Thursday 23 June 2011

Ya Seen | 83 Verses | Ya Seen | Sura #36 | Makkah | Verses 51-83 | سورة يس



51 وَنُفِخَ فِي الصُّورِ فَإِذَا هُم مِّنَ الْأَجْدَاثِ إِلَىٰ رَبِّهِمْ يَنسِلُونَ
Transliteration 51: Wanufikha fee alssoori faitha hum mina alajdathi ila rabbihim yansiloona
Yusuf Ali 51: The trumpet shall be sounded, when behold! from the sepulchres (men) will rush forth to their Lord!
Shakir 51: And the trumpet shall be blown, when lo ! from their graves they shall hasten on to their Lord.
Pickthal 51: And the trumpet is blown and lo! from the graves they hie unto their Lord,
Mohsin Khan: 51: And the Trumpet will be blown (i.e. the second blowing) and behold from the graves they will come out quickly to their Lord.
French 51: Et on soufflera dans la Trompe, et voilà que, des tombes, ils se précipiteront vers leur Seigneur,
Spanish 51: Se tocará la trompeta y se precipitarán de las sepulturas a su Señor.
Indonesian 51: Dan ditiuplah sangkakala , maka tiba-tiba mereka keluar dengan segera dari kuburnya (menuju) kepada Tuhan mereka.
Melayu 51: Dan sudah tentu akan ditiupkan sangkakala (menghidupkan orang-orang yang telah mati; apabila berlaku yang demikian) maka semuanya segera bangkit keluar dari kubur masing-masing (untuk) mengadap Tuhannya.
German 51: Und in den Sur wird gestoßen, und siehe, sie eilen aus ihren Gräbern zu ihrem Herrn hervor.
Russian 51: Протрубят в Рог, и вот они устремляются к своему Господу из могил.
Bosnian 51: I puhnuće se u rog, pa će oni iz grobova prema Gospodaru svome pohrliti,
Urdu 51: اور صور پھونکا جائے گا تو وہ فوراً اپنی قبروں سے نکل کر اپنے رب کی طرف دوڑے چلے آئیں گے
52 قَالُوا يَا وَيْلَنَا مَن بَعَثَنَا مِن مَّرْقَدِنَا ۜ ۗ هَـٰذَا مَا وَعَدَ الرَّحْمَـٰنُ وَصَدَقَ الْمُرْسَلُونَ
Transliteration 52: Qaloo ya waylana man baAAathana min marqadina hatha ma waAAada alrrahmanu wasadaqa almursaloona
Yusuf Ali 52: They will say: "Ah! Woe unto us! Who hath raised us up from our beds of repose?"... (A voice will say:) "This is what ((Allah)) Most Gracious had promised. And true was the word of the apostles!"
Shakir 52: They shall say: O woe to us! who has raised us up from our sleeping-place? This is what the Beneficent Allah promised and the messengers told the truth.
Pickthal 52: Crying: Woe upon us! Who hath raised us from our place of sleep? This is that which the Beneficent did promise, and the messengers spoke truth.
Mohsin Khan: 52: They will say: "Woe to us! Who has raised us up from our place of sleep." (It will be said to them): "This is what the Most Gracious (Allah) had promised, and the Messengers spoke truth!"
French 52: en disant: ‹Malheur à nous! Qui nous a ressuscités de là ou nous dormions?› C'est ce que le Tout Miséricordieux avait promis; et les Messagers avaient dit vrai.
Spanish 52: Dirán: "¡Ay de nosotros! ¿Quién nos ; ha despertado de nuestro lecho? Esto es aquello con que el Compasivo nos había amenazado. Los enviados decían la verdad".
Indonesian 52: Mereka berkata: "Aduh celakalah kami! Siapakah yang membangkitkan kami dari tempat tidur kami (kubur)?" Inilah yang dijanjikan (Tuhan) Yang Maha Pemurah dan benarlah Rasul-rasul (Nya).
Melayu 52: (Pada ketika itu) orang-orang yang tidak percayakan hidup semula berkata: Aduhai celakanya kami! Siapakah yang membangkitkan kami dari kubur tempat tidur kami?,, (Lalu dikatakan kepada mereka): Inilah dia yang telah dijanjikan oleh Allah Yang Maha Pemurah dan benarlah berita yang disampaikan oleh Rasul-rasul.
German 52: "Sie werden sagen: ""O wehe uns! Wer hat uns von unserer Liegestelle erweckt? Das ist es, was der Allerbarmer (uns) verheißen hatte, und die Gesandten sagten doch die Wahrheit.""
Russian 52: Они скажут: «О горе нам! Кто поднял нас с места, где мы спали?» Это – то, что обещал Милостивый, и посланники говорили правду».
Bosnian 52: govoreći: "Teško nama! Ko nas iz naših grobova oživi?" - "Eto ostvaruje se prijetnja Milostivog, poslanici su istinu govorili!"
Urdu 52: کہیں گے ہائے افسوس کس نے ہمیں ہماری خوابگاہ سے اٹھایا یہی ہے جو رحمان نے وعدہ کیا تھا اور رسولوں نے سچ کہا تھا
53 إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
Transliteration 53: In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum jameeAAun ladayna muhdaroona
Yusuf Ali 53: It will be no more than a single Blast, when lo! they will all be brought up before Us!
Shakir 53: There would be naught but a single cry, when lo ! they shall all be brought before Us;
Pickthal 53: It is but one Shout, and behold them brought together before Us!
Mohsin Khan: 53: It will be but a single Saihah (shout), so behold they will all be brought up before Us!
French 53: Ce ne sera qu'un seul Cri, et voilà qu'ils seront tous amenés devant Nous.
Spanish 53: No habrá más que un solo Grito y a todos se les hará comparecer ante Nosotros.
Indonesian 53: Tidak adalah teriakan itu selain sekali teriakan saja, maka tiba-tiba mereka semua dikumpulkan kepada Kami.
Melayu 53: Hanyalah dengan berlakunya satu pekikan sahaja, maka dengan serta merta mereka dihimpunkan ke tempat perbicaraan Kami, semuanya dibawa hadir (untuk menerima balasan).
German 53: "Es wird nur ein einziger Schrei sein, und siehe, sie werden alle vor Uns gebracht werden.
Russian 53: Будет один только глас, и все они будут собраны у Нас.
Bosnian 53: Biće to samo jedan glas i oni će se svi pred Nama obreti.
Urdu 53: وہ تو صرف ایک ہی زور کی آواز ہو گی پھر وہ سب ہمارے سامنے حاضر کیے جائیں گے
54 فَالْيَوْمَ لَا تُظْلَمُ نَفْسٌ شَيْئًا وَلَا تُجْزَوْنَ إِلَّا مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Transliteration 54: Faalyawma la tuthlamu nafsun shayan wala tujzawna illa ma kuntum taAAmaloona
Yusuf Ali 54: Then, on that Day, not a soul will be wronged in the least, and ye shall but be repaid the meeds of your past Deeds.
Shakir 54: So this day no soul shall be dealt with unjustly in the least; and you shall not be rewarded aught but that which you did.
Pickthal 54: This day no soul is wronged in aught; nor are ye requited aught save what ye used to do.
Mohsin Khan: 54: This Day (Day of Resurrection), none will be wronged in anything, nor will you be requited anything except that which you used to do.
French 54: Ce jour-là, aucune âme ne sera lésée en rien. Et vous ne serez rétribués que selon ce que vous faisiez.
Spanish 54: Ese día, nadie será tratado injustamente en nada y no se os retribuirá sino conforme a vuestras obras.
Indonesian 54: Maka pada hari itu seseorang tidak akan dirugikan sedikitpun dan kamu tidak dibalasi, kecuali dengan apa yang telah kamu kerjakan.
Melayu 54: Maka pada hari itu, tidak ada seseorang yang akan dianiaya sedikitpun dan kamu pula tidak akan dibalas melainkan menurut amal yang kamu telah kerjakan.
