yang beriman: Puak yang manakah (dari kami dan kamu) yang lebih baik tempat tinggalnya dan lebih elok majlis perhimpunannya?
German 73: "Und als ihnen Unsere deutlichen Zeichen verlesen wurden, sagten die Ungläubigen zu den Gläubigen: ""Welche der beiden Gruppen ist besser gestellt und gibt eine eindrucksvollere Versammlung ab?""
Russian 73: Когда им читают Наши ясные аяты, неверующие говорят верующим: «Какая из двух групп занимает более высокое положение и более достойное место?»
Bosnian 73: Kad su im se Naši jasni ajeti kazivali, onda su oni koji nisu vjerovali govorili onima koji su vjerovali: "Ili smo mi ili vi u boljem položaju i ko ima više pobornika?"
Urdu 73: اور جب انہیں ہماری کھلی ہوئی آیتیں سنائی جاتی ہیں تو کافر ایمان داروں سے کہتے ہیں دونوں فریقوں میں سے کس کا مرتبہ بہتر ہے اور محفل کس کی اچھی ہے
74 وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هُمْ أَحْسَنُ أَثَاثًا وَرِئْيًا
Transliteration 74: Wakam ahlakna qablahum min qarnin hum ahsanu athathan wariyan
Yusuf Ali 74: But how many (countless) generations before them have we destroyed, who were even better in equipment and in glitter to the eye?
Shakir 74: And how many of the generations have We destroyed before them who were better in respect of goods and outward appearance!
Pickthal 74: How many a generation have We destroyed before them, who were more imposing in respect of gear and outward seeming!
Mohsin Khan: 74: And how many a generation (past nations) have We destroyed before them, who were better in wealth, goods and outward appearance?
French 74: Combien de générations, avant eux, avons-Nous fait périr, qui les surpassaient en biens et en apparence?
Spanish 74: ¡A cuántas generaciones antes de ellos, que les superaban en bienes y en apariencia, hemos hecho perecer...!
Indonesian 74: Berapa banyak umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka, sedang mereka adalah lebih bagus alat rumah tangganya dan lebih sedap dipandang mata.
Melayu 74: Dan berapa banyak kaum-kaum (yang ingkar) sebelum mereka, kami telah binasakan, sedang mereka lebih elok alat-alat kesenangannya dan lebih elok keadaannya pada pandangan mata.
German 74: "Und wieviele Geschlechter vor ihnen haben Wir schon vernichtet, (die) ansehnlicher an Besitz und äußerer Erscheinung (waren)!
Russian 74: Сколько же поколений до них Мы погубили! Они превосходили их богатством (или утварью) и внешностью.
Bosnian 74: A koliko smo Mi prije njih naroda uništili koji su blagom i izgledom divljenje izazivali!
Urdu 74: اور ہم ان سے پہلے کتنی جماعتیں ہلاک کرچکے ہیں وہ سامان اور نمود میں بہتر تھے
75 قُلْ مَن كَانَ فِي الضَّلَالَةِ فَلْيَمْدُدْ لَهُ الرَّحْمَـٰنُ مَدًّا ۚ حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ إِمَّا الْعَذَابَ وَإِمَّا السَّاعَةَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ شَرٌّ مَّكَانًا وَأَضْعَفُ جُندًا
Transliteration 75: Qul man kana fee alddalalati falyamdud lahu alrrahmanu maddan hatta itha raaw ma yooAAadoona imma alAAathaba waimma alssaAAata fasayaAAlamoona man huwa sharrun makanan waadAAafu jundan
Yusuf Ali 75: Say: "If any men go astray, ((Allah)) Most Gracious extends (the rope) to them, until, when they see the warning of Allah (being fulfilled) - either in punishment or in (the approach of) the Hour,- they will at length realise who is worst in position, and (who) weakest in forces!
Shakir 75: Say: As for him who remains in error, the Beneficent Allah will surely prolong his length of days, until they see what they were threatened with, either the punishment or the hour; then they shall know who is in more evil plight and weaker in forces
Pickthal 75: Say: As for him who is in error, the Beneficent will verily prolong his span of life until, when they behold that which they were promised, whether it be punishment (in the world), or the Hour (of doom), they will know who is worse in position and who is weaker as an army.
Mohsin Khan: 75: Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) whoever is in error, the Most Gracious (Allah) will extend (the rope) to him, until, when they see that which they were promised, either the torment or the Hour, they will come to know who is worst in position, and who is weaker in forces. [This is the answer to the question in Verse No.19:73]
French 75: Dis: ‹Celui qui est dans l'égarement, que le Tout Miséricordieux prolonge sa vie pour un certain temps, jusqu'à ce qu'ils voient soit le châtiment, soit l'Heure dont ils sont menacés. Alors, ils sauront qui a la pire situation et la troupe la plus faible›.
Spanish 75: Di: "¡Que el Compasivo prolongue la vida de los que están extraviados, hasta que vean lo que les amenaza: el castigo o la Hora! Entonces verán quién es el que se encuentra en la situación peor y dispone de tropas más débiles".
Indonesian 75: Katakanlah: "Barangsiapa yang berada di dalam kesesatan, maka biarlah Tuhan yang Maha Pemurah memperpanjang tempo baginya; sehingga apabila mereka telah melihat apa yang diancamkan kepadanya, baik siksa maupun kiamat, maka mereka akan mengetahui siapa yang lebih jelek kedudukannya dan lebih lemah penolong-penolongnya".
Melayu 75: Katakanlah (wahai Muhammad): Sesiapa yang berada di dalam kesesatan, maka biarlah (Allah) Ar-Rahman melanjutkan baginya satu tempoh yang tertentu, hingga apabila mereka melihat apa yang dijanjikan kepada mereka samada azab sengsara dunia ataupun azab kiamat, maka (pada saat itu) mereka akan mengetahui siapakah orangnya yang lebih buruk kedudukannya dan lebih lemah penyokong-penyokongnya.
