Sunday 26 June 2011

Al-Waqia | 96 Verses | The Event, The Inevitable | Sura #56 | Makkah | Verses 51-96 | سورة الواقعة



51 ثُمَّ إِنَّكُمْ أَيُّهَا الضَّالُّونَ الْمُكَذِّبُونَ
Transliteration 51: Thumma innakum ayyuha alddalloona almukaththiboona
Yusuf Ali 51: "Then will ye truly,- O ye that go wrong, and treat (Truth) as Falsehood!-
Shakir 51: Then shall you, O you who err and call it a lie!
Pickthal 51: Then lo! ye, the erring, the deniers,
Mohsin Khan: 51: "Then moreover, verily you the erring-ones, the deniers (of Resurrection)!
French 51: Et puis, vous, les égarés, qui traitiez (la Résurrection) de mensonge,
Spanish 51: Luego, vosotros, extraviados, desmentidores,
Indonesian 51: Kemudian sesungguhnya kamu hai orang yang sesat lagi mendustakan,
Melayu 51: Kemudian, sesungguhnya kamu wahai orang-orang yang sesat yang mendustakan (kedatangan hari kiamat),
German 51: Dann, o ihr Irregegangenen und Leugner,
Russian 51: Тогда вы, о заблудшие, считающие лжецами посланников,
Bosnian 51: i tada ćete vi, o zabludjeli, koji poričete oživljenje,
Urdu 51: پھر بے شک تمہیں اے گمراہو جھٹلانے والو
52 لَآكِلُونَ مِن شَجَرٍ مِّن زَقُّومٍ
Transliteration 52: Laakiloona min shajarin min zaqqoomin
Yusuf Ali 52: "Ye will surely taste of the Tree of Zaqqum.
Shakir 52: Most surely eat of a tree of Zaqqoom,
Pickthal 52: Ye verily will eat of a tree called Zaqqum
Mohsin Khan: 52: "You verily will eat of the trees of Zaqqum.
French 52: vous mangerez certainement d'un arbre de Zaqqoum.
Spanish 52: comeréis, sí, de un árbol, del Zaqqum,
Indonesian 52: benar-benar akan memakan pohon Zaqqum,
Melayu 52: Tetap akan memakan (pada hari itu) dari sebatang pokok, iaitu pokok zaqqum,
German 52: sollt ihr vom Baume Zaqqum essen
Russian 52: непременно вкусите от дерева заккум.
Bosnian 52: sigurno, s drveta Zekkum jesti,
Urdu 52: البتہ تھوہر کا درخت کھانا ہوگا
53 فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Transliteration 53: Famalioona minha albutoona
Yusuf Ali 53: "Then will ye fill your insides therewith,
Shakir 53: And fill (your) bellies with it;
Pickthal 53: And will fill your bellies therewith;
Mohsin Khan: 53: "Then you will fill your bellies therewith,
French 53: Vous vous en remplirez le ventre,
Spanish 53: de cuyos frutos llenaréis el vientre.
Indonesian 53: dan akan memenuhi perutmu dengannya.
Melayu 53: Maka kamu akan memenuhi perut kamu dari pokok (yang pahit buahnya) itu,
German 53: und damit eure Bäuche füllen
Russian 53: Вы будете набивать ими животы
Bosnian 53: i njime ćete trbuhe puniti,
Urdu 53: پھر اس سے پیٹ بھرنے ہوں گے
54 فَشَارِبُونَ عَلَيْهِ مِنَ الْحَمِيمِ
Transliteration 54: Fashariboona AAalayhi mina alhameemi
Yusuf Ali 54: "And drink Boiling Water on top of it:
Shakir 54: Then drink over it of boiling water;
Pickthal 54: And thereon ye will drink of boiling water,
Mohsin Khan: 54: "And drink boiling water on top of it.
French 54: puis vous boirez par-dessus cela de l'eau bouillante,
Spanish 54: Y, además, beberéis agua muy caliente,
Indonesian 54: Sesudah itu kamu akan meminum air yang sangat panas.
Melayu 54: Selepas itu kamu akan meminum pula dari air panas yang menggelegak,
German 54: und darauf von siedendem Wasser trinken.
Russian 54: и запивать их кипятком,
Bosnian 54: pa zatim na to ključalu vodu piti,
Urdu 54: پھر اس پر کھولتا ہوا پانی پینا ہوگا
55 فَشَارِبُونَ شُرْبَ الْهِيمِ
Transliteration 55: Fashariboona shurba alheemi
Yusuf Ali 55: "Indeed ye shall drink like diseased camels raging with thirst!"
Shakir 55: And drink as drinks the thirsty camel.
Pickthal 55: Drinking even as the camel drinketh.
Mohsin Khan: 55: "And you will drink (that) like thirsty camels!"
French 55: vous en boirez comme boivent les chameaux assoiffés.
Spanish 55: sedientos como camellos que mueren de sed...,
Indonesian 55: Maka kamu minum seperti unta yang sangat haus minum.
Melayu 55: Iaitu kamu akan minum seperti unta yang berpenyakit sentiasa dahaga dan tidak puas-puas.
German 55: "Dann trinkt (ihr,) wie die durstigen Kamele trinken.""
Russian 55: как пьют больные верблюды, которые не могут спастись от жажды».
Bosnian 55: poput kamila koje ne mogu žeđ ugasiti;
Urdu 55: پھر پینا ہو گا پیاسے اونٹوں کا سا پینا
56 هَـٰذَا نُزُلُهُمْ يَوْمَ الدِّينِ
Transliteration 56: Hatha nuzuluhum yawma alddeeni
Yusuf Ali 56: Such will be their entertainment on the Day of Requital!
Shakir 56: This is their entertainment on the day of requital.
Pickthal 56: This will be their welcome on the Day of Judgment.
Mohsin Khan: 56: That will be their entertainment on the Day of Recompense!
French 56: Voilà le repas d'accueil qui leur sera servi, au jour de la Rétribution.
Spanish 56: Ese será su alojamiento el día del Juicio.
Indonesian 56: Itulah hidangan untuk mereka pada hari Pembalasan".
Melayu 56: Inilah (jenis-jenis azab) yang disediakan untuk menyambut mereka pada hari Pembalasan itu.
German 56: "Das wird ihre Bewirtung am Tage des Gerichts sein.
Russian 56: Таким для них будет угощение в День воздаяния.
Bosnian 56: to će na onome svijetu biti gošćenje njihovo!
Urdu 56: قیامت کے دن یہ ان کی مہمانی ہو گی
57 نَحْنُ خَلَقْنَاكُمْ فَلَوْلَا تُصَدِّقُونَ
Transliteration 57: Nahnu khalaqnakum falawla tusaddiqoona
Yusuf Ali 57: It is We Who have created you: why will ye not witness the Truth?
Shakir 57: We have created you, why do you not then assent?
