Saturday 25 June 2011

Adh-Dhariyat | 60 verses | The winnowing winds | Sura #51 | Makkah | Verses 1-60 | سورة الذاريات




1 وَالذَّارِيَاتِ ذَرْوًا
Transliteration 1: Waalththariyati tharwan
Yusuf Ali 1: By the (Winds) that scatter broadcast;
Shakir 1: I swear by the wind that scatters far and wide,
Pickthal 1: By those that winnow with a winnowing
Mohsin Khan: 1: By (the winds) that scatter dust.
French 1: Par les vents qui éparpillent!
Spanish 1: ¡Por los que aventan!
Indonesian 1: Demi (angin) yang menerbangkan debu dengan sekuat-kuatnya,
Melayu 1: Demi angin yang menerbang dan menaburkan (debu, biji-bijian benih dan lain-lainnya), dengan penerbangan dan penaburan yang sesungguh-sungguhnya;
German 1: Bei den heftig aufwirbelnden (Winden,
Russian 1: Клянусь рассеивающими прах!
Bosnian 1: Tako Mi onih koji pušu snažno,
Urdu 1: قسم ہے ان ہواؤں کی جو (غبار وغیرہ) اڑانے والی ہیں
 
2 فَالْحَامِلَاتِ وِقْرًا
Transliteration 2: Faalhamilati wiqran
Yusuf Ali 2: And those that lift and bear away heavy weights;
Shakir 2: Then those clouds bearing the load (of minute things in space).
Pickthal 2: And those that bear the burden (of the rain)
Mohsin Khan: 2: And (the clouds) that bear heavy weight of water.
French 2: Par les porteurs de fardeaux!
Spanish 2: ¡Por las que llevan una carga!
Indonesian 2: dan awan yang mengandung hujan,
Melayu 2: Dan awan yang membawa dan mengangkut muatannya (ke tempat yang dikehendaki);
German 2: dann den lasttragenden (Wolken) ,
Russian 2: Клянусь несущими бремя!
Bosnian 2: i onih koji teret nose,
Urdu 2: پھر ا ن بادلوں کی جو بوجھ (بارش کا) اٹھانے والے ہیں
 
3 فَالْجَارِيَاتِ يُسْرًا
Transliteration 3: Faaljariyati yusran
Yusuf Ali 3: And those that flow with ease and gentleness;
Shakir 3: Then those (ships) that glide easily,
Pickthal 3: And those that glide with ease (upon the sea)
Mohsin Khan: 3: And (the ships) that float with ease and gentleness.
French 3: Par les glisseurs agiles!
Spanish 3: ¡Por las que se deslizan ligeras!
Indonesian 3: dan kapal-kapal yang berlayar dengan mudah,
Melayu 3: Dan kapal-kapal yang belayar laju dengan kemudahan yang diberikan kepadanya;
German 3: dann den leicht dahinziehenden (Schiffen) ,
Russian 3: Клянусь плывущими легко!
Bosnian 3: i onih koji plove lahko,
Urdu 3: پھر ان کشتیوں کی جو نرمی سے چلنے والی ہیں
 
4 فَالْمُقَسِّمَاتِ أَمْرًا
Transliteration 4: Faalmuqassimati amran
Yusuf Ali 4: And those that distribute and apportion by Command;-
Shakir 4: Then those (angels who) distribute blessings by Our command;
Pickthal 4: And those who distribute (blessings) by command,
Mohsin Khan: 4: And those (angels) who distribute (provisions, rain, and other blessings) by (Allah's) Command.
French 4: Par les distributeurs selon un commandement !
Spanish 4: ¡Por los que distribuyen una orden!
Indonesian 4: dan (malaikat-malaikat) yang membagi-bagi urusan ,
Melayu 4: Dan malaikat-malaikat yang membahagi-bahagikan segala perkara yang mereka ditugaskan membahagikannya;
German 4: und den, den Befehl ausführenden (Engeln)!
Russian 4: Клянусь распределяющими дела!
Bosnian 4: i onih koji naredbe sprovode -
Urdu 4: پھر ان فرشتوں کی جو حکم کے موافق چیزیں تقسیم کرنے واے ہیں
 
5 إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَصَادِقٌ
Transliteration 5: Innama tooAAadoona lasadiqun
Yusuf Ali 5: Verily that which ye are promised is true;
Shakir 5: What you are threatened with is most surely true,
Pickthal 5: Lo! that wherewith ye are threatened is indeed true,
Mohsin Khan: 5: Verily, that which you are promised (i.e. Resurrection in the Hereafter and receiving the reward or punishment of good or bad deeds) is surely true.
French 5: Ce qui vous est promis est certainement vrai.
Spanish 5: ¡Ciertamente, aquello con que se os amenaza es verdad!
Indonesian 5: sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu pasti benar,
Melayu 5: (Sumpah demi sumpah) bahawa sesungguhnya segala yang dijanjikan kepada kamu (mengenai hari akhirat) tetap benar;
German 5: Wahrlich, was euch angedroht wird, ist wahr.
Russian 5: Обещанное вам есть истина,
Bosnian 5: istina je, zaista, ono čime vam se prijeti,
Urdu 5: بے شک جس قیامت کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہےوہ سچ ہے
 
6 وَإِنَّ الدِّينَ لَوَاقِعٌ
Transliteration 6: Wainna alddeena lawaqiAAun
Yusuf Ali 6: And verily Judgment and Justice must indeed come to pass.
Shakir 6: And the judgment must most surely come about.
Pickthal 6: And lo! the judgment will indeed befall.
Mohsin Khan: 6: And verily, the Recompense is sure to happen.
French 6: Et la Rétribution arrivera inévitablement.
Spanish 6: Y el Juicio, sí, tendrá lugar.
Indonesian 6: dan sesungguhnya ( hari) pembalasan pasti terjadi.
Melayu 6: Dan bahawa sesungguhnya balasan amal, tetap berlaku.
German 6: Und das Gericht wird ganz sicher eintreffen.
Russian 6: и суд непременно наступит.
Bosnian 6: nagrada i kazna sigurno će biti!
Urdu 6: اور بے شک اعمال کی جزا ضرور ہونے والی ہے
 
7 وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الْحُبُكِ
Transliteration 7: Waalssamai thati alhubuki
Yusuf Ali 7: By the Sky with (its) numerous Paths,
Shakir 7: I swear by the heaven full of ways.
Pickthal 7: By the heaven full of paths,
Mohsin Khan: 7: By the heaven full of paths,
French 7: Par le ciel aux voies parfaitement tracées!
Spanish 7: ¡Por el cielo surcado de órbitas!
Indonesian 7: Demi langit yang mempunyai jalan-jalan.
Melayu 7: Demi langit yang mempunyai jalan-jalan yang berbagai bentuk keadaannya,
German 7: Und bei dem Himmel mit seiner makellosen Bauweise!
Russian 7: Клянусь небом, обладающим прекрасным обликом (или небом, обладающим мощью; или небом со звездами)!
Bosnian 7: Tako Mi neba punog zvjezdanih puteva,
Urdu 7: آسمان جالی دار کی قسم ہے
 
8 إِنَّكُمْ لَفِي قَوْلٍ مُّخْتَلِفٍ
Transliteration 8: Innakum lafee qawlin mukhtalifin
Yusuf Ali 8: Truly ye are in a doctrine discordant,
Shakir 8: Most surely you are at variance with each other in what you say,
Pickthal 8: Lo! ye, forsooth, are of various opinion (concerning the truth).
Mohsin Khan: 8: Certainly, you have different ideas (about Muhammad صلى الله عليه وسلم and the Qur'an).
French 8: Vous divergez sur ce que vous dites.
Spanish 8: Estáis en desacuerdo.
Indonesian 8: sesungguhnya kamu benar-benar dalam keadaan berbeda-beda pendapat .
Melayu 8: Sesungguhnya kamu berada dalam keadaan berlainan pendapat (mengenai agama yang dibawa oleh Nabi Muhammad s.a.w).
German 8: Wahrlich, ihr seid in eine widerspruchsvolle Rede verwickelt.
Russian 8: Ваши (неверующих) слова противоречивы.
Bosnian 8: vi govorite nejednako,
Urdu 8: البتہ تم پیچیدہ بات میں پڑے ہوئے ہو
 
9 يُؤْفَكُ عَنْهُ مَنْ أُفِكَ
Transliteration 9: Yufaku AAanhu man ofika
Yusuf Ali 9: Through which are deluded (away from the Truth) such as would be deluded.
Shakir 9: He is turned away from it who would be turned away.
Pickthal 9: He is made to turn away from it who is (himself) averse.
Mohsin Khan: 9: Turned aside therefrom (i.e. from Muhammad صلى الله عليه وسلم and the Qur'an) is he who is turned aside (by the Decree and Preordainment القضاء والقدر of Allah).
French 9: Est détourné de lui quiconque a été détourné de la foi.
Spanish 9: Algunos son desviados de él.
Indonesian 9: dipalingkan daripadanya (Rasul dan Al Qur'an) orang yang dipalingkan.
Melayu 9: Dipalingkan daripada (perselisihan) itu orang-orang yang telah dipalingkan Allah (dengan sebab keikhlasannya mencari kebenaran).
German 9: Der allein wird von der (Wahrheit) abgewendet, der sich davon abbringen läßt.
Russian 9: Отвращен от него (Мухаммада или Корана) тот, кто был отвращен.
Bosnian 9: od njega se odvraća onaj za kog se znalo da će se odvratiti.
Urdu 9: قرآن سے وہی روکا جاتا ہےجوازل سے گمراہ ہے
 
10 قُتِلَ الْخَرَّاصُونَ
Transliteration 10: Qutila alkharrasoona
Yusuf Ali 10: Woe to the falsehood-mongers,-
Shakir 10: Cursed be the liars,
Pickthal 10: Accursed be the conjecturers
Mohsin Khan: 10: Cursed be the liars
French 10: Maudits soient les menteurs,
Spanish 10: ¡Malditos sean los que siempre están conjeturando,
Indonesian 10: Terkutuklah orang-orang yang banyak berdusta,
Melayu 10: Binasalah orang-orang yang sentiasa mengeluarkan pendapat dengan cara agak-agak sahaja,
German 10: Verflucht seien die, die Mutmaßungen anstellen,
Russian 10: Да будут убиты лжецы,
Bosnian 10: Neka prokleti budu lažljivci
Urdu 10: اٹکل پچو باتیں بنانے والے غارت ہوں
 
11 الَّذِينَ هُمْ فِي غَمْرَةٍ سَاهُونَ
Transliteration 11: Allatheena hum fee ghamratin sahoona
Yusuf Ali 11: Those who (flounder) heedless in a flood of confusion:
Shakir 11: Who are in a gulf (of ignorance) neglectful;
Pickthal 11: Who are careless in an abyss!
Mohsin Khan: 11: Who are under a cover of heedlessness (think not about the gravity of the Hereafter),
French 11: qui sont plongés dans l'insouciance.
Spanish 11: que están en un abismo, despreocupados,
Indonesian 11: (yaitu) orang-orang yang terbenam dalam kebodohan lagi lalai,
Melayu 11: (Iaitu) orang-orang yang tenggelam alam kejahilan, serta lalaikan (hari pembalasan).
German 11: die in ihrer Verblendung achtlos sind.
Russian 11: которые окутаны невежеством и беспечны!
Bosnian 11: koji su, utonuli u neznanje, ravnodušni!
Urdu 11: وہ جو غفلت میں بھولے ہوئے ہیں
 
