Thursday 23 June 2011

Sad | 88 Verses | Sad | Sura #38 | Makkah | Verses 1-50 | سورة ص



1 ص ۚ وَالْقُرْآنِ ذِي الذِّكْرِ
Transliteration 1: Sad waalqurani thee alththikri
Yusuf Ali 1: Sad: By the Qur'an, Full of Admonition: (This is the Truth).
Shakir 1: Suad, I swear by the Quran, full of admonition.
Pickthal 1: Sad. By the renowned Qur'an,
Mohsin Khan: 1: Sad. [These letters (Sad, etc.) are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the Qur'an full of reminding (explanations and honour for the one who believes in it).
French 1: Sad. Par le Coran, au renom glorieux (Zikr) !
Spanish 1: s. ¡Por el Corán, que contiene la Amonestación...!
Indonesian 1: Shaad, demi Al Qur'an yang mempunyai keagungan.
Melayu 1: Saad; demi Al-Quran yang mempunyai kemuliaan serta mengandungi peringatan dan pengajaran.
German 1: Sad. Beim Qur'an mit der Ermahnung!
Russian 1: Сад. Клянусь Кораном, содержащим напоминание!
Bosnian 1: Sad. Tako Mi Kur’ana slavnog,
Urdu 1: قرآن کی قسم ہے جو سراسر نصیحت ہے
2 بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا فِي عِزَّةٍ وَشِقَاقٍ
Transliteration 2: Bali allatheena kafaroo fee AAizzatin washiqaqin
Yusuf Ali 2: But the Unbelievers (are steeped) in self-glory and Separatism.
Shakir 2: Nay! those who disbelieve are in self-exaltation and opposition.
Pickthal 2: Nay, but those who disbelieve are in false pride and schism.
Mohsin Khan: 2: Nay, those who disbelieve are in false pride and opposition.
French 2: Ceux qui ont mécru sont plutòt dans l'orgueil et le schisme!
Spanish 2: Por los infieles están llenos de orgullo y en oposición.
Indonesian 2: Sebenarnya orang-orang kafir itu (berada) dalam kesombongan dan permusuhan yang sengit.
Melayu 2: (Orang-orang yang mengingkari kerasulanmu wahai Muhammad tidak berdasarkan kebenaran) bahkan mereka yang kafir itu bersifat sombong angkuh dan suka menentang kebenaran.
German 2: Die, die aber ungläubig sind, verharren in falschem Stolz und Feindseligkeit.
Russian 2: Однако те, которые не веруют, пребывают в гордыне и разладе с истиной.
Bosnian 2: doista su bahati i inadžije oni koji neće da vjeruju!
Urdu 2: بلکہ جو لوگ منکر ہیں وہ محض تکبر اور مخالفت میں پڑے ہیں
3 كَمْ أَهْلَكْنَا مِن قَبْلِهِم مِّن قَرْنٍ فَنَادَوا وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ
Transliteration 3: Kam ahlakna min qablihim min qarnin fanadaw walata heena manasin
Yusuf Ali 3: How many generations before them did We destroy? In the end they cried (for mercy)- when there was no longer time for being saved!
Shakir 3: How many did We destroy before them of the generations, then they cried while the time of escaping had passed away.
Pickthal 3: How many a generation We destroyed before them, and they cried out when it was no longer the time for escape!
Mohsin Khan: 3: How many a generation have We destroyed before them! And they cried out when there was no longer time for escape.
French 3: Que de générations avant eux avons-Nous fait périr, qui ont crié, hélas, quand il n'était plus temps d'échapper?
Spanish 3: ¡A cuántas generaciones, antes de ellos, hemos hecho perecer! Invocaron cuando ya no había tiempo para salvarse.
Indonesian 3: Betapa banyaknya umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, lalu mereka meminta tolong padahal (waktu itu) bukanlah saat untuk lari melepaskan diri.
Melayu 3: (Tidakkah mereka menyedari) berapa banyak umat-umat (yang ingkar) yang terdahulu dari mereka, Kami binasakan? Lalu mereka meminta pertolongan, padahal saat itu bukanlah saat meminta pertolongan melepaskan diri dari azab.
German 3: Wie oft ließen Wir so manches Geschlecht schon vor ihnen zugrunde gehen! Sie schrien, als keine Zeit mehr zum Entrinnen war.
