Saturday 25 June 2011

At-tur | 49 Verses | Mount Sinai | Sura #52 | Makkah | Verses 1-49 | سورة الطور




1 وَالطُّورِ
Transliteration 1: Waalttoori
Yusuf Ali 1: By the Mount (of Revelation);
Shakir 1: I swear by the Mountain,
Pickthal 1: By the Mount,
Mohsin Khan: 1: By the Tur (Mount)
French 1: Par At-Tur!
Spanish 1: ¡Por el Monte!
Indonesian 1: Demi bukit ,
Melayu 1: Demi Gunung Tursina;
German 1: Bei dem Berge
Russian 1: Клянусь горой!
Bosnian 1: Tako Mi Gore,
Urdu 1: قسم ہے طور کی
 
2 وَكِتَابٍ مَّسْطُورٍ
Transliteration 2: Wakitabin mastoorin
Yusuf Ali 2: By a Decree inscribed
Shakir 2: And the Book written
Pickthal 2: And a Scripture inscribed
Mohsin Khan: 2: And by a Book Inscribed
French 2: Et par un Livre écrit
Spanish 2: ¡Por una Escritura, puesta por escrito
Indonesian 2: dan Kitab yang ditulis,
Melayu 2: Dan demi Kitab yang tertulis dengan rapi -
German 2: und bei dem Buche, das geschrieben ist
Russian 2: Клянусь Писанием, начертанным
Bosnian 2: i Knjige u retke napisane,
Urdu 2: اور اس کتاب کی جو لکھی گئی ہے
 
3 فِي رَقٍّ مَّنشُورٍ
Transliteration 3: Fee raqqin manshoorin
Yusuf Ali 3: In a Scroll unfolded;
Shakir 3: In an outstretched fine parchment,
Pickthal 3: On fine parchment unrolled,
Mohsin Khan: 3: In parchment unrolled.
French 3: Sur un parchemin déployé!
Spanish 3: en un pergamino desenrollado!
Indonesian 3: pada lembaran yang terbuka,
Melayu 3: Pada lembaran surat yang terbuka;
German 3: auf feinem, ausgebreitetem Pergament;
Russian 3: на развернутой нежной коже!
Bosnian 3: na koži razvijenoj,
Urdu 3: کشادہ ورقوں میں
 
4 وَالْبَيْتِ الْمَعْمُورِ
Transliteration 4: Waalbayti almaAAmoori
Yusuf Ali 4: By the much-frequented Fane;
Shakir 4: And the House (Kaaba) that is visited,
Pickthal 4: And the House frequented,
Mohsin Khan: 4: And by Al-Bait-ul-Ma'mur (the house over the heavens parallel to the Ka'bah at Makkah, continuously visited by the angels).
French 4: et par la Maison peuplée !
Spanish 4: ¡Por la Casa frecuentada!
Indonesian 4: dan demi Baitul Ma'mur .
Melayu 4: Dan demi "Al-Baitul Makmur";
German 4: und bei dem viel besuchten Haus;
Russian 4: Клянусь домом наполненным (храмом на седьмом небе)!
Bosnian 4: i Hrama poklonika punog,
Urdu 4: اور آباد گھر کی قسم ہے
 
5 وَالسَّقْفِ الْمَرْفُوعِ
Transliteration 5: Waalssaqfi almarfooAAi
Yusuf Ali 5: By the Canopy Raised High;
Shakir 5: And the elevated canopy
Pickthal 5: And the roof exalted,
Mohsin Khan: 5: And by the roof raised high (i.e. the heaven).
French 5: Et par la Voûte élevée!
Spanish 5: ¡Por la bóveda elevada!
Indonesian 5: dan atap yang ditinggikan (langit),
Melayu 5: Dan demi bumbung yang tinggi;
German 5: und bei der hochgehobenen Decke;
Russian 5: Клянусь кровлей возведенной!
Bosnian 5: i svoda uzdignutog,
Urdu 5: اور اونچی چھت کی
 
6 وَالْبَحْرِ الْمَسْجُورِ
Transliteration 6: Waalbahri almasjoori
Yusuf Ali 6: And by the Ocean filled with Swell;-
Shakir 6: And the swollen sea
Pickthal 6: And the sea kept filled,
Mohsin Khan: 6: And by the sea kept filled (or it will be fire kindled on the Day of Resurrection).
French 6: Et par la Mer portée à ébullition! (au Jour dernier)
Spanish 6: ¡Por el mar hinchado!
Indonesian 6: dan laut yang di dalam tanahnya ada api,
Melayu 6: Dan demi laut yang penuh tepu (dengan kepanasan); -
German 6: und beim brennenden Meer!
Russian 6: Клянусь морем разожженным (или переполненным; или опустевшим; или перемешанным)!
Bosnian 6: i mora napunjenog -
Urdu 6: اور جوش مارتے ہوئے سمندر کی
 
7 إِنَّ عَذَابَ رَبِّكَ لَوَاقِعٌ
Transliteration 7: Inna AAathaba rabbika lawaqiAAun
Yusuf Ali 7: Verily, the Doom of thy Lord will indeed come to pass;-
Shakir 7: Most surely the punishment of your Lord will come to pass;
Pickthal 7: Lo! the doom of thy Lord will surely come to pass;
Mohsin Khan: 7: Verily, the Torment of your Lord will surely come to pass.
French 7: Le châtiment de ton Seigneur aura lieu inévitablement.
Spanish 7: ¡Sí, el castigo de tu Señor tendrá lugar,
Indonesian 7: sesungguhnya azab Tuhanmu pasti terjadi,
Melayu 7: Sesungguhnya azab Tuhanmu tetap berlaku; -
German 7: Wahrlich, die Strafe deines Herrn trifft sicher ein.
Russian 7: Наказание твоего Господа непременно наступит,
Bosnian 7: kazna Gospodara tvoga sigurno će se dogoditi,
Urdu 7: بے شک آپ کے رب کا عذاب واقع ہوکر رہے گا
 
8 مَّا لَهُ مِن دَافِعٍ
Transliteration 8: Ma lahu min dafiAAin
Yusuf Ali 8: There is none can avert it;-
Shakir 8: There shall be none to avert it;
Pickthal 8: There is none that can ward it off.
Mohsin Khan: 8: There is none that can avert it.
French 8: Nul ne pourra le repousser.
Spanish 8: nadie podrá rechazarlo!
Indonesian 8: tidak seorangpun yang dapat menolaknya,
Melayu 8: Tidak ada sesiapapun yang dapat menolaknya; -
German 8: Niemand kann sie abwehren
Russian 8: и ничто не отвратит его.
Bosnian 8: nitko je neće moći otkloniti
Urdu 8: اسے کوئی ٹالنے والا نہیں ہے
 
9 يَوْمَ تَمُورُ السَّمَاءُ مَوْرًا
Transliteration 9: Yawma tamooru alssamao mawran
Yusuf Ali 9: On the Day when the firmament will be in dreadful commotion.
Shakir 9: On the day when the heaven shall move from side to side
Pickthal 9: On the day when the heaven will heave with (awful) heaving,
Mohsin Khan: 9: On the Day when the heaven will shake with a dreadful shaking,
French 9: Le jour où le ciel sera agité d'un tourbillonnement,
Spanish 9: El día que el cielo gire vertiginosamente
Indonesian 9: pada hari ketika langit benar-benar bergoncang,
Melayu 9: Pada hari langit (dan segala isinya) bergegar dengan sekuat-kuatnya.
German 9: am Tage, an dem der Himmel heftig schwankt
Russian 9: В тот день небо содрогнется от колебаний,
Bosnian 9: na Dan kada se nebo silno uzburka,
Urdu 9: جس دن آسمان تھرتھرا کر لرزنے لگے گا
 
10 وَتَسِيرُ الْجِبَالُ سَيْرًا
Transliteration 10: Wataseeru aljibalu sayran
Yusuf Ali 10: And the mountains will fly hither and thither.
Shakir 10: And the mountains shall pass away passing away (altogether).
Pickthal 10: And the mountains move away with (awful) movement,
Mohsin Khan: 10: And the mountains will move away with a (horrible) movement.
French 10: et les montagnes se mettront en marche.
Spanish 10: y se pongan las montañas en marcha.
Indonesian 10: dan gunung benar-benar berjalan.
Melayu 10: Dan gunung-ganang bergerak dari tempatnya dengan cara yang luar biasa.
German 10: und die Berge sich von der Stelle bewegen.
Russian 10: а горы придут в движение.
Bosnian 10: a planine s mjesta pomaknu!
Urdu 10: اور پہاڑ تیزی سے چلنے لگیں گے
 