12 يَسْأَلُونَ أَيَّانَ يَوْمُ الدِّينِ
Transliteration 12: Yasaloona ayyana yawmu alddeeni
Yusuf Ali 12: They ask, "When will be the Day of Judgment and Justice?"
Shakir 12: They ask: When is the day of judgment?
Pickthal 12: They ask: When is the Day of Judgment?
Mohsin Khan: 12: They ask: "When will be the Day of Recompense?"
French 12: Ils demandent: ‹A quand le jour de la Rétribution?›
Spanish 12: que preguntan: "¿Cuándo llegará el día del Juicio?"!
Indonesian 12: mereka bertanya: "Bilakah hari pembalasan itu?"
Melayu 12: Mereka bertanya (secara mengejek): Bilakah datangnya hari pembalasan itu?
German 12: "Sie fragen: ""Wann wird der Tag des Gerichts sein?""
Russian 12: Они спрашивают, когда же настанет День воздаяния?
Bosnian 12: Oni pitaju: "Kada će Dan sudnji?"
Urdu 12: پوچھتے ہیں فیصلے کا دن کب ہوگا
 
13 يَوْمَ هُمْ عَلَى النَّارِ يُفْتَنُونَ
Transliteration 13: Yawma hum AAala alnnari yuftanoona
Yusuf Ali 13: (It will be) a Day when they will be tried (and tested) over the Fire!
Shakir 13: (It is) the day on which they shall be tried at the fire.
Pickthal 13: (It is) the day when they will be tormented at the Fire,
Mohsin Khan: 13: (It will be) a Day when they will be tried (punished i.e. burnt) over the Fire!
French 13: Le jour où ils seront éprouvés au Feu:
Spanish 13: El día que se les pruebe al fuego:
Indonesian 13: (Hari pembalasan itu ialah) pada hari ketika mereka diazab di atas api neraka.
Melayu 13: (Jawabnya: Hari itu ialah) hari mereka diseksa (dengan dibakar) atas api Neraka, -
German 13: "Es wird der Tag sein, an dem sie im Feuer gepeinigt werden.
Russian 13: В тот день они будут гореть в Огне.
Bosnian 13: Onoga Dana kada se u vatri budu pržili!
Urdu 13: جس دن وہ آگ پر عذاب دیے جائیں گے
 
14 ذُوقُوا فِتْنَتَكُمْ هَـٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تَسْتَعْجِلُونَ
Transliteration 14: Thooqoo fitnatakum hatha allathee kuntum bihi tastaAAjiloona
Yusuf Ali 14: "Taste ye your trial! This is what ye used to ask to be hastened!"
Shakir 14: Taste your persecution! this is what you would hasten on.
Pickthal 14: (And it will be said unto them): Taste your torment (which ye inflicted). This is what ye sought to hasten.
Mohsin Khan: 14: "Taste you your trial (punishment i.e. burning)! This is what you used to ask to be hastened!"
French 14: ‹Goûtez à votre épreuve [punition]; voici ce que vous cherchiez à hâter›.
Spanish 14: "¡Gustad vuestra prueba! Esto es lo que estabais impacientes por conocer".
Indonesian 14: (Dikatakan kepada mereka): "Rasakanlah azabmu itu. Inilah azab yang dahulu kamu minta supaya disegerakan".
Melayu 14: (Sambil dikatakan kepada mereka): Rasalah azab seksa yang disediakan untuk kamu; inilah dia yang dahulu kamu minta disegerakan kedatangannya.
German 14: """Kostet nun eure Pein. Das ist es, was ihr zu beschleunigen wünschtet.""
Russian 14: Вкусите ваше наказание, которое вы торопили.
Bosnian 14: "Iskusite kaznu svoju - to je ono što ste požurivali!"
Urdu 14: اپنی شرارت کا مزہ چکہو یہی ہے وہ (عذاب) جس کی تم جلدی کرتے تھے
 
15 إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Transliteration 15: Inna almuttaqeena fee jannatin waAAuyoonin
Yusuf Ali 15: As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Springs,
Shakir 15: Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and fountains.
Pickthal 15: Lo! those who keep from evil will dwell amid gardens and watersprings,
Mohsin Khan: 15: Verily, the Muttaqun (the pious. See V.2:2) will be in the midst of Gardens and Springs (in the Paradise),
French 15: Les pieux seront dans des Jardins et [parmi] des sources,
Spanish 15: Los que temen a Alá estarán entre jardines y fuentes,
Indonesian 15: Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada di dalam taman-taman (surga) dan di mata air-mata air,
Melayu 15: Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa adalah ditempatkan di dalam beberapa taman Syurga, dengan mata air-mata air terpancar padanya.
German 15: "Wahrlich, die Gottesfürchtigen werden inmitten von Gärten und Quellen sein,
Russian 15: Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди источников,
Bosnian 15: Oni koji su se Allaha bojali - u džennetskim baščama će, među izvorima, boraviti,
Urdu 15: بے شک پرہیزگار باغات اور چشموں میں ہوں گے
 
16 آخِذِينَ مَا آتَاهُمْ رَبُّهُمْ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَ‌ٰلِكَ مُحْسِنِينَ
Transliteration 16: Akhitheena ma atahum rabbuhum innahum kanoo qabla thalika muhsineena
Yusuf Ali 16: Taking joy in the things which their Lord gives them, because, before then, they lived a good life.
Shakir 16: Taking what their Lord gives them; surely they were before that, the doers of good.
Pickthal 16: Taking that which their Lord giveth them; for lo! aforetime they were doers of good;
Mohsin Khan: 16: Taking joy in the things which their Lord has given them. Verily, they were before this Muhsinun (good-doers. See V.2:112).
French 16: recevant ce que leur Seigneur leur aura donné. Car ils ont été auparavant de bienfaisants:
Spanish 16: tomando lo que su Señor les dé. Hicieron el bien en el pasado;
Indonesian 16: sambil mengambil apa yang diberikan kepada mereka oleh Tuhan mereka. Sesungguhnya mereka sebelum itu di dunia adalah orang-orang yang berbuat baik;
Melayu 16: (Keadaan mereka di sana) sentiasa menerima nikmat dan rahmat yang diberikan kepadanya oleh Tuhan mereka. Sesungguhnya mereka di dunia dahulu adalah orang-orang yang berbuat kebaikan.
German 16: (und das) empfangen, was ihr Herr ihnen gegeben hat, weil sie vordem Gutes zu tun pflegten.
Russian 16: получая то, что даровал им их Господь. До этого они были творящими добро.
Bosnian 16: primaće ono što im Gospodar njihov bude darovao, jer, oni su prije toga dobra djela činili,
Urdu 16: لے رہے ہوں گے جو کچھ انہیں ان کا رب عطا کرے گا بے شک وہ اس سے پہلے نیکو کار تھے
 
17 كَانُوا قَلِيلًا مِّنَ اللَّيْلِ مَا يَهْجَعُونَ
Transliteration 17: Kanoo qaleelan mina allayli ma yahjaAAoona
Yusuf Ali 17: They were in the habit of sleeping but little by night,
Shakir 17: They used to sleep but little in the night.
Pickthal 17: They used to sleep but little of the night,
Mohsin Khan: 17: They used to sleep but little by night [invoking their Lord (Allah) and praying, with fear and hope].
French 17: ils dormaient peu, la nuit,
Spanish 17: de noche dormían poco;
Indonesian 17: Mereka sedikit sekali tidur di waktu malam;
Melayu 17: Mereka sentiasa mengambil sedikit sahaja: Masa dari waktu malam, untuk mereka tidur.
German 17: Sie schliefen nur einen kleinen Teil der Nacht,
Russian 17: Они спали лишь малую часть ночи,
Bosnian 17: noću su malo spavali
Urdu 17: وہ رات کے وقت تھوڑا عرصہ سویا کرتے تھے
 
18 وَبِالْأَسْحَارِ هُمْ يَسْتَغْفِرُونَ
Transliteration 18: Wabialashari hum yastaghfiroona
Yusuf Ali 18: And in the hour of early dawn, they (were found) praying for Forgiveness;
Shakir 18: And in the morning they asked forgiveness.
Pickthal 18: And ere the dawning of each day would seek forgiveness,
Mohsin Khan: 18: And in the hours before dawn, they were (found) asking (Allah) for forgiveness.
French 18: et aux dernières heures de la nuit ils imploraient le pardon [d'Allah];
Spanish 18: al rayar el alba, pedían perdón,
Indonesian 18: Dan di akhir-akhir malam mereka memohon ampun (kepada Allah).
Melayu 18: Dan pada waktu akhir malam (sebelum fajar) pula, mereka selalu beristighfar kepada Allah (memohon ampun).
German 18: und vor Tagesanbruch suchten sie stets Vergebung,
Russian 18: а перед рассветом они молили о прощении.
Bosnian 18: i u praskazorje oprost od grijeha molili,
Urdu 18: اور آخر رات میں مغفرت مانگا کرتے تھے
 
19 وَفِي أَمْوَالِهِمْ حَقٌّ لِّلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ
Transliteration 19: Wafee amwalihim haqqun lilssaili waalmahroomi
Yusuf Ali 19: And in their wealth and possessions (was remembered) the right of the (needy,) him who asked, and him who (for some reason) was prevented (from asking).
Shakir 19: And in their property was a portion due to him who begs and to him who is denied (good).
Pickthal 19: And in their wealth the beggar and the outcast had due share.
Mohsin Khan: 19: And in their properties there was the right of the Sa'il (the beggar who asks) and the Mahrum (the poor who does not ask others) .
French 19: et dans leurs biens, il y avait un droit au mendiant et au déshérité.
Spanish 19: y parte de sus bienes correspondía de derecho al mendigo y al indigente.
Indonesian 19: Dan pada harta-harta mereka ada hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang tidak mendapat bahagian .
Melayu 19: Dan pada harta-harta mereka, (ada pula bahagian yang mereka tentukan menjadi) hak untuk orang miskin yang meminta dan orang miskin yang menahan diri (daripada meminta).
German 19: und von ihrem Vermögen war ein Anteil für den Bittenden und den Unbemittelten bestimmt.
Russian 19: Они выделяли известную долю своего имущества для просящих и обездоленных.
Bosnian 19: a u imecima njihovim bio je udio i za onoga koji prosi i za onoga koji ne prosi.
Urdu 19: اور ان کے مالوں میں سوال کرنے والے اور محتاج کا حق ہوتا تھا
 