Pickthal 57: We created you. Will ye then admit the truth?
Mohsin Khan: 57: We created you: then why do you believe not?
French 57: C'est Nous qui vous avons créés. Pourquoi ne croiriez-vous donc pas [à la résurrection]?
Spanish 57: Nosotros os creamos. ¿Por qué, pues, no aceptáis?
Indonesian 57: Kami telah menciptakan kamu, maka mengapa kamu tidak membenarkan ( hari berbangkit)?
Melayu 57: Kamilah yang telah menciptakan kamu (dari tiada kepada ada wahai golongan yang ingkar), maka ada baiknya kalau kamu percaya (akan kebangkitan kamu hidup semula pada hari kiamat).
German 57: Wir haben euch erschaffen. Warum wollt ihr da nicht die Wahrheit zugeben.
Russian 57: Мы сотворили вас. Почему же вы не признаете воскрешения?
Bosnian 57: Mi vas stvaramo - pa zašto ne povjerujete?
Urdu 57: ہم نے ہی تمہیں پیدا کیا ہے پس کیوں تم تصدیق نہیں کرتے
58 أَفَرَأَيْتُم مَّا تُمْنُونَ
Transliteration 58: Afaraaytum ma tumnoona
Yusuf Ali 58: Do ye then see?- The (human Seed) that ye throw out,-
Shakir 58: Have you considered the seed?
Pickthal 58: Have ye seen that which ye emit?
Mohsin Khan: 58: Then tell Me (about) the (human) semen that you emit.
French 58: Voyez-vous donc ce que vous éjaculez:
Spanish 58: Y ¿qué os parece el semen que eyaculáis?
Indonesian 58: Maka terangkanlah kepadaku tentang nutfah yang kamu pancarkan.
Melayu 58: (Mengapa kamu masih berdegil?) Tidakkah kamu memikirkan keadaan air mani yang kamu pancarkan (ke dalam rahim)?
German 58: Habt ihr betrachtet, was euch an Sperma entfließt?
Russian 58: Видели ли вы семя, которое вы извергаете?
Bosnian 58: Kažite vi Meni: da li sjemenu koje ubacujete
Urdu 58: بھلا دیکھو (تو) (منی) جو تم ٹپکاتے ہو
59 أَأَنتُمْ تَخْلُقُونَهُ أَمْ نَحْنُ الْخَالِقُونَ
Transliteration 59: Aantum takhluqoonahu am nahnu alkhaliqoona
Yusuf Ali 59: Is it ye who create it, or are We the Creators?
Shakir 59: Is it you that create it or are We the creators?
Pickthal 59: Do ye create it or are We the Creator?
Mohsin Khan: 59: Is it you who create it (i.e. make this semen into a perfect human being), or are We the Creator?
French 59: est-ce vous qui le créez ou [en]: sommes Nous le Créateur?
Spanish 59: ¿Lo creáis vosotros o somos Nosotros los creadores?
Indonesian 59: Kamukah yang menciptakannya, atau Kami kah yang menciptakannya?
Melayu 59: Adakah kamu yang menciptakannya atau Kami yang menciptakannya?
German 59: Erschafft ihr es oder sind Wir die Schöpfer?
Russian 59: Вы создаете его или Мы создаем?
Bosnian 59: vi oblik dajete ili Mi to činimo?
Urdu 59: کیا تم اسے پیدا کرتے ہو یا ہم ہی پیدا کرنے والے ہیں
60 نَحْنُ قَدَّرْنَا بَيْنَكُمُ الْمَوْتَ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ
Transliteration 60: Nahnu qaddarna baynakumu almawta wama nahnu bimasbooqeena
Yusuf Ali 60: We have decreed Death to be your common lot, and We are not to be frustrated
Shakir 60: We have ordained death among you and We are not to be overcome,
Pickthal 60: We mete out death among you, and We are not to be outrun,
Mohsin Khan: 60: We have decreed death to you all, and We are not outstripped,
French 60: Nous avons prédéterminé la mort parmi vous. Nous ne serons point empêchés
Spanish 60: Nosotros hemos determinado que muráis y nadie podrá escapársenos,
Indonesian 60: Kami telah menentukan kematian di antara kamu dan Kami sekali-kali, tidak dapat dikalahkan,
Melayu 60: Kamilah yang menentukan (dan menetapkan masa) kematian (tiap-tiap seorang) di antara kamu dan Kami tidak sekali-kali dapat dikalahkan atau dilemahkan;
German 60: Wir haben für euch den Tod verordnet, und Wir sind nicht unfähig dazu,
Russian 60: Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам
Bosnian 60: Mi određujemo kada će ko od vas umrijeti, i niko nas ne može spriječiti
Urdu 60: ہم نے ہی تمہارے درمیان موت مقرر کر دی ہے اور ہم عاجز نہیں ہیں
61 عَلَىٰ أَن نُّبَدِّلَ أَمْثَالَكُمْ وَنُنشِئَكُمْ فِي مَا لَا تَعْلَمُونَ
Transliteration 61: AAala an nubaddila amthalakum wanunshiakum fee ma la taAAlamoona
Yusuf Ali 61: from changing your Forms and creating you (again) in (forms) that ye know not.
Shakir 61: In order that We may bring in your place the likes of you and make you grow into what you know not.
Pickthal 61: That We may transfigure you and make you what ye know not.
Mohsin Khan: 61: To transfigure you and create you in (forms) that you know not.
French 61: de vous remplacer par vos semblables, et vous faire renaître dans [un état] que vous ne savez pas.
Spanish 61: para que otros seres semejantes os sucedan y haceros renacer a un estado que no conocéis.
Indonesian 61: untuk menggantikan kamu dengan orang-orang yang seperti kamu (dalam dunia) dan menciptakan kamu kelak (di akhirat) dalam keadaan yang tidak kamu ketahui.
Melayu 61: (Bahkan Kami berkuasa) menggantikan (kamu dengan) orang-orang yang serupa kamu (tetapi tidak seperti bawaan kamu) dan berkuasa menciptakan kamu dalam bentuk kejadian yang kamu tidak mengetahuinya.
German 61: an eurer Stelle andere wie euch hervorzubringen und euch in einen Zustand zu versetzen, den ihr nicht kennt.
Russian 61: заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете.
Bosnian 61: da likove vaše izmijenimo i da vas iznova u likovima koje vi ne poznajete stvorimo.
Urdu 61: اس بات سے کہ ہم تم جیسے لوگ بدل لائیں اور تمہیں ایسی صورت میں بنا کھڑا کریں جو تم نہیں جانتے
62 وَلَقَدْ عَلِمْتُمُ النَّشْأَةَ الْأُولَىٰ فَلَوْلَا تَذَكَّرُونَ
Transliteration 62: Walaqad AAalimtumu alnnashata aloola falawla tathakkaroona
Yusuf Ali 62: And ye certainly know already the first form of creation: why then do ye not celebrate His praises?