11 فَوَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 11: Fawaylun yawmaithin lilmukaththibeena
Yusuf Ali 11: Then woe that Day to those that treat (Truth) as Falsehood;-
Shakir 11: So woe on that day to those who reject (the truth),
Pickthal 11: Then woe that day unto the deniers
Mohsin Khan: 11: Then woe that Day to the beliers.
French 11: Ce jour-là, malheur à ceux qui traitent (les signes d'Allah) de mensonges,
Spanish 11: Ese día ¡ay de los desmentidores,
Indonesian 11: Maka kecelakaan yang besarlah di hari itu bagi orang-orang yang mendustakan,
Melayu 11: (Apabila berlaku yang demikian), maka kecelakaan dan kebinasaanlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan kebenaran;
German 11: Wehe also an jenem Tage den Leugnern,
Russian 11: Горе в тот день обвиняющим во лжи,
Bosnian 11: Teško na taj Dan onima koji su poricali,
Urdu 11: پس اس دن جھٹلانے والوں کے لیے ہلاکت ہے
 
12 الَّذِينَ هُمْ فِي خَوْضٍ يَلْعَبُونَ
Transliteration 12: Allatheena hum fee khawdin yalAAaboona
Yusuf Ali 12: That play (and paddle) in shallow trifles.
Shakir 12: Those who sport entering into vain discourses.
Pickthal 12: Who play in talk of grave matters;
Mohsin Khan: 12: Who are playing in falsehood .
French 12: ceux qui s'ébattent dans des discours frivoles
Spanish 12: que parloteaban por pasar el rato!
Indonesian 12: (yaitu) orang-orang yang bermain-main dalam kebathilan,
Melayu 12: Iaitu orang-orang yang leka bermain-main dalam kesesatan.
German 12: die mit eitler Rede ein Spiel treiben!
Russian 12: которые забавляются, предаваясь празднословию.
Bosnian 12: koji su se, ogrezli u laž, zabavljali! -
Urdu 12: جو جھوٹی باتوں میں لگے ہوئے کھیل رہے ہیں
 
13 يَوْمَ يُدَعُّونَ إِلَىٰ نَارِ جَهَنَّمَ دَعًّا
Transliteration 13: Yawma yudaAAAAoona ila nari jahannama daAAAAan
Yusuf Ali 13: That Day shall they be thrust down to the Fire of Hell, irresistibly.
Shakir 13: The day on which they shall be driven away to the fire of hell with violence.
Pickthal 13: The day when they are thrust with a (disdainful) thrust, into the fire of hell
Mohsin Khan: 13: The Day when they will be pushed down by force to the Fire of Hell, with a horrible, forceful pushing.
French 13: le jour où ils seront brutalement poussés au feu de l'Enfer:
Spanish 13: El día que se les empuje, violentamente, al fuego de la gehena:
Indonesian 13: pada hari mereka didorong ke neraka Jahannam dengan sekuat-kuatnya.
Melayu 13: Pada hari mereka ditolak ke dalam neraka Jahannam dengan penolakan yang sekasar-kasarnya,
German 13: Am Tage, wenn sie nach und nach in Dschahannam gestoßen werden, (wird gesprochen) :
Russian 13: В тот день они будут нещадно ввергнуты в огонь Геенны.
Bosnian 13: na Dan kada će grubo u vatru džehennemsku biti gurnuti:
Urdu 13: جس دن وہ دوزخ کی آگ کی طرف بری طرح سے دھکیلے جائیں گے
 
14 هَـٰذِهِ النَّارُ الَّتِي كُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Transliteration 14: Hathihi alnnaru allatee kuntum biha tukaththiboona
Yusuf Ali 14: "This:, it will be said, "Is the Fire,- which ye were wont to deny!
Shakir 14: This is the fire which you used to give the lie to.
Pickthal 14: (And it is said unto them): This is the Fire which ye were wont to deny.
Mohsin Khan: 14: This is the Fire which you used to belie.
French 14: Voilà le feu que vous traitiez de mensonge.
Spanish 14: "¡Éste es el fuego que desmentíais!
Indonesian 14: (Dikatakan kepada mereka): "Inilah neraka yang dahulu kamu selalu mendustakannya".
Melayu 14: (Dan dikatakan kepada mereka): "Inilah api neraka yang dahulu kamu mendustakannya.
German 14: """Das ist das Feuer, das ihr zu leugnen pflegtet.
Russian 14: Это – тот самый Огонь, который вы считали ложью.
Bosnian 14: "Ovo je vatra koju ste poricali,
Urdu 14: یہی وہ آگ ہے جسے تم دنیا میں جھٹلاتے تھے
 
15 أَفَسِحْرٌ هَـٰذَا أَمْ أَنتُمْ لَا تُبْصِرُونَ
Transliteration 15: Afasihrun hatha am antum la tubsiroona
Yusuf Ali 15: "Is this then a fake, or is it ye that do not see?
Shakir 15: Is it magic then or do you not see?
Pickthal 15: Is this magic, or do ye not see?
Mohsin Khan: 15: Is this magic, or do you not see?
French 15: Est-ce que cela est de la magie? Ou bien ne voyez-vous pas clair?
Spanish 15: ¿Es, pues, esto magia? ¿O es que no veis claro?
Indonesian 15: Maka apakah ini sihir? Ataukah kamu tidak melihat?
Melayu 15: "Maka adakah ini sihir juga (sebagaimana yang kamu katakan terhadap keterangan Rasul Kami dahulu?), atau kamu tidak nampak (kenyataannya sebagaimana kamu tidak nampak di dunia dahulu akan kebenaran Rasul Kami)?
German 15: "Ist dies wohl ein Zauberwerk, oder seht ihr es etwa nicht?
Russian 15: Неужели это колдовство? Или же вы не видите?
Bosnian 15: pa, je li ovo čarolija, ili vi ne vidite?
Urdu 15: پس کیایہ جادو ہے یا تم دیکھتے نہیں
 
16 اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاءٌ عَلَيْكُمْ ۖ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Transliteration 16: Islawha faisbiroo aw la tasbiroo sawaon AAalaykum innama tujzawna ma kuntum taAAmaloona
Yusuf Ali 16: "Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
Shakir 16: Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.
Pickthal 16: Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.
Mohsin Khan: 16: Taste you therein its heat and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.
French 16: Brûlez dedans! Supportez ou ne supportez pas, ce sera égal pour vous: vous n'êtes rétribués que selon ce que vous faisiez.
Spanish 16: ¡Arded en él! Debe daros lo mismo que lo aguantéis o no. Sólo se os retribuye por vuestras obras".
Indonesian 16: Masuklah kamu ke dalamnya (rasakanlah panas apinya); maka baik kamu bersabar atau tidak, sama saja bagimu; kamu diberi balasan terhadap apa yang telah kamu kerjakan.
Melayu 16: "Rasalah bakarannya; kemudian sama ada kamu bersabar (menderita azabnya) atau tidak bersabar, sama sahaja (tidak ada faedahnya) kepada kamu, kerana kamu tidak dibalas melainkan dengan apa yang kamu telah kerjakan".
German 16: "Brennt darin; und ob ihr euch geduldig oder ungeduldig erweist, es wird für euch gleich sein. Ihr werdet nur für das entlohnt, was ihr getan habt.""
Russian 16: Горите в нем! Вам все равно, будете вы терпеть или не станете проявлять терпения. Вам воздается только за то, что вы совершали.
Bosnian 16: Pržite se u njoj, isto vam je trpjeli ili ne trpjeli - to vam je kazna za ono što ste radili."
Urdu 16: اس میں داخل ہو جاؤ پس تم صبر کرو یا نہ کرو تم پر برابر ہے تمہیں تو ویسا ہی بدلہ دیا جائے گا جیسا تم کرتے تھے
 
17 إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَعِيمٍ
Transliteration 17: Inna almuttaqeena fee jannatin wanaAAeemin
Yusuf Ali 17: As to the Righteous, they will be in Gardens, and in Happiness,-
Shakir 17: Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and bliss
Pickthal 17: Lo! those who kept their duty dwell in gardens and delight,
Mohsin Khan: 17: Verily, the Muttaqun (the pious. See V.2:2) will be in Gardens (Paradise), and Delight.
French 17: Les pieux seront dans des Jardins et dans des délices,
Spanish 17: Quienes temieron a Alá, en cambio, estarán en jardines y delicia,
Indonesian 17: Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam surga dan keni'matan,
Melayu 17: Sesungguhnya orang-orang yang bertaqwa, di tempatkan dalam taman-taman Syurga dan nikmat kesenangan (yang tidak ada taranya).
German 17: "Wahrlich, die Gottesfürchtigen sind in Gärten in (einem Zustand) der Wonne;
Russian 17: Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и блаженстве.
Bosnian 17: A čestiti će biti u džennetskim baščama i blaženstvu
Urdu 17: بے شک پرہیز گار باغوں اور نعمتوں میں ہوں گے
 