Russian 3: Как же много поколений погубили Мы до них! Они взывали, но уже было поздно для того, чтобы уклониться.
Bosnian 3: Koliko smo Mi naroda prije njih uništili. I oni su za pomoć vapili, ali je bilo kasno!
Urdu 3: ہم نے ان سے پہلے کتنی قومیں ہلاک کر دی ہیں سو انہوں نے بڑی ہائے پکار کی اور وہ وقت خلاصی کا نہ تھا
4 وَعَجِبُوا أَن جَاءَهُم مُّنذِرٌ مِّنْهُمْ ۖ وَقَالَ الْكَافِرُونَ هَـٰذَا سَاحِرٌ كَذَّابٌ
Transliteration 4: WaAAajiboo an jaahum munthirun minhum waqala alkafiroona hatha sahirun kaththabun
Yusuf Ali 4: So they wonder that a Warner has come to them from among themselves! and the Unbelievers say, "This is a sorcerer telling lies!
Shakir 4: And they wonder that there has come to them a warner from among themselves, and the disbelievers say: This IS an enchanter, a liar.
Pickthal 4: And they marvel that a warner from among themselves hath come unto them, and the disbelievers say: This is a wizard, a charlatan.
Mohsin Khan: 4: And they (Arab pagans) wonder that a warner (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) has come to them from among themselves. And the disbelievers say: "This (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) is a sorcerer, a liar.
French 4: Et ils (les Mecquois) s'étonnèrent qu'un avertisseur parmi eux leur soit venu, et les infidèles disent: ‹C'est un magicien et un grand menteur,
Spanish 4: Se asombran de que uno salido de ellos haya venido a advertirles. Y dicen los infieles: "¡Éste es un mago mentiroso!
Indonesian 4: Dan mereka heran karena mereka kedatangan seorang pemberi peringatan (rasul) dari kalangan mereka; dan orang-orang kafir berkata: "Ini adalah seorang ahli sihir yang banyak berdusta".
Melayu 4: Dan mereka (yang mengingkari kerasulan Nabi Muhammad itu) merasa hairan, bahawa mereka didatangi oleh seorang Rasul pemberi amaran, dari kalangan mereka sendiri. Dan mereka yang kafir itu berkata: Orang ini adalah seorang ahli sihir, lagi pendusta.
German 4: "Und sie wundern sich, daß ein Warner aus ihrer Mitte zu ihnen gekommen ist; und die Ungläubigen sagen: ""Das ist ein Zauberer, ein Lügner.
Russian 4: Они удивились тому, что к ним явился предостерегающий увещеватель из них самих, и неверующие сказали: «Это – лживый колдун!
Bosnian 4: Oni se čude što im je jedan od njih došao da ih opominje, i govore nevjernici: "Ovo je čarobnjak, lažov!
Urdu 4: اور انہوں نے تعجب کیا کہ ان کے پاس انہیں میں سے ڈرانے والا آیا اور منکروں نے کہا کہ یہ تو ایک بڑا جھوٹا جادوگر ہے
5 أَجَعَلَ الْآلِهَةَ إِلَـٰهًا وَاحِدًا ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَيْءٌ عُجَابٌ
Transliteration 5: AjaAAala alalihata ilahan wahidan inna hatha lashayon AAujabun
Yusuf Ali 5: "Has he made the gods (all) into one Allah. Truly this is a wonderful thing!"
Shakir 5: What! makes he the gods a single Allah? A strange thing is this, to be sure!
Pickthal 5: Maketh he the gods One Allah? Lo! that is an astounding thing.
Mohsin Khan: 5: "Has he made the alihah (gods) (all) into One Ilah (God - Allah). Verily, this is a curious thing!"
French 5: Réduira-t-il les divinités à un Seul Dieu? Voilà une chose vraiment étonnante›.
Spanish 5: ¡Quiere reducir los dioses a un Dios Uno? ¡Es algo, ciertamente, asombroso!"
Indonesian 5: Mengapa ia menjadikan tuhan-tuhan itu Tuhan Yang satu saja? Sesungguhnya ini benar-benar suatu hal yang sangat mengherankan.
Melayu 5: Patutkah dia menafikan tuhan-tuhan yang berbilang itu dengan mengatakan: Tuhan hanya Satu? Sesungguhnya ini adalah satu perkara yang menakjubkan!