20 وَفِي الْأَرْضِ آيَاتٌ لِّلْمُوقِنِينَ
Transliteration 20: Wafee alardi ayatun lilmooqineena
Yusuf Ali 20: On the earth are signs for those of assured Faith,
Shakir 20: And in the earth there are signs for those who are sure,
Pickthal 20: And in the earth are portents for those whose faith is sure.
Mohsin Khan: 20: And on the earth are signs for those who have Faith with certainty.
French 20: Il y a sur terre des preuves pour ceux qui croient avec certitude;
Spanish 20: En la tierra hay signos para los convencidos,
Indonesian 20: Dan di bumi itu terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah) bagi orang-orang yang yakin,
Melayu 20: Dan pada bumi ada tanda-tanda (yang membuktikan keesaan dan kekuasaan Allah) bagi orang-orang (yang mahu mencapai pengetahuan) yang yakin,
German 20: Und auf Erden existieren Zeichen für jene, die fest im Glauben sind,
Russian 20: На земле есть знамения для людей убежденных,
Bosnian 20: Na Zemlji su dokazi za one koji čvrsto vjeruju,
Urdu 20: اور زمین میں یقین کرنے والوں کے لیے نشانیاں ہیں
 
21 وَفِي أَنفُسِكُمْ ۚ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Transliteration 21: Wafee anfusikum afala tubsiroona
Yusuf Ali 21: As also in your own selves: Will ye not then see?
Shakir 21: And in your own souls (too); will you not then see?
Pickthal 21: And (also) in yourselves. Can ye then not see?
Mohsin Khan: 21: And also in your ownselves. Will you not then see?
French 21: ainsi qu'en vous-mêmes. N'observez-vous donc pas?
Spanish 21: y en vosotros mismos también. ¿Es que no veis?
Indonesian 21: dan (juga) pada dirimu sendiri. Maka apakah kamu tiada memperhatikan?
Melayu 21: Dan juga pada diri kamu sendiri. Maka mengapa kamu tidak mahu melihat serta memikirkan (dalil-dalil dan bukti itu)?
German 21: und in euch selber. Wollt ihr es denn nicht sehen?
Russian 21: а также в вас самих. Неужели вы не видите?
Bosnian 21: a i u vama samima - zar ne vidite? -
Urdu 21: اور خود تمہاری نفسوں میں بھی پس کیا تم غور سے نہیں دیکھتے
 
22 وَفِي السَّمَاءِ رِزْقُكُمْ وَمَا تُوعَدُونَ
Transliteration 22: Wafee alssamai rizqukum wama tooAAadoona
Yusuf Ali 22: And in heaven is your Sustenance, as (also) that which ye are promised.
Shakir 22: And in the heaven is your sustenance and what you are threatened with.
Pickthal 22: And in the heaven is your providence and that which ye are promised;
Mohsin Khan: 22: And in the heaven is your provision, and that which you are promised.
French 22: Et il y dans le ciel votre subsistance et ce qui vous a été promis.
Spanish 22: Y en el cielo tenéis vuestro sustento y lo que se os ha prometido.
Indonesian 22: Dan di langit terdapat (sebab-sebab) rezkimu dan terdapat (pula) apa yang dijanjikan kepadamu .
Melayu 22: Dan di langit pula terdapat (sebab-sebab) rezeki kamu dan juga terdapat apa yang telah (ditakdirkan dan) dijanjikan kepada kamu.
German 22: Und im Himmel ist eure Versorgung und das, was euch verheißen wird.
Russian 22: На небе находится ваш удел и то, что вам обещано.
Bosnian 22: a na nebu je opskrba vaša i ono što vam se obećava.
Urdu 22: اور تمہاری روزی آسمان میں ہے اور جو تم سے وعدہ کیا جاتا ہے
 
23 فَوَرَبِّ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنَّهُ لَحَقٌّ مِّثْلَ مَا أَنَّكُمْ تَنطِقُونَ
Transliteration 23: Fawarabbi alssamai waalardi innahu lahaqqun mithla ma annakum tantiqoona
Yusuf Ali 23: Then, by the Lord of heaven and earth, this is the very Truth, as much as the fact that ye can speak intelligently to each other.
Shakir 23: And by the Lord of the heavens and the earth! it is most surely the truth, just as you do speak.
Pickthal 23: And by the Lord of the heavens and the earth, it is the truth, even as (it is true) that ye speak.
Mohsin Khan: 23: Then by the Lord of the heaven and the earth, it is the truth (i.e. what has been promised to you), just as it is the truth that you can speak.
French 23: Par le Seigneur du ciel et de la terre! Ceci est tout aussi vrai que le fait que vous parliez.
Spanish 23: ¡Por el Señor del cielo y de la tierra, que es tanta verdad como que habláis!
Indonesian 23: Maka demi Tuhan langit dan bumi, sesungguhnya yang dijanjikan itu adalah benar-benar (akan terjadi) seperti perkataan yang kamu ucapkan.
Melayu 23: Maka demi Tuhan langit dan bumi, sesungguhnya (apa yang tersebut) itu tetap benar, (tidak patut diragu-ragukan) sebagaimana (tidak sepatutnya diragukan) benarnya kamu dapat berkata-kata.
German 23: Darum, bei dem Herrn des Himmels und der Erde - dies ist gewiß wahr, eben wie (es wahr ist,) daß ihr redet.
Russian 23: Клянусь Господом неба и земли, что это является истиной, подобно тому, что вы обладаете даром речи.
Bosnian 23: I, tako Mi Gospodara neba i Zemlje, to je istina, kao što je istina da govorite!
Urdu 23: پس آسمان اور زمین کے مالک کی قسم ہے بے شک یہ (قرآن)برحق ہے جیسا تم باتیں کرتے ہو
 
24 هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ ضَيْفِ إِبْرَاهِيمَ الْمُكْرَمِينَ
Transliteration 24: Hal ataka hadeethu dayfi ibraheema almukrameena
Yusuf Ali 24: Has the story reached thee, of the honoured guests of Abraham?
Shakir 24: Has there come to you information about the honored guests of Ibrahim?
Pickthal 24: Hath the story of Abraham's honoured guests reached thee (O Muhammad)?
Mohsin Khan: 24: Has the story reached you, of the honoured guests [three angels; Jibril (Gabriel) along with another two] of Ibrahim (Abraham)?
French 24: T'est-il parvenu le récit des visiteurs honorables d'Abraham?
Spanish 24: ¿Te has enterado de la historia de los huéspedes honrados de Abraham?
Indonesian 24: Sudahkah sampai kepadamu (Muhammad) cerita tamu Ibrahim (malaikat-malaikat) yang dimuliakan?
Melayu 24: Sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal tetamu Nabi Ibrahim yang dimuliakan?
German 24: Ist die Geschichte von Abrahams geehrten Gästen nicht zu dir gekommen?
Russian 24: Дошел ли до тебя рассказ о почтенных гостях Ибрахима (Авраама)?
Bosnian 24: Da li je doprla do tebe vijest o uvaženim gostima Ibrahimovim
Urdu 24: کیا آپ کو ابراھیم کے معزز مہمانوں کی بات پہنچی ہے
 
25 إِذْ دَخَلُوا عَلَيْهِ فَقَالُوا سَلَامًا ۖ قَالَ سَلَامٌ قَوْمٌ مُّنكَرُونَ
Transliteration 25: Ith dakhaloo AAalayhi faqaloo salaman qala salamun qawmun munkaroona
Yusuf Ali 25: Behold, they entered his presence, and said: "Peace!" He said, "Peace!" (and thought, "These seem) unusual people."
Shakir 25: When they entered upon him, they said: Peace. Peace, said he, a strange people.
Pickthal 25: When they came in unto him and said: Peace! he answered, Peace! (and thought): Folk unknown (to me).
Mohsin Khan: 25: When they came in to him and said: "Salam, (peace be upon you)!" He answered: "Salam, (peace be upon you)," and said: "You are a people unknown to me."
French 25: Quand ils entrèrent chez lui et dirent: ‹Paix!›, il [leur] dit: ‹Paix, visiteurs inconnus›.
Spanish 25: Cuando entraron en su casa. Dijeron: "¡Paz!". Dijo: "¡Paz! Sois gente desconocida".
Indonesian 25: (Ingatlah) ketika mereka masuk ke tempatnya lalu mengucapkan: "Salaaman", Ibrahim menjawab: "Salaamun" (kamu) adalah orang-orang yang tidak dikenal.
Melayu 25: Ketika mereka masuk mendapatkannya lalu memberi salam dengan berkata: Salam sejahtera kepadamu! Dia menjawab: Salam sejahtera kepada kamu! (Sambil berkata dalam hati): Mereka ini orang-orang yang tidak dikenal.
German 25: "Als sie bei ihm eintraten und sprachen: ""Frieden!"" sagte er: ""Frieden, unbekannte Leute.""
Russian 25: Вот они вошли к нему и сказали: «Мир тебе!» Он сказал: «И вам мир, люди незнакомые!»
Bosnian 25: kada mu oni uđoše i rekoše: "Mir vama!", i on reče: "Mir vama, ljudi neznani!"
Urdu 25: جب کہ وہ اس پر داخل ہوئے پھر انہوں نے سلام کیا ابراھیم نے سوال کا جواب دیا (خیال کیا) کچھ اجنبی سے لوگ ہیں
 
26 فَرَاغَ إِلَىٰ أَهْلِهِ فَجَاءَ بِعِجْلٍ سَمِينٍ
Transliteration 26: Faragha ila ahlihi fajaa biAAijlin sameenin
Yusuf Ali 26: Then he turned quickly to his household, brought out a fatted calf,
Shakir 26: Then he turned aside to his family secretly and brought a fat (roasted) calf,
Pickthal 26: Then he went apart unto his housefolk so that they brought a fatted calf;
Mohsin Khan: 26: Then he turned to his household, and brought out a roasted calf [as the property of Ibrahim (Abraham) was mainly cows].
French 26: Puis il alla discrètement à sa famille et apporta un veau gras.
Spanish 26: Se fue discretamente a los suyos y trajo un ternero cebado,
Indonesian 26: Maka dia pergi dengan diam-diam menemui keluarganya, kemudian dibawanya daging anak sapi gemuk (yang dibakar),
Melayu 26: Kemudian dia masuk mendapatkan Ahli rumahnya serta dibawanya keluar seekor anak lembu gemuk (yang dipanggang).
German 26: "Und er ging unauffällig zu seinen Angehörigen und brachte ein gemästetes Kalb.
Russian 26: Он направился к своей семье с опаской и принес жирного теленка.
Bosnian 26: I on neprimijetno ode ukućanima svojim i donese debelo tele,
Urdu 26: پس چپکے سے اپنے گھر والوں کے پاس گیا اور ایک موٹا بچھڑا (تلا ہوا) لایا
 