18 فَاكِهِينَ بِمَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ وَوَقَاهُمْ رَبُّهُمْ عَذَابَ الْجَحِيمِ
Transliteration 18: Fakiheena bima atahum rabbuhum wawaqahum rabbuhum AAathaba aljaheemi
Yusuf Ali 18: Enjoying the (Bliss) which their Lord hath bestowed on them, and their Lord shall deliver them from the Penalty of the Fire.
Shakir 18: Rejoicing because of what their Lord gave them, and their Lord saved them from the punishment of the burning fire.
Pickthal 18: Happy because of what their Lord hath given them, and (because) their Lord hath warded off from them the torment of hell-fire.
Mohsin Khan: 18: Enjoying in that which their Lord has bestowed on them, and (the fact that) their Lord saved them from the torment of the blazing Fire.
French 18: se réjouissant de ce que leur Seigneur leur aura donné, et leur Seigneur les aura protégés du châtiment de la Fournaise.
Spanish 18: disfrutando de lo que su Señor les dé. Su Señor les habrá preservado del castigo del fuego de la gehena.
Indonesian 18: mereka bersuka ria dengan apa yang diberikan kepada mereka oleh Tuhan mereka; dan Tuhan mereka memelihara mereka dari azab neraka.
Melayu 18: Mereka bersenang lenang dengan apa yang dikurniakan oleh Tuhan mereka, dan mereka dipelihara Tuhan dari azab neraka.
German 18: sie erfreuen sich der Gaben, die ihr Herr ihnen beschert hat, und ihr Herr wird sie vor der Pein der Dschahim bewahren.
Russian 18: Они будут радоваться тому, чем их одарит их Господь. Господь их уберег их от мучений в Аду.
Bosnian 18: i u onom što im je Gospodar njihov dao će uživati - njih će Gospodar njihov patnje u ognju sačuvati.
Urdu 18: محظوظ ہو رہے ہوں گے اس سے جو انہیں ان کے رب نے عطا کی ہے اور ان کو ان کے رب نے عذاب دوزخ سے بچا دیا ہے
 
19 كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Transliteration 19: Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
Yusuf Ali 19: (To them will be said:) "Eat and drink ye, with profit and health, because of your (good) deeds."
Shakir 19: Eat and drink pleasantly for what you did,
Pickthal 19: (And it is said unto them): Eat and drink in health (as a reward) for what ye used to do,
Mohsin Khan: 19: "Eat and drink with happiness because of what you used to do."
French 19: ‹En récompense de ce que vous faisiez, mangez et buvez en toute sérénité,
Spanish 19: "¡Comed y bebed en paz! ¡Por lo que habéis hecho!"
Indonesian 19: (Dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah dengan enak sebagai balasan dari apa yang telah kamu kerjakan",
Melayu 19: (Dan dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman yang lazat serta baik kesudahannya, dengan sebab apa yang kamu telah kerjakan".
German 19: """Esset und trinkt und laßt es euch wohl bekommen für das, was ihr getan habt.""
Russian 19: Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!
Bosnian 19: "Jedite i pijte i neka vam je prijatno, to je za ono što ste radili!"
Urdu 19: مزے سے کھاؤ اور پیو بدلے ان (اعمال) کے جو تم کیا کرتے تھے
 
20 مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ سُرُرٍ مَّصْفُوفَةٍ ۖ وَزَوَّجْنَاهُم بِحُورٍ عِينٍ
Transliteration 20: Muttakieena AAala sururin masfoofatin wazawwajnahum bihoorin AAeenin
Yusuf Ali 20: They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes.
Shakir 20: Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones.
Pickthal 20: Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes.
Mohsin Khan: 20: They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Hur: (female, fair ones) with wide lovely eyes.
French 20: accoudés sur des lits bien rangés›, et Nous leur ferons épouser des houris aux grands yeux noirs,
Spanish 20: Reclinados en lechos alineados. Y les daremos por esposas a huríes de grandes ojos.
Indonesian 20: mereka bertelekan di atas dipan-dipan berderetan dan Kami kawinkan mereka dengan bidadari-bidadari yang cantik bermata jeli.
Melayu 20: Mereka duduk berbaring di atas pelamin-pelamin yang berderet; dan Kami jadikan kawan teman mereka bidadari-bidadari yang putih melepak, lagi luas cantik matanya.
German 20: "Gelehnt werden sie sein auf Ruhebetten in Reihen. Und Wir werden sie mit Huris vermählen.
Russian 20: Они будут, прислонившись, возлежать на ложах, выстроенных в ряд, и Мы сочетаем их с черноокими, большеглазыми гуриями.
Bosnian 20: Biće naslonjeni na divanima poređanim, a obradovaćemo ih hurijama džennetskim.
Urdu 20: تختوں پر تکیہ لگائے ہوئے جو قطاروں میں بچھے ہوئے ہیں اور ہم ان کا نکاح بڑی بڑی آنکھوں والی حوروں سے کر دیں گے
 
21 وَالَّذِينَ آمَنُوا وَاتَّبَعَتْهُمْ ذُرِّيَّتُهُم بِإِيمَانٍ أَلْحَقْنَا بِهِمْ ذُرِّيَّتَهُمْ وَمَا أَلَتْنَاهُم مِّنْ عَمَلِهِم مِّن شَيْءٍ ۚ كُلُّ امْرِئٍ بِمَا كَسَبَ رَهِينٌ
Transliteration 21: Waallatheena amanoo waittabaAAathum thurriyyatuhum bieemanin alhaqna bihim thurriyyatahum wama alatnahum min AAamalihim min shayin kullu imriin bima kasaba raheenun
Yusuf Ali 21: And those who believe and whose families follow them in Faith,- to them shall We join their families: Nor shall We deprive them (of the fruit) of aught of their works: (Yet) is each individual in pledge for his deeds.
Shakir 21: And (as for) those who believe and their offspring follow them in faith, We will unite with them their offspring and We will not diminish to them aught of their work; every man is responsible for what he shall have wrought.
Pickthal 21: And they who believe and whose seed follow them in faith, We cause their seed to join them (there), and We deprive them of nought of their (life's) work. Every man is a pledge for that which he hath earned.
Mohsin Khan: 21: And those who believe and whose offspring follow them in Faith: to them shall We join their offspring, and We shall not decrease the reward of their deeds in anything. Every person is a pledge for that which he has earned.
French 21: Ceux qui auront cru et que leurs descendants auront suivis dans la foi, Nous ferons que leurs descendants les rejoignent. Et Nous ne diminuerons en rien le mérité de leurs oeuvres, chacun étant tenu responsable de ce qu'il aura acquis.
Spanish 21: Reuniremos con los creyentes a los descendientes que les siguieron en la fe. No les menoscabaremos nada sus obras. Cada uno será responsable de lo que haya cometido.
Indonesian 21: Dan orang-orang yang beriman, dan yang anak cucu mereka mengikuti mereka dalam keimanan, Kami hubungkan anak cucu mereka dengan mereka , dan Kami tiada mengurangi sedikitpun dari pahala amal mereka. Tiap-tiap manusia terikat dengan apa yang dikerjakannya.
Melayu 21: Dan orang-orang yang beriman yang diturut oleh zuriat keturunannya dengan keadaan beriman, Kami hubungkan (himpunkan) zuriat keturunannya itu dengan mereka (di dalam Syurga); dan Kami (dengan itu) tidak mengurangi sedikitpun dari pahala amal-amal mereka; tiap-tiap seorang manusia terikat dengan amal yang dikerjakannya.
German 21: Und diejenigen, die glauben und (diejenigen, die ihnen) folgen im Glauben von ihren Nachkommen - mit denen wollen Wir ihre Nachkommen vereinen. Und Wir werden ihnen ihre Werke nicht im geringsten schmälern. Jedermann ist von dem abhängig, was er gewirkt hat.
Russian 21: Мы воссоединим верующих с их потомками, которые последовали за ними в вере, и нисколько не умалим их деяний. Каждый человек является заложником того, что он приобрел.
Bosnian 21: Onima koji su vjerovali i za kojima su se djeca njihova u vjerovanju povela priključićemo djecu njihovu, a djela njihova nećemo nimalo umanjiti - svaki čovjek je odgovoran za ono što sam čini -
Urdu 21: اور جو لوگ ایمان لائے اور ان کی اولاد نے ایمان میں ان کی پیروی کی ہم ان کے ساتھ ان کی اولاد کو بھی (جنت) میں ملا دیں گے اور ان کے عمل میں سے کچھ بھی کم نہ کریں گے ہر شخص اپنے عمل کے ساتھ وابستہ ہے
 
22 وَأَمْدَدْنَاهُم بِفَاكِهَةٍ وَلَحْمٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Transliteration 22: Waamdadnahum bifakihatin walahmin mimma yashtahoona
Yusuf Ali 22: And We shall bestow on them, of fruit and meat, anything they shall desire.
Shakir 22: And We will aid them with fruit and flesh such as they desire.
Pickthal 22: And We provide them with fruit and meat such as they desire.
Mohsin Khan: 22: And We shall provide them with fruit and meat such as they desire.
French 22: Nous les pourvoirons abondamment des fruits et des viandes qu'ils désireront.
Spanish 22: Les proveeremos de la fruta y de la carne que apetezcan.
Indonesian 22: Dan Kami beri mereka tambahan dengan buah-buahan dan daging dari segala jenis yang mereka ingini.
Melayu 22: Dan (penduduk Syurga itu) Kami tambahi mereka (dari semasa ke semasa), dengan buah-buahan dan daging dari berbagai jenis yang mereka ingini.
German 22: Und Wir werden sie mit Früchten und Fleisch versorgen, wie sie es nur wünschen mögen.
Russian 22: Мы наделим их фруктами и мясом таким, какое они пожелают.
Bosnian 22: i još ćemo ih darovati voćem i mesom kakvo budu željeli
Urdu 22: اور ہم انہیں اور زیادہ میوے دیں گے اور گوشت جو وہ چاہیں گے
 