German 5: ""Macht er die Götter zu einem einzigen Gott? Dies ist wahrlich ein wunderbares Ding.""
Russian 5: Неужели он обратил богов в Единственного Бога? Воистину, это – нечто удивительное!»
Bosnian 5: Zar on da bogove svede na Boga jednog? To je, zaista, nešto veoma čudno!"
Urdu 5: کیا اس نے کئی معبودوں کو صرف ایک معبود بنایا ہے بے شک یہ بڑی عجیب بات ہے
6 وَانطَلَقَ الْمَلَأُ مِنْهُمْ أَنِ امْشُوا وَاصْبِرُوا عَلَىٰ آلِهَتِكُمْ ۖ إِنَّ هَـٰذَا لَشَيْءٌ يُرَادُ
Transliteration 6: Waintalaqa almalao minhum ani imshoo waisbiroo AAala alihatikum inna hatha lashayon yuradu
Yusuf Ali 6: And the leader among them go away (impatiently), (saying), "Walk ye away, and remain constant to your gods! For this is truly a thing designed (against you)!
Shakir 6: And the chief persons of them break forth, saying: Go and steadily adhere to your gods; this is most surely a thing sought after.
Pickthal 6: The chiefs among them go about, exhorting: Go and be staunch to your gods! Lo! this is a thing designed.
Mohsin Khan: 6: And the leaders among them went about (saying): "Go on, and remain constant to your alihah (gods)! Verily, this is a thing designed (against you)!
French 6: Et leurs notables partirent en disant: ‹Allez-vous en, et restez constants à vos dieux: c'est là vraiment une chose souhaitable.
Spanish 6: Sus dignatarios se fueron: "¡Id y manteneos fieles a vuestros dioses! ¡Esto es algo deseable!
Indonesian 6: Dan pergilah pemimpin-pemimpin mereka (seraya berkata): "Pergilah kamu dan tetaplah (menyembah) tuhan-tuhanmu, sesungguhnya ini benar-benar suatu hal yang dikehendaki .
Melayu 6: Dan (ketika itu) keluarlah ketua-ketua dari kalangan mereka (memberi peransang dengan berkata): Jalan terus (menurut cara penyembahan datuk nenek kamu) dan tetap tekunlah menyembah tuhan-tuhan kamu. Sebenarnya sikap ini adalah satu perkara yang amat dikehendaki.
German 6: ""Und die Vornehmen unter ihnen liefen davon (und sagten): ""Geht und haltet an euren Göttern fest. Das ist es, was man beabsichtigt.
Russian 6: Знатные люди из их числа удалились со словами: «Ступайте и терпите за ваших богов. Воистину, это – некий замысел (или нечто желанное).
Bosnian 6: I oni ugledni između njih krenuše: "Idite i ostanite pri klanjanju bogovima svojim, ovima se, uistinu, nešto veliko hoće!
Urdu 6: اور ان میں سے سردار یہ کہتے ہوئے چل پڑے کہ چلو اور اپنے معبودوں پر جمے رہو بے شک اس میں کچھ غرض ہے
7 مَا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِي الْمِلَّةِ الْآخِرَةِ إِنْ هَـٰذَا إِلَّا اخْتِلَاقٌ
Transliteration 7: Ma samiAAna bihatha fee almillati alakhirati in hatha illa ikhtilaqun
Yusuf Ali 7: "We never heard (the like) of this among the people of these latter days: this is nothing but a made-up tale!"
Shakir 7: We never heard of this in the former faith; this is nothing but a forgery:
Pickthal 7: We have not heard of this in later religion. This is naught but an invention.
Mohsin Khan: 7: "We have not heard (the like) of this in the religion of these later days (i.e. Christianity). This is nothing but an invention! [Tafsir Al-Qurtubi]
French 7: Nous n'avons pas entendu cela dans la dernière religion (le Christianisme); ce n'est en vérité que pure invention!
Spanish 7: No oímos que ocurriera tal cosa en la última religión. Esto no es más que una superchería.
Indonesian 7: Kami tidak pernah mendengar hal ini dalam agama yang terakhir ; ini (mengesakan Allah) tidak lain hanyalah (dusta) yang diada-adakan,
Melayu 7: Kami tidak pernah mendengar tentang (soal mengesakan Tuhan) itu dalam agama yang terakhir; perkara ini tidak lain hanyalah rekaan dan dusta semata-mata.