German 75: "Sprich: ""Diejenigen, die sich im Irrtum befinden, erhalten langes Gewähren vom Allerbarmer, bis sie das sehen, was ihnen angedroht wurde - ob es nun die Strafe ist oder die Stunde -, und dann erkennen, wer in der schlechteren Lage und schwächer an Streitmacht ist.
Russian 75: Скажи: «Да продлит Милостивый жизнь заблудших до тех пор, пока они не узреют обещанные мучения или Час. Тогда они узнают, чье место хуже и чье воинство слабее».
Bosnian 75: Reci: "Onome ko je u zabludi, neka Milostivi dug život da!" - Ali kad takvi dožive da se opomene ostvare, bilo kazna, bilo Smak svijeta, zbilja će saznati ko je u gorem položaju i ko ima pobornika manje -
Urdu 75: کہہ دو جو شخص گمراہی میں پڑا ہوا ہے سو الله بھی اسے ڈھیل دیتا ہے یہاں تک کہ جب اس چیز کو دیکھیں گے جس کا انہیں نے وعدہ دیا گیا تھا یا عذاب یا قیامت تب معلوم کر لیں گے مرتبے میں کون برا ہے اور لشکر کس کا کمزور ہے
76 وَيَزِيدُ اللَّهُ الَّذِينَ اهْتَدَوْا هُدًى ۗ وَالْبَاقِيَاتُ الصَّالِحَاتُ خَيْرٌ عِندَ رَبِّكَ ثَوَابًا وَخَيْرٌ مَّرَدًّا
Transliteration 76: Wayazeedu Allahu allatheena ihtadaw hudan waalbaqiyatu alssalihatu khayrun AAinda rabbika thawaban wakhayrun maraddan
Yusuf Ali 76: "And Allah doth advance in guidance those who seek guidance: and the things that endure, Good Deeds, are best in the sight of thy Lord, as rewards, and best in respect of (their) eventual return."
Shakir 76: And Allah increases in guidance those who go aright; and ever-abiding good works are with your Lord best in recompense and best in yielding fruit.
Pickthal 76: Allah increaseth in right guidance those who walk aright, and the good deeds which endure are better in thy Lord's sight for reward, and better for resort.
Mohsin Khan: 76: And Allah increases in guidance those who walk aright. And the righteous good deeds that last, are better with your Lord, for reward and better for resort.
French 76: Allah accroît la rectitude de ceux qui suivent le bon chemin, et les bonnes oeuvres durables méritent auprès de ton Seigneur une meilleure récompense et une meilleure destination.
Spanish 76: A los que se dejen dirigir, Alá les dirigirá aún mejor. Las obras perdurables, las obras buenas, recibirán ante tu Señor una recompensa mejor y un fin mejor.
Indonesian 76: Dan Allah akan menambah petunjuk kepada mereka yang telah mendapat petunjuk. Dan amal-amal saleh yang kekal itu lebih baik pahalanya di sisi Tuhanmu dan lebih baik kesudahannya.
Melayu 76: Dan Allah akan menambahi hidayat petunjuk bagi orang-orang yang menurut jalan petunjuk dan amal-amal yang baik yang tetap kekal faedah-faedahnya itu, lebih baik balasan pahalanya di sisi Tuhanmu dan lebih baik kesudahannya.
German 76: ""Und Allah bestärkt die, die rechtgeleitet sind, in Seiner Führung. Und die bleibenden guten Werke sind lohnender bei deinem Herrn und fruchtbarer.""
Russian 76: Аллах увеличивает приверженность прямому пути тех, кто следует прямым путем. А нетленные благодеяния лучше перед твоим Господом по вознаграждению и по исходу.
Bosnian 76: i Allah će pomoći onima koji su na Pravome putu! A dobra djela koja vječno ostaju - od Gospodara tvoga biće bolje nagrađena i ljepše uzvraćena.
Urdu 76: اور جو لوگ ہدایت پر ہیں الله انہیں زیادہ ہدایت دیتا ہے اور باقی رہنے والی نیکیاں تیرے رب کے نزدیک ثواب اور انجام کے لحاظ سے بہت ہی بہتر ہیں
77 أَفَرَأَيْتَ الَّذِي كَفَرَ بِآيَاتِنَا وَقَالَ لَأُوتَيَنَّ مَالًا وَوَلَدًا
Transliteration 77: Afaraayta allathee kafara biayatina waqala laootayanna malan wawaladan
Yusuf Ali 77: Hast thou then seen the (sort of) man who rejects Our Signs, yet says: "I shall certainly be given wealth and children?"
Shakir 77: Have you, then, seen him who disbelieves in Our communications and says: I shall certainly be given wealth and children?
Pickthal 77: Hast thou seen him who disbelieveth in Our revelations and saith: Assuredly I shall be given wealth and children?
Mohsin Khan: 77: Have you seen him who disbelieved in Our Ayat (this Qur'an and Muhammad صلى الله عليه وسلم) and said: "I shall certainly be given wealth and children [if I will be alive (again)]."
French 77: As-tu vu celui qui ne croit pas à Nos versets et dit: ‹On me donnera certes des biens et des enfants›?
Spanish 77: ¿Y te parece que quien no cree en Nuestros signos y dice: "Recibiré, ciertamente, hacienda e hijos"
Indonesian 77: Maka apakah kamu telah melihat orang yang kafir kepada ayat-ayat Kami dan ia mengatakan: "Pasti aku akan diberi harta dan anak".
Melayu 77: Maka tidakkah engkau merasa hairan memikirkan (wahai Muhammad), akan orang yang kufur ingkar kepada ayat-ayat keterangan Kami serta dia berkata: Demi sesungguhnya aku akan diberikan harta kekayaan dan anak-pinak pada hari akhirat?
German 77: ""Hast du wohl den gesehen, der Unsere Zeichen leugnet und sagt: ""Ganz gewiß werde ich Vermögen und Kinder erhalten.""?
Russian 77: Видел ли ты того, кто не уверовал в Наши знамения и сказал: «Я непременно буду одарен богатством и детьми?»