German 54: Nun, heute wird keine Seele im geringsten ein Unrecht erleiden; und ihr sollt nur für das entlohnt werden, was ihr zu tun pflegtet.
Russian 54: Сегодня ни одной душе не будет причинено никакой несправедливости, и вам воздастся только за то, что вы совершали.
Bosnian 54: Danas se neće nikome nepravda učiniti i vi ćete, prema onom kako ste radili, nagrađeni biti:
Urdu 54: پھر اس دن کسی پرکچھ بھی ظلم نہ کیا جائے گا اورتم اسی کا بدلہ پاؤ گے جو کیا کرتے تھے
55 إِنَّ أَصْحَابَ الْجَنَّةِ الْيَوْمَ فِي شُغُلٍ فَاكِهُونَ
Transliteration 55: Inna ashaba aljannati alyawma fee shughulin fakihoona
Yusuf Ali 55: Verily the Companions of the Garden shall that Day have joy in all that they do;
Shakir 55: Surely the dwellers of the garden shall on that day be in an occupation quite happy.
Pickthal 55: Lo! those who merit paradise this day are happily employed,
Mohsin Khan: 55: Verily, the dwellers of the Paradise, that Day, will be busy with joyful things.
French 55: Les gens du Paradis seront, ce jour-là, dans une occupation qui les remplit de bonheur;
Spanish 55: Ese día, los moradores del Jardín tendrán una ocupación feliz.
Indonesian 55: Sesungguhnya penghuni surga pada hari itu bersenang-senang dalam kesibukan (mereka).
Melayu 55: Sesungguhnya penduduk Syurga pada hari itu, berada dalam keadaan sibuk leka menikmati kesenangan;
German 55: Wahrlich, die Bewohner des Paradieses sind heute beschäftigt und erfreuen sich am Genuß.
Russian 55: Воистину, обитатели Рая сегодня будут заняты наслаждением.
Bosnian 55: stanovnici Dženneta uživaće toga dana u blagodatima veseli i radosni,
Urdu 55: بے شک بہشتی اس دن مزہ سے دل بہلا رہے ہوں گے
56 هُمْ وَأَزْوَاجُهُمْ فِي ظِلَالٍ عَلَى الْأَرَائِكِ مُتَّكِئُونَ
Transliteration 56: Hum waazwajuhum fee thilalin AAala alaraiki muttakioona
Yusuf Ali 56: They and their associates will be in groves of (cool) shade, reclining on Thrones (of dignity);
Shakir 56: They and their wives shall be in shades, reclining on raised couches.
Pickthal 56: They and their wives, in pleasant shade, on thrones reclining;
Mohsin Khan: 56: They and their wives will be in pleasant shade, reclining on thrones.
French 56: eux et leurs épouses sont sous des ombrages, accoudés sur les divans.
Spanish 56: Ellos y sus esposas estarán a la sombra, reclinados en sofás.
Indonesian 56: Mereka dan isteri-isteri mereka berada dalam tempat yang teduh, bertelekan di atas dipan-dipan.
Melayu 56: Mereka dengan pasangan-pasangan mereka bersukaria di tempat yang teduh, sambil duduk berbaring di atas pelamin;
German 56: Sie und ihre Gattinnen liegen im Schatten auf Ruhebetten gestützt.
Russian 56: Они и их супруги будут лежать в тенях на ложах, прислонившись.
Bosnian 56: oni i žene njihove biće u hladovini na ukrašenim divanima naslonjeni,
Urdu 56: وہ اوران کی بیویاں سایوں میں تختوں پر تکیہ لگائے ہوئے بیٹھے ہوں گے
57 لَهُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ وَلَهُم مَّا يَدَّعُونَ
Transliteration 57: Lahum feeha fakihatun walahum ma yaddaAAoona
Yusuf Ali 57: (Every) fruit (enjoyment) will be there for them; they shall have whatever they call for;
Shakir 57: They shall have fruits therein, and they shall have whatever they desire.
Pickthal 57: Theirs the fruit (of their good deeds) and theirs (all) that they ask;
Mohsin Khan: 57: They will have therein fruits (of all kinds) and all that they ask for.
French 57: Là ils auront des fruits et ils auront ce qu'ils réclameront,
Spanish 57: Tendrán allí fruta y lo que deseen.
Indonesian 57: Di surga itu mereka memperoleh buah-buahan dan memperoleh apa yang mereka minta.
Melayu 57: Mereka beroleh dalam Syurga itu pelbagai jenis buah-buahan dan mereka beroleh apa sahaja yang mereka kehendaki;
German 57: Früchte werden sie darin haben, und sie werden bekommen, was immer sie (auch) begehren.
Russian 57: Там для них есть фрукты и все, что они потребуют.
Bosnian 57: u njemu će imati voća, i ono što budu željeli.
Urdu 57: ان کے لیے وہاں میوہ ہوگا اور انہیں ملے گا جو وہ مانگیں گے
58 سَلَامٌ قَوْلًا مِّن رَّبٍّ رَّحِيمٍ
Transliteration 58: Salamun qawlan min rabbin raheemin
Yusuf Ali 58: "Peace!" - a word (of salutation) from a Lord Most Merciful!
Shakir 58: Peace: a word from a Merciful Lord.
Pickthal 58: The word from a Merciful Lord (for them) is: Peace!
Mohsin Khan: 58: (It will be said to them): Salam (peace be on you) - a Word from the Lord (Allah), Most Merciful.
French 58: ‹Salam› [paix et salut]! Parole de la part d'un Seigneur Très Miséricordieux.
Spanish 58: Les dirán de parte de un Señor misericordioso: "¡Paz!"
Indonesian 58: (Kepada mereka dikatakan): "Salam", sebagai ucapan selamat dari Tuhan Yang Maha Penyayang.
Melayu 58: (Mereka juga beroleh) ucapan salam sejahtera dari Tuhan Yang Maha Mengasihani.
German 58: """Frieden!"" - (dies ist) eine Botschaft von einem Sich Erbarmenden Herrn.
Russian 58: Милосердный Господь приветствует их словом: «Мир!»
Bosnian 58: "Mir vama!" - biće riječi Gospodara Milostivog -
Urdu 58: پروردگار نہایت رحم والے کی طرف سے انہیں سلام فرمایا جاوے گا
59 وَامْتَازُوا الْيَوْمَ أَيُّهَا الْمُجْرِمُونَ
Transliteration 59: Waimtazoo alyawma ayyuha almujrimoona
Yusuf Ali 59: "And O ye in sin! Get ye apart this Day!
Shakir 59: And get aside today, O guilty ones!
Pickthal 59: But avaunt ye, O ye guilty, this day!
Mohsin Khan: 59: (It will be said): "And O you Mujrimun (criminals, polytheists, sinners, disbelievers in the Islamic Monotheism, wicked evil ones)! Get you apart this Day (from the believers).
French 59: ‹Ô injustes! Tenez-vous à l'écart ce jour- là!
Spanish 59: En cambio: "¡Pecadores! ¡Apartaos hoy!
Indonesian 59: Dan (dikatakan kepada orang-orang kafir): "Berpisahlah kamu (dari orang-orang mu'min) pada hari ini, hai orang-orang yang berbuat jahat.
Melayu 59: Dan (sebaliknya dikatakan kepada orang-orang yang kafir): Berpisahlah kamu pada hari ini, hai orang-orang yang berdosa, (dari bercampur gaul dengan orang-orang yang beriman).
German 59: ""Und (es wird gesprochen): ""Sondert euch heute ab, o ihr Schuldigen.
Russian 59: Отделитесь сегодня, о грешники!
Bosnian 59: "a vi, o grješnici, danas se odvojite!"