23 يَتَنَازَعُونَ فِيهَا كَأْسًا لَّا لَغْوٌ فِيهَا وَلَا تَأْثِيمٌ
Transliteration 23: YatanazaAAoona feeha kasan la laghwun feeha wala tatheemun
Yusuf Ali 23: They shall there exchange, one with another, a (loving) cup free of frivolity, free of all taint of ill.
Shakir 23: They shall pass therein from one to another a cup wherein there shall be nothing vain nor any sin.
Pickthal 23: There they pass from hand to hand a cup wherein is neither vanity nor cause of sin.
Mohsin Khan: 23: There they shall pass from hand to hand a (wine) cup, free from any Laghw (dirty, false, evil vain talk between them), and free from sin (because it will be lawful for them to drink).
French 23: Là, ils se passeront les uns les autres une coupe qui ne provoquera ni vanité ni incrimination.
Spanish 23: Allí se pasarán unos a otros una copa cuyo contenido no incitará a vaniloquio ni a pecado.
Indonesian 23: Di dalam surga mereka saling memperebutkan piala (gelas) yang isinya tidak (menimbulkan) kata-kata yang tidak berfaedah dan tiada pula perbuatan dosa.
Melayu 23: Mereka di dalam Syurga itu (kerana melahirkan kemesraan antara satu dengan yang lain): berebut-rebut mengambil piala yang berisi arak yang tidak menyebabkan timbul (dari peminumnya) perkara yang sia-sia dan tidak pula menyebabkan (peminumnya menanggung) dosa.
German 23: Dort werden sie nach einem Becher greifen, durch den man weder zu sinnlosem Gerede noch zu Sündhaftigkeit verleitet wird;
Russian 23: Они будут передавать друг другу чашу с вином, которое не принесет ни празднословия, ни греха.
Bosnian 23: jedni drugima će, u njemu, pune čaše dodavati - zbog njih neće biti praznih besjeda i pobuda na grijeh -
Urdu 23: وہاں ایک دوسرے سے شراب کا پیالہ لیں گے جس میں نہ بکواس ہو گی نہ گناہ کا کام
 
24 ۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ غِلْمَانٌ لَّهُمْ كَأَنَّهُمْ لُؤْلُؤٌ مَّكْنُونٌ
Transliteration 24: Wayatoofu AAalayhim ghilmanun lahum kaannahum luluon maknoonun
Yusuf Ali 24: Round about them will serve, (devoted) to them. Youths (handsome) as Pearls well-guarded.
Shakir 24: And round them shall go boys of theirs as if they were hidden pearls.
Pickthal 24: And there go round, waiting on them menservants of their own, as they were hidden pearls.
Mohsin Khan: 24: And there will go round boy-servants of theirs, to serve them as if they were preserved pearls.
French 24: Et parmi eux circuleront des garçons à leur service, pareils à des perles bien conservées.
Spanish 24: Para servirles, circularán a su alrededor muchachos como perlas ocultas.
Indonesian 24: Dan berkeliling di sekitar mereka anak-anak muda untuk (melayani) mereka, seakan-akan mereka itu mutiara yang tersimpan.
Melayu 24: Dan mereka dilayani oleh anak-anak muda lelaki yang sentiasa beredar di sekitar mereka, (yang cantik parasnya) seolah-olah anak-anak muda itu mutiara yang tersimpan dengan sebaik-baiknya.
German 24: und sie werden von ihren Jünglingen bedient, als ob sie wohlverwahrte Perlen wären.
Russian 24: Их будут обходить их юные слуги, подобные сокрытому жемчугу.
Bosnian 24: a služiće ih posluga njihova nalik na biser skriveni,
Urdu 24: اور ان کے پاس لڑکے ان کی خدمت کے لیے پھر رہے ہوں گے گویا وہ غلافوں میں رکھے ہوئے موتی ہیں
 
25 وَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَسَاءَلُونَ
Transliteration 25: Waaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatasaaloona
Yusuf Ali 25: They will advance to each other, engaging in mutual enquiry.
Shakir 25: And some of them shall advance towards others questioning each other.
Pickthal 25: And some of them draw near unto others, questioning,
Mohsin Khan: 25: And some of them draw near to others, questioning.
French 25: et ils se tourneront les uns vers les autres s'interrogeant;
Spanish 25: Y se volverán unos a otros para preguntarse.
Indonesian 25: Dan sebahagian mereka menghadap kepada sebahagian yang lain saling tanya-menanya.
Melayu 25: Dan (dengan berada dalam nikmat itu) mereka berhadap-hadapan satu sama lain sambil bertanya-tanya.
German 25: Und sie wenden sich fragend aneinander,
Russian 25: Они будут расспрашивать друг друга.
Bosnian 25: i obraćaće se jedni drugima i jedni druge će pitati:
Urdu 25: اورایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر آپس میں پوچھیں گے
 
26 قَالُوا إِنَّا كُنَّا قَبْلُ فِي أَهْلِنَا مُشْفِقِينَ
Transliteration 26: Qaloo inna kunna qablu fee ahlina mushfiqeena
Yusuf Ali 26: They will say: "Aforetime, we were not without fear for the sake of our people.
Shakir 26: Saying: Surely we feared before on account of our families:
Pickthal 26: Saying: Lo! of old, when we were with our families, we were ever anxious;
Mohsin Khan: 26: Saying: "Aforetime, we were afraid (of the punishment of Allah) in the midst of our families.
French 26: Ils diront: ‹Nous vivions au milieu des nòtres dans la crainte [d'Allah];
Spanish 26: Dirán: "Antes vivíamos angustiados en medio de nuestra familia.
Indonesian 26: Mereka berkata: "Sesungguhnya kami dahulu, sewaktu berada di tengah-tengah keluarga kami merasa takut (akan diazab)".
Melayu 26: Mereka berkata: "Sesungguhnya kami dahulu, semasa berada dalam kalangan keluarga kami - selalu merasa cemas takut (daripada berlaku derhaka kepada Allah),
German 26: "(und) sie sagen: ""Wahrlich, früher bei unseren Angehörigen waren wir ängstlich,
Russian 26: Они скажут: «Прежде, находясь в кругу своих семей, мы трепещали от страха.
Bosnian 26: "Prije smo među svojima strahovali" - govoriće -
Urdu 26: کہیں گے ہم تو اس سے پہلے اپنے گھروں میں ڈرا کرتے تھے
 
27 فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ
Transliteration 27: Famanna Allahu AAalayna wawaqana AAathaba alssamoomi
Yusuf Ali 27: "But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
Shakir 27: But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:
Pickthal 27: But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.
Mohsin Khan: 27: "So Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.
French 27: Puis Allah nous a favorisés et protégés du châtiment du Samum.
Spanish 27: Alá nos agració y preservó del castigo del viento abrasador.
Indonesian 27: Maka Allah memberikan karunia kepada kami dan memelihara kami dari azab neraka.
Melayu 27: "Maka Allah mengurniakan kami (rahmat dan taufiqNya), serta memelihara kami dari azab neraka.
German 27: "doch Allah ist uns Gnädig gewesen und hat uns vor der Pein des sengenden Windes bewahrt.
Russian 27: Аллах же оказал нам милость и уберег нас от мучений знойного ветра (или мучений в Аду).
Bosnian 27: "pa nam je Allah milost darovao i od patnje u ognju nas sačuvao;
Urdu 27: پس الله نے ہم پر احسان کیا اور ہمیں لُو کے عذاب سے بچا لیا
 
28 إِنَّا كُنَّا مِن قَبْلُ نَدْعُوهُ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْبَرُّ الرَّحِيمُ
Transliteration 28: Inna kunna min qablu nadAAoohu innahu huwa albarru alrraheemu
Yusuf Ali 28: "Truly, we did call unto Him from of old: truly it is He, the Beneficent, the Merciful!"
Shakir 28: Surely we called upon Him before: Surely He is the Benign, the Merciful.
Pickthal 28: Lo! we used to pray unto Him of old. Lo! He is the Benign, the Merciful.
Mohsin Khan: 28: "Verily, We used to invoke Him (Alone and none else) before. Verily, He is Al-Barr (the Most Subtle, Kind, Courteous, and Generous), the Most Merciful."
French 28: Antérieurement, nous L'invoquions. C'est Lui certes, le Charitable, le Très Miséricordieux›.
Spanish 28: Ya Le invocábamos antes. Es el Bueno, el Misericordioso".
Indonesian 28: Sesungguhnya kami dahulu menyembah-Nya. Sesungguhnya Dia-lah yang melimpahkan kebaikan lagi Maha Penyayang.
Melayu 28: "Sesungguhnya kami dahulu tetap menyembahNya (dan memohon pertolonganNya). Kerana sesungguhnya Dia lah sahaja yang sentiasa melimpahkan ihsanNya, lagi Yang Maha Mengasihani".
German 28: "Wir pflegten vormals zu Ihm zu beten. Er ist der Gütige, der Barmherzige.""
Russian 28: Мы взывали к Нему прежде. Воистину, Он – Добродетельный, Милосердный».
Bosnian 28: mi smo Mu se prije klanjali, On je, doista, Dobročinitelj i Milostivi."
Urdu 28: بے شک ہم اس سے پہلے اسے پکارا کرتے تھے بے شک وہ بڑا ہی احسان کرنے والا نہایت رحم والا ہے
 