Bosnian 77: Zar nisi vidio onoga koji u dokaze naše ne vjeruje i govori: "Zacijelo će mi biti dato bogatstvo i djeca!"
Urdu 77: کیا تو نے اس شخص کو دیکھا جس نے ہماری آیتوں کا انکار کیا اور کہتا ہے کہ مجھے ضرور مال اور اولاد ملے گی
78 أَطَّلَعَ الْغَيْبَ أَمِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا
Transliteration 78: AttalaAAa alghayba ami ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan
Yusuf Ali 78: Has he penetrated to the Unseen, or has he taken a contract with ((Allah)) Most Gracious?
Shakir 78: Has he gained knowledge of the unseen, or made a covenant with the Beneficent Allah?
Pickthal 78: Hath he perused the Unseen, or hath he made a pact with the Beneficent?
Mohsin Khan: 78: Has he known the Unseen or has he taken a covenant from the Most Gracious (Allah)?
French 78: Est-il au courant de l'Inconnaissable ou a-t-il pris un engagement avec le Tout Miséricordieux?
Spanish 78: conoce lo oculto o ha concertado una alianza con el Compasivo?
Indonesian 78: Adakah ia melihat yang ghaib atau ia telah membuat perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pemurah?,
Melayu 78: Adakah dia telah mengetahui akan perkara yang ghaib atau adakah dia telah membuat perjanjian dengan (Allah) Ar-Rahman mengenainya?
German 78: "Hatte er denn Zugang zum Verborgenen oder hat er vom Allerbarmer ein Versprechen entgegengenommen?
Russian 78: Разве он знал сокровенное или заключил завет с Милостивым?
Bosnian 78: Ili je on budućnost prozreo ili je od Milostivog obećanje primio?
Urdu 78: کیا اس نے غیب پر اطلاع پائی ہے یا اس نے الله سے اقرار لے رکھا ہے
79 كَلَّا ۚ سَنَكْتُبُ مَا يَقُولُ وَنَمُدُّ لَهُ مِنَ الْعَذَابِ مَدًّا
Transliteration 79: Kalla sanaktubu ma yaqoolu wanamuddu lahu mina alAAathabi maddan
Yusuf Ali 79: Nay! We shall record what he says, and We shall add and add to his punishment.
Shakir 79: By no means! We write down what he says, and We will lengthen to him the length of the chastisement
Pickthal 79: Nay, but We shall record that which he saith and prolong for him a span of torment.
Mohsin Khan: 79: Nay, We shall record what he says, and We shall increase his torment (in the Hell);
French 79: Bien au contraire! Nous enregistrerons ce qu'il dit et accroîtrons son châtiment.
Spanish 79: ¡No! Antes bien, tomaremos nota de lo que él dice y le prolongaremos el castigo.
Indonesian 79: sekali-kali tidak, Kami akan menulis apa yang ia katakan, dan benar-benar Kami akan memperpanjang azab untuknya,
Melayu 79: Tidak sekali-kali! Kami akan menulis apa yang dikatakannya dan Kami akan tambahi baginya dari azab seksa, berganda-ganda.
German 79: Nein; Wir werden aufschreiben, was er sagt, und Wir werden für ihn die Strafe verlängern.
Russian 79: Нет! Мы запишем его слова и увеличим его мучения.
Bosnian 79: Nijedno! Mi ćemo ono što on govori zapisati i patnju mu veoma produžiti,
Urdu 79: ہرگز نہیں ہم لکھ لیتے ہیں جو کچھ وہ کہتا ہے اور اس کے لیے عذاب بڑھاتے جاتے ہیں
80 وَنَرِثُهُ مَا يَقُولُ وَيَأْتِينَا فَرْدًا
Transliteration 80: Wanarithuhu ma yaqoolu wayateena fardan
Yusuf Ali 80: To Us shall return all that he talks of and he shall appear before Us bare and alone.
Shakir 80: And We will inherit of him what he says, and he shall come to Us alone.
Pickthal 80: And We shall inherit from him that whereof he spake, and he will come unto Us, alone (without his wealth and children).
Mohsin Khan: 80: And We shall inherit from him (at his death) all that he talks of (i.e. wealth and children which We have bestowed upon him in this world), and he shall come to Us alone.
French 80: C'est Nous qui hériterons ce dont il parle, tandis qu'il viendra à Nous, tout seul.
Spanish 80: Heredaremos de él lo que dice y vendrá, solo, a Nosotros.
Indonesian 80: dan Kami akan mewarisi apa yang ia katakan itu dan ia akan datang kepada Kami dengan seorang diri.
Melayu 80: Dan Kami akan warisi (harta benda dan anak-pinak) yang dikatakannya itu dan dia akan datang kepada kami dengan seorang diri.
German 80: Und Wir werden all das von ihm erben, wovon er redet, und er wird allein zu Uns kommen.
Russian 80: Мы унаследуем от него то, о чем он говорил, и он явится к Нам в одиночестве.
Bosnian 80: a ono što smo mu dali - naslijediti, i sam samcat ća Nam se vratiti.
Urdu 80: اور ہم اس کے وارث ہوں گے جو کچھ وہ کہتا ہے او رہمارے ہاں تنہا آئے گا
81 وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لِّيَكُونُوا لَهُمْ عِزًّا
Transliteration 81: Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan liyakoonoo lahum AAizzan
Yusuf Ali 81: And they have taken (for worship) gods other than Allah, to give them power and glory!
Shakir 81: And they have taken gods besides Allah, that they should be to them a source of strength;
Pickthal 81: And they have chosen (other) gods beside Allah that they may be a power for them.
Mohsin Khan: 81: And they have taken (for worship) alihah (gods) besides Allah, that they might give them honour, power and glory (and also protect them from Allah's punishment).
French 81: Ils ont adopté des divinités en dehors d'Allah pour qu'ils leur soient des protecteurs (contre le châtiment).
Spanish 81: Han tomado dioses en lugar de tomar a Alá, para alcanzar poder.
Indonesian 81: Dan mereka telah mengambil sembahan-sembahan selain Allah, agar sembahan-sembahan itu menjadi pelindung bagi mereka.