Urdu 59: اے مجرمو! آج الگ ہو جاؤ
60 ۞ أَلَمْ أَعْهَدْ إِلَيْكُمْ يَا بَنِي آدَمَ أَن لَّا تَعْبُدُوا الشَّيْطَانَ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Transliteration 60: Alam aAAhad ilaykum ya banee adama an la taAAbudoo alshshaytana innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Yusuf Ali 60: "Did I not enjoin on you, O ye Children of Adam, that ye should not worship Satan; for that he was to you an enemy avowed?-
Shakir 60: Did I not charge you, O children of Adam ! that you should not serve the Shaitan? Surely he is your open enemy,
Pickthal 60: Did I not charge you, O ye sons of Adam, that ye worship not the devil - Lo! he is your open foe! -
Mohsin Khan: 60: Did I not command you, O Children of Adam, that you should not worship Shaitan (Satan). Verily, he is a plain enemy to you.
French 60: Ne vous ai-Je pas engagés, enfants d'Adam, à ne pas adorer le Diable? Car il est vraiment pour vous un ennemi déclaré,
Spanish 60: ¿No he concertado una alianza con vosotros, hijos de Adán: que no ibais a servir al Demonio, que es para vosotros un enemigo declarado,
Indonesian 60: Bukankah Aku telah memerintahkan kepadamu hai Bani Adam supaya kamu tidak menyembah syaitan? Sesungguhnya syaitan itu adalah musuh yang nyata bagi kamu",
Melayu 60: Bukankah Aku telah perintahkan kamu wahai anak-anak Adam, supaya kamu jangan menyembah Syaitan? Sesungguhnya dia musuh yang nyata terhadap kamu!
German 60: "Habe Ich euch, ihr Kinder Adams, nicht geboten, nicht Satan zu dienen - denn er ist euer offenkundiger Feind -,
Russian 60: Разве Я не завещал вам, о сыны Адама, не поклоняться сатане, который является вашим явным врагом,
Bosnian 60: O sinovi Ademovi, zar vam nisam naredio: "Ne klanjajte se šejtanu, on vam je neprijatelj otvoreni,
Urdu 60: اے آدم کی اولاد! کیا میں نے تمہیں تاکید نہ کر دی تھی کہ شیطان کی عبادت نہ کرنا کیونکہ وہ تمہارا صریح دشمن ہے
61 وَأَنِ اعْبُدُونِي ۚ هَـٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Transliteration 61: Waani oAAbudoonee hatha siratun mustaqeemun
Yusuf Ali 61: "And that ye should worship Me, (for that) this was the Straight Way?
Shakir 61: And that you should serve Me; this is the right way.
Pickthal 61: But that ye worship Me? That was the right path.
Mohsin Khan: 61: And that you should worship Me [Alone - Islamic Monotheism, and set up not rivals, associate-gods with Me]. That is the Straight Path.
French 61: et [ne vous ai-Je pas engagés] à M'adorer? Voilà un chemin bien droit.
Spanish 61: sino que ibais a servirme a Mí? Esto es una vía recta.
Indonesian 61: dan hendaklah kamu menyembah-Ku. Inilah jalan yang lurus.
Melayu 61: Dan (Aku perintahkan): Hendaklah kamu menyembahKu; inilah jalan yang lurus.
German 61: sondern Mir allein zu dienen? Das ist der gerade Weg.
Russian 61: и поклоняться Мне? Это – прямой путь.
Bosnian 61: već se klanjate Meni; to je Put pravi
Urdu 61: اور یہ کہ میری ہی عبادت کرنا یہ سیدھا راستہ ہے
62 وَلَقَدْ أَضَلَّ مِنكُمْ جِبِلًّا كَثِيرًا ۖ أَفَلَمْ تَكُونُوا تَعْقِلُونَ
Transliteration 62: Walaqad adalla minkum jibillan katheeran afalam takoonoo taAAqiloona
Yusuf Ali 62: "But he did lead astray a great multitude of you. Did ye not, then, understand?
Shakir 62: And certainly he led astray numerous people from among you. What! could you not then understand?
Pickthal 62: Yet he hath led astray of you a great multitude. Had ye then no sense?
Mohsin Khan: 62: And indeed he (Satan) did lead astray a great multitude of you. Did you not, then, understand?
French 62: Et il a très certainement égaré un grand nombre d'entre vous. Ne raisonniez-vous donc pas?
Spanish 62: Ha extraviado a muchísimos de vosotros. ¿Es que no comprendíais?
Indonesian 62: Sesungguhnya syaitan itu telah menyesatkan sebahagian besar di antaramu. Maka apakah kamu tidak memikirkan?
Melayu 62: Dan sesungguhnya Syaitan itu telah menyesatkan golongan yang ramai di antara kamu; (setelah kamu mengetahui akibat mereka) maka tidakkah sepatutnya kamu berfikir dan insaf?
German 62: Und doch hat er eine große Menge von euch irregeführt. Hattet ihr denn keinen Verstand?
Russian 62: Он уже ввел в заблуждение многих из вас. Неужели вы не разумеете?
Bosnian 62: On je mnoge od vas u zabludu odveo, kako niste pameti imali?!
Urdu 62: اور البتہ اس نے تم میں سے بہت لوگوں کو گمراہ کیا تھا کیا پس تم نہیں سمجھتے تھے
63 هَـٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Transliteration 63: Hathihi jahannamu allatee kuntum tooAAadoona
Yusuf Ali 63: "This is the Hell of which ye were (repeatedly) warned!
Shakir 63: This is the hell with which you were threatened.
Pickthal 63: This is hell which ye were promised (if ye followed him).
Mohsin Khan: 63: This is Hell which you were promised!
French 63: Voici l'Enfer qu'on vous promettait.
Spanish 63: ésta es la gehena con que se os había amenazado.
Indonesian 63: Inilah Jahannam yang dahulu kamu diancam (dengannya).
Melayu 63: Yang kamu saksikan sekarang ialah Neraka Jahannam, yang kamu selalu diancam memasukinya (kalau kamu tidak taatkan perintah Allah).
German 63: Das ist Dschahannam, die euch angedroht wurde;
Russian 63: Вот Геенна, которая была вам обещана.
Bosnian 63: Ovo je Džehennem kojim vam se prijetilo,
Urdu 63: یہی دوزخ ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا تھا
64 اصْلَوْهَا الْيَوْمَ بِمَا كُنتُمْ تَكْفُرُونَ
Transliteration 64: Islawha alyawma bima kuntum takfuroona
Yusuf Ali 64: "Embrace ye the (fire) this Day, for that ye (persistently) rejected (Truth)."
Shakir 64: Enter into it this day because you disbelieved.
Pickthal 64: Burn therein this day for that ye disbelieved.
Mohsin Khan: 64: Burn therein this Day, for that you used to disbelieve.
French 64: Brûlez-y aujourd'hui, pour avoir mécru›.
Spanish 64: ¡Arded hoy en ella por no haber creído!"
Indonesian 64: Masuklah ke dalamnya pada hari ini disebabkan kamu dahulu mengingkarinya.
Melayu 64: Rasalah kamu bakarannya pada hari ini, disebabkan perbuatan kufur yang kamu telah lakukan!
German 64: "brennt heute in ihr dafür, daß ihr ungläubig waret.""
Russian 64: Горите в ней сегодня за то, что вы не веровали».
Bosnian 64: pržite se sada u njemu zato što niste vjerovali!"
Urdu 64: آج اس میں داخل ہو جاؤ اس کے بدلے جوتم کفر کیا کرتے تھے
65 الْيَوْمَ نَخْتِمُ عَلَىٰ أَفْوَاهِهِمْ وَتُكَلِّمُنَا أَيْدِيهِمْ وَتَشْهَدُ أَرْجُلُهُم بِمَا كَانُوا يَكْسِبُونَ
Transliteration 65: Alyawma nakhtimu AAala afwahihim watukallimuna aydeehim watashhadu arjuluhum bima kanoo yaksiboona
Yusuf Ali 65: That Day shall We set a seal on their mouths. But their hands will speak to us, and their feet bear witness, to all that they did.