29 فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
Transliteration 29: Fathakkir fama anta biniAAmati rabbika bikahin wala majnoonin
Yusuf Ali 29: Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
Shakir 29: Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.
Pickthal 29: Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
Mohsin Khan: 29: Therefore, remind (mankind of Islamic Monotheism, O Muhammad صلى الله عليه وسلم). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.
French 29: Rappelle donc et par la grâce de ton Seigneur tu n'es ni un devin ni un possédé;
Spanish 29: ¡Amonesta, pues, porque, por la gracia de tu Señor, no eres adivino ni poseso!
Indonesian 29: Maka tetaplah memberi peringatan, dan kamu disebabkan ni'mat Tuhanmu bukanlah seorang tukang tenung dan bukan pula seorang gila.
Melayu 29: Maka hendaklah engkau (wahai Muhammad) tetap tekun memberi peringatan (dengan ajaran-ajaran Al-Quran yang diturunkan kepadamu, dan janganlah dihiraukan golongan yang ingkar), kerana engkau dengan nikmat Tuhanmu (yang dilimpahkanNya kepadamu itu) bukanlah seorang pawang dan bukan pula seorang gila.
German 29: "So ermahne darum; du bist auf Grund der Gnade deines Herrn weder ein Wahrsager noch ein Besessener.
Russian 29: Напоминай же! По милости своего Господа ты не являешься ни прорицателем, ни одержимым.
Bosnian 29: Zato ti opominji, jer ti, milošću Gospodara svoga, nisi ni prorok ni lud.
Urdu 29: پس نصیحت کرتے رہئے آپ اپنے رب کے فضل سے نہ کاہن ہیں نہ دیوانہ ہیں
 
30 أَمْ يَقُولُونَ شَاعِرٌ نَّتَرَبَّصُ بِهِ رَيْبَ الْمَنُونِ
Transliteration 30: Am yaqooloona shaAAirun natarabbasu bihi rayba almanooni
Yusuf Ali 30: Or do they say:- "A Poet! we await for him some calamity (hatched) by Time!"
Shakir 30: Or do they say: A poet, we wait for him the evil accidents of time.
Pickthal 30: Or say they: (he is) a poet, (one) for whom we may expect the accident of time?
Mohsin Khan: 30: Or do they say: "(Muhammad صلى الله عليه وسلم) is a poet! We await for him some calamity by time!"
French 30: Ou bien ils disent: ‹C'est un poète! Attendons pour lui le coup de la mort›.
Spanish 30: O dicen: "¡Un poeta...! ¡Esperaremos las vicisitudes de su sino!"
Indonesian 30: Bahkan mereka mengatakan: "Dia adalah seorang penyair yang kami tunggu-tunggu kecelakaan menimpanya".
Melayu 30: (Mereka menuduh Nabi Muhammad dengan yang bukan-bukan), bahkan mereka mengatakan: "(Muhammad) itu seorang penyair yang kami tunggu-tunggu saat kebinasaannya".
German 30: "Oder sagen sie etwa: ""(Er ist) ein Dichter; wir wollen das Unheil abwarten, das die Zeit über ihn bringen wird.""?
Russian 30: Или же они говорят: «Он – поэт! Давайте же подождем, пока время не разберется с ним».
Bosnian 30: Zar oni da govore: "On je pjesnik, sačekaćemo da vidimo šta će mu suđeno biti."
Urdu 30: کیا وہ کہتے ہیں کہ وہ شاعر ہے ہم اس پر گردشِ زمانہ کا انتظار کر رہے ہیں
 
31 قُلْ تَرَبَّصُوا فَإِنِّي مَعَكُم مِّنَ الْمُتَرَبِّصِينَ
Transliteration 31: Qul tarabbasoo fainnee maAAakum mina almutarabbiseena
Yusuf Ali 31: Say thou: "Await ye!- I too will wait along with you!"
Shakir 31: Say: Wait, for surely I too with you am of those who wait.
Pickthal 31: Say (unto them): Except (your fill)! Lo! I am with you among the expectant.
Mohsin Khan: 31: Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to them): "Wait! I am with you among the waiters!"
French 31: Dis: ‹Attendez! Je suis avec vous parmi ceux qui attendent›.
Spanish 31: Di: "¡Esperad! Yo espero con vosotros".
Indonesian 31: Katakanlah: "Tunggulah, maka sesungguhnya akupun termasuk orang yang menunggu (pula) bersama kamu".
Melayu 31: Katakanlah (wahai Muhammad): "Tunggulah kamu (akan apa yang kamu tuduh itu), maka sesungguhnya aku juga dari orang-orang yang menunggu bersama-sama kamu (akan apa yang dijanjikan oleh Allah Taala)".
German 31: ""Sprich: ""Wartet nur! Ich bin mit euch bei den Wartenden.""
Russian 31: Скажи: «Ждите, и я подожду вместе с вами».
Bosnian 31: "Pa čekajte" - reci ti - "i ja ću zajedno sa vama čekati!"
Urdu 31: کہہ دو تم انتظار کرتے رہو بے شک میں بھی تمہارے ساتھ منتظر ہوں
 
32 أَمْ تَأْمُرُهُمْ أَحْلَامُهُم بِهَـٰذَا ۚ أَمْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Transliteration 32: Am tamuruhum ahlamuhum bihatha am hum qawmun taghoona
Yusuf Ali 32: Is it that their faculties of understanding urge them to this, or are they but a people transgressing beyond bounds?
Shakir 32: Nay! do their understandings bid them this? Or are they an inordinate people?
Pickthal 32: Do their minds command them to do this, or are they an outrageous folk?
Mohsin Khan: 32: Do their minds command them this [i.e. to tell a lie against you (Muhammad صلى الله عليه وسلم)] or are they people transgressing all bounds?
French 32: Est-ce leur raison qui leur commande cela? Ou sont-ils des gens outranciers?
Spanish 32: ¿Se les ordena en sueños que hablen así o es que son gente rebelde?
Indonesian 32: Apakah mereka diperintah oleh fikiran-fikiran mereka untuk mengucapkan tuduhan-tuduhan ini ataukah mereka kaum yang melampaui batas?
Melayu 32: Adakah mereka disuruh oleh akal fikiran mereka melemparkan tuduhan-tuduhan yang sedemikian itu, atau sememangnya mereka suatu kaum yang melampaui batas (dalam keingkaran dan kedegilannya)?
German 32: "Ist es ihr Verstand, der ihnen solches anbefiehlt, oder sind sie ein widerspenstiges Volk?
Russian 32: Неужели умы повелевают им такое? Или же они являются людьми преступными?
Bosnian 32: Da li im to dolazi od pameti njihove ili su oni inadžije tvrdoglave?
Urdu 32: کیا ان کی عقلیں انہیں اس بات کا حکم دیتی ہیں یا وہ خود ہی سرکش ہیں
 
33 أَمْ يَقُولُونَ تَقَوَّلَهُ ۚ بَل لَّا يُؤْمِنُونَ
Transliteration 33: Am yaqooloona taqawwalahu bal la yuminoona
Yusuf Ali 33: Or do they say, "He fabricated the (Message)"? Nay, they have no faith!
Shakir 33: Or do they say: He has forged it. Nay! they do not believe.
Pickthal 33: Or say they: He hath invented it? Nay, but they will not believe!
Mohsin Khan: 33: Or do they say: "He (Muhammad صلى الله عليه وسلم) has forged it (this Qur'an)?" Nay! They believe not!
French 33: Ou bien ils disent: ‹Il l'a inventé lui-même?› Non... mais ils ne croient pas.
Spanish 33: O dicen: "¡Él se lo ha inventado!" ¡No, no creen!
Indonesian 33: Ataukah mereka mengatakan: "Dia (Muhammad) membuat-buatnya". Sebenarnya mereka tidak beriman.
Melayu 33: (Bukan sahaja mereka ingkar dan degil) bahkan mereka berkata: "Dia (Muhammad) telah mereka-reka Al-Quran itu". (Tuduhan mereka yang demikian tidak berasas) bahkan mereka sengaja tidak mahu beriman!
German 33: "Oder sagen sie etwa: ""Er hat ihn (den Qur'an) aus der Luft gegriffen.""? Nein, aber sie wollen es nicht glauben.
Russian 33: Или же они говорят: «Он выдумал его!» О нет! Просто они не веруют.
Bosnian 33: Zar oni da govore: "Izmišlja ga!" - Ne, nego oni neće da vjeruju;
Urdu 33: یا وہ کہتے ہیں کہ اس نے اسے خود بنا لیا ہے بلکہ وہ ایمان ہی نہیں لاتے
 