Shakir 62: And certainly you know the first growth, why do you not then mind?
Pickthal 62: And verily ye know the first creation. Why, then, do ye not reflect?
Mohsin Khan: 62: And indeed, you have already known the first form of creation (i.e. the creation of Adam): why then do you not remember (or take heed)?
French 62: Vous avez connu la première création. Ne vous rappelez-vous donc pas?
Spanish 62: Ya habéis conocido una primera creación. ¿Por qué, pues, no os dejáis amonestar?
Indonesian 62: Dan sesungguhnya kamu telah mengetahui penciptaan yang pertama, maka mengapakah kamu tidak mengambil pelajaran (untuk penciptaan yang kedua)?
Melayu 62: Dan demi sesungguhnya, kamu telah sedia mengetahui tentang ciptaan diri kamu kali pertama, maka ada baiknya kalau kamu mengambil ingatan (bahawa Allah yang telah menciptakan kamu dari tiada kepada ada, berkuasa membangkitkan kamu hidup semula pada hari akhirat kelak).
German 62: Und ihr kennt doch gewiß die erste Schöpfung. Warum also wollt ihr euch nicht besinnen?
Russian 62: Вы уже знаете о первом сотворении. Почему же вы не помяните назидание?
Bosnian 62: Poznato vam je kako ste prvi put stvoreni, pa zašto se ne urazumite?
Urdu 62: اور تم پہلی پیدائش کو جان چکے ہو پھر کیوں تم غور نہیں کرتے
63 أَفَرَأَيْتُم مَّا تَحْرُثُونَ
Transliteration 63: Afaraaytum ma tahruthoona
Yusuf Ali 63: See ye the seed that ye sow in the ground?
Shakir 63: Have you considered what you sow?
Pickthal 63: Have ye seen that which ye cultivate?
Mohsin Khan: 63: Then tell Me about the seed that you sow in the ground.
French 63: Voyez-vous donc ce que vous labourez?
Spanish 63: Y ¿qué os parece vuestra siembra?
Indonesian 63: Maka terangkanlah kepadaku tentang yang kamu tanam?
Melayu 63: Maka (mengapa kamu masih berdegil?) Tidakkah kamu melihat apa yang kamu tanam?
German 63: Habt ihr betrachtet, was ihr aussät?
Russian 63: Видели ли вы то, что вы сеете?
Bosnian 63: Kažite vi Meni: šta biva sa onim što posijete?
Urdu 63: بھلا دیکھو جو کچھ تم بولتے ہو
64 أَأَنتُمْ تَزْرَعُونَهُ أَمْ نَحْنُ الزَّارِعُونَ
Transliteration 64: Aantum tazraAAoonahu am nahnu alzzariAAoona
Yusuf Ali 64: Is it ye that cause it to grow, or are We the Cause?
Shakir 64: Is it you that cause it to grow, or are We the causers of growth?
Pickthal 64: Is it ye who foster it, or are We the Fosterer?
Mohsin Khan: 64: Is it you that make it grow, or are We the Grower?
French 64: Est-ce vous qui le cultivez? ou [en] sommes Nous le cultivateur?
Spanish 64: ¿La sembráis vosotros o somos Nosotros los sembradores?
Indonesian 64: Kamukah yang menumbuhkannya ataukah Kami yang menumbuhkannya?
Melayu 64: Kamukah yang menumbuhkannya atau Kami yang menumbuhkannya?
German 64: Seid ihr es, die es wachsen lassen, oder lassen Wir es wachsen?
Russian 64: Вы ли заставляете его произрасти или Мы заставляем?
Bosnian 64: Da li mu vi dajete snagu da niče, ili to Mi činimo?
Urdu 64: کیا تم اسے اگاتے ہو یا ہم اگانے والے ہیں
65 لَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَاهُ حُطَامًا فَظَلْتُمْ تَفَكَّهُونَ
Transliteration 65: Law nashao lajaAAalnahu hutaman fathaltum tafakkahoona
Yusuf Ali 65: Were it Our Will, We could crumble it to dry powder, and ye would be left in wonderment,
Shakir 65: If We pleased, We should have certainly made it broken down into pieces, then would you begin to lament:
Pickthal 65: If We willed, We verily could make it chaff, then would ye cease not to exclaim:
Mohsin Khan: 65: Were it Our Will, We could crumble it to dry pieces, and you would be regretful (or left in wonderment) [Tafsir Ibn Kathir].
French 65: Si Nous voulions, Nous le réduirions en débris. Et vous ne cesseriez pas de vous étonner et [de crier]:
Spanish 65: Si quisiéramos, de vuestro campo haríamos paja seca e iríais lamentándoos:
Indonesian 65: Kalau Kami kehendaki, benar-benar Kami jadikan dia kering dan hancur; maka jadilah kamu heran tercengang.
Melayu 65: Kalau Kami kehendaki, sudah tentu Kami akan jadikan tanaman itu kering hancur (sebelum ia berbuah), maka dengan itu tinggallah kamu dalam keadaan hairan dan menyesal,
German 65: Wollten Wir, könnten Wir es in brüchiges Zeug verwandeln; dann würdet ihr nicht aufhören, euch zu beklagen:
Russian 65: Если Мы пожелаем, то превратим его в труху, и тогда вы останетесь удивленными
Bosnian 65: Ako hoćemo možemo ga u suho rastinje pretvoriti, pa biste se snebivali:
Urdu 65: اگر ہم چاہیں تو اسے چورا چورا کر دیں پھر تم تعجب کرتے رہ جاؤ
66 إِنَّا لَمُغْرَمُونَ
Transliteration 66: Inna lamughramoona
Yusuf Ali 66: (Saying), "We are indeed left with debts (for nothing):
Shakir 66: Surely we are burdened with debt:
Pickthal 66: Lo! we are laden with debt!
Mohsin Khan: 66: (Saying): "We are indeed Mughramun (i.e. ruined or have lost the money without any profit, or are punished by the loss of all that we spend for cultivation)! (Tafsir Al-Qurtubi)
French 66: ‹Nous voilà endettés!
Spanish 66: "Estamos abrumados de deudas.
Indonesian 66: (Sambil berkata): "Sesungguhnya kami benar-benar menderita kerugian,
Melayu 66: (Sambil berkata): Sesungguhnya kami menanggung kerugian.
German 66: """ Wir sind zugrunde gerichtet!
Russian 66: и скажите: «Воистину, мы потерпели убыток.
Bosnian 66: "Mi smo, doista, oštećeni,
Urdu 66: کہ بے شک ہم پر تو تاوان پڑ گیا
67 بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Transliteration 67: Bal nahnu mahroomoona
Yusuf Ali 67: "Indeed are we shut out (of the fruits of our labour)"
Shakir 67: Nay! we are deprived.
Pickthal 67: Nay, but we are deprived!