Shakir 65: On that day We will set a seal upon their mouths, and their hands shall speak to Us, and their feet shall bear witness of what they earned.
Pickthal 65: This day We seal up their mouths, and their hands speak out to Us and their feet bear witness as to what they used to earn.
Mohsin Khan: 65: This Day, We shall seal up their mouths, and their hands will speak to Us, and their legs will bear witness to what they used to earn. (It is said that one's left thigh will be the first to bear the witness). [Tafsir At-Tabari,]
French 65: Ce jour-là, Nous scellerons leurs bouches, tandis que leurs mains Nous parleront et que leurs jambes témoigneront de ce qu'ils avaient accompli.
Spanish 65: Ese día sellaremos sus bocas, pero sus manos Nos hablarán y sus pies atestiguarán lo que han cometido".
Indonesian 65: Pada hari ini Kami tutup mulut mereka; dan berkatalah kepada Kami tangan mereka dan memberi kesaksianlah kaki mereka terhadap apa yang dahulu mereka usahakan.
Melayu 65: Pada waktu itu Kami meteraikan mulut mereka (sejurus) dan (memberi peluang kepada) tangan-tangan mereka memberitahu Kami (kesalahan masing-masing) dan kaki mereka pula menjadi saksi tentang apa yang mereka telah usahakan.
German 65: "Heute versiegeln Wir ihre Münder, jedoch ihre Hände werden zu Uns sprechen, und ihre Füße werden all das bezeugen, was sie erworben haben.
Russian 65: Сегодня Мы запечатаем их уста. Их руки будут говорить с Нами, а их ноги будут свидетельствовать о том, что они приобретали.
Bosnian 65: Danas ćemo im usta zapečatiti, njihove ruke će Nam govoriti, a noge njihove će o onome što su radili svjedočiti.
Urdu 65: آج ہم ان کے مونہوں پر مہر لگا دیں گے اور ہمارے ساتھ ان کے ہاتھ بولیں گے اور ان کے پاؤں شہادت دیں گے اس پر جو وہ کیا کرتے تھے
66 وَلَوْ نَشَاءُ لَطَمَسْنَا عَلَىٰ أَعْيُنِهِمْ فَاسْتَبَقُوا الصِّرَاطَ فَأَنَّىٰ يُبْصِرُونَ
Transliteration 66: Walaw nashao latamasna AAala aAAyunihim faistabaqoo alssirata faanna yubsiroona
Yusuf Ali 66: If it had been our Will, We could surely have blotted out their eyes; then should they have run about groping for the Path, but how could they have seen?
Shakir 66: And if We please We would certainly put out their eyes, then they would run about groping for the way, but how should they see?
Pickthal 66: And had We willed, We verily could have quenched their eyesight so that they should struggle for the way. Then how could they have seen?
Mohsin Khan: 66: And if it had been Our Will, We would surely have wiped out (blinded) their eyes, so that they would struggle for the Path, how then would they see?
French 66: Et si Nous voulions, Nous effacerions leurs yeux et ils courront vers le chemin. Mais comment alors pourront-ils voir?
Spanish 66: Si quisiéramos, les apagaríamos los ojos. Entonces se abalanzarían a la Vía, pero ¿cómo iban a ver?
Indonesian 66: Dan jika Kami menghendaki pastilah Kami hapuskan penglihatan mata mereka; lalu mereka berlomba-lomba (mencari) jalan. Maka betapakah mereka dapat melihat (nya).
Melayu 66: (Mata hati orang-orang yang menderhaka itu rosak) dan kalau Kami kehendaki, Kami berkuasa menghapuskan bentuk dan biji mata kepala mereka menjadi rata, sehingga masing-masing menerpa mencari-cari jalan (yang biasa mereka lalui). (Kiranya dijadikan demikian) maka bagaimanakah mereka dapat melihatnya?
German 66: Und hätten Wir gewollt, hätten Wir ihr Augenlicht auslöschen können; dann würden sie versuchen, möglichst schnell auf den rechten Weg zu kommen. Aber wie hätten sie etwas sehen können?
Russian 66: Если Мы пожелаем, то лишим их зрения, и тогда они бросятся к Пути. Но как они будут видеть?
Bosnian 66: Da smo htjeli, mogli smo ih vida njihova lišiti, pa kad bi na put pošli, kako bi vidjeli?
Urdu 66: اور اگر ہم چاہیں تو ان کی آنکھیں مٹاڈالیں پس وہ راستہ کی طرف دوڑیں پھر وہ کیوں کر دیکھ سکیں
67 وَلَوْ نَشَاءُ لَمَسَخْنَاهُمْ عَلَىٰ مَكَانَتِهِمْ فَمَا اسْتَطَاعُوا مُضِيًّا وَلَا يَرْجِعُونَ
Transliteration 67: Walaw nashao lamasakhnahum AAala makanatihim fama istataAAoo mudiyyan wala yarjiAAoona
Yusuf Ali 67: And if it had been Our Will, We could have transformed them (to remain) in their places; then should they have been unable to move about, nor could they have returned (after error).
Shakir 67: And if We please We would surely transform them in their place, then they would not be able to go on, nor will they return.
Pickthal 67: And had We willed, We verily could have fixed them in their place, making them powerless to go forward or turn back.
Mohsin Khan: 67: And if it had been Our Will, We could have transformed them (into animals or lifeless objects) in their places. Then they would have been unable to go forward (move about) nor they could have turned back.
French 67: Et si Nous voulions, Nous les métamorphoserions sur place; alors ils ne sauront ni avancer ni revenir.
Spanish 67: Si quisiéramos, les clavaríamos en su sitio de modo que no pudieran avanzar ni retroceder.
Indonesian 67: Dan jika Kami menghendaki pastilah Kami rubah mereka di tempat mereka berada; maka mereka tidak sanggup berjalan lagi dan tidak (pula) sanggup kembali.
Melayu 67: (Kekuatan akal fikiran mereka juga tidak sihat) dan kalau kami kehendaki, kami berkuasa mangubahkan keadaan jasmani mereka (menjadi kaku beku) di tempat yang mereka berada padanya; maka dengan itu, mereka tidak dapat mara ke hadapan dan juga tidak dapat undur ke belakang.
German 67: Und hätten Wir gewollt, hätten Wir sie verwandeln können, wo sie waren; dann wären sie nicht imstande gewesen, vorwärts oder rückwärts zu gehen.
Russian 67: Если Мы пожелаем, то обезобразим их на их местах, и тогда они не смогут ни двинуться вперед, ни вернуться.
Bosnian 67: A da smo htjeli, mogli smo ih na mjestu na kome su zgriješili u nešto pretvoriti, pa ne bi mogli nikuda otići niti se vratiti.
Urdu 67: اور اگر ہم چاہیں تو ان کی صورتیں ان جگہوں پر مسخ کر دیں پس نہ وہ آگے چل سکیں او ر نہ ہی واپس لوٹ سکیں
68 وَمَن نُّعَمِّرْهُ نُنَكِّسْهُ فِي الْخَلْقِ ۖ أَفَلَا يَعْقِلُونَ
Transliteration 68: Waman nuAAammirhu nunakkishu fee alkhalqi afala yaAAqiloona
Yusuf Ali 68: If We grant long life to any, We cause him to be reversed in nature: Will they not then understand?
Shakir 68: And whomsoever We cause to live long, We reduce (him) to an abject state in constitution; do they not then understand?
Pickthal 68: He whom we bring unto old age, We reverse him in creation (making him go back to weakness after strength). Have ye then no sense?
Mohsin Khan: 68: And he whom We grant long life - We reverse him in creation (weakness after strength). Will they not then understand?
French 68: A quiconque Nous accordons une longue vie, Nous faisons baisser sa forme. Ne comprendront-ils donc pas?
Spanish 68: A quien prolongamos la vida, le hacemos encorvarse. ¿Es que no comprenden?