German 7: "Wir haben hiervon nie etwas in der früheren Religion gehört. Dies ist nichts als eine Dichtung.
Russian 7: Мы не слышали об этом в последней религии. Это – не что иное, как вымысел.
Bosnian 7: Za ovo nismo čuli u vjeri predaka naših, ovo nije ništa drugo već namještena laž;
Urdu 7: ہم نے یہ بات اپنے پچھلے دین میں نہیں سنی یہ تو ایک بنائی ہوئی بات ہے
8 أَأُنزِلَ عَلَيْهِ الذِّكْرُ مِن بَيْنِنَا ۚ بَلْ هُمْ فِي شَكٍّ مِّن ذِكْرِي ۖ بَل لَّمَّا يَذُوقُوا عَذَابِ
Transliteration 8: Aonzila AAalayhi alththikru min baynina bal hum fee shakkin min thikree bal lamma yathooqoo AAathabi
Yusuf Ali 8: "What! has the Message been sent to him - (Of all persons) among us?"...but they are in doubt concerning My (Own) Message! Nay, they have not yet tasted My Punishment!
Shakir 8: Has the reminder been revealed to him from among us? Nay! they are in doubt as to My reminder. Nay! they have not yet tasted My chastisement!
Pickthal 8: Hath the reminder been unto him (alone) among us? Nay, but they are in doubt concerning My reminder; nay but they have not yet tasted My doom.
Mohsin Khan: 8: "Has the Reminder been sent down to him (alone) from among us?" Nay, but they are in doubt about My Reminder (this Qur'an)! Nay, but they have not tasted (My) Torment!
French 8: Quoi! C'est sur lui, parmi nous, qu'on aurait fait descendre le Rappel [le Coran]?› Plutòt ils sont dans le doute au sujet de Mon message. Ou plutòt ils n'ont pas encore goûté à Mon châtiment!
Spanish 8: ¿Se le ha revelado la Amonestación a él, de entre nosotros?" ¡Sí! ¡Dudan de Mi Amonestación! ¡No, aún no han gustado Mi castigo!
Indonesian 8: mengapa Al Qur'an itu diturunkan kepadanya di antara kita?" Sebenarnya mereka ragu-ragu terhadap Al Qur'an-Ku, dan sebenarnya mereka belum merasakan azab-Ku.
Melayu 8: (Mereka berkata lagi): Patutkah wahyu peringatan itu diturunkan kepada Muhammad (padahal orang-orang yang lebih layak ada) di antara kita? (Mereka bukan sahaja ingkarkan kelayakan Nabi Muhammad menerima wahyu) bahkan mereka berada dalam keraguan tentang peringatan yang Aku wahyukan (kepada Nabi Muhammad) itu, bahkan mereka belum lagi merasai azab.
German 8: "Ist die Ermahnung unter uns nur zu ihm allein gekommen?"" Nein, sie hegen Zweifel über Meine Ermahnung. Nein, sie haben Meine Strafe nicht gekostet.
Russian 8: Неужели среди нас Напоминание ниспослано только ему одному?» О нет! Они сомневаются в Моем Напоминании (Коране). О нет! Они еще не вкусили мучений.
Bosnian 8: zašto baš njemu, između nas, da bude poslana Opomena?!" Ali, oni u Opomenu Moju sumnjaju zato što kaznu Moju nisu iskusili.
Urdu 8: کیا ہم میں سے اسی پر نصیحت اتاری گئی بلکہ انہیں تو میری نصیحت میں بھی شک ہے بلکہ انہوں نے میرا ابھی عذاب بھی نہیں چکھا
9 أَمْ عِندَهُمْ خَزَائِنُ رَحْمَةِ رَبِّكَ الْعَزِيزِ الْوَهَّابِ
Transliteration 9: Am AAindahum khazainu rahmati rabbika alAAazeezi alwahhabi
Yusuf Ali 9: Or have they the treasures of the mercy of thy Lord,- the Exalted in Power, the Grantor of Bounties without measure?
Shakir 9: Or is it that they have the treasures of the mercy of your Lord, the Mighty, the great Giver?
Pickthal 9: Or are theirs the treasures of the mercy of thy Lord, the Mighty, the Bestower?