Mohsin Khan: 67: "Nay, but we are deprived!"
French 67: ou plutòt, exposés aux privations›.
Spanish 67: más aún, se nos ha despojado".
Indonesian 67: bahkan kami menjadi orang yang tidak mendapat hasil apa-apa."
Melayu 67: Bahkan kami hampa (dari mendapat sebarang hasil)
German 67: ""Nein, wir sind beraubt.""
Russian 67: Более того, мы лишились пропитания».
Bosnian 67: čak smo svega lišeni!"
Urdu 67: بلکہ ہم بے نصیب ہو گئے
68 أَفَرَأَيْتُمُ الْمَاءَ الَّذِي تَشْرَبُونَ
Transliteration 68: Afaraaytumu almaa allathee tashraboona
Yusuf Ali 68: See ye the water which ye drink?
Shakir 68: Have you considered the water which you drink?
Pickthal 68: Have ye observed the water which ye drink?
Mohsin Khan: 68: Then tell Me about the water that you drink.
French 68: Voyez-vous donc l'eau que vous buvez?
Spanish 68: Y ¿qué os parece el agua que bebéis?
Indonesian 68: Maka terangkanlah kepadaku tentang air yang kamu minum.
Melayu 68: Selain dari itu, tidakkah kamu melihat air yang kamu minum?
German 68: "Habt ihr das Wasser betrachtet, das ihr trinkt?
Russian 68: Видели ли вы воду, которую вы пьете?
Bosnian 68: Kažite vi Meni: vodu koju pijete -
Urdu 68: بھلا دیکھو تو سہی وہ پانی جو تم پیتے ہو
69 أَأَنتُمْ أَنزَلْتُمُوهُ مِنَ الْمُزْنِ أَمْ نَحْنُ الْمُنزِلُونَ
Transliteration 69: Aantum anzaltumoohu mina almuzni am nahnu almunziloona
Yusuf Ali 69: Do ye bring it down (in rain) from the cloud or do We?
Shakir 69: Is it you that send it down from the clouds, or are We the senders?
Pickthal 69: Is it ye who shed it from the raincloud, or are We the Shedder?
Mohsin Khan: 69: Is it you who cause it from the rain-clouds to come down, or are We the Causer of it to come down?
French 69: Est-ce vous qui l'avez fait descendre du nuage? ou [en] sommes Nous le descendeur?
Spanish 69: ¿La hacéis bajar de las nubes vosotros o somos Nosotros Quienes la hacen bajar?
Indonesian 69: Kamukah yang menurunkannya dari awan ataukah Kami yang menurunkan?
Melayu 69: Kamukah yang menurunkannya dari awan (sebagai hujan) atau Kami yang menurunkannya?
German 69: Seid ihr es, die es aus den Wolken niedersenden, oder sind Wir es, die es niedersenden?
Russian 69: Вы ли ниспосылаете ее из дождевых туч или Мы ниспосылаем?
Bosnian 69: da li je vi ili Mi iz oblaka spuštamo?
Urdu 69: کیا تم نے اسے بادل سے اتارا ہے یا ہم اتارنے والے ہیں
70 لَوْ نَشَاءُ جَعَلْنَاهُ أُجَاجًا فَلَوْلَا تَشْكُرُونَ
Transliteration 70: Law nashao jaAAalnahu ojajan falawla tashkuroona
Yusuf Ali 70: Were it Our Will, We could make it salt (and unpalatable): then why do ye not give thanks?
Shakir 70: If We pleased, We would have made it salty; why do you not then give thanks?
Pickthal 70: If We willed We verily could make it bitter. Why then, give ye not thanks?
Mohsin Khan: 70: If We willed, We verily could make it salt (and undrinkable): why then do you not give thanks (to Allah)?
French 70: Si Nous voulions, Nous la rendrions salée. Pourquoi n'êtes- vous donc pas reconnaissants?
Spanish 70: Si hubiéramos querido, la habríamos hecho salobre. ¿Por qué, pues, no dais las gracias?
Indonesian 70: Kalau Kami kehendaki niscaya Kami jadikan dia asin, maka mengapakah kamu tidak bersyukur?
Melayu 70: Kalau Kami kehendaki, Kami akan jadikan ia masin, maka ada baiknya kalau kamu bersyukur.
German 70: Wollten Wir, könnten Wir es bittersalzig machen. Warum also dankt ihr (Mir) nicht?
Russian 70: Если бы Мы пожелали, то сделали бы ее горькой. Почему же вы неблагодарны?
Bosnian 70: Ako želimo, možemo je slanom učiniti - pa zašto niste zahvalni?
Urdu 70: اگر ہم چاہیں تو اسے کھاری کر دیں پس کیوں تم شکر نہیں کرتے
71 أَفَرَأَيْتُمُ النَّارَ الَّتِي تُورُونَ
Transliteration 71: Afaraaytumu alnnara allatee tooroona
Yusuf Ali 71: See ye the Fire which ye kindle?
Shakir 71: Have you considered the fire which you strike?
Pickthal 71: Have ye observed the fire which ye strike out;
Mohsin Khan: 71: Then tell Me about the fire which you kindle.
French 71: Voyez-vous donc le feu que vous obtenez par frottement?
Spanish 71: Y ¿qué os parece el fuego que encendéis?
Indonesian 71: Maka terangkanlah kepadaku tentang api yang kamu nyalakan (dari gosokan-gosokan kayu).
Melayu 71: Akhirnya, tidakkah kamu melihat api yang kamu nyalakan (dengan cara digesek)?
German 71: Habt ihr das Feuer betrachtet, das ihr entzündet?
Russian 71: Видели ли вы огонь, который вы высекаете?
Bosnian 71: Kažite vi Meni: vatru koju palite -
Urdu 71: بھلا دیکھو تو سہی وہ آگ جو تم سلگاتے ہو
72 أَأَنتُمْ أَنشَأْتُمْ شَجَرَتَهَا أَمْ نَحْنُ الْمُنشِئُونَ
Transliteration 72: Aantum anshatum shajarataha am nahnu almunshioona
Yusuf Ali 72: Is it ye who grow the tree which feeds the fire, or do We grow it?
Shakir 72: Is it you that produce the trees for it, or are We the producers?
Pickthal 72: Was it ye who made the tree thereof to grow, or were We the grower?
Mohsin Khan: 72: Is it you who made the tree thereof to grow, or are We the Grower?
French 72: Est-ce vous qui avez créé son arbre ou [en] sommes Nous le Créateur?
Spanish 72: ¿Habéis hecho crecer vosotros el árbol que lo alimenta o somos Nosotros Quienes lo han hecho crecer?
Indonesian 72: Kamukah yang menjadikan kayu itu atau Kami-kah yang menjadikannya?
Melayu 72: Kamukah yang menumbuhkan pokok kayunya atau Kami yang menumbuhkannya?