Indonesian 68: Dan barangsiapa yang Kami panjangkan umurnya niscaya Kami kembalikan dia kepada kejadian(nya) . Maka apakah mereka tidak memikirkan?
Melayu 68: Dan (hendaklah diingat bahawa) sesiapa yang Kami panjangkan umurnya, Kami balikkan kembali kejadiannya (kepada keadaan serba lemah; hakikat ini memang jelas) maka mengapa mereka tidak mahu memikirkannya?
German 68: Und den, dem Wir ein langes Leben geben, setzen wir körperlichem Verfall aus. Wollen sie es denn nicht begreifen?
Russian 68: Тому, кому Мы даруем долгую жизнь, Мы придаем противоположный облик. Неужели они не разумеют?
Bosnian 68: Onome kome dug život damo, Mi mu izgled nagore izmijenimo. Zar oni ne razumiju?
Urdu 68: اور ہم جس کی عمر زیادہ کرتے ہیں بناوٹ میں اسے الٹا گھٹاتے چلے جاتے ہیں کیا یہ لوگ نہیں سمجھتے
69 وَمَا عَلَّمْنَاهُ الشِّعْرَ وَمَا يَنبَغِي لَهُ ۚ إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ وَقُرْآنٌ مُّبِينٌ
Transliteration 69: Wama AAallamnahu alshshiAAra wama yanbaghee lahu in huwa illa thikrun waquranun mubeenun
Yusuf Ali 69: We have not instructed the (Prophet) in Poetry, nor is it meet for him: this is no less than a Message and a Qur'an making things clear:
Shakir 69: And We have not taught him poetry, nor is it meet for him; it is nothing but a reminder and a plain Quran,
Pickthal 69: And We have not taught him (Muhammad) poetry, nor is it meet for him. This is naught else than a Reminder and a Lecture making plain,
Mohsin Khan: 69: And We have not taught him (Muhammad صلى الله عليه وسلم) poetry, nor is it suitable for him. This is only a Reminder and a plain Qur'an.
French 69: Nous ne lui (à Muhammad) avons pas enseigné la poésie; cela ne lui convient pas non plus. Ceci n'est qu'un rappel et une Lecture [Coran] claire,
Spanish 69: No le hemos enseñado la poesía, que no le está bien. Esto no es más que una amonestación y un Corán claro,
Indonesian 69: Dan Kami tidak mengajarkan syair kepadanya (Muhammad) dan bersyair itu tidaklah layak baginya. Al Qur'an itu tidak lain hanyalah pelajaran dan kitab yang memberi penerangan,
Melayu 69: (Nabi Muhammad bukanlah penyair) dan Kami tidak mengajarkan syair kepadanya, dan kepandaian bersyair itu pula tidak sesuai baginya. Yang Kami wahyukan kepadanya itu tidak lain melainkan nasihat pengajaran dan Kitab Suci yang memberi penerangan;
German 69: Und Wir haben ihn nicht die Dichtung gelehrt, noch ziemte sie sich für ihn. Dies ist nichts als eine Ermahnung und ein deutlicher Qur'an,
Russian 69: Мы не учили его (Мухаммада) поэзии, и не подобает ему это. Это – не что иное, как Напоминание и ясный Коран,
Bosnian 69: Mi poslanika nismo pjesništvu učili, to mu ne priliči. Ovo je samo pouka - Kur’an jasni,
Urdu 69: اور ہم نے نبی کو شعر نہیں سکھایا اور نہ یہ اس کے مناسب ہی تھا یہ تو صرف نصیحت اور واضح قرآن ہے
70 لِّيُنذِرَ مَن كَانَ حَيًّا وَيَحِقَّ الْقَوْلُ عَلَى الْكَافِرِينَ
Transliteration 70: Liyunthira man kana hayyan wayahiqqa alqawlu AAala alkafireena
Yusuf Ali 70: That it may give admonition to any (who are) alive, and that the charge may be proved against those who reject (Truth).
Shakir 70: That it may warn him who would have life, and (that) the word may prove true against the unbelievers.
Pickthal 70: To warn whosoever liveth, and that the word may be fulfilled against the disbelievers.
Mohsin Khan: 70: That he or it (Muhammad صلى الله عليه وسلم or the Qur'an) may give warning to him who is living (a healthy minded - the believer), and that Word (charge) may be justified against the disbelievers (dead, as they reject the warnings).
French 70: pour qu'ils avertisse celui qui est vivant et que la Parole se réalise contre les mécréants.
Spanish 70: para que advierta a todo vivo y se cumpla la sentencia contra los infieles.
Indonesian 70: supaya dia (Muhammad) memberi peringatan kepada orang-orang yang hidup (hatinya) dan supaya pastilah (ketetapan azab) terhadap orang-orang kafir.
Melayu 70: Supaya dia memberi peringatan kepada orang yang sedia hidup (hatinya) dan supaya nyata tetapnya hukuman (azab) terhadap orang-orang yang kufur ingkar.
German 70: auf daß er jeden warne, der am Leben ist und auf daß das Wort gegen die Ungläubigen in Erfüllung gehe.
Russian 70: чтобы он предостерегал тех, кто жив, и чтобы сбылось Слово относительно неверующих.
Bosnian 70: da opominje onoga ko ima pameti, i da zasluže kaznu nevjernici.
Urdu 70: تاکہ جو زندہ ہے اسے ڈرائے اور کافروں پر الزام ثابت ہو جائے
71 أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا خَلَقْنَا لَهُم مِّمَّا عَمِلَتْ أَيْدِينَا أَنْعَامًا فَهُمْ لَهَا مَالِكُونَ
Transliteration 71: Awa lam yaraw anna khalaqna lahum mimma AAamilat aydeena anAAaman fahum laha malikoona
Yusuf Ali 71: See they not that it is We Who have created for them - among the things which Our hands have fashioned - cattle, which are under their dominion?-
Shakir 71: Do they not see that We have created cattle for them, out of what Our hands have wrought, so they are their masters?
Pickthal 71: Have they not seen how We have created for them of Our handiwork the cattle, so that they are their owners,
Mohsin Khan: 71: Do they not see that We have created for them of what Our Hands have created the cattle, so that they are their owners.
French 71: Ne voient-ils donc pas que, parmi ce que Nos mains ont fait, Nous leur avons créé des bestiaux dont ils sont propriétaires;
Spanish 71: ¿Es que no ven que, entre las obras de Nuestras manos, hemos creado a su intención rebaños que les pertenecen?
Indonesian 71: Dan apakah mereka tidak melihat bahwa sesungguhnya Kami telah menciptakan binatang ternak untuk mereka yaitu sebahagian dari apa yang telah Kami ciptakan dengan kekuasaan Kami sendiri, lalu mereka menguasainya?
Melayu 71: Tidakkah mereka melihat dan memikirkan, bahawa Kami telah menciptakan untuk mereka binatang-binatang ternak, di antara jenis-jenis makhluk yang telah Kami ciptakan dengan kekuasaan Kami lalu mereka memilikinya?
German 71: Haben sie nicht gesehen, daß Wir von den Dingen, die Unsere Hände gemacht haben, für sie das Vieh schufen, dessen Besitzer sie geworden sind?
Russian 71: Неужели они не видят, что из того, что совершили Наши руки (Мы Сами), Мы создали для них скот, и что они им владеют?
Bosnian 71: Kako oni ne vide da Mi samo zbog njih stoku stvaramo i da oni njome raspolažu kao vlasnici!
Urdu 71: کیا انہوں نے نہیں دیکھا کہ ہم نے ان کے لیے اپنے ہاتھوں سے چار پائے بنائے جن کے وہ مالک ہیں
72 وَذَلَّلْنَاهَا لَهُمْ فَمِنْهَا رَكُوبُهُمْ وَمِنْهَا يَأْكُلُونَ
Transliteration 72: Wathallalnaha lahum faminha rakoobuhum waminha yakuloona
Yusuf Ali 72: And that We have subjected them to their (use)? of them some do carry them and some they eat:
Shakir 72: And We have subjected them to them, so some of them they have to ride upon, and some of them they eat.