34 فَلْيَأْتُوا بِحَدِيثٍ مِّثْلِهِ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
Transliteration 34: Falyatoo bihadeethin mithlihi in kanoo sadiqeena
Yusuf Ali 34: Let them then produce a recital like unto it,- If (it be) they speak the truth!
Shakir 34: Then let them bring an announcement like it if they are truthful.
Pickthal 34: Then let them produce speech the like thereof, if they are truthful.
Mohsin Khan: 34: Let them then produce a recital like unto it (the Qur'an) if they are truthful.
French 34: Eh bien, qu'ils produisent un récit pareil à lui (le Coran), s'ils sont véridiques.
Spanish 34: Si es verdad lo que dicen, ¡que traigan un relato semejante!
Indonesian 34: Maka hendaklah mereka mendatangkan kalimat yang semisal Al Qur'an itu jika mereka orang-orang yang benar.
Melayu 34: (Kalau tidak) maka hendaklah mereka membuat dan mendatangkan kata-kata (yang fasih dan indah) seperti Al-Quran itu, jika betul mereka orang-orang yang benar dakwaannya.
German 34: "Laß sie denn eine Verkündigung gleicher Art herbeibringen, wenn sie die Wahrheit sagen!
Russian 34: Пусть приведут подобное ему (Корану) повествование, если они говорят правду.
Bosnian 34: zato neka oni sastave govor sličan Kur’anu, ako istinu govore!
Urdu 34: پس کوئی کلام اس جیسا لے آئيں اگر وہ سچے ہیں
 
35 أَمْ خُلِقُوا مِنْ غَيْرِ شَيْءٍ أَمْ هُمُ الْخَالِقُونَ
Transliteration 35: Am khuliqoo min ghayri shayin am humu alkhaliqoona
Yusuf Ali 35: Were they created of nothing, or were they themselves the creators?
Shakir 35: Or were they created without there being anything, or are they the creators?
Pickthal 35: Or were they created out of naught? Or are they the creators?
Mohsin Khan: 35: Were they created by nothing? Or were they themselves the creators?
French 35: Ont-ils été créés à partir de rien ou sont-ils eux les créateurs?
Spanish 35: ¿Han sido creados de la nada? ¿O son ellos los creadores?
Indonesian 35: Apakah mereka diciptakan tanpa sesuatupun ataukah mereka yang menciptakan (diri mereka sendiri)?
Melayu 35: (Mengapa mereka tidak beriman?) Adakah mereka telah tercipta dengan tiada yang menciptanya, atau adakah mereka yang mencipta diri mereka sendiri?
German 35: Oder sind sie wohl durch nichts erschaffen worden, oder sind sie gar selbst die Schöpfer?
Russian 35: Неужели они были сотворены сами по себе (или просто так)? Или же они сами являются творцами?
Bosnian 35: Zar su oni bez Stvoritelja stvoreni ili su oni sami sebe stvorili?!
Urdu 35: کیا وہ بغیر کسی خالق کے پیدا ہو گئے ہیں یا وہ خود خالق ہیں
 
36 أَمْ خَلَقُوا السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ ۚ بَل لَّا يُوقِنُونَ
Transliteration 36: Am khalaqoo alssamawati waalarda bal la yooqinoona
Yusuf Ali 36: Or did they create the heavens and the earth? Nay, they have no firm belief.
Shakir 36: Or did they create the heavens and the earth? Nay! they have no certainty.
Pickthal 36: Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they are sure of nothing!
Mohsin Khan: 36: Or did they create the heavens and the earth? Nay, but they have no firm Belief.
French 36: Ou ont-ils créé les cieux et la terre? Mais ils n'ont plutòt aucune conviction.
Spanish 36: ¿O han creado los cielos y la tierra? No, no están convencidos.
Indonesian 36: Ataukah mereka telah menciptakan langit dan bumi itu?; sebenarnya mereka tidak meyakini (apa yang mereka katakan).
Melayu 36: Adakah mereka yang mencipta langit dan bumi itu? (Sudah tentu tidak!) Bahkan mereka adalah orang-orang yang tidak meyakini (kebenaran apa yang mereka pernah mengakuinya).
German 36: Oder schufen sie die Himmel und die Erde? Nein, aber sie haben keine Gewißheit.
Russian 36: Или же это они сотворили небеса и землю? О нет! Просто они лишены убежденности.
Bosnian 36: Zar su oni nebesa i Zemlju stvorili?! Ne, nego oni neće da vjeruju.
Urdu 36: یا انہوں نے آسمانوں اور زمین کوبنایا ہے نہیں بلکہ وہ یقین ہی نہیں کرتے
 
37 أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَبِّكَ أَمْ هُمُ الْمُصَيْطِرُونَ
Transliteration 37: Am AAindahum khazainu rabbika am humu almusaytiroona
Yusuf Ali 37: Or are the Treasures of thy Lord with them, or are they the managers (of affairs)?
Shakir 37: Or have they the treasures of your Lord with them? Or have they been set in absolute authority?
Pickthal 37: Or do they own the treasures of thy Lord? Or have they been given charge (thereof)?
Mohsin Khan: 37: Or are with them the treasures of your Lord? Or are they the tyrants with the authority to do as they like?
French 37: Possèdent-ils les trésors de ton Seigneur? Ou sont-ils eux les maîtres souverains?
Spanish 37: ¿O tienen los tesoros de tu Señor? ¿O se creen unos potentados?
Indonesian 37: Ataukah di sisi mereka ada perbendaharaan Tuhanmu atau merekakah yang berkuasa?
Melayu 37: Adakah pada tangan mereka perbendaharaan Tuhanmu (sehingga mereka boleh memberi atau menahan sesuatu nikmat atau pangkat), atau merekalah yang berkuasa mentadbirkan segala-galanya?
German 37: Oder gehören ihnen die Schätze deines Herrn, oder sind sie die Herrschenden?
Russian 37: Неужели у них находятся сокровищницы твоего Господа? Или же они сами являются владыками?
Bosnian 37: Zar je u njih blago Gospodara tvoga, ili, zar oni vladaju?!
Urdu 37: کیا ان کے پاس آپ کے رب کے خزانے ہیں یا وہ داروغہ ہیں
 
38 أَمْ لَهُمْ سُلَّمٌ يَسْتَمِعُونَ فِيهِ ۖ فَلْيَأْتِ مُسْتَمِعُهُم بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Transliteration 38: Am lahum sullamun yastamiAAoona feehi falyati mustamiAAuhum bisultanin mubeenin
Yusuf Ali 38: Or have they a ladder, by which they can (climb up to heaven and) listen (to its secrets)? Then let (such a) listener of theirs produce a manifest proof.
Shakir 38: Or have they the means by which they listen? Then let their listener bring a clear authority.
Pickthal 38: Or have they any stairway (unto heaven) by means of which they overhear (decrees). Then let their listener produce some warrant manifest!
Mohsin Khan: 38: Or have they a stairway (to heaven), by means of which they listen (to the talks of the angels)? Then let their listener produce some manifest proof.
French 38: Ont-ils une échelle d'où ils écoutent? Que celui des leurs qui reste à l'écoute apporte une preuve évidente !
Spanish 38: ¿O tienen una escala que les permita escuchar? El que de ellos lo consiga ¡que aporte una autoridad manifesta!
Indonesian 38: Ataukah mereka mempunyai tangga (ke langit) untuk mendengarkan pada tangga itu (hal-hal yang ghaib)? Maka hendaklah orang yang mendengarkan di antara mereka mendatangkan suatu keterangan yang nyata.
Melayu 38: Adakah mereka mempunyai tangga (untuk naik ke langit), yang dengannya mereka dapat mendengar (apa yang diperintahkan dan ditetapkan oleh Allah? Jika ada) maka biarlah orang mereka yang mendengar itu membawa sesuatu bukti yang menyatakan kebenarannya.
German 38: Oder haben sie eine Leiter, auf der sie lauschen können? Dann möge ihr Lauscher einen deutlichen Beweis beibringen.
Russian 38: Или же у них есть лестница, на которой они подслушивают разговоры ангелов? Пусть тот из них, кто подслушивал, приведет ясное доказательство.
Bosnian 38: Zar oni imaju ljestve, pa na njima prisluškuju? Neka onaj među njima koji tvrdi da je nešto čuo donese potvrdu očitu.
Urdu 38: کیا ان کے پاس کوئی سیڑھی ہے کہ وہ اس پر چڑھ کر سن آتے ہیں تو لے آئے ان میں سے سننے والا کوئی دلیل واضح
 