German 72: Seid ihr es, die den Baum dazu hervorbrachten, oder sind Wir dessen Urheber?
Russian 72: Вы ли создаете деревья для него или Мы создаем?
Bosnian 72: da li drvo za nju vi ili Mi stvaramo?
Urdu 72: کیا تم نے اس کا درخت پیدا کیا ہے یا ہم پیدا کرنے والے ہیں
73 نَحْنُ جَعَلْنَاهَا تَذْكِرَةً وَمَتَاعًا لِّلْمُقْوِينَ
Transliteration 73: Nahnu jaAAalnaha tathkiratan wamataAAan lilmuqweena
Yusuf Ali 73: We have made it a memorial (of Our handiwork), and an article of comfort and convenience for the denizens of deserts.
Shakir 73: We have made it a reminder and an advantage for the wayfarers of the desert.
Pickthal 73: We, even We, appointed it a memorial and a comfort for the dwellers in the wilderness.
Mohsin Khan: 73: We have made it a Reminder (of the Hell-fire in the Hereafter), and an article of use for the travellers (and all the others, in this world).
French 73: Nous en avons fait un rappel (de l'Enfer), et un élément utile pour ceux qui en ont besoin.
Spanish 73: Nosotros hemos hecho eso como recuerdo y utilidad para los habitantes del desierto.
Indonesian 73: Kami menjadikan api itu untuk peringatan dan bahan yang berguna bagi musafir di padang pasir.
Melayu 73: Kami jadikan api (yang tercetus dari kayu basah) itu sebagai peringatan (bagi orang-orang yang lalaikan kebenaran hari akhirat) dan sebagai benda yang memberi kesenangan kepada orang-orang musafir.
German 73: Wir haben das (Feuer) zur Ermahnung (vor der Hölle) erschaffen und zum Nutzen für die Wanderer durch die Wildnisse.
Russian 73: Мы сделали его напоминанием и предметом пользования для путников.
Bosnian 73: Mi činimo da ona podsjeća i da bude korisna onima koji konače;
Urdu 73: ہم نے اسے یادگار اور مسافروں کے لیے فائدہ کی چیز بنا دیا ہے
74 فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Transliteration 74: Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
Yusuf Ali 74: Then celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme!
Shakir 74: Therefore glorify the name of your Lord, the Great.
Pickthal 74: Therefor (O Muhammad), praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Mohsin Khan: 74: Then glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
French 74: Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand!
Spanish 74: ¡Glorifica, pues, el nombre de tu Señor, el Grandioso!
Indonesian 74: Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Tuhanmu yang Maha Besar.
Melayu 74: Oleh yang demikian (wahai orang yang lalai) bertasbihlah dengan memuji nama Tuhanmu Yang Maha Besar (sebagai bersyukur akan nikmat-nikmatNya itu).
German 74: Darum preise den Namen deines Allmächtigen Herrn.
Russian 74: Прославляй же имя Великого Господа твоего!
Bosnian 74: zato hvali Gospodara svoga Veličanstvenog!
Urdu 74: پس اپنے رب کے نام کی تسبیح کر جو بڑا عظمت والا ہے
75 ۞ فَلَا أُقْسِمُ بِمَوَاقِعِ النُّجُومِ
Transliteration 75: Fala oqsimu bimawaqiAAi alnnujoomi
Yusuf Ali 75: Furthermore I call to witness the setting of the Stars,-
Shakir 75: But nay! I swear by the falling of stars;
Pickthal 75: Nay, I swear by the places of the stars -
Mohsin Khan: 75: So I swear by the setting of the stars.
French 75: Non!... Je jure par les positions des étoiles (dans le firmament).
Spanish 75: ¡Pues no! ¡Juro por el ocaso de las estrellas!
Indonesian 75: Maka Aku bersumpah dengan tempat beredarnya bintang-bintang.
Melayu 75: Maka Aku bersumpah: Demi tempat-tempat dan masa-masa turunnya bahagian-bahagian Al-Quran;
German 75: Ich schwöre bei den Stationen der Sterne -
Russian 75: Клянусь местами заката звезд (или ниспослания частей Корана)!
Bosnian 75: I kunem se časom kad se zvijezde gube,
Urdu 75: پھر میں تاروں کے ڈوبنے کی قسم کھاتا ہوں
76 وَإِنَّهُ لَقَسَمٌ لَّوْ تَعْلَمُونَ عَظِيمٌ
Transliteration 76: Wainnahu laqasamun law taAAlamoona AAatheemun
Yusuf Ali 76: And that is indeed a mighty adjuration if ye but knew,-
Shakir 76: And most surely it is a very great oath if you only knew;
Pickthal 76: And lo! that verily is a tremendous oath, if ye but knew -
Mohsin Khan: 76: And verily that is indeed a great oath, if you but know.
French 76: Et c'est vraiment un serment solennel, si vous saviez.
Spanish 76: (Juramento en verdad-si supierais...-solemne).
Indonesian 76: Sesungguhnya sumpah itu adalah sumpah yang besar kalau kamu mengetahui,
Melayu 76: Dan sebenarnya sumpah itu adalah sumpah yang besar, kalaulah kamu mengetahuinya, -
German 76: und wahrlich, das ist ein großer Schwur, wenn ihr es nur wüßtet -,
Russian 76: Если бы вы только знали, что это – клятва великая.
Bosnian 76: a to je, da znate, zakletva velika,
Urdu 76: اور بے شک اگر سمجھو تو یہ بڑی قسم ہے
77 إِنَّهُ لَقُرْآنٌ كَرِيمٌ
Transliteration 77: Innahu laquranun kareemun
Yusuf Ali 77: That this is indeed a qur'an Most Honourable,
Shakir 77: Most surely it is an honored Quran,
Pickthal 77: That (this) is indeed a noble Qur'an
Mohsin Khan: 77: That (this) is indeed an honourable recitation (the Noble Qur'an).
French 77: Et c'est certainement un Coran noble,
Spanish 77: ¡Es, en verdad, un Corán noble,
Indonesian 77: sesungguhnya Al Qur'an ini adalah bacaan yang sangat mulia,
Melayu 77: Bahawa sesungguhnya (yang dibacakan kepada kamu) itu ialah Al-Quran yang mulia, (yang sentiasa memberi ajaran dan pimpinan),
German 77: daß dies wahrlich ein edler Qur'an ist
Russian 77: Воистину, это – благородный Коран,
Bosnian 77: on je, zaista, Kur’an plemeniti
Urdu 77: کہ بے شک یہ قرآن بڑی شان والا ہے
78 فِي كِتَابٍ مَّكْنُونٍ
Transliteration 78: Fee kitabin maknoonin
Yusuf Ali 78: In Book well-guarded,
Shakir 78: In a book that is protected
Pickthal 78: In a Book kept hidden
Mohsin Khan: 78: In a Book well-guarded (with Allah in the heaven i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz ).