Mohsin Khan: 9: Or have they the treasures of the Mercy of your Lord, the All-Mighty, the Real Bestower?
French 9: Ou bien détiennent-ils les trésors de la miséricorde de ton Seigneur, le Puissant, le Dispensateur par excellence.
Spanish 9: ¿O tienen los tesoros de misericordia de tu Señor, el Poderoso, el Munífico?
Indonesian 9: Atau apakah mereka itu mempunyai perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Maha Perkasa lagi Maha Pemberi?
Melayu 9: Adakah di sisi mereka perbendaharaan rahmat Tuhanmu Yang Maha Kuasa, lagi Yang Maha Melimpah pemberianNya?.
German 9: "Besitzen sie etwa die Schätze der Barmherzigkeit deines Herrn, des Allmächtigen, des Gabenverleihers?
Russian 9: Или же у них есть сокровищницы милости твоего Господа, Могущественного, Дарующего?
Bosnian 9: Zar su u njih riznice milosti Gospodara tvoga, Silnoga i Darežljivog?
Urdu 9: کیا ان کے پاس تیرے خدائے غالب فیاض کی رحمت کے خزانے ہیں
10 أَمْ لَهُم مُّلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا ۖ فَلْيَرْتَقُوا فِي الْأَسْبَابِ
Transliteration 10: Am lahum mulku alssamawati waalardi wama baynahuma falyartaqoo fee alasbabi
Yusuf Ali 10: Or have they the dominion of the heavens and the earth and all between? If so, let them mount up with the ropes and means (to reach that end)!
Shakir 10: Or is it that theirs is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them? Then let them ascend by any
Pickthal 10: Or is the kingdom of the heavens and the earth and all that is between them theirs? Then let them ascend by ropes!
Mohsin Khan: 10: Or is it that the dominion of the heavens and the earth and all that is between them is theirs? If so, let them ascend up with means (to the heavens)!
French 10: Ou bien ont-ils le royaume des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux? Eh bien, qu'ils y montent par n'importe quel moyen!
Spanish 10: ¿O poseen el dominio de los cielos; de la tierra y de lo que entre ellos hay? Pues que suban por las cuerdas.
Indonesian 10: Atau apakah bagi mereka kerajaan langit dan bumi dan yang ada di antara keduanya? (Jika ada), maka hendaklah mereka menaiki tangga-tangga (ke langit).
Melayu 10: Atau adakah mereka menguasai langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya?. (Kalau ada kekuasaan yang demikian) maka biarlah mereka naik mendaki langit menurut jalan-jalan yang membawa mereka ke situ (untuk mentadbirkan seluruh alam).
German 10: Oder gehört ihnen das Königreich der Himmel und der Erde und dessen, was zwischen beiden ist? Mögen sie nur weiter Mittel und Wege (gegen Mich) ersinnen.
Russian 10: Или же им принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними? Пусть же они поднимутся на небеса по путям (или веревкам).
Bosnian 10: Zar oni imaju vlast na nebesima i na Zemlji i nad onim što je između njih? - neka se, onda, uz ljestve popnu.
Urdu 10: یا انہیں آسمانوں اور زمین کی حکومت اور جو کچھ ان کے درمیان ہے حاصل ہے تو سیڑھیاں لگا کر چڑھ جائیں
11 جُندٌ مَّا هُنَالِكَ مَهْزُومٌ مِّنَ الْأَحْزَابِ
Transliteration 11: Jundun ma hunalika mahzoomun mina alahzabi
Yusuf Ali 11: But there - will be put to flight even a host of confederates.
Shakir 11: A host of deserters of the allies shall be here put to flight.
Pickthal 11: A defeated host are (all) the factions that are there.
Mohsin Khan: 11: (As they denied Allah's Message) they will be a defeated host like the Confederates of the old times (who were defeated).
French 11: Une armée de coalisés qui, ici-même, sera mise en déroute!
Spanish 11: Todo un ejército de coalicionistas será aquí mismo derrotado.
Indonesian 11: Suatu tentara yang besar yang berada di sana dari golongan-golongan yang berserikat, pasti akan dikalahkan .
Melayu 11: (Sebenarnya mereka hanyalah) satu pasukan tentera dari kumpulan-kumpulan (yang menentang kebenaran), yang pada suatu masa kelak tetap akan dikalahkan.