39 أَمْ لَهُ الْبَنَاتُ وَلَكُمُ الْبَنُونَ
Transliteration 39: Am lahu albanatu walakumu albanoona
Yusuf Ali 39: Or has He only daughters and ye have sons?
Shakir 39: Or has He daughters while you have sons?
Pickthal 39: Or hath He daughters whereas ye have sons?
Mohsin Khan: 39: Or has He (Allah) only daughters and you have sons?
French 39: [Allah]: aurait-Il les filles, tandis que vous, les fils?
Spanish 39: ¿O tendrá Él hijas, como vosotros tenéis hijos?
Indonesian 39: Ataukah untuk Allah anak-anak perempuan dan untuk kamu anak-anak laki-laki?
Melayu 39: Adilkah (kamu sediakan) bagi Allah - anak-anak perempuan (yang kamu benci), dan untuk kamu - anak-anak lelaki (yang kamu sukai)?
German 39: Oder hat Er wohl die Töchter, und habt ihr die Söhne?
Russian 39: Неужели у Него – дочери, а у вас – сыновья?
Bosnian 39: Zar da su za Njega - kćeri, a za vas da su - sinovi?!
Urdu 39: کیا اس کے لیے توبیٹیاں ہیں اور تمہارے لیے بیٹے
 
40 أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
Transliteration 40: Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
Yusuf Ali 40: Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
Shakir 40: Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?
Pickthal 40: Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?
Mohsin Khan: 40: Or is it that you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?
French 40: Ou leur demandes-tu un salaire, de sorte qu'ils soient grevés d'une lourde dette?
Spanish 40: ¿O es que les reclamas un salario tal que se vean abrumados de deudas?
Indonesian 40: Ataukah kamu meminta upah kepada mereka sehingga mereka dibebani dengan hutang?
Melayu 40: Pernahkah engkau (wahai Muhammad) meminta sebarang bayaran kepada mereka (mengenai ajaran Islam yang engkau sampaikan), lalu mereka merasa berat menanggung bayaran itu (sehingga menjauhkan diri daripada menyahut seruanmu)?
German 40: Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie mit einer Schuldenlast beladen sind?
Russian 40: Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?
Bosnian 40: Zar ti tražiš od njih nagradu, pa su nametom opterećeni.
Urdu 40: کیا آپ ان سے کوئی صلہ مانگتے ہیں کہ وہ تاوان سے دبے جا رہے ہیں
 
41 أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Transliteration 41: Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
Yusuf Ali 41: Or that the Unseen in it their hands, and they write it down?
Shakir 41: Or have they the unseen so that they write (it) down?
Pickthal 41: Or possess they the Unseen so that they can write (it) down?
Mohsin Khan: 41: Or that the Ghaib (Unseen) is with them, and they write it down?
French 41: Ou bien détiennent-ils l'Inconnaissable pour le mentionner par écrit?
Spanish 41: ¿O es que conocen lo oculto y toman nota?
Indonesian 41: Apakah ada pada sisi mereka pengetahuan tentang yang ghaib lalu mereka menuliskannya?
Melayu 41: Adakah pada sisi mereka (Lauh Mahfuz yang mengandungi) perkara-perkara yang ghaib, lalu mereka menyalin (daripadanya untuk menentang ajaran dan peringatanmu)?
German 41: Oder haben sie Kenntnis von dem Verborgenen, so daß sie (es) niederschreiben?
Russian 41: Или же они владеют сокровенным и записывают его?
Bosnian 41: Zar je u njih iskonska knjiga, pa oni prepisuju?!
Urdu 41: یا ان کے پاس علم غیب ہے کہ وہ اسے لکھتے رہتے ہیں
 
42 أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا ۖ فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
Transliteration 42: Am yureedoona kaydan faallatheena kafaroo humu almakeedoona
Yusuf Ali 42: Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
Shakir 42: Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.
Pickthal 42: Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
Mohsin Khan: 42: Or do they intend a plot (against you O Muhammad صلى الله عليه وسلم)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) are themselves plotted against!
French 42: Ou cherchent-ils un stratagème? Mais ce sont ceux qui ont mécru qui sont victimes de leur propre stratagème.
Spanish 42: ¿O quieren urdir una estratagema? Los infieles serían sus víctimas.
Indonesian 42: Ataukah mereka hendak melakukan tipu daya? Maka orang-orang yang kafir itu merekalah yang kena tipu daya.
Melayu 42: (Mereka tidak cukup dengan kata-kata dan tuduhan-tuduhan yang buruk sahaja) bahkan mereka hendak melakukan rancangan jahat (terhadapmu wahai Muhammad; tetapi mereka tidak akan berjaya) kerana orang-orang yang kafir itulah yang akan ditimpa balasan rancangan jahatnya.
German 42: Oder beabsichtigen sie, eine List anzuwenden? Die Ungläubigen sind es, die überlistet werden.
Russian 42: Или же они желают замыслить козни? Но ведь неверующие сами станут жертвой козней.
Bosnian 42: Zar oni zamke da postavljaju?! Ta u zamku će se uhvatiti baš oni koji ne vjeruju!
Urdu 42: کیا وہ کوئی داؤ کرنا چاہتے ہیں پس جو منکر ہیں وہی داؤ میں آئے ہوئے ہیں
 
43 أَمْ لَهُمْ إِلَـٰهٌ غَيْرُ اللَّهِ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Transliteration 43: Am lahum ilahun ghayru Allahi subhana Allahi AAamma yushrikoona
Yusuf Ali 43: Or have they a god other than Allah. Exalted is Allah far above the things they associate with Him!
Shakir 43: Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).
Pickthal 43: Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!
Mohsin Khan: 43: Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)
French 43: Ou ont-ils une autre divinité à part Allah? Qu'Allah soit glorifié et purifié de tout ce qu'ils associent!
Spanish 43: ¿O tienen un dios diferente de Alá? ¡Gloria a Alá, Que está por encima de lo que Le asocian!
Indonesian 43: Ataukah mereka mempunyai tuhan selain Allah. Maha Suci Allah dari apa yang mereka persekutukan.
Melayu 43: (Apabila datangnya balasan rancangan jahat itu maka) adakah bagi mereka Tuhan (yang dapat menyelamatkan mereka) selain dari Allah? Maha Suci Allah dari apa yang mereka sekutukan itu.
German 43: Oder haben sie einen (anderen) Gott statt Allah? Hoch Erhaben ist Allah über all das, was sie (Ihm) beigesellen.
Russian 43: Или же у них есть другой бог наряду с Аллахом? Аллах пречист и далек от тех, кого они приобщают в сотоварищи!
Bosnian 43: Zar oni drugog boga osim Allaha da imaju?! Hvaljen neka je Allah, On je iznad onih koje Mu ravnim smatraju!
Urdu 43: کیا سوائے الله کے ان کا کوئی اور معبود ہے الله اس سےپاک ہے جو وہ شریک ٹھہراتے ہیں
 
44 وَإِن يَرَوْا كِسْفًا مِّنَ السَّمَاءِ سَاقِطًا يَقُولُوا سَحَابٌ مَّرْكُومٌ
Transliteration 44: Wain yaraw kisfan mina alssamai saqitan yaqooloo sahabun markoomun
Yusuf Ali 44: Were they to see a piece of the sky falling (on them), they would (only) say: "Clouds gathered in heaps!"
Shakir 44: And if they should see a portion of the heaven coming down, they would say: Piled up clouds.
Pickthal 44: And if they were to see a fragment of the heaven falling, they would say: A heap of clouds.
Mohsin Khan: 44: And if they were to see a piece of the heaven falling down, they would say: "Clouds gathered in heaps!"
French 44: Et s'ils voient tomber des fragments du ciel, ils disent: ‹Ce sont des nuages superposés›.
Spanish 44: Si vieran caer parte del cielo, dirían: "Son nubes que se han amontonado".
Indonesian 44: Jika mereka melihat sebagian dari langit gugur, mereka akan mengatakan: "Itu adalah awan yang bertindih-tindih".
Melayu 44: Dan kiranya mereka melihat sepotong besar dari langit gugur (untuk menimpa mereka), mereka akan berkata: "(Itu adalah) awan yang bertompok - berlapis-lapis!"
German 44: "Und sähen sie ein Stück vom Himmel niederfallen, würden sie sagen: ""(Das ist nur) ein Haufen Wolken.""
Russian 44: Даже если они увидят куски неба падающими, они скажут: «Это скопились облака!»
Bosnian 44: I kad bi vidjeli da komad neba pada, rekli bi: "Oblaci nagomilani!"
Urdu 44: اگر وہ ایک ٹکڑا آسمان سے گرتا ہوا دیکھ لیں تو کہہ دیں کہ تہ بہ تہ جما ہوا بادل ہے
 