Pickthal 72: And have subdued them unto them, so that some of them they have for riding, some for food?
Mohsin Khan: 72: And We have subdued them unto them so that some of them they have for riding and some they eat.
French 72: et Nous les leurs avons soumis; certains leur servent de monture et d'autre de nourriture;
Spanish 72: Los hemos hecho dóciles a ellos: unos les sirven de montura, otros de alimento.
Indonesian 72: Dan Kami tundukkan binatang-binatang itu untuk mereka, maka sebagiannya menjadi tunggangan mereka dan sebagiannya mereka makan.
Melayu 72: Dan Kami jinakkan ia untuk kegunaan mereka; maka sebahagian di antaranya menjadi kenderaan mereka dan sebahagian lagi mereka makan.
German 72: Und Wir haben es ihnen dienstbar gemacht, so daß manche von ihnen zum Reiten dienen und manche Nahrung geben.
Russian 72: Мы сделали его подвластным им. На одних из них они ездят верхом, а другими питаются.
Bosnian 72: i da smo im dali da se njome služe - na nekim jašu, a nekima se hrane,
Urdu 72: اور انہیں ان کے بس میں کر دیا ہے پھر ان میں سے کسی پر چڑھتے ہیں اور کسی کو کھاتے ہیں
73 وَلَهُمْ فِيهَا مَنَافِعُ وَمَشَارِبُ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
Transliteration 73: Walahum feeha manafiAAu wamasharibu afala yashkuroona
Yusuf Ali 73: And they have (other) profits from them (besides), and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?
Shakir 73: And therein they have advantages and drinks; will they not then be grateful?
Pickthal 73: Benefits and (divers) drinks have they from them. Will they not then give thanks?
Mohsin Khan: 73: And they have (other) benefits from them, and they get (milk) to drink. Will they not then be grateful?
French 73: et ils en retirent d'autres utilités et des boissons. Ne seront-ils donc pas reconnaissants?
Spanish 73: Obtienen provecho de ellos y bebidas. ¿No darán, pues, las gracias?
Indonesian 73: Dan mereka memperoleh padanya manfa'at-manfa'at dan minuman. Maka mengapakah mereka tidak bersyukur?
Melayu 73: Dan mereka beroleh berbagai faedah dan kegunaan pada binatang ternak itu dan juga beroleh minuman; maka mengapa mereka tidak mahu bersyukur?
German 73: Und sie haben an ihnen noch (anderen) Nutzen und (auch) Trank. Wollen sie also nicht dankbar sein?
Russian 73: Они приносят им пользу и питье. Неужели они не будут благодарны?
Bosnian 73: i drugih koristi od nje imaju, i mlijeko, pa zašto nisu zahvalni,
Urdu 73: اور ان کے لیے ان میں اور بہت سے فائدے اور پینے کی چیزیں ہیں پھر کیوں شکر نہیں کرتے
74 وَاتَّخَذُوا مِن دُونِ اللَّهِ آلِهَةً لَّعَلَّهُمْ يُنصَرُونَ
Transliteration 74: Waittakhathoo min dooni Allahi alihatan laAAallahum yunsaroona
Yusuf Ali 74: Yet they take (for worship) gods other than Allah, (hoping) that they might be helped!
Shakir 74: And they have taken gods besides Allah that they may be helped.
Pickthal 74: And they have taken (other) gods beside Allah, in order that they may be helped.
Mohsin Khan: 74: And they have taken besides Allah alihah (gods), hoping that they might be helped (by those so-called gods).
French 74: Et ils adoptèrent des divinités en dehors d'Allah, dans l'espoir d'être secourus...
Spanish 74: Pero han tomado dioses en lugar de tomar a Alá. Quizás, así, sean auxiliados...
Indonesian 74: Mereka mengambil sembahan-sembahan selain Allah agar mereka mendapat pertolongan.
Melayu 74: Dan tergamak mereka menyembah beberapa tuhan yang lain dari Allah, (dengan harapan semoga mereka mendapat pertolongan (dari makhluk-makhluk itu).
German 74: Und sie haben sich statt Allah Götter genommen, damit ihnen geholfen würde.
Russian 74: Но они поклоняются вместо Аллаха другим богам в надежде на то, что им окажут помощь.
Bosnian 74: već pored Allaha druge bogove prihvaćaju u nadi da će im oni na pomoći biti;
Urdu 74: اور الله کے سوا انہوں نے اور معبود بنا رکھے ہیں تاکہ وہ ان کی مدد کریں
75 لَا يَسْتَطِيعُونَ نَصْرَهُمْ وَهُمْ لَهُمْ جُندٌ مُّحْضَرُونَ
Transliteration 75: La yastateeAAoona nasrahum wahum lahum jundun muhdaroona
Yusuf Ali 75: They have not the power to help them: but they will be brought up (before Our Judgment-seat) as a troop (to be condemned).
Shakir 75: (But) they shall not be able to assist them, and they shall be a host brought up before them.
Pickthal 75: It is not in their power to help them; but they (the worshippers) are unto them a host in arms.
Mohsin Khan: 75: They cannot help them, but they will be brought forward as a troop against those who worshipped them (at the time of Reckoning).
French 75: Celles-ci ne pourront pas les secourir, elles formeront au contraire une armée dressée contre eux.
Spanish 75: No podrán auxiliarles. Al contrario, formarán un ejército al que se hará comparecer contra ellos.
Indonesian 75: Berhala-berhala itu tiada dapat menolong mereka; padahal berhala-berhala itu menjadi tentara yang disiapkan untuk menjaga mereka.
Melayu 75: Benda-benda yang mereka sembah itu tidak dapat sama sekali menolong mereka, sedang benda-benda itu sendiri menjadi tentera yang akan dibawa hadir (pada hari kiamat, untuk memberi azab seksa) kepada mereka.
German 75: Sie vermögen ihnen nicht zu helfen; vielmehr sind sie selbst als eine Heerschar für sie im Einsatz;
Russian 75: Они не могут помочь им, хотя они являются для них готовым войском (язычники готовы сражаться за своих идолов, или идолы будут в Последней жизни готовым войском против язычников).
Bosnian 75: oni im, međutim, neće moći pomoći, a oni su njima poslušna vojska.
Urdu 75: وہ ان کی مدد نہیں کر سکیں گے اور وہ ان کے حق میں ایک فریق (مخالف) ہوں گے جو حاضر کیے جائیں گے
76 فَلَا يَحْزُنكَ قَوْلُهُمْ ۘ إِنَّا نَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
Transliteration 76: Fala yahzunka qawluhum inna naAAlamu ma yusirroona wama yuAAlinoona
Yusuf Ali 76: Let not their speech, then, grieve thee. Verily We know what they hide as well as what they disclose.
Shakir 76: Therefore let not their speech grieve you; surely We know what they do in secret and what they do openly.
Pickthal 76: So let not their speech grieve thee (O Muhammad). Lo! We know what they conceal and what proclaim.
Mohsin Khan: 76: So let not their speech, then, grieve you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم). Verily, We know what they conceal and what they reveal.
French 76: Que leurs paroles ne t'affligent donc pas! Nous savons ce qu'ils cachent et ce qu'ils divulguent.
Spanish 76: ¡Que no te entristezca lo que digan! Nosotros sabemos tanto lo que ocultan como lo que manifiestan.
Indonesian 76: Maka janganlah ucapan mereka menyedihkan kamu. Sesungguhnya Kami mengetahui apa yang mereka rahasiakan dan apa yang mereka nyatakan.
Melayu 76: Maka janganlah engkau (wahai Muhammad) berdukacita disebabkan tuduhan-tuduhan mereka (terhadapmu). Sesungguhnya Kami sedia mengetahui apa yang mereka sembunyikan dan apa yang mereka nyatakan.