Melayu 81: Dan mereka yang kafir menyembah benda-benda yang lain dari Allah sebagai tuhan-tuhan, supaya benda-benda yang mereka sembah itu menjadi penolong-penolong yang memberi kemuliaan dan pengaruh kepada mereka.
German 81: Und sie haben sich Götter statt Allah genommen, auf daß sie ihnen zur Ehre gereichen.
Russian 81: Они стали поклоняться наряду с Аллахом другим богам, чтобы те одарили их могуществом.
Bosnian 81: Oni kao zagovornike nekakva božanstva, a ne Allaha, uzimaju.
Urdu 81: اور انہوں نے الله کے سوا معبود بنا لیے ہیں تاکہ وہ ان کے مددگار ہوں
82 كَلَّا ۚ سَيَكْفُرُونَ بِعِبَادَتِهِمْ وَيَكُونُونَ عَلَيْهِمْ ضِدًّا
Transliteration 82: Kalla sayakfuroona biAAibadatihim wayakoonoona AAalayhim diddan
Yusuf Ali 82: Instead, they shall reject their worship, and become adversaries against them.
Shakir 82: By no means! They shall soon deny their worshipping them, and they shall be adversaries to them.
Pickthal 82: Nay, but they will deny their worship of them, and become opponents unto them.
Mohsin Khan: 82: Nay, but they (the so-called gods) will deny their worship of them, and become opponents to them (on the Day of Resurrection).
French 82: Bien au contraire! [ces divinités] renieront leur adoration et seront pour eux des adversaires.
Spanish 82: ¡No! Negarán haberles servido y se convertirán en adversarios suyos.
Indonesian 82: Sekali-kali tidak. Kelak mereka (sembahan-sembahan) itu akan mengingkari penyembahan (pengikut-pengikutnya) terhadapnya, dan mereka (sembahan-sembahan) itu akan menjadi musuh bagi mereka.
Melayu 82: Tidak sekali-kali! Bahkan benda-benda yang mereka pertuhankan itu mengingkari perbuatan mereka menyembahnya dan akan menjadi musuh yang membawa kehinaan kepada mereka.
German 82: Nein; sie werden einst ihre Verehrung leugnen und derer Widersacher sein.
Russian 82: Но нет! Они отрекутся от поклонения им и станут их противниками.
Bosnian 82: A ne valja tako! Božanstva ta će poreći da su im se klanjali, i biće im protivnici.
Urdu 82: ہرگز نہیں وہ جلد ہی ان کی عبادت کا انکار کریں گے اور ان کے مخالف ہوجائیں گے
83 أَلَمْ تَرَ أَنَّا أَرْسَلْنَا الشَّيَاطِينَ عَلَى الْكَافِرِينَ تَؤُزُّهُمْ أَزًّا
Transliteration 83: Alam tara anna arsalna alshshayateena AAala alkafireena taozzuhum azzan
Yusuf Ali 83: Seest thou not that We have set the Evil Ones on against the unbelievers, to incite them with fury?
Shakir 83: Do you not see that We have sent the Shaitans against the unbelievers, inciting them by incitement?
Pickthal 83: Seest thou not that We have set the devils on the disbelievers to confound them with confusion?
Mohsin Khan: 83: See you not that We have sent the Shayatin (devils) against the disbelievers to push them to do evil.
French 83: N'as-tu pas vu que Nous avons envoyé contre les mécréants des diables qui les excitent furieusement [à désobéir]?
Spanish 83: ¿No ves que hemos enviado a los demonios contra los infieles para que les instiguen al mal?
Indonesian 83: Tidakkah kamu lihat, bahwasanya Kami telah mengirim syaitan-syaitan itu kepada orang-orang kafir untuk menghasung mereka berbuat ma'siat dengan sungguh-sungguh?,
Melayu 83: Tidakkah engkau mengetahui (Wahai Muhammad) bahawa Kami telah menghantarkan Syaitan-syaitan kepada orang-orang kafir, untuk menggalakkan mereka mengerjakan perbuatan kufur dan maksiat dengan bersungguh-sungguh?
German 83: Siehst du nicht, daß Wir die Satane auf die Ungläubigen losgelassen haben, um sie aufzureizen?
Russian 83: Разве ты не видишь, что Мы послали к неверующим дьяволов, чтобы те подстрекали их?
Bosnian 83: Zar ne vidiš da Mi nevjernike šejtanima prepuštamo da ih što više na zlo navraćaju?
Urdu 83: کیا تو نے نہیں دیکھا ہم نے شیطانو ں کوکافروں پر چھوڑ رکھا ہے وہ انھیں ابھارتے رہتے ہیں
84 فَلَا تَعْجَلْ عَلَيْهِمْ ۖ إِنَّمَا نَعُدُّ لَهُمْ عَدًّا
Transliteration 84: Fala taAAjal AAalayhim innama naAAuddu lahum AAaddan
Yusuf Ali 84: So make no haste against them, for We but count out to them a (limited) number (of days).
Shakir 84: Therefore be not in haste against them, We only number out to them a number (of days).
Pickthal 84: So make no haste against them (O Muhammad). We do but number unto them a sum (of days).
Mohsin Khan: 84: So make no haste against them; We only count out to them a (limited) number (of the days of the life of this world and delay their term so that they may increase in evil and sins).
French 84: Ne te hâte donc pas contre eux: Nous tenons un compte précis de [tous leurs actes].
Spanish 84: ¡No te precipites con ellos, que les contamos los días!
Indonesian 84: maka janganlah kamu tergesa-gesa memintakan siksa terhadap mereka, karena sesungguhnya Kami hanya menghitung datangnya (hari siksaan) untuk mereka dengan perhitungan yang teliti.
Melayu 84: Oleh itu, janganlah engkau segera marah terhadap mereka yang ingkar itu, kerana sesungguhnya kami hanya menghitung hari yang sedikit sahaja bilangannya untuk mereka.
German 84: Darum geh nicht eilig gegen sie vor; Wir zählen ihre (Taten) genau ab.