27 فَقَرَّبَهُ إِلَيْهِمْ قَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Transliteration 27: Faqarrabahu ilayhim qala ala takuloona
Yusuf Ali 27: And placed it before them.. he said, "Will ye not eat?"
Shakir 27: So he brought it near them. He said: What! will you not eat?
Pickthal 27: And he set it before them, saying: Will ye not eat?
Mohsin Khan: 27: And placed it before them, (saying): "Will you not eat?"
French 27: Ensuite il l'approcha d'eux... ‹Ne mangez-vous pas?› dit-il.
Spanish 27: que les ofreció. Dijo: "¿Es que no coméis?"
Indonesian 27: lalu dihidangkannya kepada mereka. Ibrahim berkata: "Silahkan kamu makan".
Melayu 27: Lalu dihidangkannya kepada mereka sambil berkata: Silalah makan.
German 27: "Und er setzte es ihnen vor. Er sagte: ""Wollt ihr nicht essen?""
Russian 27: Он придвинул его к ним и сказал: «Не отведаете ли?»
Bosnian 27: i primače im ga: "Zar nećete da jedete?" - upita,
Urdu 27: پھر ان کے سامنے لا رکھا فرمایا کیا تم کھاتے نہیں
 
28 فَأَوْجَسَ مِنْهُمْ خِيفَةً ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ وَبَشَّرُوهُ بِغُلَامٍ عَلِيمٍ
Transliteration 28: Faawjasa minhum kheefatan qaloo la takhaf wabashsharoohu bighulamin AAaleemin
Yusuf Ali 28: (When they did not eat), He conceived a fear of them. They said, "Fear not," and they gave him glad tidings of a son endowed with knowledge.
Shakir 28: So he conceived in his mind a fear on account of them. They said: Fear not. And they gave him the good news of a boy possessing knowledge.
Pickthal 28: Then he conceived a fear of them. They said: Fear not! and gave him tidings of (the birth of) a wise son.
Mohsin Khan: 28: Then he conceived fear of them (when they ate not). They said: "Fear not." And they gave him glad tidings of a son having knowledge (about Allah and His religion of True Monotheism).
French 28: Il ressentit alors de la peur vis-à-vis d'eux. Ils dirent: ‹N'aie pas peur›. Et ils lui annoncèrent [la naissance] d'un garçon plein de savoir.
Spanish 28: Y sintió temor de ellos. Dijeron: "¡No temas!" Y le dieron la buena nueva de un muchacho lleno de ciencia.
Indonesian 28: (Tetapi mereka tidak mau makan), karena itu Ibrahim merasa takut terhadap mereka. Mereka berkata: "Janganlah kamu takut," dan mereka memberi kabar gembira kepadanya dengan (kelahiran) seorang anak yang alim (Ishaq).
Melayu 28: (Setelah dilihatnya mereka tidak menjamah makanan itu), maka dia merasa takut dari keadaan mereka. (Melihat kecemasannya), mereka berkata: Janganlah engkau takut (wahai Ibrahim). Lalu mereka memberikan berita gembira kepadanya, bahawa dia akan beroleh seorang anak yang berpengetahuan.
German 28: ""Es erfaßte ihn Furcht vor ihnen. Sie sprachen: ""Fürchte dich nicht."" Dann gaben sie ihm die frohe Nachricht von einem klugen Knaben.
Russian 28: Он испугался их в душе, и тогда они сказали: «Не бойся». Они обрадовали его вестью о знающем мальчике.
Bosnian 28: osjetivši od njih u duši zebnju. "Ne boj se!" - rekoše, i obradovaše ga dječakom koji će učen biti.
Urdu 28: پھر ان سے خوف محسوس کیا انہوں نے کہا تم ڈرو نہیں اور انہوں نے اسے ایک دانشمند لڑکے کی خوشخبری دی
 
29 فَأَقْبَلَتِ امْرَأَتُهُ فِي صَرَّةٍ فَصَكَّتْ وَجْهَهَا وَقَالَتْ عَجُوزٌ عَقِيمٌ
Transliteration 29: Faaqbalati imraatuhu fee sarratin fasakkat wajhaha waqalat AAajoozun AAaqeemun
Yusuf Ali 29: But his wife came forward (laughing) aloud: she smote her forehead and said: "A barren old woman!"
Shakir 29: Then his wife came up in great grief, and she struck her face and said: An old barren woman!
Pickthal 29: Then his wife came forward, making moan, and smote her face, and cried: A barren old woman!
Mohsin Khan: 29: Then his wife came forward with a loud voice: she smote her face, and said: "A barren old woman!"
French 29: Alors sa femme s'avança en criant, se frappa le visage et dit: ‹Une vieille femme stérile...
Spanish 29: Su mujer, entonces, se puso a gritar. Golpeóse el rostro y dijo: "Pero ¡si soy una vieja estéril!"
Indonesian 29: Kemudian isterinya datang memekik (tercengang) lalu menepuk mukanya sendiri seraya berkata: "(Aku adalah) seorang perempuan tua yang mandul".
Melayu 29: (Mendengarkan berita yang menggembirakan itu), maka datanglah isterinya sambil menjerit (kehairanan) lalu menepuk mukanya sambil berkata: Aku sudah tua, lagi mandul, (bagaimana aku boleh mendapat anak)?
German 29: ""Da kam seine Frau in Aufregung heran, und sie schlug ihre Wange und sagte: ""(Ich bin doch) eine unfruchtbare alte Frau!""
Russian 29: Его жена стала кричать и бить себя по лицу. Она сказала: «Старая бесплодная женщина!»
Bosnian 29: I pojavi se se žena njegova uzvikujući i po licu se udarajući, i reče: "Zar ja, stara, nerotkinja?!"
Urdu 29: پھر ان کی بیوی شور مچاتی ہوئی آگے بڑھی اور اپنا ماتھا پیٹ کر کہنے لگی کیا بڑھیا بانجھ جنے گی
 
30 قَالُوا كَذَ‌ٰلِكِ قَالَ رَبُّكِ ۖ إِنَّهُ هُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Transliteration 30: Qaloo kathaliki qala rabbuki innahu huwa alhakeemu alAAaleemu
Yusuf Ali 30: They said, "Even so has thy Lord spoken: and He is full of Wisdom and Knowledge."
Shakir 30: They said: Thus says your Lord: Surely He is the Wise, the Knowing.
Pickthal 30: They said: Even so saith thy Lord. Lo! He is the Wise, the Knower.
Mohsin Khan: 30: They said: "Even so says your Lord. Verily, He is the All-Wise, the All-Knower."
French 30: Ils dirent: ‹Ainsi a dit ton Seigneur. C'est Lui vraiment le Sage, l'Omniscient›.
Spanish 30: Dijeron: "Así ha dicho tu Señor. Es Él el Sabio, el Omnisciente".
Indonesian 30: Mereka berkata: "Demikianlah Tuhanmu memfirmankan". Sesungguhnya Dialah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
Melayu 30: Mereka berkata: Demikianlah Tuhanmu berfirman, (kami hanya menyampaikan sahaja); Sesungguhnya Dialah Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui.
German 30: ""Sie sprachen: ""Das ist so, aber dein Herr hat gesprochen. Wahrlich, Er ist der Allweise, der Allwissende.""
Russian 30: Они сказали: «Так сказал твой Господь. Он – Мудрый, Знающий».
Bosnian 30: "Tako je odredio Gospodar tvoj" - rekoše oni - "On je Mudar i Sveznajući."
Urdu 30: انہوں نے کہا تیرے رب نے یونہی فرمایا ہے بے شک وہ حکمت والا دانا ہے
 
31 ۞ قَالَ فَمَا خَطْبُكُمْ أَيُّهَا الْمُرْسَلُونَ
Transliteration 31: Qala fama khatbukum ayyuha almursaloona
Yusuf Ali 31: (Abraham) said: "And what, O ye Messengers, is your errand (now)?"
Shakir 31: He said: What is your affair then, O messengers!
Pickthal 31: (Abraham) said: And (afterward) what is your errand, O ye sent (from Allah)?
Mohsin Khan: 31: [Ibrahim (Abraham)] said: "Then for what purpose you have come, O Messengers?"
French 31: Alors [Abraham] dit: ‹Quelle est donc votre mission, ò envoyés?›
Spanish 31: Dijo: "¿Qué es lo que os trae, ¡enviados!?"
Indonesian 31: Ibrahim bertanya: "Apakah urusanmu hai para utusan?"
Melayu 31: Nabi Ibrahim bertanya: (Selain dari itu) apa lagi tugas penting kamu wahai utusan Tuhan?
German 31: ""(Abraham) sagte: ""Wohlan, was ist euer Auftrag, ihr Boten?""
Russian 31: Он сказал: «Какова же ваша миссия, о посланцы?»
Bosnian 31: "A šta vi hoćete, o izaslanici?" - upita Ibrahim.
Urdu 31: فرمایا اے رسولو! تمہارا کیا مطلب ہے
 
32 قَالُوا إِنَّا أُرْسِلْنَا إِلَىٰ قَوْمٍ مُّجْرِمِينَ
Transliteration 32: Qaloo inna orsilna ila qawmin mujrimeena
Yusuf Ali 32: They said, "We have been sent to a people (deep) in sin;-
Shakir 32: They said: Surely we are sent to a guilty people,
Pickthal 32: They said: Lo! we are sent unto a guilty folk,
Mohsin Khan: 32: They said: "We have been sent to a people who are Mujrimun (polytheists, sinners, criminals, disbelievers in Allah)
French 32: Ils dirent: ‹Nous avons été envoyés vers des gens criminels,
Spanish 32: Dijeron: "Se nos ha enviado a un pueblo pecador
Indonesian 32: Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami diutus kepada kaum yang berdosa (kaum Luth),
Melayu 32: Mereka menjawab: Sesungguhnya Kami diutus kepada suatu kaum yang berdosa (untuk membinasakan mereka);
German 32: ""Sie sprachen: ""Wir sind zu einem schuldigen Volke entsandt worden,
Russian 32: Они сказали: «Мы посланы к грешным людям,
Bosnian 32: "Poslani smo narodu grješnom" - rekoše -
Urdu 32: انہوں نے کہا ہم ایک مجرم قوم کی طرف بھیجے گئے ہیں
 
33 لِنُرْسِلَ عَلَيْهِمْ حِجَارَةً مِّن طِينٍ
Transliteration 33: Linursila AAalayhim hijaratan min teenin
Yusuf Ali 33: "To bring on, on them, (a shower of) stones of clay (brimstone),
Shakir 33: That we may send down upon them stone of clay,
Pickthal 33: That we may send upon them stones of clay,
Mohsin Khan: 33: To send down upon them stones of baked clay.
French 33: pour lancer sur eux des pierres de glaise,
Spanish 33: para enviar contra ellos piedras de barro cocido,
Indonesian 33: agar kami timpakan kepada mereka batu-batu dari tanah yang (keras),
Melayu 33: Supaya Kami menimpakan mereka dengan batu-batu dari tanah (yang dibakar),
German 33: "auf daß wir Steine von Ton auf sie niedersenden,
Russian 33: чтобы наслать на них каменья из глины,
Bosnian 33: "da sručimo na njih grumenje od ilovače,
Urdu 33: تاکہ ہم ان پر مٹی کے پتھر برسائیں
 