German 76: so laß dich daher von ihrer Rede nicht betrüben. Wir wissen, was sie verbergen und was sie offenkundig tun.
Russian 76: Пусть их речи не печалят тебя. Мы знаем то, что они скрывают, и то, что они обнаруживают.
Bosnian 76: I nek te ne žaloste riječi njihove; Mi, doista, znamo i ono što kriju i ono što pokazuju.
Urdu 76: پھر آپ ان کی بات سے غمزدہ نہ ہوں بے شک ہم جانتے ہیں جو وہ چھپاتے ہیں اور جو ظاہر کرتے ہیں
77 أَوَلَمْ يَرَ الْإِنسَانُ أَنَّا خَلَقْنَاهُ مِن نُّطْفَةٍ فَإِذَا هُوَ خَصِيمٌ مُّبِينٌ
Transliteration 77: Awa lam yara alinsanu anna khalaqnahu min nutfatin faitha huwa khaseemun mubeenun
Yusuf Ali 77: Doth not man see that it is We Who created him from sperm? yet behold! he (stands forth) as an open adversary!
Shakir 77: Does not man see that We have created him from the small seed? Then lo! he is an open disputant.
Pickthal 77: Hath not man seen that We have created him from a drop of seed? Yet lo! he is an open opponent.
Mohsin Khan: 77: Does not man see that We have created him from Nutfah (mixed male and female sexual discharge - semen drops). Yet behold he (stands forth) as an open opponent.
French 77: L'homme ne voit-il pas que Nous l'avons créé d'une goutte de sperme? Et le voilà [devenu] un adversaire déclaré!
Spanish 77: ¿No ve el hombre que le hemos creado de una gota? Pues ¡ahí le tienes, porfiador declarado!
Indonesian 77: Dan apakah manusia tidak memperhatikan bahwa Kami menciptakannya dari setitik air (mani), maka tiba-tiba ia menjadi penantang yang nyata!
Melayu 77: Tidakkah manusia itu melihat dan mengetahui, bahawa Kami telah menciptakan dia dari (setitis) air benih? Dalam pada itu (setelah Kami sempurnakan kejadiannya dan tenaga kekuatannya) maka dengan tidak semena-mena menjadilah dia seorang pembantah yang terang jelas bantahannya (mengenai kekuasaan Kami menghidupkan semula orang-orang yang mati),
German 77: Weiß der Mensch denn nicht, daß Wir ihn aus einem Samentropfen erschufen? Und siehe da, er ist ein offenkundiger Widersacher!
Russian 77: Неужели человек не видит, что Мы сотворили его из капли? И вот он открыто препирается!
Bosnian 77: Kako čovjek ne vidi da ga Mi od kapi sjemena stvaramo, i opet je otvoreni protivnik,
Urdu 77: کیا آدمی نہیں جانتاکہ ہم نے اسے منی کے ایک قطرے سے بنایا ہے پھر وہ کھلم کھلا دشمن بن کر جھگڑنے لگا
78 وَضَرَبَ لَنَا مَثَلًا وَنَسِيَ خَلْقَهُ ۖ قَالَ مَن يُحْيِي الْعِظَامَ وَهِيَ رَمِيمٌ
Transliteration 78: Wadaraba lana mathalan wanasiya khalqahu qala man yuhyee alAAithama wahiya rameemun
Yusuf Ali 78: And he makes comparisons for Us, and forgets his own (origin and) Creation: He says, "Who can give life to (dry) bones and decomposed ones (at that)?"
Shakir 78: And he strikes out a likeness for Us and forgets his own creation. Says he: Who will give life to the bones when they are rotten?
Pickthal 78: And he hath coined for Us a similitude, and hath forgotten the fact of his creation, saying: Who will revive these bones when they have rotted away?
Mohsin Khan: 78: And he puts forth for Us a parable, and forgets his own creation. He says: "Who will give life to these bones after they are rotten and have become dust?"
French 78: Il cite pour Nous un exemple, tandis qu'il oublie sa propre création; il dit: ‹Qui va redonner la vie à des ossements une fois réduits en poussière?›
Spanish 78: Nos propone una parábola y se olvida de su propia creación. Dice: "¿Quién dará vida a los huesos, estando podridos?"
Indonesian 78: Dan dia membuat perumpamaan bagi Kami; dan dia lupa kepada kejadiannya; ia berkata: "Siapakah yang dapat menghidupkan tulang belulang, yang telah hancur luluh?"
Melayu 78: Serta dia mengemukakan satu misal perbandingan kepada Kami (tentang kekuasaan itu) dan dia pula lupakan keadaan Kami menciptakannya sambil dia bertanya: Siapakah yang dapat menghidupkan tulang-tulang yang telah hancur seperti debu?
German 78: "Und er prägt Uns Gleichnisse und vergißt seine eigene Erschaffung. Er sagt: ""Wer kann die Gebeine beleben, wenn sie morsch geworden sind?""
Russian 78: Он привел Нам притчу и забыл о своем сотворении. Он сказал: «Кто оживит кости, которые истлели?»
Bosnian 78: i Nama navodi primjer, a zaboravlja kako je stvoren, i govori: "Ko će oživiti kosti kad budu truhle?"
Urdu 78: اور ہماری نسبت باتیں بنانے لگا اور اپنا پیدا ہونا بھول گیا کہنے لگا بوسیدہ ہڈیوں کو کون زندہ کر سکتا ہے
79 قُلْ يُحْيِيهَا الَّذِي أَنشَأَهَا أَوَّلَ مَرَّةٍ ۖ وَهُوَ بِكُلِّ خَلْقٍ عَلِيمٌ
Transliteration 79: Qul yuhyeeha allathee anshaaha awwala marratin wahuwa bikulli khalqin AAaleemun
Yusuf Ali 79: Say, "He will give them life Who created them for the first time! for He is Well-versed in every kind of creation!-
Shakir 79: Say: He will give life to them Who brought them into existence at first, and He is cognizant of all creation
Pickthal 79: Say: He will revive them Who produced them at the first, for He is Knower of every creation,
Mohsin Khan: 79: Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) "He will give life to them Who created them for the first time! And He is the All-Knower of every creation!"
French 79: Dis: ‹Celui qui les a créés une première fois, leur redonnera la vie. Il Se connaît parfaitement à toute création;
Spanish 79: Di: "Les dará vida Quien los creó una vez primera -Él conoce bien toda creación-,
Indonesian 79: Katakanlah: "Ia akan dihidupkan oleh Tuhan yang menciptakannya kali yang pertama. Dan Dia Maha Mengetahui tentang segala makhluk,
Melayu 79: Katakanlah: Tulang-tulang yang hancur itu akan dihidupkan oleh Tuhan yang telah menciptakannya pada awal mula wujudnya dan Dia Maha Mengetahui akan segala keadaan makhluk-makhluk (yang diciptakanNya);
German 79: ""Sprich: ""Er, Der sie das erstemal erschuf - Er wird sie beleben; denn Er kennt jegliche Schöpfung.
Russian 79: Скажи: «Оживит их Тот, Кто создал их в первый раз. Он ведает о всяком творении».
Bosnian 79: Reci: "Oživiće ih Onaj koji ih je prvi put stvorio; On dobro zna sve što je stvorio,
Urdu 79: کہہ دوانہیں وہی زندہ کرے گا جس نے انہیں پہلی بار پیدا کیا تھا اور وہ سب کچھ بنانا جانتا ہے
80 الَّذِي جَعَلَ لَكُم مِّنَ الشَّجَرِ الْأَخْضَرِ نَارًا فَإِذَا أَنتُم مِّنْهُ تُوقِدُونَ
Transliteration 80: Allathee jaAAala lakum mina alshshajari alakhdari naran faitha antum minhu tooqidoona
Yusuf Ali 80: "The same Who produces for you fire out of the green tree, when behold! ye kindle therewith (your own fires)!