Russian 84: Посему не торопись с ними! Мы ведем для них счет.
Bosnian 84: Zato ne traži da što prije stradaju, Mi im polahko dane odbrajamo!
Urdu 84: سوتو ان کے لیے عذاب کی جلدی نہ کر ہم خود ان کے دن گن رہے ہیں
85 يَوْمَ نَحْشُرُ الْمُتَّقِينَ إِلَى الرَّحْمَـٰنِ وَفْدًا
Transliteration 85: Yawma nahshuru almuttaqeena ila alrrahmani wafdan
Yusuf Ali 85: The day We shall gather the righteous to ((Allah)) Most Gracious, like a band presented before a king for honours,
Shakir 85: The day on which We will gather those who guard (against evil) to the Beneficent Allah to receive honors
Pickthal 85: On the day when We shall gather the righteous unto the Beneficent, a goodly company.
Mohsin Khan: 85: The Day We shall gather the Muttaqun (the pious - See V.2:2) unto the Most Gracious (Allah), like a delegation (presented before a king for honour).
French 85: (Rappelle-toi) le jour où Nous rassemblerons les pieux sur des montures et en grande pompe, auprès du Tout Miséricordieux,
Spanish 85: El día que congreguemos hacia el Compasivo a los temerosos de Alá, en grupo,
Indonesian 85: (Ingatlah) hari (ketika) Kami mengumpulkan orang-orang yang takwa kepada Tuhan Yang Maha Pemurah sebagai perutusan yang terhormat,
Melayu 85: (Ingatlah) hari Kami himpunkan orang-orang yang bertakwa untuk mengadap (Allah) Ar-Rahman, dengan berpasuk-pasukan.
German 85: Am Tage, da Wir die Gottesfürchtigen als eine Abordnung vor dem Allerbarmer versammeln,
Russian 85: В тот день Мы соберем благочестивых перед Милостивым почтенной делегацией,
Bosnian 85: Onoga Dana kada čestite kao uzvanike pred Milostivim sakupimo,
Urdu 85: جس دن ہم پرہیزگاروں کے رحمان کے پاس مہمان بنا کر جمع کریں گے
86 وَنَسُوقُ الْمُجْرِمِينَ إِلَىٰ جَهَنَّمَ وِرْدًا
Transliteration 86: Wanasooqu almujrimeena ila jahannama wirdan
Yusuf Ali 86: And We shall drive the sinners to Hell, like thirsty cattle driven down to water,-
Shakir 86: And We will drive the guilty to hell thirsty
Pickthal 86: And drive the guilty unto hell, a weary herd,
Mohsin Khan: 86: And We shall drive the Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in the Oneness of Allah) to Hell, in a thirsty state (like a thirsty herd driven down to water).
French 86: et pousserons les criminels à l'Enfer comme (un troupeau) à l'abreuvoir,
Spanish 86: y conduzcamos a los pecadores, en masa, a la gehena,
Indonesian 86: dan Kami akan menghalau orang-orang yang durhaka ke neraka Jahannam dalam keadaan dahaga.
Melayu 86: Dan Kami akan menghalau orang-orang yang bersalah ke Neraka Jahannam, dalam keadaan dahaga.
German 86: werden Wir die Schuldigen wie eine Herde zu Dschahannam treiben.
Russian 86: а грешников погоним в Геенну, словно на водопой.
Bosnian 86: a kad u Džehennem žedne grješnike potjeramo,
Urdu 86: اور گناہگاروں کو دوزخ کی طرف پیاسا ہانکیں گے
87 لَّا يَمْلِكُونَ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَنِ اتَّخَذَ عِندَ الرَّحْمَـٰنِ عَهْدًا
Transliteration 87: La yamlikoona alshshafaAAata illa mani ittakhatha AAinda alrrahmani AAahdan
Yusuf Ali 87: None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from ((Allah)) Most Gracious.
Shakir 87: They shall not control intercession, save he who has made a covenant with the Beneficent Allah.
Pickthal 87: They will have no power of intercession, save him who hath made a covenant with his Lord.
Mohsin Khan: 87: None shall have the power of intercession, but such a one as has received permission (or promise) from the Most Gracious (Allah).
French 87: ils ne disposeront d'aucune intercession, sauf celui qui aura pris un engagement avec le Tout Miséricordieux.
Spanish 87: no dispondrán de intercesores sino los que hayan concertado una alianza con el Compasivo.
Indonesian 87: Mereka tidak berhak mendapat syafa'at kecuali orang yang telah mengadakan perjanjian di sisi Tuhan Yang Maha Pemurah.
Melayu 87: Mereka tidak berhak mendapat dan memberi syafaat, kecuali orang yang telah mengikat perjanjian (dengan iman dan amal yang soleh) di sisi Allah yang melimpah-limpah rahmatNya!.
German 87: Sie werden kein Anrecht auf Fürsprache haben - mit Ausnahme dessen, der vom Allerbarmer ein Versprechen empfangen hat.
Russian 87: Никто не обретет права заступничества, кроме тех, у кого был завет с Аллахом.
Bosnian 87: niko se ni za koga neće moći zauzimati, osim onoga kome Milostivi dopusti.
Urdu 87: کسی کو سفارش کا اختیار نہیں ہوگا مگر جس نے رحمان کے ہاں سے اجازت لی ہو
88 وَقَالُوا اتَّخَذَ الرَّحْمَـٰنُ وَلَدًا
Transliteration 88: Waqaloo ittakhatha alrrahmanu waladan
Yusuf Ali 88: They say: "((Allah)) Most Gracious has begotten a son!"
Shakir 88: And they say: The Beneficent Allah has taken (to Himself) a son.
Pickthal 88: And they say: The Beneficent hath taken unto Himself a son.
Mohsin Khan: 88: And they say: "The Most Gracious (Allah) has begotten a son (or offspring or children) [as the Jews say: 'Uzair (Ezra) is the son of Allah, and the Christians say that He has begotten a son ['Îsa (Jesus) عليه السلام], and the pagan Arabs say that He has begotten daughters (angels and others.)]."