French 78: dans un Livre bien gardé
Spanish 78: contenido en una Escritura escondida
Indonesian 78: pada kitab yang terpelihara (Lauh Mahfuzh),
Melayu 78: Yang tersimpan dalam Kitab yang cukup terpelihara,
German 78: in einer wohlaufbewahrten Urschrift.
Russian 78: находящийся в хранимом Писании.
Bosnian 78: u Knjizi brižljivo čuvanoj -
Urdu 78: ایک پوشیدہ کتاب میں لکھا ہوا ہے
79 لَّا يَمَسُّهُ إِلَّا الْمُطَهَّرُونَ
Transliteration 79: La yamassuhu illa almutahharoona
Yusuf Ali 79: Which none shall touch but those who are clean:
Shakir 79: None shall touch it save the purified ones.
Pickthal 79: Which none toucheth save the purified,
Mohsin Khan: 79: Which (that Book with Allah) none can touch but the purified (i.e. the angels).
French 79: que seuls les purifiés touchent;
Spanish 79: que sólo los purificados tocan,
Indonesian 79: tidak menyentuhnya kecuali hamba-hamba yang disucikan.
Melayu 79: Yang tidak disentuh melainkan oleh makhluk-makhluk yang diakui bersih suci;
German 79: Keiner kann sie berühren, außer den Reinen.
Russian 79: К нему прикасаются только очищенные.
Bosnian 79: dodirnuti ga smiju samo oni koji su čisti,
Urdu 79: جسے بغیر پاکو ں کے اور کوئی نہیں چھوتا
80 تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 80: Tanzeelun min rabbi alAAalameena
Yusuf Ali 80: A Revelation from the Lord of the Worlds.
Shakir 80: A revelation by the Lord of the worlds.
Pickthal 80: A revelation from the Lord of the Worlds.
Mohsin Khan: 80: A Revelation (this Qur'an) from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists).
French 80: C'est une révélation de la part du Seigneur de l'Univers.
Spanish 80: una revelación que procede del Señor del universo!
Indonesian 80: Diturunkan dari Tuhan semesta alam.
Melayu 80: Al-Quran itu diturunkan dari Allah Tuhan sekalian alam.
German 80: (Sie ist) eine Offenbarung vom Herrn der Welten.
Russian 80: Он ниспослан Господом миров.
Bosnian 80: on je Objava od Gospodara svjetova.
Urdu 80: پروردگار عالم کی طرف سے نازل ہوا ہے
81 أَفَبِهَـٰذَا الْحَدِيثِ أَنتُم مُّدْهِنُونَ
Transliteration 81: Afabihatha alhadeethi antum mudhinoona
Yusuf Ali 81: Is it such a Message that ye would hold in light esteem?
Shakir 81: Do you then hold this announcement in contempt?
Pickthal 81: Is it this Statement that ye scorn,
Mohsin Khan: 81: Is it such a talk (this Qur'an) that you (disbelievers) deny?
French 81: Est-ce ce discours-là que vous traitez de mensonge?
Spanish 81: ¡Tenéis en poco este discurso
Indonesian 81: Maka apakah kamu menganggap remeh saja Al Qur'an ini?,
Melayu 81: Patutkah kamu (wahai golongan yang kufur ingkar) bersikap sambil lewa terhadap keterangan-keterangan Al-Quran ini?
German 81: Wollt ihr denn gegenüber dieser Verkündigung undankbar sein?
Russian 81: Неужели вы не веруете в это повествование (или отворачиваетесь от него)
Bosnian 81: Pa, kako ovaj govor omalovažavate
Urdu 81: سو کیا تم اس کلام کو سرسری بات سمجھتے ہو
82 وَتَجْعَلُونَ رِزْقَكُمْ أَنَّكُمْ تُكَذِّبُونَ
Transliteration 82: WatajAAaloona rizqakum annakum tukaththiboona
Yusuf Ali 82: And have ye made it your livelihood that ye should declare it false?
Shakir 82: And to give (it) the lie you make your means of subsistence.
Pickthal 82: And make denial thereof your livelihood?
Mohsin Khan: 82: And instead (of thanking Allah) for the provision He gives you, you deny (Him by disbelief)!
French 82: Et est-ce pour vous [une façon d'être reconnaissant] à votre subsistance que de traiter (le Coran) de mensonge?
Spanish 82: y hacéis de vuestra desmentida vuestro sustento?
Indonesian 82: kamu (mengganti) rezki (yang Allah berikan) dengan mendustakan (Allah).
Melayu 82: Dan kamu jadikan sikap kamu mendustakannya (sebagai ganti) bahagian dan nasib kamu (menerima dan bersyukur akan ajarannya)?
German 82: Und daß ihr (sie) leugnet, soll das euer Dank sein?
Russian 82: и делаете ваш удел тем, что считаете ложью истину?
Bosnian 82: i umjesto zahvalnosti što vam je hrana darovana - vi u njega ne vjerujete?
Urdu 82: اور اپنا حصہ تم یہی لیتے ہو کہ اسے جھٹلاتے ہو
83 فَلَوْلَا إِذَا بَلَغَتِ الْحُلْقُومَ
Transliteration 83: Falawla itha balaghati alhulqooma
Yusuf Ali 83: Then why do ye not (intervene) when (the soul of the dying man) reaches the throat,-
Shakir 83: Why is it not then that when it (soul) comes up to the throat,
Pickthal 83: Why, then, when (the soul) cometh up to the throat (of the dying)
Mohsin Khan: 83: Then why do you not (intervene) when (the soul of a dying person) reaches the throat?
French 83: Lorsque le souffle de la vie remonte à la gorge (d'un moribond),
Spanish 83: ¿Por qué, pues, cuando se sube a la garganta,
Indonesian 83: Maka mengapa ketika nyawa sampai di kerongkongan,
Melayu 83: Maka alangkah eloknya kalau semasa (roh seseorang dari kamu yang hampir mati) sampai ke kerongkongnya;
German 83: Warum wohl, wenn (die Seele des Sterbenden) zur Kehle steigt
Russian 83: А когда душа подступает к горлу
Bosnian 83: a zašto vi kad duša do guše dopre,
Urdu 83: پھر کس لیے روح کو روک نہیں لیتے جب کہ وہ گلے تک آ جاتی ہے
84 وَأَنتُمْ حِينَئِذٍ تَنظُرُونَ
Transliteration 84: Waantum heenaithin tanthuroona
Yusuf Ali 84: And ye the while (sit) looking on,-
Shakir 84: And you at that time look on--
Pickthal 84: And ye are at that moment looking
Mohsin Khan: 84: And you at the moment are looking on,
French 84: et qu'à ce moment là vous regardez,
Spanish 84: viéndolo vosotros,
Indonesian 84: padahal kamu ketika itu melihat,
Melayu 84: Sedang kamu pada masa itu (berada di sekelilingnya) menyaksikan keadaannya, -
German 84: und ihr in jenem Augenblick zuschaut?