34 مُّسَوَّمَةً عِندَ رَبِّكَ لِلْمُسْرِفِينَ
Transliteration 34: Musawwamatan AAinda rabbika lilmusrifeena
Yusuf Ali 34: "Marked as from thy Lord for those who trespass beyond bounds."
Shakir 34: Sent forth from your Lord for the extravagant.
Pickthal 34: Marked by thy Lord for (the destruction of) the wanton.
Mohsin Khan: 34: Marked by your Lord for the Musrifun (polytheists, criminals, sinners - those who trespass Allah's set limits in evil-doings by committing great sins).
French 34: marquées auprès de ton Seigneur à l'intention des outranciers›.
Spanish 34: marcadas junto a tu Señor para los inmoderados".
Indonesian 34: yang ditandai di sisi Tuhanmu untuk (membinasakan) orang-orang yang melampaui batas" .
Melayu 34: Batu-batu itu ditandakan di sisi Tuhanmu, untuk membinasakan orang-orang yang melampaui batas (dalam keingkarannya).
German 34: "die von deinem Herrn für diejenigen gekennzeichnet sind, die nicht maßhalten.""
Russian 34: помеченные у твоего Господа для преступников».
Bosnian 34: svako obilježeno u Gospodara tvoga za one koji su u razvratu svaku mjeru prešli."
Urdu 34: وہ آپ کے رب کی طرف حدسے بڑھنے والوں کے لیے مقرر ہو چکے ہیں
 
35 فَأَخْرَجْنَا مَن كَانَ فِيهَا مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration 35: Faakhrajna man kana feeha mina almumineena
Yusuf Ali 35: Then We evacuated those of the Believers who were there,
Shakir 35: Then We brought forth such as were therein of the believers.
Pickthal 35: Then we brought forth such believers as were there.
Mohsin Khan: 35: So We brought out from therein the believers.
French 35: Nous en fîmes sortir alors ce qu'il y avait comme croyants,
Spanish 35: Y sacamos a los creyentes que en ella había,
Indonesian 35: Lalu Kami keluarkan orang-orang yang beriman yang berada di negeri kaum Luth itu.
Melayu 35: (Setelah sampai utusan Kami ke tempat itu), Kami (perintahkan mereka) mengeluarkan orang-orang yang beriman yang tinggal di situ.
German 35: "Und Wir ließen alle die Gläubigen, die dort waren, fortgehen.
Russian 35: Мы вывели оттуда всех уверовавших,
Bosnian 35: I Mi iz njega vjernike izvedosmo -
Urdu 35: پھر ہم نے نکال لیا جو بھی وہا ں ایمان دار تھا
 
36 فَمَا وَجَدْنَا فِيهَا غَيْرَ بَيْتٍ مِّنَ الْمُسْلِمِينَ
Transliteration 36: Fama wajadna feeha ghayra baytin mina almuslimeena
Yusuf Ali 36: But We found not there any just (Muslim) persons except in one house:
Shakir 36: But We did not find therein save a (single) house of those who submitted (the Muslims).
Pickthal 36: But We found there but one house of those surrendered (to Allah).
Mohsin Khan: 36: But We found not there any household of the Muslims except one [of Lut (Lot) and his two daughters].
French 36: mais Nous n'y trouvâmes qu'une seule maison de gens soumis.
Spanish 36: pero sólo encontramos en ella una casa de gente sometida a Alá.
Indonesian 36: Dan Kami tidak mendapati di negeri itu, kecuali sebuah rumah dari orang-orang yang berserah diri.
Melayu 36: (Sesudah dipereksa) maka (utusan) Kami tidak mendapati di situ melainkan sebuah rumah sahaja yang ada penduduknya dari orang-orang Islam (yang beriman kepada Nabi Lut).
German 36: Wir fanden dort nur ein Haus von den Gottergebenen.
Russian 36: но нашли там только один дом с мусульманами.
Bosnian 36: a u njemu samo jednu kuću muslimansku nađosmo -
Urdu 36: پھر ہم نے وہاں سوائے مسلمانوں کے ایک گھر کے نہ پایا
 
37 وَتَرَكْنَا فِيهَا آيَةً لِّلَّذِينَ يَخَافُونَ الْعَذَابَ الْأَلِيمَ
Transliteration 37: Watarakna feeha ayatan lillatheena yakhafoona alAAathaba alaleema
Yusuf Ali 37: And We left there a Sign for such as fear the Grievous Penalty.
Shakir 37: And We left therein a sign for those who fear the painful punishment.
Pickthal 37: And We left behind therein a portent for those who fear a painful doom.
Mohsin Khan: 37: And We have left there a sign (i.e. the place of the Dead Sea in Palestine) for those who fear the painful torment.
French 37: Et Nous y laissâmes un signe pour ceux qui redoutent le douloureux châtiment;
Spanish 37: Y dejamos en ella un signo para los que temen el castigo doloroso.
Indonesian 37: Dan Kami tinggalkan pada negeri itu suatu tanda bagi orang-orang yang takut kepada siksa yang pedih.
Melayu 37: Dan Kami tinggalkan di negeri itu (timbunan batu-batu yang telah menghujani dan membinasakan mereka), sebagai tanda (yang mendatangkan keinsafan) bagi orang-orang yang sedia takut kepada azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
German 37: Und Wir hinterließen dort ein Zeichen für jene, die die qualvolle Strafe fürchten.
Russian 37: Мы оставили там знамение для тех, которые боятся мучительных страданий.
Bosnian 37: i u njemu za sve one koji se boje patnje neizdržive znak ostavismo.
Urdu 37: اورہم نے اس واقعہ میں ایسے لوگو ں کے لیے ایک عبرت رہنے دی جو دردناک عذاب سے ڈرتے ہیں
 
38 وَفِي مُوسَىٰ إِذْ أَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ بِسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Transliteration 38: Wafee moosa ith arsalnahu ila firAAawna bisultanin mubeenin
Yusuf Ali 38: And in Moses (was another Sign): Behold, We sent him to Pharaoh, with authority manifest.
Shakir 38: And in Musa: When We sent him to Firon with clear authority.
Pickthal 38: And in Moses (too, there is a portent) when We sent him unto Pharaoh with clear warrant,
Mohsin Khan: 38: And in Musa (Moses) (too, there is a sign), when We sent him to Fir'aun (Pharaoh) with a manifest authority.
French 38: [Il y a même un signe]: en Moïse quand Nous l'envoyâmes, avec une preuve évidente, vers Pharaon.
Spanish 38: Y en Moisés. Cuando le enviamos a Faraón con una autoridad manifiesta.
Indonesian 38: Dan juga pada Musa (terdapat tanda-tanda kekuasaan Allah) ketika Kami mengutusnya kepada Fir'aun dengan membawa mu'jizat yang nyata.
Melayu 38: Dan juga pada (kisah) Nabi Musa (terdapat dalil-dalil yang memberi keinsafan), ketika kami mengutusnya kepada Firaun dengan membawa mukjizat yang nyata.
German 38: Und (ein weiteres Zeichen war) in Moses, als Wir ihn zu Pharao mit offenkundiger Beweismacht sandten.
Russian 38: Знамение было и в рассказе о Мусе (Моисее). Вот Мы отправили его к Фараону с явным доводом.
Bosnian 38: I o Musau, kada ga s očiglednim dokazom faraonu poslasmo,
Urdu 38: اور موسیٰ کے قصہ میں بھی عبرت ہے جب کہ ہم نے فرعون کے پا س ایک کھلی دلیل دے کر بھیجا
 
39 فَتَوَلَّىٰ بِرُكْنِهِ وَقَالَ سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Transliteration 39: Fatawalla biruknihi waqala sahirun aw majnoonun
Yusuf Ali 39: But (Pharaoh) turned back with his Chiefs, and said, "A sorcerer, or one possessed!"
Shakir 39: But he turned away with his forces and said: A magician or a mad man.
Pickthal 39: But he withdrew (confiding) in his might, and said: A wizard or a madman.
Mohsin Khan: 39: But [Fir'aun (Pharaoh)] turned away (from Belief in might) along with his hosts, and said: "A sorcerer, or a madman."
French 39: Mais [celui-ci]: se détourna confiant en sa puissance, et dit: ‹C'est un magicien ou un possédé!›
Spanish 39: Pero, seguro de su poder, se volvió y dijo: "¡Es un mago o un poseso!"
Indonesian 39: Maka dia (Fir'aun) berpaling (dari iman) bersama tentaranya, dan berkata: "Dia adalah seorang tukang sihir atau seorang gila".
Melayu 39: Maka Firaun berpaling ingkar dengan berdasarkan kekuasaannya sambil berkata: (Musa itu) adalah seorang ahli sihir atau seorang gila!
German 39: "Da drehte dieser sich im Gefühl seiner Stärke um und sagte: ""(Dies ist) ein Zauberer oder ein Wahnsinniger!""
Russian 39: Он отвернулся в сторону (или вместе со своим окружением) и сказал: «Колдун или одержимый!»
Bosnian 39: a on, uzdajući se u moć svoju, okrenu glavu i reče: "Čarobnjak je ili lud!"
Urdu 39: سو اس نے مع اپنے ارکانِ سلطنت کے سرتابی کی اور کہا یہ جادوگر یا دیوانہ ہے
 
40 فَأَخَذْنَاهُ وَجُنُودَهُ فَنَبَذْنَاهُمْ فِي الْيَمِّ وَهُوَ مُلِيمٌ
Transliteration 40: Faakhathnahu wajunoodahu fanabathnahum fee alyammi wahuwa muleemun
Yusuf Ali 40: So We took him and his forces, and threw them into the sea; and his was the blame.
Shakir 40: So We seized him and his hosts and hurled them into the sea and he was blamable.
Pickthal 40: So We seized him and his hosts and flung them in the sea, for he was reprobate.
Mohsin Khan: 40: So We took him and his hosts, and dumped them into the sea, for he was blameworthy.
French 40: Nous le saisîmes ainsi que ses troupes, puis les jetâmes dans les flots, pour son comportement blâmable.
Spanish 40: Entonces les sorprendimos, a él y a sus tropas, y los arrojamos al mar. Había incurrido en censura.
Indonesian 40: Maka Kami siksa dia dan tentaranya lalu Kami lemparkan mereka ke dalam laut, sedang dia melakukan pekerjaan yang tercela.
Melayu 40: Lalu Kami (adakan jalan) mengambil Firaun bersama-sama tenteranya, kemudian Kami humbankan mereka ke dalam laut, sedang dia berkeadaan tercela.
German 40: "So erfaßten Wir ihn und seine Heerscharen und warfen sie ins Meer; und er ist zu tadeln.
Russian 40: Мы схватили его вместе с войском и бросили их в море, и он был достоин порицания.
Bosnian 40: I Mi i njega i vojske njegove dohvatismo, pa ih u more bacismo, jer je bio osudu zaslužio.
Urdu 40: پھر ہم نے اسے اور اس کے لشکروں کو پکڑ لیا پھر ہم نے انہیں سمند رمیں پھینک دیا اور اس نے کام ہی ملامت کا کیا تھا
 