French 88: Et ils ont dit: ‹Le Tout Miséricordieux S'est attribué un enfant!›
Spanish 88: Dicen: "El Compasivo ha adoptado un hijo".
Indonesian 88: Dan mereka berkata: "Tuhan Yang Maha Pemurah mengambil (mempunyai) anak".
Melayu 88: Dan mereka yang kafir berkata: (Allah) Ar-Rahman, mempunyai anak.
German 88: "Und sie sagen: ""Der Allerbarmer hat Sich einen Sohn genommen.""
Russian 88: Они говорят: «Милостивый взял Себе сына».
Bosnian 88: Oni govore: "Milostivi je uzeo dijete!" -
Urdu 88: اورکہتے ہیں کہ رحمان نے بیٹا بنا لیا
89 لَّقَدْ جِئْتُمْ شَيْئًا إِدًّا
Transliteration 89: Laqad jitum shayan iddan
Yusuf Ali 89: Indeed ye have put forth a thing most monstrous!
Shakir 89: Certainly you have made an abominable assertion
Pickthal 89: Assuredly ye utter a disastrous thing
Mohsin Khan: 89: Indeed you have brought forth (said) a terrible evil thing.
French 89: Vous avancez certes là une chose abominable!
Spanish 89: Habéis cometido algo horrible,
Indonesian 89: Sesungguhnya kamu telah mendatangkan sesuatu perkara yang sangat mungkar,
Melayu 89: Demi sesungguhnya, kamu telah melakukan satu perkara yang besar salahnya!
German 89: "Wahrhaftig, ihr habt da etwas Ungeheuerliches begangen!
Russian 89: Этим вы совершаете ужасное злодеяние.
Bosnian 89: Vi, doista, nešto odvratno govorite!
Urdu 89: البتہ تحقیق تم سخت بات زبان پر لائے ہو
90 تَكَادُ السَّمَاوَاتُ يَتَفَطَّرْنَ مِنْهُ وَتَنشَقُّ الْأَرْضُ وَتَخِرُّ الْجِبَالُ هَدًّا
Transliteration 90: Takadu alssamawatu yatafattarna minhu watanshaqqu alardu watakhirru aljibalu haddan
Yusuf Ali 90: At it the skies are ready to burst, the earth to split asunder, and the mountains to fall down in utter ruin,
Shakir 90: The heavens may almost be rent thereat, and the earth cleave asunder, and the mountains fall down in pieces,
Pickthal 90: Whereby almost the heavens are torn, and the earth is split asunder and the mountains fall in ruins,
Mohsin Khan: 90: Whereby the heavens are almost torn, and the earth is split asunder, and the mountains fall in ruins,
French 90: Peu s'en faut que les cieux ne s'entrouvrent à ces mots, que la terre ne se fende et que les montagnes ne s'écroulent,
Spanish 90: que hace casi que los cielos se hiendan, que la tierra se abra, que las montañas caigan demolidas,
Indonesian 90: hampir-hampir langit pecah karena ucapan itu, dan bumi belah, dan gunung-gunung runtuh,
Melayu 90: Langit nyaris-nyaris pecah disebabkan (anggapan mereka) yang demikian dan bumi pula nyaris-nyaris terbelah, serta gunung-ganang pun nyaris-nyaris runtuh ranap, -
German 90: Beinahe werden die Himmel zerreißen und die Erde auseinanderbersten und beinahe werden die Berge in Trümmern zusammenstürzen,
Russian 90: Небо готово расколоться, земля готова разверзнуться, а горы готовы рассыпаться во прах от того,
Bosnian 90: Gotovo da se nebesa raspadnu, a Zemlja provali i planine zdrobe
Urdu 90: کہ جس سے ابھی آسمان پھٹ جائیں اور زمین چر جائے اور پہاڑ ٹکڑے ہو کر گر پڑیں
91 أَن دَعَوْا لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدًا
Transliteration 91: An daAAaw lilrrahmani waladan
Yusuf Ali 91: That they should invoke a son for ((Allah)) Most Gracious.
Shakir 91: That they ascribe a son to the Beneficent Allah.
Pickthal 91: That ye ascribe unto the Beneficent a son,
Mohsin Khan: 91: That they ascribe a son (or offspring or children) to the Most Gracious (Allah).
French 91: du fait qu'ils ont attribué un enfant au Tout Miséricordieux,
Spanish 91: por haber atribuido un hijo al Compasivo,
Indonesian 91: karena mereka mendakwa Allah Yang Maha Pemurah mempunyai anak.
Melayu 91: Kerana mereka mendakwa mengatakan: (Allah) Ar-Rahman mempunyai anak.
German 91: weil sie dem Allerbarmer einen Sohn zugeschrieben haben.
Russian 91: что они приписывают Милостивому сына.
Bosnian 91: što Milostivom pripisuju dijete.
Urdu 91: اس لئے کہ انہوں نے رحمان کے لیے بیٹا تجویز کیا
92 وَمَا يَنبَغِي لِلرَّحْمَـٰنِ أَن يَتَّخِذَ وَلَدًا
Transliteration 92: Wama yanbaghee lilrrahmani an yattakhitha waladan
Yusuf Ali 92: For it is not consonant with the majesty of ((Allah)) Most Gracious that He should beget a son.
Shakir 92: And it is not worthy of the Beneficent Allah that He should take (to Himself) a son.
Pickthal 92: When it is not meet for (the Majesty of) the Beneficent that He should choose a son.
Mohsin Khan: 92: But it is not suitable for (the Majesty of) the Most Gracious (Allah) that He should beget a son (or offspring or children).
French 92: alors qu'il ne convient nullement au Tout Miséricordieux d'avoir un enfant!
Spanish 92: siendo así que no le está bien al Compasivo adoptar un hijo.
Indonesian 92: Dan tidak layak bagi Tuhan Yang Maha Pemurah mengambil (mempunyai) anak.