Russian 84: и вы смотрите на умирающего,
Bosnian 84: i kad vi budete tada gledali,
Urdu 84: اورتم اس وقت دیکھا کرتے ہو
85 وَنَحْنُ أَقْرَبُ إِلَيْهِ مِنكُمْ وَلَـٰكِن لَّا تُبْصِرُونَ
Transliteration 85: Wanahnu aqrabu ilayhi minkum walakin la tubsiroona
Yusuf Ali 85: But We are nearer to him than ye, and yet see not,-
Shakir 85: And We are nearer to it than you, but you do not see--
Pickthal 85: And We are nearer unto him than ye are, but ye see not -
Mohsin Khan: 85: But We (i.e. Our angels who take the soul) are nearer to him than you, but you see not, (Tafsir At-Tabari)
French 85: et que Nous sommes plus proche de lui que vous [qui l'entourez] mais vous ne [le] voyez point.
Spanish 85: -y Nosotros estamos más cerca que vosotros de él, pero no percibís-,
Indonesian 85: dan Kami lebih dekat kepadanya daripada kamu. Tetapi kamu tidak melihat,
Melayu 85: Dan Kami lebih dekat kepadanya daripada kamu, tetapi kamu tidak melihat,
German 85: Und Wir sind ihm näher als ihr, nur daß ihr es nicht seht.
Russian 85: Мы находимся ближе вас к нему, хотя вы не видите этого.
Bosnian 85: a Mi smo mu bliži od vas, ali vi ne vidite,
Urdu 85: اور تم سے زیادہ ہم اس کے قرب ہوتے ہیں لیکن تم نہیں دیکھتے
86 فَلَوْلَا إِن كُنتُمْ غَيْرَ مَدِينِينَ
Transliteration 86: Falawla in kuntum ghayra madeeneena
Yusuf Ali 86: Then why do ye not,- If you are exempt from (future) account,-
Shakir 86: Then why is it not-- if you are not held under authority--
Pickthal 86: Why then, if ye are not in bondage (unto Us),
Mohsin Khan: 86: Then why do you not - if you are exempt from the reckoning and recompense (punishment) -
French 86: Pourquoi donc, si vous croyez que vous n'avez pas de compte à rendre,
Spanish 86: por qué, pues, si no vais a ser juzgados
Indonesian 86: maka mengapa jika kamu tidak dikuasai (oleh Allah)?
Melayu 86: Maka bukankah elok kalau kamu orang-orang yang tidak dikuasai (dan tidak tunduk kepada kekuasaan Kami);
German 86: Warum wohl, wenn ihr nicht zur Rechenschaft gezogen werden sollt?
Russian 86: Почему же вы, если вы действительно не получите воздаяние
Bosnian 86: zašto je onda kad niste u tuđoj vlasti
Urdu 86: پس اگر تمہارا حساب کتاب ہونے والا نہیں ہے
87 تَرْجِعُونَهَا إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Transliteration 87: TarjiAAoonaha in kuntum sadiqeena
Yusuf Ali 87: Call back the soul, if ye are true (in the claim of independence)?
Shakir 87: That you send it (not) back-- if you are truthful?
Pickthal 87: Do ye not force it back, if ye are truthful?
Mohsin Khan: 87: Bring back the soul (to its body), if you are truthful?
French 87: ne la faites-vous pas revenir [cette âme], si vous êtes véridiques?
Spanish 87: y es verdad lo que decís, no la hacéis volver?
Indonesian 87: Kamu tidak mengembalikan nyawa itu (kepada tempatnya) jika kamu adalah orang-orang yang benar?,
Melayu 87: Kamu kembalikan roh itu (kepada keadaan sebelumnya) jika betul kamu orang-orang yang benar?
German 87: Zwingt ihr sie doch zurück (in den Leib), wenn ihr wahrhaftig seid?
Russian 87: не вернете ее, если вы говорите правду?
Bosnian 87: ne povratite, ako istinu govorite?
Urdu 87: تو تم اس روح کو کیوں نہیں لوٹا دیتے اگر تم سچے ہو
88 فَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُقَرَّبِينَ
Transliteration 88: Faamma in kana mina almuqarrabeena
Yusuf Ali 88: Thus, then, if he be of those Nearest to Allah,
Shakir 88: Then if he is one of those drawn nigh (to Allah),
Pickthal 88: Thus if he is of those brought nigh,
Mohsin Khan: 88: Then, if he (the dying person) be of the Muqarrabun (those brought near to Allah),
French 88: Si celui-ci est du nombre des rapprochés (d'Allah),
Spanish 88: Si figura entre los allegados,
Indonesian 88: adapun jika dia (orang yang mati) termasuk orang yang didekatkan (kepada Allah),
Melayu 88: Kesudahannya: Jika dia (yang mati itu) dari orang-orang "Muqarrabiin",
German 88: Wenn er nun zu denen gehört, die (Allah) nahe sind,
Russian 88: Если он будет одним из приближенных,
Bosnian 88: I ako bude jedan od onih koji su Allahu bliski -
Urdu 88: پھر (جب قیامت آئے گی) اگر وہ مقربین میں سے ہے
89 فَرَوْحٌ وَرَيْحَانٌ وَجَنَّتُ نَعِيمٍ
Transliteration 89: Farawhun warayhanun wajannatu naAAeemin
Yusuf Ali 89: (There is for him) Rest and Satisfaction, and a Garden of Delights.
Shakir 89: Then happiness and bounty and a garden of bliss.
Pickthal 89: Then breath of life, and plenty, and a Garden of delight.
Mohsin Khan: 89: (There is for him) rest and provision, and a Garden of Delights (Paradise).
French 89: alors (il aura) du repos, de la grâce et un Jardin de délices.
Spanish 89: tendrá reposo, plantas aromáticas y jardín de delicia.
Indonesian 89: maka dia memperoleh ketenteraman dan rezki serta surga keni'matan.
Melayu 89: Maka (dia akan beroleh) rehat kesenangan dan rahmat kesegaran, serta Syurga kenikmatan.
German 89: dann (wird er) Glückseligkeit (genießen) und Düfte und Gärten der Wonne.
Russian 89: то обретет покой (или радость; или милость), удел (или базилик) и Сад блаженства.
Bosnian 89: udobnost i opskrba lijepa i džennetske blagodati njemu!