41 وَفِي عَادٍ إِذْ أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمُ الرِّيحَ الْعَقِيمَ
Transliteration 41: Wafee AAadin ith arsalna AAalayhimu alrreeha alAAaqeema
Yusuf Ali 41: And in the 'Ad (people) (was another Sign): Behold, We sent against them the devastating Wind:
Shakir 41: And in Ad: When We sent upon them the destructive wind.
Pickthal 41: And in (the tribe of) A'ad (there is a portent) when we sent the fatal wind against them.
Mohsin Khan: 41: And in 'Ad (there is also a sign) when We sent against them the barren wind;
French 41: De même pour les Aad, quand Nous envoyâmes contre eux le vent dévastateur
Spanish 41: Y en los aditas. Cuando enviamos contra ellos el viento desvastador,
Indonesian 41: Dan juga pada (kisah) 'Aad ketika Kami kirimkan kepada mereka angin yang membinasakan,
Melayu 41: Dan juga pada (kisah) kaum Aad (terdapat perkara-perkara yang menjadi iktibar), ketika kami hantarkan kepada mereka angin ribut yang tidak mengandungi sebarang kebaikan;
German 41: Und (ein Zeichen war) in den 'Ad, als Wir den verheerenden Wind gegen sie sandten;
Russian 41: Знамение было и в рассказе об адитах. Вот Мы наслали на них недобрый ветер.
Bosnian 41: I o Adu, kada na njih vjetar poslasmo u kome nije bilo nikakva dobra -
Urdu 41: اور قوم عاد میں بھی (عبرت ہے) جب ہم نے ان پر سخت آندھی بھیجی
 
42 مَا تَذَرُ مِن شَيْءٍ أَتَتْ عَلَيْهِ إِلَّا جَعَلَتْهُ كَالرَّمِيمِ
Transliteration 42: Ma tatharu min shayin atat AAalayhi illa jaAAalathu kaalrrameemi
Yusuf Ali 42: It left nothing whatever that it came up against, but reduced it to ruin and rottenness.
Shakir 42: It did not leave aught on which it blew, but it made it like ashes.
Pickthal 42: It spared naught that it reached, but made it (all) as dust.
Mohsin Khan: 42: It spared nothing that it reached, but blew it into broken spreads of rotten ruins.
French 42: n'épargnant rien sur son passage sans le réduire en poussière.
Spanish 42: que pulverizaba todo cuanto encontraba a su paso.
Indonesian 42: angin itu tidak membiarkan suatupun yang dilandanya, melainkan dijadikannya seperti serbuk.
Melayu 42: Angin itu tidak meninggalkan sesuatupun yang dirempuhnya, melainkan menjadikannya (hancur) seperti debu.
German 42: er ließ nichts von alledem, was er heimsuchte, zurück, ohne daß er alles gleichsam morsch gemacht hätte.
Russian 42: Он обращал в подобие праха все, на что налетал.
Bosnian 42: pored čega god je prošao, ništa nije poštedio, sve je u gnjilež pretvorio.
Urdu 42: جو کسی چیز کو نہ چھوڑتی جس پر سے وہ گزرتی مگر اسے بوسیدہ ہڈیوں کی طرح کر دیتی
 
43 وَفِي ثَمُودَ إِذْ قِيلَ لَهُمْ تَمَتَّعُوا حَتَّىٰ حِينٍ
Transliteration 43: Wafee thamooda ith qeela lahum tamattaAAoo hatta heenin
Yusuf Ali 43: And in the Thamud (was another Sign): Behold, they were told, "Enjoy (your brief day) for a little while!"
Shakir 43: And in Samood: When it was said to them: Enjoy yourselves for a while.
Pickthal 43: And in (the tribe of) Thamud (there is a portent) when it was told them: Take your ease awhile.
Mohsin Khan: 43: And in Thamud (there is also a sign), when they were told: "Enjoy yourselves for a while!"
French 43: De même pour les Tamud, quand il leur fut dit: ‹Jouissez jusqu'à un certain temps!›
Spanish 43: Y en los tamudeos. Cuando se les dijo: "¡Gozad aún por algún tiempo!"
Indonesian 43: Dan pada (kisah) kaum Tsamud ketika dikatakan kepada mereka, "Bersenang-senanglah kamu sampai suatu waktu".
Melayu 43: Dan juga pada (kisah) kaum Thamud (terdapat perkara-perkara yang menjadi pelajaran) ketika dikatakan kepada mereka: Bersenang-senanglah kamu hingga ke suatu waktu (yang termaklum)!
German 43: "Und (ein Zeichen war) in den Thamud, als zu ihnen gesprochen wurde: ""Genießt (das Leben) nur eine Weile.""
Russian 43: Знамение было и в рассказе о самудянах. Им было сказано: «Пользуйтесь благами до определенного времени».
Bosnian 43: I o Semudu, kad mu bi rečeno: "Uživajte još izvjesno vrijeme!"
Urdu 43: اور قوم ثمود میں بھی (عبرت ہے) جب ہ ان سے کہا گیا ایک وقت معین تک کا فائدہ اٹھاؤ
 
44 فَعَتَوْا عَنْ أَمْرِ رَبِّهِمْ فَأَخَذَتْهُمُ الصَّاعِقَةُ وَهُمْ يَنظُرُونَ
Transliteration 44: FaAAataw AAan amri rabbihim faakhathathumu alssaAAiqatu wahum yanthuroona
Yusuf Ali 44: But they insolently defied the Command of their Lord: So the stunning noise (of an earthquake) seized them, even while they were looking on.
Shakir 44: But they revolted against the commandment of their Lord, so the rumbling overtook them while they saw.
Pickthal 44: But they rebelled against their Lord's decree, and so the thunderbolt overtook them even while they gazed;
Mohsin Khan: 44: But they insolently defied the Command of their Lord, so the Sa'iqah overtook them while they were looking.
French 44: Ils défièrent le commandement de leur Seigneur. La foudre les saisit alors qu'ils regardaient.
Spanish 44: Pero infringieron la orden de su Señor y les sorprendió el Rayo, viéndolo venir.
Indonesian 44: Maka mereka berlaku angkuh terhadap perintah Tuhannya, lalu mereka disambar petir sedang mereka melihatnya.
Melayu 44: Maka mereka membesarkan diri terhadap perintah Tuhannya, lalu mereka disambar petir (dengan tidak dapat melarikan diri), sedang mereka melihatnya.
German 44: "Und sie trotzten dem Befehl ihres Herrn. So ereilte sie der Blitzschlag, als sie dahin schauten.
Russian 44: Они ослушались веления своего Господа, и их поразило губительное наказание, пока они наблюдали за этим.
Bosnian 44: I oni se oglušiše o naređenje Gospodara svoga, pa ih uništi strašan glas na oči njihove,
Urdu 44: پھر انہوں نے اپنے رب کے حکم سے سرتابی کی تو ان کو بجلی نے آ پکڑا اوروہ دیکھ رہے تھے
 
45 فَمَا اسْتَطَاعُوا مِن قِيَامٍ وَمَا كَانُوا مُنتَصِرِينَ
Transliteration 45: Fama istataAAoo min qiyamin wama kanoo muntasireena
Yusuf Ali 45: Then they could not even stand (on their feet), nor could they help themselves.
Shakir 45: So they were not able to rise up, nor could they defend themselves-
Pickthal 45: And they were unable to rise up, nor could they help themselves.
Mohsin Khan: 45: Then they were unable to rise up, nor could they help themselves.
French 45: Ils ne purent ni se mettre debout ni être secourus.
Spanish 45: No pudieron tenerse en pie, ni defenderse.
Indonesian 45: Maka mereka sekali-kali tidak dapat bangun dan tidak pula mendapat pertolongan,
Melayu 45: Dengan yang demikian, mereka tidak dapat bangun lagi dan mereka juga tidak mendapat pertolongan.
German 45: Und sie vermochten nicht (wieder) aufzustehen, noch fanden sie Hilfe.
Russian 45: Они не смогли даже подняться, и никто не помог им.
Bosnian 45: i ne mogaše se ni dići ni od kazne odbraniti.
Urdu 45: پھر نہ تو وہ اٹھ ہی سکے اور نہ وہ بدلہ ہی لے سکے
 
46 وَقَوْمَ نُوحٍ مِّن قَبْلُ ۖ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Transliteration 46: Waqawma noohin min qablu innahum kanoo qawman fasiqeena
Yusuf Ali 46: So were the People of Noah before them for they wickedly transgressed.
Shakir 46: And the people of Nuh before, surely they were a transgressing people.
Pickthal 46: And the folk of Noah aforetime. Lo! they were licentious folk.
Mohsin Khan: 46: (So were) the people of Nuh (Noah) before them. Verily, they were a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
French 46: De même, pour le peuple de Noé auparavant. Ils étaient des gens pervers.
Spanish 46: Y al pueblo de Noé. Fue un pueblo perverso.
Indonesian 46: dan (Kami membinasakan) kaum Nuh sebelum itu. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik.
Melayu 46: Dan kaum Nuh (Kami juga telah binasakan) sebelum itu; sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik (derhaka).
German 46: Und vordem (vertilgten Wir) das Volk Noahs; denn sie waren ein frevelhaftes Volk.
Russian 46: Мы уничтожили народ Нуха (Ноя) еще раньше, ибо они были людьми нечестивыми.
Bosnian 46: I o Nuhovu narodu, davno prije; to, zaista, bijaše narod neposlušni!
Urdu 46: اور قوم نوح کو اس سے پہلے (ہلاک کر دیا) بے شک وہ نافرمان لوگ تھے
 
47 وَالسَّمَاءَ بَنَيْنَاهَا بِأَيْدٍ وَإِنَّا لَمُوسِعُونَ
Transliteration 47: Waalssamaa banaynaha biaydin wainna lamoosiAAoona
Yusuf Ali 47: With power and skill did We construct the Firmament: for it is We Who create the vastness of pace.
Shakir 47: And the heaven, We raised it high with power, and most surely We are the makers of things ample.
Pickthal 47: We have built the heaven with might, and We it is Who make the vast extent (thereof).
Mohsin Khan: 47: With power did We construct the heaven. Verily, We are Able to extend the vastness of space thereof.
French 47: Le ciel, Nous l'avons construit par Notre puissance: et Nous l'étendons [constamment]: dans l'immensité.
Spanish 47: Y el cielo, lo construimos con fuerza. Y, ciertamente, asignamos un vasto espacio.
Indonesian 47: Dan langit itu Kami bangun dengan kekuasaan (Kami) dan sesungguhnya Kami benar-benar meluaskannya.
Melayu 47: Dan langit itu Kami dirikan dengan kekuasaan Kami (dalam bentuk binaan yang kukuh rapi) dan sesungguhnya Kami adalah mempunyai kekuasaan yang luas tidak terhingga.
German 47: Und den Himmel haben Wir mit (Unserer) Kraft erbaut; und siehe, wie Wir ihn reichlich geweitet haben.
Russian 47: Мы воздвигли небо благодаря могуществу, и Мы его расширяем (или даруем пропитание; или обладаем мощью).
Bosnian 47: Mi smo nebo moći Svojoj sazdali, a Mi, uistinu, još neizmjerno mnogo možemo,
Urdu 47: اور ہم نے آسمان کو قدرت سے بنایا اور ہم وسیع قدرت رہنے والے ہیں
 