Melayu 92: Padahal tiadalah layak bagi (Allah) Ar-Rahman, bahawa Dia mempunyai anak.
German 92: Und es geziemt dem Allerbarmer nicht, Sich einen Sohn zu nehmen.
Russian 92: Не подобает Милостивому иметь сына!
Bosnian 92: Nezamislivo je da Milostivi ima dijete -
Urdu 92: اور رحمان کی یہ شان نہیں کہ کسی کوبیٹا بنائے
93 إِن كُلُّ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ إِلَّا آتِي الرَّحْمَـٰنِ عَبْدًا
Transliteration 93: In kullu man fee alssamawati waalardi illa atee alrrahmani AAabdan
Yusuf Ali 93: Not one of the beings in the heavens and the earth but must come to ((Allah)) Most Gracious as a servant.
Shakir 93: There is no one in the heavens and the earth but will come to the Beneficent Allah as a servant.
Pickthal 93: There is none in the heavens and the earth but cometh unto the Beneficent as a slave.
Mohsin Khan: 93: There is none in the heavens and the earth but comes unto the Most Gracious (Allah) as a slave.
French 93: Tous ceux qui sont dans les cieux et sur la terre se rendront auprès du Tout Miséricordieux, [sans exceptions], en serviteurs.
Spanish 93: No hay nadie en los cielos ni en la tierra que no venga al Compasivo sino como siervo.
Indonesian 93: Tidak ada seorangpun di langit dan di bumi, kecuali akan datang kepada Tuhan Yang Maha Pemurah selaku seorang hamba.
Melayu 93: Tidak ada sesiapapun di langit dan di bumi melainkan dia akan datang kepada (Allah) Ar-Rahman, sebagai hamba.
German 93: Da ist keiner in den Himmeln noch auf der Erde, der dem Allerbarmer anders denn als Diener sich nahen dürfte.
Russian 93: Каждый, кто на небесах и на земле, явится к Милостивому только в качестве раба.
Bosnian 93: ta svi će oni, i oni na nebesima i oni na Zemlji, kao robovi u Milostivog tražiti utočište!
Urdu 93: جو کچھ آسمانوں اور زمین میں ہے ان میں سے ایسا کوئی نہیں جو رحمان کا بندہ بن کر نہ آئے
94 لَّقَدْ أَحْصَاهُمْ وَعَدَّهُمْ عَدًّا
Transliteration 94: Laqad ahsahum waAAaddahum AAaddan
Yusuf Ali 94: He does take an account of them (all), and hath numbered them (all) exactly.
Shakir 94: Certainly He has a comprehensive knowledge of them and He has numbered them a (comprehensive) numbering.
Pickthal 94: Verily He knoweth them and numbereth them with (right) numbering.
Mohsin Khan: 94: Verily He knows each one of them, and has counted them a full counting.
French 94: Il les a certes dénombrés et bien comptés.
Spanish 94: Él los ha enumerado y contado bien.
Indonesian 94: Sesungguhnya Allah telah menentukan jumlah mereka dan menghitung mereka dengan hitungan yang teliti.
Melayu 94: Demi sesungguhnya! Allah telah mengira mereka (dengan pengetahuanNya) serta menghitung mereka satu persatu.
German 94: Wahrlich, Er hat sie gründlich erfaßt und Er hat alle genau gezählt.
Russian 94: Он знает их число и пересчитал их.
Bosnian 94: On ih je sva zapamtio i tačno izbrojio,
Urdu 94: البتہ تحقیق اس نے انھیں شمار کر رکھا ہے اور ان کی گنتی گن رکھی ہے
95 وَكُلُّهُمْ آتِيهِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَرْدًا
Transliteration 95: Wakulluhum ateehi yawma alqiyamati fardan
Yusuf Ali 95: And everyone of them will come to Him singly on the Day of Judgment.
Shakir 95: And every one of them will come to Him on the day of resurrection alone.
Pickthal 95: And each one of them will come unto Him on the Day of Resurrection, alone.
Mohsin Khan: 95: And everyone of them will come to Him alone on the Day of Resurrection (without any helper, or protector or defender).
French 95: Et au Jour de la Résurrection, chacun d'eux se rendra seul auprès de Lui.
Spanish 95: Todos vendrán a Él, uno a uno, el día de la Resurrección.
Indonesian 95: Dan tiap-tiap mereka akan datang kepada Allah pada hari kiamat dengan sendiri-sendiri.
Melayu 95: Dan mereka masing-masing akan datang mengadapNya pada hari kiamat dengan seorang diri.
German 95: Und jeder von ihnen wird am Tage der Auferstehung allein zu Ihm kommen.
Russian 95: Каждый из них явится к Нему в День воскресения в одиночестве.
Bosnian 95: i svi će Mu na Sudnjem danu doći pojedinačno.
Urdu 95: او رہر ایک ان میں سے اس کے ہاں اکیلا آئے گا
96 إِنَّ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ سَيَجْعَلُ لَهُمُ الرَّحْمَـٰنُ وُدًّا
Transliteration 96: Inna allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sayajAAalu lahumu alrrahmanu wuddan
Yusuf Ali 96: On those who believe and work deeds of righteousness, will ((Allah)) Most Gracious bestow love.
Shakir 96: Surely (as for) those who believe and do good deeds for t them will Allah bring about love.
Pickthal 96: Lo! those who believe and do good works, the Beneficent will appoint for them love.
Mohsin Khan: 96: Verily, those who believe [in the Oneness of Allah and in His Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم)] and work deeds of righteousness, the Most Gracious (Allah) will bestow love for them (in the hearts of the believers).
French 96: A ceux qui croient et font de bonnes oeuvres, le Tout Miséricordieux accordera Son amour.
Spanish 96: A quienes hayan creído y obrado bien, el Compasivo les dará amor.
Indonesian 96: Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal saleh, kelak Allah Yang Maha Pemurah akan menanamkan dalam (hati) mereka rasa kasih sayang.
Melayu 96: . Sesungguhnya orang-orang yang beriman dan beramal soleh, Allah yang melimpah-limpah rahmatnya akan menanamkan bagi mereka dalam hati orang ramai perasaan kasih sayang.