German 11: Eine Heerschar der Verbündeten wird in die Flucht geschlagen werden.
Russian 11: Это войско будет разбито, подобно прежним соумышленникам.
Bosnian 11: Oni predstavljaju neznatnu urotničku vojsku koja će tamo biti poražena.
Urdu 11: وہاں ان کے لشکر شکست پائیں گے
12 كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ وَعَادٌ وَفِرْعَوْنُ ذُو الْأَوْتَادِ
Transliteration 12: Kaththabat qablahum qawmu noohin waAAadun wafirAAawnu thoo alawtadi
Yusuf Ali 12: Before them (were many who) rejected apostles,- the people of Noah, and 'Ad, and Pharaoh, the Lord of Stakes,
Shakir 12: The people of Nuh and Ad, and Firon, the lord of spikes, rejected (messengers) before them.
Pickthal 12: The folk of Noah before them denied (their messenger) and (so did the tribe of) A'ad, and Pharaoh firmly planted,
Mohsin Khan: 12: Before them (were many who) belied (Messengers) - the people of Nuh (Noah); and 'Ad; and Fir'aun (Pharaoh) the man of stakes (with which he used to punish the people),
French 12: Avant eux, le peuple de Noé, les Aad et Pharaon l'homme aux pals (ou aux Pyramides),
Spanish 12: Antes de ellos, otros desmintieron: el pueblo de Noé, los aditas y Faraón, el de las estacas,
Indonesian 12: Telah mendustakan (rasul-rasul pula) sebelum mereka itu kaum Nuh, 'Aad, Fir'aun yang mempunyai tentara yang banyak,
Melayu 12: Sebelum mereka itu, kaum Nabi Nuh dan Aad (kaum Nabi Hud), serta Firaun yang mempunyai kerajaan yang kuat, telah juga mendustakan Rasul masing-masing.
German 12: Vor ihnen haben schon geleugnet: das Volk Noahs und die 'Ad und Pharao mit den bodenfesten Bauten. ,
Russian 12: До них посланников сочли лжецами народ Нуха (Ноя), адиты и Фараон, владыка кольев,
Bosnian 12: I prije njih su narod Nuhov, i Ad, i faraon, vlasnik građevina ogromnih, poricali,
Urdu 12: ان سے پہلے قوم نوح اور عاد اور میخوں والا فرعون
13 وَثَمُودُ وَقَوْمُ لُوطٍ وَأَصْحَابُ الْأَيْكَةِ ۚ أُولَـٰئِكَ الْأَحْزَابُ
Transliteration 13: Wathamoodu waqawmu lootin waashabu alaykati olaika alahzabu
Yusuf Ali 13: And Thamud, and the people of Lut, and the Companions of the Wood; - such were the Confederates.
Shakir 13: And Samood and the people of Lut and the dwellers of the thicket; these were the parties.
Pickthal 13: And (the tribe of) Thamud, and the folk of Lot, and the dwellers in the wood: these were the factions.
Mohsin Khan: 13: And Thamud, and the people of Lut (Lot), and the Dwellers of the Wood: such were the Confederates.
French 13: et les Tamud, le peuple de Lot, et les gens d'Al-Aïka, (ont tous démenti leurs Messagers). Voilà les coalisés.
Spanish 13: los tamudeos, el pueblo de Lot, los habitantes de la Espesura. Ésos eran los coalicionistas.
Indonesian 13: dan Tsamud, kaum Luth dan penduduk Aikah . Mereka itulah golongan-golongan yang bersekutu (menentang rasul-rasul).
Melayu 13: Dan juga Thamud (kaum Nabi Soleh) dan kaum Nabi Lut, serta penduduk Aikah; merekalah kumpulan-kumpulan (yang menentang kebenaran).
German 13: und die Thamud und das Volk Lots und die Bewohner des Waldes - diese waren die Verbündeten.
Russian 13: самудяне, народ Лута (Лота) и жители Айки. Это были соумышленники.
Bosnian 13: i Semud i Lutov narod i stanovnici Ejke; oni su se protiv poslanika urotili;
Urdu 13: اور ثمود اور لوط کی قوم اور بن والے بھی جھٹلا چکے ہیں یہی وہ لشکر ہیں
14 إِن كُلٌّ إِلَّا كَذَّبَ الرُّسُلَ فَحَقَّ عِقَابِ
Transliteration 14: In kullun illa kaththaba alrrusula fahaqqa AAiqabi
Yusuf Ali 14: Not one (of them) but rejected the apostles, but My punishment came justly and inevitably (on them).