Urdu 89: تو (اس کے لیے) راحت اور خوشبو میں اور عیش کی باغ ہیں
90 وَأَمَّا إِن كَانَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Transliteration 90: Waamma in kana min ashabi alyameeni
Yusuf Ali 90: And if he be of the Companions of the Right Hand,
Shakir 90: And if he is one of those on the right hand,
Pickthal 90: And if he is of those on the right hand,
Mohsin Khan: 90: And if he (the dying person) be of those on the Right Hand,
French 90: Et s'il est du nombre des gens de la droite,
Spanish 90: Si es de los de la derecha:
Indonesian 90: Dan adapun jika dia termasuk golongan kanan,
Melayu 90: Dan jika dia dari puak kanan,
German 90: Und wenn er zu denen gehört, die zur Rechten sind,
Russian 90: Если он будет одним из тех, кто на правой стороне,
Bosnian 90: A ako bude jedan od onih koji su sretni -
Urdu 90: اور اگر وہ داہنے والوں میں سے ہے
91 فَسَلَامٌ لَّكَ مِنْ أَصْحَابِ الْيَمِينِ
Transliteration 91: Fasalamun laka min ashabi alyameeni
Yusuf Ali 91: (For him is the salutation), "Peace be unto thee", from the Companions of the Right Hand.
Shakir 91: Then peace to you from those on the right hand.
Pickthal 91: Then (the greeting) "Peace be unto thee" from those on the right hand.
Mohsin Khan: 91: Then there is safety and peace (from the Punishment of Allah) for those on the right Hand.
French 91: il sera [accueilli par ces mots]: ‹Paix à toi› de la part des gens de la droite.
Spanish 91: "¡Paz a ti, que eres de los de la derecha!"
Indonesian 91: maka keselamatan bagimu karena kamu dari golongan kanan.
Melayu 91: Maka (akan dikatakan kepadanya): Selamat sejahtera kepadamu, (kerana engkau) dari puak kanan.
German 91: "(wird ein) ""Friede sei auf dir"" von denen, die der Rechten angehören, (zugerufen).
Russian 91: то ему скажут: «Мир тебе! Ты являешься одним из тех, кто на правой стороне».
Bosnian 91: pa, pozdrav tebi od onih koji su sretni!
Urdu 91: تو اے شخص تو جو داہنے والوں میں سے ہے تجھ پر سلام ہو
92 وَأَمَّا إِن كَانَ مِنَ الْمُكَذِّبِينَ الضَّالِّينَ
Transliteration 92: Waamma in kana mina almukaththibeena alddalleena
Yusuf Ali 92: And if he be of those who treat (Truth) as Falsehood, who go wrong,
Shakir 92: And if he is one of the rejecters, the erring ones,
Pickthal 92: But if he is of the rejecters, the erring,
Mohsin Khan: 92: But if he (the dying person) be of the denying (of the Resurrection), the erring (away from the Right Path of Islamic Monotheism),
French 92: Et s'il est de ceux qui avaient traité de mensonge (la résurrection) et s'étaient égarés,
Spanish 92: Pero, si es de los extraviados desmentidores,
Indonesian 92: Dan adapun jika dia termasuk golongan orang yang mendustakan lagi sesat,
Melayu 92: Dan jika dia dari (puak kiri) yang mendustakan (Rasulnya), lagi sesat,
German 92: "Wenn er aber zu den Leugnern, Irregegangenen gehört,
Russian 92: Если же он будет одним из заблудших, считавших лжецами посланников,
Bosnian 92: A ako bude jedan od onih koji su poricali i u zabludi ostali,
Urdu 92: اور اگر وہ جھٹلانے والے گمراہوں میں سے ہے
93 فَنُزُلٌ مِّنْ حَمِيمٍ
Transliteration 93: Fanuzulun min hameemin
Yusuf Ali 93: For him is Entertainment with Boiling Water.
Shakir 93: He shall have an entertainment of boiling water,
Pickthal 93: Then the welcome will be boiling water
Mohsin Khan: 93: Then for him is an entertainment with boiling water.
French 93: alors, il sera installé dans une eau bouillante,
Spanish 93: será alojado en agua muy caliente
Indonesian 93: maka dia mendapat hidangan air yang mendidih,
Melayu 93: Maka sambutan yang disediakan baginya adalah dari air panas yang menggelegak,
German 93: dann (wird ihm) eine Bewirtung mit siedendem Wasser zuteil
Russian 93: то угощением для него будет кипяток,
Bosnian 93: pa, ključalom vodom biće ugošćen
Urdu 93: تو کھولتا ہوا پانی مہمانی ہے
94 وَتَصْلِيَةُ جَحِيمٍ
Transliteration 94: Watasliyatu jaheemin
Yusuf Ali 94: And burning in Hell-Fire.
Shakir 94: And burning in hell.
Pickthal 94: And roasting at hell-fire.
Mohsin Khan: 94: And burning in Hell-fire.
French 94: et il brûlera dans la Fournaise.
Spanish 94: y arderá en fuego de gehena.
Indonesian 94: dan dibakar di dalam neraka.
Melayu 94: Serta bakaran api Neraka.
German 94: und Brennen in der Dschahim.
Russian 94: и он будет гореть в Аду.
Bosnian 94: i u ognju prženjem.
Urdu 94: اور دوزخ میں داخل ہونا ہے
95 إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ حَقُّ الْيَقِينِ
Transliteration 95: Inna hatha lahuwa haqqu alyaqeeni
Yusuf Ali 95: Verily, this is the Very Truth and Certainly.
Shakir 95: Most surely this is a certain truth.
Pickthal 95: Lo! this is certain truth.
Mohsin Khan: 95: Verily, this! This is an absolute Truth with certainty.
French 95: C'est cela la pleine certitude.
Spanish 95: ¡Esto es algo, sí, absolutamente cierto!
Indonesian 95: Sesungguhnya (yang disebutkan ini) adalah suatu keyakinan yang benar.
Melayu 95: Sesungguhnya (segala yang disebutkan) itu adalah kebenaran yang diyakini.
German 95: Wahrlich, dies ist die Wahrheit in aller Gewißheit.
Russian 95: Это является несомненной истиной!
Bosnian 95: Sama je istina, zbilja, sve ovo -
Urdu 95: بے شک یہ تحقیقی یقینی بات ہے
96 فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Transliteration 96: Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
Yusuf Ali 96: So celebrate with praises the name of thy Lord, the Supreme.
Shakir 96: Therefore glorify the name of your Lord, the Great.
Pickthal 96: Therefor (O Muhammad) praise the name of thy Lord, the Tremendous.
Mohsin Khan: 96: So glorify with praises the Name of your Lord, the Most Great.
French 96: Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand!
Spanish 96: ¡Glorifica, pues, el nombre de tu Señor, el Grandioso!
Indonesian 96: Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Tuhanmu Yang Maha Besar.
Melayu 96: Oleh itu, bertasbihlah dengan memuji nama Tuhanmu Yang Maha Besar.
German 96: Lobpreise darum den Namen deines Allmächtigen Herrn.
Russian 96: Прославляй же имя Господа твоего Великого!
Bosnian 96: zato hvali ime Gospodara svoga Veličanstvenog!
Urdu 96: پس اپنے رب کی نام تسبیح کر جو بڑا عظمت والا ہے

No comments:

Post a Comment