48 وَالْأَرْضَ فَرَشْنَاهَا فَنِعْمَ الْمَاهِدُونَ
Transliteration 48: Waalarda farashnaha faniAAma almahidoona
Yusuf Ali 48: And We have spread out the (spacious) earth: How excellently We do spread out!
Shakir 48: And the earth, We have made it a wide extent; how well have We then spread (it) out.
Pickthal 48: And the earth have We laid out, how gracious is the Spreader (thereof)!
Mohsin Khan: 48: And We have spread out the earth: how Excellent Spreader (thereof) are We!
French 48: Et la terre, Nous l'avons étendue. Et de quelle excellente façon Nous l'avons nivelée!
Spanish 48: Y la tierra, la extendimos. ¡Qué bien que la preparamos!
Indonesian 48: Dan bumi itu Kami hamparkan; maka sebaik-baik yang menghamparkan (adalah Kami).
Melayu 48: Dan bumi pula Kami hamparkan (untuk kemudahan kamu mendiaminya); maka Kamilah sebaik-baik yang menghamparkannya.
German 48: Und die Erde haben Wir ausgebreitet, und wie schön breiten Wir aus!
Russian 48: Мы разостлали землю, и как же прекрасно Мы расстилаем!
Bosnian 48: i Zemlju smo prostrli - tako je divan Onaj koji je prostro! -
Urdu 48: اورہم نے ہی زمین کو بچھایا پھر ہم کیا خوب بچھانے والے ہیں
 
49 وَمِن كُلِّ شَيْءٍ خَلَقْنَا زَوْجَيْنِ لَعَلَّكُمْ تَذَكَّرُونَ
Transliteration 49: Wamin kulli shayin khalaqna zawjayni laAAallakum tathakkaroona
Yusuf Ali 49: And of every thing We have created pairs: That ye may receive instruction.
Shakir 49: And of everything We have created pairs that you may be mindful.
Pickthal 49: And all things We have created by pairs, that haply ye may reflect.
Mohsin Khan: 49: And of everything We have created pairs, that you may remember (the Grace of Allah).
French 49: Et de toute chose Nous avons créé [deux éléments]: de couple. Peut-être vous rappellerez-vous?
Spanish 49: Todo lo creamos por parejas. Quizás, así, os dejéis amonestar.
Indonesian 49: Dan segala sesuatu Kami ciptakan berpasang-pasangan supaya kamu mengingat akan kebesaran Allah.
Melayu 49: Dan tiap-tiap jenis Kami ciptakan berpasangan, supaya kami dan mengingati (kekuasaan kami dan mentauhidkan Kami).
German 49: Und von jeglichem Wesen haben Wir Paare erschaffen, auf daß ihr euch vielleicht doch besinnen möget.
Russian 49: Мы сотворили все сущее парами, – быть может, вы помяните назидание.
Bosnian 49: i od svega po par stvaramo da biste vi razmislili!
Urdu 49: اور ہم نے ہی ہر چیز کا جوڑا پیدا کیا تاکہ تم غور کرو
 
50 فَفِرُّوا إِلَى اللَّهِ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Transliteration 50: Fafirroo ila Allahi innee lakum minhu natheerun mubeenun
Yusuf Ali 50: Hasten ye then (at once) to Allah. I am from Him a Warner to you, clear and open!
Shakir 50: Therefore fly to Allah, surely I am a plain warner to you from Him.
Pickthal 50: Therefor flee unto Allah; lo! I am a plain warner unto you from him.
Mohsin Khan: 50: So flee to Allah (from His Torment to His Mercy - Islamic Monotheism). Verily, I (Muhammad صلى الله عليه وسلم) am a plain warner to you from Him.
French 50: ‹Fuyez donc vers Allah. Moi, je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite.
Spanish 50: "¡Refugiaos, pues, en Alá! Soy para vosotros, de Su parte, un monitor que habla claro.
Indonesian 50: Maka segeralah kembali kepada (menta'ati) Allah. Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untukmu.
Melayu 50: (Katakanlah wahai Muhammad kepada mereka): Maka segeralah kamu kembali kepada Allah (dengan bertaubat dan taat), sesungguhnya aku diutuskan Allah kepada kamu, sebagai pemberi amaran yang nyata.
German 50: """Flieht darum zu Allah. Ich bin zu euch als deutlicher Warner von Ihm (gesandt worden).
Russian 50: Скажи: «Бегите же к Аллаху. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него.
Bosnian 50: "Zato požurite Allahu, ja sam vam od Njega da vas javno upozorim;
Urdu 50: پھر الله کی طرف دوڑو بے شک میں تمہارے لیے الله کی طرف سے کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں
 
51 وَلَا تَجْعَلُوا مَعَ اللَّهِ إِلَـٰهًا آخَرَ ۖ إِنِّي لَكُم مِّنْهُ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Transliteration 51: Wala tajAAaloo maAAa Allahi ilahan akhara innee lakum minhu natheerun mubeenun
Yusuf Ali 51: And make not another an object of worship with Allah. I am from Him a Warner to you, clear and open!
Shakir 51: And do not set up with Allah another god: surely I am a plain warner to you from Him.
Pickthal 51: And set not any other god along with Allah; lo! I am a plain warner unto you from Him.
Mohsin Khan: 51: And set not up (or worship not) any other ilah (god) along with Allah [Glorified be He (Alone), Exalted above all that they associate as partners with Him]. Verily, I (Muhammad صلى الله عليه وسلم) am a plain warner to you from Him.
French 51: Ne placez pas avec Allah une autre divinité. Je suis pour vous de Sa part, un avertisseur explicite›.
Spanish 51: ¡No pongáis a otro dios junto con Alá! Soy para vosotros, de Su parte, un monitor que habla claro".
Indonesian 51: Dan janganlah kamu mengadakan tuhan yang lain di samping Allah. Sesungguhnya aku seorang pemberi peringatan yang nyata dari Allah untukmu.
Melayu 51: Dan janganlah kamu adakan tuhan yang lain bersama Allah (dalam kepercayaan kamu), sesungguhnya aku diutus oleh Allah kepada kamu sebagai pemberi amaran yang nyata.
German 51: ""Und setzt keinen anderen Gott neben Allah. Ich bin zu euch als deutlicher Warner von Ihm (gesandt worden).""
Russian 51: Не поклоняйтесь наряду с Аллахом другому божеству. Воистину, я являюсь для вас предостерегающим и разъясняющим увещевателем от Него».
Bosnian 51: ne prihvatajte drugog boga osim Allaha, ja sam vam od Njega da vas jasno opomenem!"
Urdu 51: اور اللہ کے ساتھ کوئی دوسرا معبود نہ ٹھراؤ بےشک میں تمہارے لئے اس کی طرف سے کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں
 
52 كَذَ‌ٰلِكَ مَا أَتَى الَّذِينَ مِن قَبْلِهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا قَالُوا سَاحِرٌ أَوْ مَجْنُونٌ
Transliteration 52: Kathalika ma ata allatheena min qablihim min rasoolin illa qaloo sahirun aw majnoonun
Yusuf Ali 52: Similarly, no apostle came to the Peoples before them, but they said (of him) in like manner, "A sorcerer, or one possessed"!
Shakir 52: Thus there did not come to those before them a messenger but they said: A magician or a mad man.
Pickthal 52: Even so there came no messenger unto those before them but they said: A wizard or a madman!
Mohsin Khan: 52: Likewise, no Messenger came to those before them but they said: "A sorcerer or a madman!"
French 52: Ainsi aucun Messager n'est venu à leurs prédécesseurs sans qu'ils n'aient dit: ‹C'est un magicien ou un possédé›!
Spanish 52: Asimismo, no vino a los que fueron antes ningún enviado que no dijeran: "¡Es un mago o un poseso!"
Indonesian 52: Demikianlah tidak seorang rasulpun yang datang kepada orang-orang yang sebelum mereka, melainkan mereka mengatakan: "Ia adalah seorang tukang sihir atau orang gila".
Melayu 52: Demikianlah (keadaan tiap-tiap kaum terhadap Rasulnya samalah seperti keadaan kaummu wahai Muhammad) tidak ada seorang Rasul pun yang datang kepada kaum-kaum yang terdahulu dari mereka, melainkan ada yang berkata: Dia adalah seorang ahli sihir atau seorang gila.
German 52: ""So kam auch zu denen vor ihnen kein Gesandter, ohne daß sie gesagt hätten: ""(Dies ist) ein Zauberer oder ein Besessener!""
Russian 52: Таким же образом, какой бы посланник ни приходил к их предшественникам, они обязательно говорили: «Он – колдун или одержимый!»
Bosnian 52: I tako je bilo, ni onima prije ovih nije došao nijedan poslanik, a da nisu rekli: "Čarobnjak je!", ili: "Lud je!"
Urdu 52: اسی طرح ان سے پہلوں کے پا س بھی جب کوئی رسول آیا تو انہوں نے یہی کہا کہ یہ جادوگر یا دیوانہ ہے
 
53 أَتَوَاصَوْا بِهِ ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ طَاغُونَ
Transliteration 53: Atawasaw bihi bal hum qawmun taghoona
Yusuf Ali 53: Is this the legacy they have transmitted, one to another? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds!
Shakir 53: Have they charged each other with this? Nay! they are an inordinate people.
Pickthal 53: Have they handed down (the saying) as an heirloom one unto another? Nay, but they are froward folk.
Mohsin Khan: 53: Have they (the people of the past) transmitted this saying to these (Quraish pagans)? Nay, they are themselves a people transgressing beyond bounds (in disbelief)!
French 53: est-ce qu'ils se sont transmis cette injonction? Ils sont plutòt des gens transgresseurs.
Spanish 53: ¿Es que se han legado eso unos a otros? ¡No! ¡Son gente rebelde!
Indonesian 53: Apakah mereka saling berpesan tentang apa yang dikatakan itu. Sebenarnya mereka adalah kaum yang melampaui batas.
Melayu 53: Adakah mereka semua telah berpesan-pesan (dan mencapai kata sepakat) untuk melemparkan tuduhan itu ? (Sudah tentu mereka tidak dapat berbuat demikian), bahkan mereka semuanya adalah kaum yang melampaui batas (dalam keingkarannya).
German 53: "Haben sie es etwa einander ans Herz gelegt? Nein! Vielmehr sind sie aufsässige Leute.
Russian 53: Неужели они заповедали это друг другу? О нет! Они являются людьми, преступающими границы дозволенного.
Bosnian 53: Zar su to jedni drugima u amanet ostavljali? Nisu, nego su oni ljudi koji su u zlu svaku mjeru bili prevršili,
Urdu 53: کیا ایک دوسرے سے یہی کہ مرے تھے نہیں بلکہ وہ خود ہی سرکش ہیں
 