Shakir 14: There was none of them but called the messengers liars, so just was My retribution.
Pickthal 14: Not one of them but did deny the messengers, therefor My doom was justified,
Mohsin Khan: 14: Not one of them but belied the Messengers; therefore My Torment was justified,
French 14: Il n'en est aucun qui n'ait traité les Messagers de menteurs. Et bien, Ma punition s'est avérée contre eux!
Spanish 14: No hicieron todos sino desmentir a los enviados y se cumplió Mi castigo.
Indonesian 14: Semua mereka itu tidak lain hanyalah mendustakan rasul-rasul, maka pastilah (bagi mereka) azab-Ku.
Melayu 14: Tidak ada satupun dari kaum-kaum yang tersebut, melainkan telah mendustakan Rasul-rasul; maka berhaklah mereka ditimpa azab.
German 14: Ein jeder hatte die Gesandten der Lüge bezichtigt, darum war Meine Strafe fällig gewesen.
Russian 14: Все они сочли лжецами посланников, и истинным было Мое наказание.
Bosnian 14: svi su oni poslanike u laž utjerivali i kaznu Moju zaslužili.
Urdu 14: ان سب نے رسولوں کو جھٹلایا تھا پس میرا عذاب آ موجود ہوا
15 وَمَا يَنظُرُ هَـٰؤُلَاءِ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً مَّا لَهَا مِن فَوَاقٍ
Transliteration 15: Wama yanthuru haolai illa sayhatan wahidatan ma laha min fawaqin
Yusuf Ali 15: These (today) only wait for a single mighty Blast, which (when it comes) will brook no delay.
Shakir 15: Nor do these await aught but a single cry, there being no delay in it.
Pickthal 15: These wait for but one Shout, there will be no second thereto.
Mohsin Khan: 15: And these only wait for a single Saihah [shout (i.e. the blowing of the Trumpet by the angel Israfil -)] there will be no pause or ending thereto [till everything will perish except Allah (the only God full of Majesty, Bounty and Honour)].
French 15: Ceux-ci n'attendant qu'un seul Cri, sans répétition.
Spanish 15: No esperarán éstos más que un solo Grito, que no se repetirá.
Indonesian 15: Tidaklah yang mereka tunggu melainkan hanya satu teriakan saja yang tidak ada baginya saat berselang.
Melayu 15: Dan orang-orang ini (yang menentang Nabi Muhammad), tidak menunggu melainkan satu jeritan suara yang tidak akan berulang lagi.
German 15: Und diese erwarteten nichts als einen einzigen Schrei, für den es keinen Aufschub gibt.
Russian 15: Им нечего ждать, кроме одного лишь гласа, для которого нет возврата.
Bosnian 15: A i ovi ne čekaju do jedan zvuk roga koji neće biti potrebno ponoviti,
Urdu 15: اور یہ ایک ہی چیخ کے منتظر ہیں جسے کچھ دیر نہیں لگے گی
16 وَقَالُوا رَبَّنَا عَجِّل لَّنَا قِطَّنَا قَبْلَ يَوْمِ الْحِسَابِ
Transliteration 16: Waqaloo rabbana AAajjil lana qittana qabla yawmi alhisabi
Yusuf Ali 16: They say: "Our Lord! hasten to us our sentence (even) before the Day of Account!"
Shakir 16: And they say: O our Lord! hasten on to us our portion before the day of reckoning.
Pickthal 16: They say: Our Lord! Hasten on for us our fate before the Day of Reckoning.
Mohsin Khan: 16: They say: "Our Lord! Hasten to us Qittana (i.e. our Record of good and bad deeds so that we may see it) before the Day of Reckoning!"
French 16: Et ils disent: ‹Seigneur, hâte-nous notre part avant le jour des Comptes›.
Spanish 16: Dicen: "¡Señor! ¡Anticípanos nuestra parte antes del día de la Cuenta!"
Indonesian 16: Dan mereka berkata: "Ya Tuhan kami, cepatkanlah untuk kami azab yang diperuntukkan bagi kami sebelum hari berhisab".