German 96: Diejenigen, die da glauben und gute Werke tun - ihnen wird der Allerbarmer Liebe zukommen lassen.
Russian 96: Тех, которые уверовали и совершали праведные деяния, Милостивый одарит любовью.
Bosnian 96: One koji su vjerovali i dobra djela činili Milostivi će, sigurno, voljenim učiniti.
Urdu 96: بے شک جو ایمان لائے اور نیک کام کیے عنقریب رحمان ان کے لیے محبت پیدا کرے گالاشبہ جو لوگ ایمان لائے اور انہوں نے اچھے کام کیے الله تعالیٰ ان کے لیے محبت پیدا کر ے گا
97 فَإِنَّمَا يَسَّرْنَاهُ بِلِسَانِكَ لِتُبَشِّرَ بِهِ الْمُتَّقِينَ وَتُنذِرَ بِهِ قَوْمًا لُّدًّا
Transliteration 97: Fainnama yassarnahu bilisanika litubashshira bihi almuttaqeena watunthira bihi qawman luddan
Yusuf Ali 97: So have We made the (Qur'an) easy in thine own tongue, that with it thou mayest give Glad Tidings to the righteous, and warnings to people given to contention.
Shakir 97: So We have only made it easy in your tongue that you may give good news thereby to those who guard (against evil) and warn thereby a vehemently contentious people.
Pickthal 97: And We make (this Scripture) easy in thy tongue, (O Muhammad) only that thou mayst bear good tidings therewith unto those who ward off (evil), and warn therewith the froward folk.
Mohsin Khan: 97: So We have made this (the Qur'an) easy in your own tongue (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), only that you may give glad tidings to the Muttaqun (the pious - See V.2:2), and warn with it the Ludd (most quarrelsome) people.
French 97: Nous l'avons rendu (le Coran) facile [à comprendre] en ta langue, afin que tu annonces par lui la bonne nouvelle aux gens pieux, et que, tu avertisses un peuple irréductible.
Spanish 97: En verdad, lo hemos hecho fácil en tu lengua, para que anuncies con él la buena nueva a los que temen a Alá y para que adviertas con él a la gente pendenciera.
Indonesian 97: Maka sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Qur'an itu dengan bahasamu, agar kamu dapat memberi kabar gembira dengan Al Qur'an itu kepada orang-orang yang bertakwa, dan agar kamu memberi peringatan dengannya kepada kaum yang membangkang.
Melayu 97: Maka sesungguhnya Kami memudahkan turunnya Al-Quran ini dengan bahasamu (wahai Muhammad), ialah supaya engkau memberi khabar gembira dengannya kepada orang-orang yang bertakwa dan supaya engkau memberi amaran dengannya kepada kaum yang degil dalam kekufurannya.
German 97: Darum haben Wir ihn (den Qur'an) (dir) in deiner Sprache leicht (verständlich) gemacht, damit du durch ihn den Gottesfürchtigen die frohe Botschaft verkünden und die Streitsüchtigen warnen mögest.
Russian 97: Мы облегчили его (Коран) на твоем языке для того, чтобы ты обрадовал им богобоязненных людей и предостерег им злостных спорщиков.
Bosnian 97: Mi smo Kur’an učinili lahkim, na tvome jeziku, da bi njime one koji se Allaha boje i grijeha klone obradovao, a inadžije nepopustljive opomenuo.
Urdu 97: سو ہم نے فرمان کو تیری زبان میں اس لیےآسان کیا ہے کہ تو اس سے پرہیز گاروں کو خوشخبری سنا دے اور جھگڑنے والوں کو ڈرا دے
98 وَكَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّن قَرْنٍ هَلْ تُحِسُّ مِنْهُم مِّنْ أَحَدٍ أَوْ تَسْمَعُ لَهُمْ رِكْزًا
Transliteration 98: Wakam ahlakna qablahum min qarnin hal tuhissu minhum min ahadin aw tasmaAAu lahum rikzan
Yusuf Ali 98: But how many (countless) generations before them have We destroyed? Canst thou find a single one of them (now) or hear (so much as) a whisper of them?
Shakir 98: And how many a generation have We destroyed before them! Do you see any one of them or hear a sound of them?
Pickthal 98: And how many a generation before them have We destroyed! Canst thou (Muhammad) see a single man of them, or hear from them the slightest sound?
Mohsin Khan: 98: And how many a generation before them have We destroyed! Can you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) find a single one of them or hear even a whisper of them?
French 98: Que de générations avant eux avons-Nous fait périr! En retrouves-tu un seul individu? ou en entends-tu le moindre murmure?
Spanish 98: ¡A cuántas generaciones antes de ellos hemos hecho perecer! ¿Percibes a alguno de ellos u oyes de ellos un leve susurro?
Indonesian 98: Dan berapa banyak telah Kami binasakan umat-umat sebelum mereka. Adakah kamu melihat seorangpun dari mereka atau kamu dengar suara mereka yang samar-samar?
Melayu 98: Dan amatlah banyaknya kaum-kaum kafir yang Kami telah binasakan sebelum mereka; engkau tidak menyedari ataupun mendengar suara yang sayup bagi seseorangpun dari orang-orang yang telah dibinasakan itu.
German 98: Und wieviele Geschlechter haben Wir vor ihnen vernichtet! Kannst du auch nur einen von ihnen spüren oder auch nur einen Laut von ihnen hören?
Russian 98: Сколько поколений до них Мы подвергли гибели! Разве ты ощущаешь присутствие кого-нибудь из них или слышишь их шепот?
Bosnian 98: A koliko smo samo naroda prije njih uništili! Da li ijednog od njih vidiš i da li i najslabiji glas njihov čuješ?
Urdu 98: اور ہم ان سے پہلے کئی جماعتیں ہلاک کر چکے ہیں کیا تو کسی کی ان میں سے آہٹ پاتا ہے یا ان کی بھنک سنتا ہے

No comments:

Post a Comment