Shakir 80: He Who has made for you the fire (to burn) from the green tree, so that with it you kindle (fire).
Pickthal 80: Who hath appointed for you fire from the green tree, and behold! ye kindle from it.
Mohsin Khan: 80: He Who produces for you fire out of the green tree, when behold you kindle therewith.
French 80: c'est Lui qui, de l'arbre vert, a fait pour vous du feu, et voilà que de cela vous allumez.
Spanish 80: Quien os ha hecho fuego de un árbol verde del que, así, encendéis".
Indonesian 80: yaitu Tuhan yang menjadikan untukmu api dari kayu yang hijau, maka tiba-tiba kamu nyalakan (api) dari kayu itu."
Melayu 80: Tuhan yang telah menjadikan api (boleh didapati) dari pohon-pohon yang hijau basah untuk kegunaan kamu, maka kamu pun selalu menyalakan api dari pohon-pohon itu.
German 80: "Er, Der für euch Feuer aus den grünen Bäumen hervorbringt; und siehe, davon habt ihr dann Brennmaterial.
Russian 80: Он создал для вас огонь из зеленого дерева, и теперь вы разжигаете огонь от него.
Bosnian 80: Onaj koji vam iz zelenog drveća vatru stvara i vi njome potpaljujete."
Urdu 80: وہ جس نے تمہارے لیے سبز درخت سے آگ پیدا کر دی کہ تم جھٹ پٹ اس سے آگ سلگا لیتے ہو
81 أَوَلَيْسَ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يَخْلُقَ مِثْلَهُم ۚ بَلَىٰ وَهُوَ الْخَلَّاقُ الْعَلِيمُ
Transliteration 81: Awa laysa allathee khalaqa alssamawati waalarda biqadirin AAala an yakhluqa mithlahum bala wahuwa alkhallaqu alAAaleemu
Yusuf Ali 81: "Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like thereof?" - Yea, indeed! for He is the Creator Supreme, of skill and knowledge (infinite)!
Shakir 81: Is not He Who created the heavens and the earth able to create the like of them? Yea! and He is the Creator (of all), the Knower.
Pickthal 81: Is not He Who created the heavens and the earth Able to create the like of them? Aye, that He is! for He is the All-Wise Creator,
Mohsin Khan: 81: Is not He Who created the heavens and the earth, Able to create the like of them? Yes, indeed! He is the All-Knowing Supreme Creator.
French 81: Celui qui a créé les cieux et la terre ne sera-t-Il pas capable de créer leur pareil? Oh que si! et Il est le grand Créateur, l'Omniscient.
Spanish 81: ¿Es que Quien ha creado los cielos y la tierra no será capaz de crear semejantes a ellos? ¡Claro que sí! Él es el Creador de todo, el Omnisciente.
Indonesian 81: Dan tidakkah Tuhan yang menciptakan langit dan bumi itu berkuasa menciptakan kembali jasad-jasad mereka yang sudah hancur itu? Benar, Dia berkuasa. Dan Dialah Maha Pencipta lagi Maha Mengetahui.
Melayu 81: Tidakkah diakui dan tidakkah dipercayai bahawa Tuhan yang telah menciptakan langit dan bumi (yang demikian besarnya) berkuasa menciptakan semula manusia sebagaimana Dia menciptakan mereka dahulu? Ya! Diakui dan dipercayai berkuasa! Dan Dialah Pencipta yang tidak ada bandinganNya, lagi Yang Maha Mengetahui.
German 81: "Ist Er, Der die Himmel und die Erde erschuf, nicht imstande, ihresgleichen zu erschaffen?"" Doch, und Er ist der Erschaffer, der Allwissende.
Russian 81: Неужели Тот, Кто сотворил небеса и землю, не способен создать подобных им? Конечно, ведь Он – Творец, Знающий.
Bosnian 81: Zar Onaj koji je stvorio nebesa i Zemlju nije kadar stvoriti njima slične? Jeste, On sve stvara i On je Sveznajući;
Urdu 81: کیا وہ جس نے آسمانوں اور زمین کو بنا دیا اس پر قاد رنہیں کہ ان جیسے اور بنائے کیوں نہیں وہ بہت کچھ بنانے ولا ماہر ہے
82 إِنَّمَا أَمْرُهُ إِذَا أَرَادَ شَيْئًا أَن يَقُولَ لَهُ كُن فَيَكُونُ
Transliteration 82: Innama amruhu itha arada shayan an yaqoola lahu kun fayakoonu
Yusuf Ali 82: Verily, when He intends a thing, His Command is, "be", and it is!
Shakir 82: His command, when He intends anything, is only to say to it: Be, so it is.
Pickthal 82: But His command, when He intendeth a thing, is only that He saith unto it: Be! and it is.
Mohsin Khan: 82: Verily, His Command, when He intends a thing, is only that He says to it, "Be!" - and it is!
French 82: Quand Il veut une chose, Son commandement consiste à dire: ‹Sois›, et c'est.
Spanish 82: Su orden, cuando quiere algo, le dice tan sólo: "¡Se!" Y es.
Indonesian 82: Sesungguhnya perintah-Nya apabila Dia menghendaki sesuatu hanyalah berkata kepadanya: "Jadilah!" maka terjadilah ia.
Melayu 82: Sesungguhnya keadaan kekuasaanNya apabila Dia menghendaki adanya sesuatu, hanyalah Dia berfirman kepada (hakikat) benda itu: Jadilah engkau!. Maka ia terus menjadi.
German 82: ""Wenn Er ein Ding will, lautet Sein Befehl nur: ""Sei!"" - und es ist.
Russian 82: Когда Он желает чего-либо, то стоит Ему сказать: «Будь!» – как это сбывается.
Bosnian 82: kada nešto hoće, On samo za to rekne: "Budi!" - i ono bude.
Urdu 82: اس کی تو یہ شان ہے کہ جب وہ کسی چیز کا ارادہ کرتا ہے تو اتنا ہی فرما دیتا ہے کہ ہو سو وہ ہو جاتی ہے
83 فَسُبْحَانَ الَّذِي بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Transliteration 83: Fasubhana allathee biyadihi malakootu kulli shayin wailayhi turjaAAoona
Yusuf Ali 83: So glory to Him in Whose hands is the dominion of all things: and to Him will ye be all brought back.
Shakir 83: Therefore glory be to Him in Whose hand is the kingdom of all things, and to Him you shall be brought back.
Pickthal 83: Therefor Glory be to Him in Whose hand is the dominion over all things! Unto Him ye will be brought back.
Mohsin Khan: 83: So glorified be He and exalted above all that they associate with Him, and in Whose Hands is the dominion of all things: and to Him you shall be returned.
French 83: Louange donc, à Celui qui détient en sa main la royauté sur toute chose! Et c'est vers Lui que vous serez ramenés.
Spanish 83: ¡Gloria a Quien posee la realeza de todo! Y a Él seréis devueltos.
Indonesian 83: Maka Maha Suci (Allah) yang di tangan-Nya kekuasaan atas segala sesuatu dan kepada-Nyalah kamu dikembalikan.
Melayu 83: Oleh itu akuilah kesucian Allah (dengan mengucap: Subhaanallah!) Tuhan yang memiliki dan menguasai tiap-tiap sesuatu dan kepadaNyalah kamu semua dikembalikan.
German 83: "Also gepriesen sei Der, in Dessen Hand die Herrschaft über alle Dinge ruht und zu Dem ihr zurückgebracht werdet!
Russian 83: Пречист Тот, в Чьей Руке власть над всякой вещью! К Нему вы будете возвращены.
Bosnian 83: Pa neka je hvaljen Onaj u čijoj je ruci vlast nad svim, Njemu ćete se vratiti!
Urdu 83: پس وہ ذات پاک ہے جس کے ہاتھ میں ہر چیز کا کامل اختیار ہے اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے

No comments:

Post a Comment