45 فَذَرْهُمْ حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي فِيهِ يُصْعَقُونَ
Transliteration 45: Fatharhum hatta yulaqoo yawmahumu allathee feehi yusAAaqoona
Yusuf Ali 45: So leave them alone until they encounter that Day of theirs, wherein they shall (perforce) swoon (with terror),-
Shakir 45: Leave them then till they meet that day of theirs wherein they shall be made to swoon (with terror):
Pickthal 45: Then let them be (O Muhammad), till they meet their day, in which they will be thunder-stricken,
Mohsin Khan: 45: So leave them alone till they meet their Day, in which they will sink into a fainting (with horror).
French 45: Laisse-les donc, jusqu'à ce qu'ils rencontrent leur jour où ils seront foudroyés,
Spanish 45: Déjales hasta que les llegue su día, cuando sean fulminados,
Indonesian 45: Maka biarkanlah mereka hingga mereka menemui hari (yang dijanjikan kepada) mereka yang pada hari itu mereka dibinasakan,
Melayu 45: (Kalau keingkaran dan kedegilan mereka sampai begitu sekali) maka biarkanlah mereka (wahai Muhammad, dan janganlah dihiraukan) sehingga mereka menemui hari yang padanya mereka akan binasa -
German 45: "So laß sie allein, bis sie ihrem Tag begegnen, an dem sie vom Blitzschlag getroffen werden,
Russian 45: Оставь же их, пока они не встретят тот день их, когда их постигнет погибель.
Bosnian 45: Zato ih pusti dok se ne suoče sa Danom u kome će pomrijeti,
Urdu 45: پس آپ انہیں چھوڑ دیجیئے یہاں تک کہ وہ اپنا وہ دن دیکھ لیں جس میں وہ بے ہوش ہو کر گر پڑیں گے
 
46 يَوْمَ لَا يُغْنِي عَنْهُمْ كَيْدُهُمْ شَيْئًا وَلَا هُمْ يُنصَرُونَ
Transliteration 46: Yawma la yughnee AAanhum kayduhum shayan wala hum yunsaroona
Yusuf Ali 46: The Day when their plotting will avail them nothing and no help shall be given them.
Shakir 46: The day on which their struggle shall not avail them aught, nor shall they be helped.
Pickthal 46: A day in which their guile will naught avail them, nor will they be helped.
Mohsin Khan: 46: The Day when their plotting shall not avail them at all nor will they be helped (i.e. they will receive their torment in Hell).
French 46: le jour où leur ruse ne leur servira à rien, où ils ne seront pas secourus.
Spanish 46: el día de su estratagema no les sirva de nada y nadie les auxilie.
Indonesian 46: (yaitu) hari ketika tidak berguna bagi mereka sedikitpun tipu daya mereka dan mereka tidak ditolong.
Melayu 46: (Iaitu) hari segala rancangan jahat dan tipu daya mereka tidak dapat mendatangkan sebarang faedah kepada mereka, dan mereka pula tidak diberikan pertolongan.
German 46: dem Tag, an dem ihnen ihre List nicht im geringsten nützt, noch wird ihnen geholfen werden.
Russian 46: В тот день их козни не принесут им никакой пользы, и никто не поможет им.
Bosnian 46: Danom kada im lukavstva njihova nimalo neće koristiti i kada im niko neće pomoći.
Urdu 46: جس دن ان کا داؤ ان کے کچھ بھی کام نہ آئے گا اور نہ انہیں مدد دی جائے گی
 
47 وَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا عَذَابًا دُونَ ذَ‌ٰلِكَ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Transliteration 47: Wainna lillatheena thalamoo AAathaban doona thalika walakinna aktharahum la yaAAlamoona
Yusuf Ali 47: And verily, for those who do wrong, there is another punishment besides this: But most of them understand not.
Shakir 47: And surely those who are unjust shall have a punishment besides that (in the world), but most of them do not know.
Pickthal 47: And verily, for those who do wrong, there is a punishment beyond that. But most of them know not.
Mohsin Khan: 47: And verily, for those who do wrong, there is another punishment (i.e. the torment in this world and in their graves) before this; but most of them know not. (Tafsir At-Tabari).
French 47: Les injustes auront un châtiment préalable. Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Spanish 47: Los impíos sufrirán, además, otro castigo, pero la mayoría no saben.
Indonesian 47: Dan sesungguhnya untuk orang-orang yang zalim ada azab selain itu. Tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui .
Melayu 47: Sesungguhnya orang-orang yang zalim itu akan beroleh azab seksa selain dari azab yang tersebut, akan tetapi kebanyakan mereka tidak mengetahui (hakikat yang sebenarnya).
German 47: Und für jene, die freveln, ist wahrlich (noch) eine Strafe außer dieser (bestimmt). Jedoch die meisten von ihnen wissen es nicht.
Russian 47: Воистину, беззаконникам уготованы мучения и перед этим, но большинство их не знает этого.
Bosnian 47: A za sve nasilnike i druga će kazna prije one biti, ali većina njih ne zna.
Urdu 47: اوربے شک ان ظالموں کو علاوہ اس کے ایک عذاب (دنیا میں) ہوگا لیکن اکثر ان میں سے نہیں جانتے
 
48 وَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ فَإِنَّكَ بِأَعْيُنِنَا ۖ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ حِينَ تَقُومُ
Transliteration 48: Waisbir lihukmi rabbika fainnaka biaAAyunina wasabbih bihamdi rabbika heena taqoomu
Yusuf Ali 48: Now await in patience the command of thy Lord: for verily thou art in Our eyes: and celebrate the praises of thy Lord the while thou standest forth,
Shakir 48: And wait patiently for the judgment of your Lord, for surely you are before Our eyes, and sing the praise of your Lord when you rise;
Pickthal 48: So wait patiently (O Muhammad) for thy Lord's decree, for surely thou art in Our sight; and hymn the praise of thy Lord when thou uprisest,
Mohsin Khan: 48: So wait patiently (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) for the Decision of your Lord, for verily, you are under Our Eyes ; and glorify the Praises of your Lord when you get up from sleep.
French 48: et supporte patiemment la décision de ton Seigneur. Car en vérité, tu es sous Nos yeux. Et célèbre la gloire de ton Seigneur quand tu te lèves;
Spanish 48: ¡Espera paciente la decisión de tu, Señor, pues te vemos! Y ¡celebra las alabanzas de tu Señor cuando estás de pie!
Indonesian 48: Dan bersabarlah dalam menunggu ketetapan Tuhanmu, maka sesungguhnya kamu berada dalam penglihatan Kami, dan bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu ketika kamu bangun berdiri .
Melayu 48: Dan (dengan yang demikian) bersabarlah (wahai Muhammad) menerima hukum Tuhanmu (memberi tempoh kepada mereka), kerana sesungguhnya engkau tetap terselamat dalam pemuliharaan serta pengawasan Kami; dan bertasbihlah dengan memuji Tuhanmu semasa engkau bangun.
German 48: So sei denn geduldig mit dem Befehl deines Herrn; denn du stehst unter Unserer Aufsicht; und lobpreise deinen Herrn, wenn du aufstehst.
Russian 48: Потерпи же до решения твоего Господа, ведь ты – у Нас на Глазах. Прославляй хвалой своего Господа, когда поднимаешься ото сна.
Bosnian 48: A ti strpljivo čekaj presudu Gospodara svoga, Mi tebe i vidimo i štitimo; i veličaj i hvali Gospodara svoga kad ustaješ,
Urdu 48: اور اپنے رب کا حکم آنے تک صبر کر کیوں کہ بےشک آپ ہماری آنکھوں کے سامنے ہیں اور اپنے رب کی حمد کے ساتھ تسبیح کیجیئے جب آپ اٹھا کریں
 
49 وَمِنَ اللَّيْلِ فَسَبِّحْهُ وَإِدْبَارَ النُّجُومِ
Transliteration 49: Wamina allayli fasabbihhu waidbara alnnujoomi
Yusuf Ali 49: And for part of the night also praise thou Him,- and at the retreat of the stars!
Shakir 49: And in the night, give Him glory too, and at the setting of the stars.
Pickthal 49: And in the night-time also hymn His praise, and at the setting of the stars.
Mohsin Khan: 49: And in the nighttime also glorify His Praises - and at the setting of the stars.
French 49: Glorifie-Le une partie de la nuit et au déclin des étoiles.
Spanish 49: ¡Glorifícale durante la noche y al declinar las estrellas!
Indonesian 49: dan bertasbihlah kepada-Nya pada beberapa saat di malam hari dan di waktu terbenam bintang-bintang (di waktu fajar).
Melayu 49: Dan juga hendaklah engkau bertasbih kepadaNya pada waktu malam, dan ketika bintang-bintang tenggelam (pada waktu subuh).
German 49: Und preise Ihn auch während eines Teils der Nacht und beim Weichen der Sterne.
Russian 49: Среди ночи восхваляй Его и при исчезновении звезд.
Bosnian 49: i noću Ga veličaj i kad se zvijezde gube.
Urdu 49: اور (کچھ حصہ رات میں بھی) اس کی تسبیح کیا کیجیئے اور ستاروں کے غروب ہونے کے بعد بھی

No comments:

Post a Comment