54 فَتَوَلَّ عَنْهُمْ فَمَا أَنتَ بِمَلُومٍ
Transliteration 54: Fatawalla AAanhum fama anta bimaloomin
Yusuf Ali 54: So turn away from them: not thine is the blame.
Shakir 54: Then turn your back upon them for you are not to blame;
Pickthal 54: So withdraw from them (O Muhammad), for thou art in no wise blameworthy,
Mohsin Khan: 54: So turn away (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) from them (Quraish pagans), you are not blame-worthy (as you have conveyed Allah's Message).
French 54: Détourne-toi d'eux, tu ne seras pas blâmé [à leur sujet]:.
Spanish 54: ¡Apártate de ellos y, así, no incurrirás en censura!
Indonesian 54: Maka berpalinglah kamu dari mereka, dan kamu sekali-kali tidak tercela.
Melayu 54: Oleh itu, berpalinglah (wahai Muhammad) daripada mereka (yang menentangmu itu dan janganlah dihiraukan), kerana engkau tidak akan disalahkan (setelah engkau memberi amaran kepada mereka).
German 54: So kehre dich von ihnen ab; und dich soll kein Tadel treffen.
Russian 54: Отвратись же от них, и тебя не будут порицать.
Bosnian 54: zato ove ostavi, prijekor nećeš zaslužiti,
Urdu 54: پس آپ ان کی پرواہ نہ کیجیئے آپ پر کوئی الزام نہیں
 
55 وَذَكِّرْ فَإِنَّ الذِّكْرَىٰ تَنفَعُ الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration 55: Wathakkir fainna alththikra tanfaAAu almumineena
Yusuf Ali 55: But teach (thy Message) for teaching benefits the Believers.
Shakir 55: And continue to remind, for surely the reminder profits the believers.
Pickthal 55: And warn, for warning profiteth believers.
Mohsin Khan: 55: And remind (by preaching the Qur'an, O Muhammad صلى الله عليه وسلم), for verily, the reminding profits the believers.
French 55: Et rappelle; car le rappel profite aux croyants.
Spanish 55: ¡Y amonesta, que la amonestación aprovecha a los creyentes!
Indonesian 55: Dan tetaplah memberi peringatan, karena sesungguhnya peringatan itu bermanfa'at bagi orang-orang yang beriman.
Melayu 55: Dan tetap tekunlah engkau memberi peringatan, kerana sesungguhnya peringatan itu mendatangkan faedah kepada orang-orang yang beriman.
German 55: Doch fahre fort, (sie) zu ermahnen; denn die Ermahnung nützt den Gläubigen.
Russian 55: И напомина й, ибо напоминание приносит пользу верующим.
Bosnian 55: i nastavi savjetovati, savjet će vjernicima, doista, koristiti.
Urdu 55: اور نصیحت کرتے رہیئے بے شک ایمان والوں کو نصیحت نفع دیتی ہے
 
56 وَمَا خَلَقْتُ الْجِنَّ وَالْإِنسَ إِلَّا لِيَعْبُدُونِ
Transliteration 56: Wama khalaqtu aljinna waalinsa illa liyaAAbudooni
Yusuf Ali 56: I have only created Jinns and men, that they may serve Me.
Shakir 56: And I have not created the jinn and the men except that they should serve Me.
Pickthal 56: I created the jinn and humankind only that they might worship Me.
Mohsin Khan: 56: And I (Allah) created not the jinn and mankind except that they should worship Me (Alone).
French 56: Je n'ai créé les djinns et les hommes que pour qu'ils M'adorent.
Spanish 56: No he creado a los genios y a los hombres sino para que Me sirvan.
Indonesian 56: Dan Aku tidak menciptakan jin dan manusia melainkan supaya mereka menyembah-Ku.
Melayu 56: Dan (ingatlah) Aku tidak menciptakan jin dan manusia melainkan untuk mereka menyembah dan beribadat kepadaKu.
German 56: Und Ich habe die Dschinn und die Menschen nur darum erschaffen, damit sie Mir dienen.
Russian 56: Я сотворил джиннов и людей только для того, чтобы они поклонялись Мне.
Bosnian 56: Džine i ljude sam stvorio samo zato da Mi se klanjaju,
Urdu 56: اور میں نے جن اور انسان کو بنایا ہے تو صرف اپنی بندگی کے لیے
 
57 مَا أُرِيدُ مِنْهُم مِّن رِّزْقٍ وَمَا أُرِيدُ أَن يُطْعِمُونِ
Transliteration 57: Ma oreedu minhum min rizqin wama oreedu an yutAAimooni
Yusuf Ali 57: No Sustenance do I require of them, nor do I require that they should feed Me.
Shakir 57: I do not desire from them any sustenance and I do not desire that they should feed Me.
Pickthal 57: I seek no livelihood from them, nor do I ask that they should feed Me.
Mohsin Khan: 57: I seek not any provision from them (i.e. provision for themselves or for My creatures) nor do I ask that they should feed Me (i.e. feed themselves or My creatures).
French 57: Je ne cherche pas d'eux une subsistance; et Je ne veux pas qu'ils me nourrissent.
Spanish 57: No quiero de ellos ningún sustento, no quiero que Me alimenten.
Indonesian 57: Aku tidak menghendaki rezki sedikitpun dari mereka dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi Aku makan.
Melayu 57: Aku tidak sekali-kali menghendaki sebarang rezeki pemberian dari mereka dan Aku tidak menghendaki supaya mereka memberi makan kepadaKu.
German 57: Ich will keine Versorgung von ihnen, noch will Ich, daß sie Mir Speise geben.
Russian 57: Я не хочу от них никакого удела и не хочу, чтобы они кормили Меня.
Bosnian 57: Ja ne tražim od njih opskrbu niti želim da Me hrane,
Urdu 57: میں ان سے کوئی روزی نہیں چاہتا ہوں اور نہ ہی چاہتا ہوں کہ وہ مجھے کھلائیں
 
58 إِنَّ اللَّهَ هُوَ الرَّزَّاقُ ذُو الْقُوَّةِ الْمَتِينُ
Transliteration 58: Inna Allaha huwa alrrazzaqu thoo alquwwati almateenu
Yusuf Ali 58: For Allah is He Who gives (all) Sustenance,- Lord of Power,- Steadfast (for ever).
Shakir 58: Surely Allah is the Bestower of sustenance, the Lord of Power, the Strong.
Pickthal 58: Lo! Allah! He it is that giveth livelihood, the Lord of unbreakable might.
Mohsin Khan: 58: Verily, Allah is the All-Provider, Owner of Power, the Most Strong.
French 58: En vérité, c'est Allah qui est le Grand Pourvoyeur, Le Détenteur de la force, l'Inébranlable.
Spanish 58: Alá es el Proveedor de todo, el Fuerte, el Firme.
Indonesian 58: Sesungguhnya Allah Dialah Maha Pemberi rezki Yang Mempunyai Kekuatan lagi Sangat Kokoh.
Melayu 58: Sesungguhnya Allah Dialah sahaja Yang Memberi rezeki (kepada sekalian makhlukNya, dan Dialah sahaja) Yang Mempunyai Kekuasaan yang tidak terhingga, lagi Yang Maha Kuat Kukuh kekuasaanNya.
German 58: Wahrlich, Allah allein ist der Versorger, der Stärke und Festigkeit besitzt.
Russian 58: Воистину, Аллах является Наделяющим уделом, Обладающим могуществом, Крепким.
Bosnian 58: opskrbu daje jedino Allah, Moćni i Jaki!
Urdu 58: بے شک الله ہی بڑا روزی دینے والا زبردست طاقت والا ہے
 
59 فَإِنَّ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذَنُوبًا مِّثْلَ ذَنُوبِ أَصْحَابِهِمْ فَلَا يَسْتَعْجِلُونِ
Transliteration 59: Fainna lillatheena thalamoo thanooban mithla thanoobi ashabihim fala yastaAAjiloona
Yusuf Ali 59: For the Wrong-doers, their portion is like unto the portion of their fellows (of earlier generations): then let them not ask Me to hasten (that portion)!
Shakir 59: So surely those who are unjust shall have a portion like the portion of their companions, therefore let them not ask Me to hasten on.
Pickthal 59: And lo! for those who (now) do wrong there is an evil day like unto the evil day (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on (that day).
Mohsin Khan: 59: And verily, for those who do wrong, there is a portion of torment like to the evil portion of torment (which came for) their likes (of old); so let them not ask Me to hasten on!
French 59: Ceux qui ont été injustes auront une part [de tourments]: pareille à celle de leurs compagnons
Spanish 59: Los impíos correrán la misma suerte que corrieron sus semejantes. ¡Que no Me den, pues, prisa!
Indonesian 59: Maka sesungguhnya untuk orang-orang zalim ada bahagian (siksa) seperti bahagian teman-teman mereka (dahulu); maka janganlah mereka meminta kepada-Ku menyegerakannya.
Melayu 59: (Setelah ternyata hakikat yang demikian), maka sesungguhnya bagi orang-orang yang zalim (yang menentang ajaran Nabi Muhammad) itu ada bahagiannya (dari azab seksa) seperti bahagian rakan-rakan mereka (kaum kafir yang telah lalu). Oleh itu, janganlah mereka meminta kepadaKu menyegerakan kedatangannya.
German 59: Und für jene, die Unrecht tun, ist ein Anteil an Sündhaftigkeit (vorgesehen) wie der Anteil ihrer Gefährten; sie sollen Mich darum nicht bitten, (die Strafe) zu beschleunigen.
Russian 59: Воистину, тем, которые поступали несправедливо, уготована доля наказания, подобная доле их товарищей. Пусть же они не торопят Меня.
Bosnian 59: A nevjernike će stići kazna kao što je stigla i one koji su bili kao oni, i neka Me ne požuruju,
Urdu 59: پس بے شک ان کے لیے جو ظالم ہیں حصہ ہے جیسا کہ ان کے ساتھیوں کا حصہ تھا تو وہ مجھ سے جلدی کا مطالبہ نہ کریں
 
60 فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِن يَوْمِهِمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Transliteration 60: Fawaylun lillatheena kafaroo min yawmihimu allathee yooAAadoona
Yusuf Ali 60: Woe, then, to the Unbelievers, on account of that Day of theirs which they have been promised!
Shakir 60: Therefore woe to those who disbelieve because of their day which they are threatened with.
Pickthal 60: And woe unto those who disbelieve, from (that) their day which they are promised.
Mohsin Khan: 60: Then woe to those who disbelieve (in Allah and His Oneness - Islamic Monotheism) from their Day which they have been promised (for their punishment).
French 60: Malheur donc à ceux qui ont mécru à cause du jour dont ils sont menacés!
Spanish 60: ¡Ay de los que no creen, por el día con que se les amenaza!
Indonesian 60: Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang kafir pada hari yang diancamkan kepada mereka.
Melayu 60: Maka kecelakaan dan kebinasaanlah bagi orang-orang yang kafir pada hari yang telah dijanjikan kepada mereka.
German 60: Wehe also denen, die ungläubig sind, ihres Tages wegen, der ihnen angedroht ist!
Russian 60: Горе неверующим от того дня их, который им обещан!
Bosnian 60: jer, teško nevjernicima na Dan kojim im se prijeti!
Urdu 60: پس ہلاکت ہے ان کے لیے جو کافر ہیں اس دن جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے

No comments:

Post a Comment