Melayu 16: Dan mereka pula berkata (secara mengejek-ejek): Wahai Tuhan kami! Segerakanlah azab yang ditetapkan untuk kami, sebelum datangnya hari hitungan amal (yang dikatakan oleh Muhammad itu).
German 16: "Und sie sagen: ""Unser Herr, beschleunige Unseren Teil (der Strafe) vor dem Tage der Abrechnung.""
Russian 16: Они сказали: «Господь наш! Приблизь нашу долю (покажи нам книгу с нашими добрыми и злыми деяниями) до наступления Дня расчета».
Bosnian 16: i govore: "Gospodaru naš, požuri kazni nas, prije Dana u kojem će se račun polagati!"
Urdu 16: اور کہتے ہیں اے رب ہمارے! ہمارا حصہ ہمیں حساب کے دن سے پہلے ہی دے دے
17 اصْبِرْ عَلَىٰ مَا يَقُولُونَ وَاذْكُرْ عَبْدَنَا دَاوُودَ ذَا الْأَيْدِ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Transliteration 17: Isbir AAala ma yaqooloona waothkur AAabdana dawooda tha alaydi innahu awwabun
Yusuf Ali 17: Have patience at what they say, and remember our servant David, the man of strength: for he ever turned (to Allah..
Shakir 17: Bear patiently what they say, and remember Our servant Dawood, the possessor of power; surely he was frequent m returning (to Allah).
Pickthal 17: Bear with what they say, and remember Our bondman David, lord of might, Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
Mohsin Khan: 17: Be patient (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) of what they say, and remember Our slave Dawud (David), endued with power. Verily, he was ever oft-returning in all matters and in repentance (toward Allah).
French 17: Endure ce qu'ils disent; et rappelle-toi David, Notre serviteur, doué de force [dans l'adoration] et plein de repentir [à Allah].
Spanish 17: Ten paciencia con lo que dicen y recuerda a Nuestro siervo David, el fuerte. Su arrepentimiento era sincero.
Indonesian 17: Bersabarlah atas segala apa yang mereka katakan; dan ingatlah hamba Kami Daud yang mempunyai kekuatan; sesungguhnya dia amat ta'at (kepada Tuhan).
Melayu 17: Bersabarlah (wahai Muhammad) terhadap apa sahaja yang mereka katakan dan ingatlah akan hamba Kami Nabi Daud, yang mempunyai kekuatan (dalam pegangan agamanya); sesungguhnya dia adalah sentiasa rujuk kembali (kepada Kami dengan bersabar mematuhi perintah Kami).
German 17: "Ertrage in Geduld, was sie reden, und gedenke Unseres Dieners David, des Kraftvollen. Er war gehorsam.
Russian 17: Терпи то, что они говорят, и помяни Нашего могучего раба Давуда (Давида). Он всегда обращался к Аллаху.
Bosnian 17: Ti otrpi ono što oni govore i sjeti se roba Našeg Davuda, čvrstog u vjeri, koji se uvijek Allahu obraćao.
Urdu 17: ان کی اِن باتوں پر صبر کر اور ہمارے بندے داؤد کو یاد کر جو بڑا طاقتور تھا بے شک وہ رجوع کرنے والا تھا
18 إِنَّا سَخَّرْنَا الْجِبَالَ مَعَهُ يُسَبِّحْنَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِشْرَاقِ
Transliteration 18: Inna sakhkharna aljibala maAAahu yusabbihna bialAAashiyyi waalishraqi
Yusuf Ali 18: It was We that made the hills declare, in unison with him, Our Praises, at eventide and at break of day,
Shakir 18: Surely We made the mountains to sing the glory (of Allah) in unison with him at the evening and the sunrise,
Pickthal 18: Lo! We subdued the hills to hymn the praises (of their Lord) with him at nightfall and sunrise,
Mohsin Khan: 18: Verily, We made the mountains to glorify Our Praises with him [Dawud (David)] in the 'Ashi (i.e. after the mid-day till sunset) and Ishraq (i.e. after the sunrise till mid-day).
French 18: Nous soumîmes les montagnes à glorifier Allah, soir et matin, en sa compagnie,
Spanish 18: Sujetamos, junto con él, las montañas para que glorificaran por la tarde y por la mañana.
Indonesian 18: Sesungguhnya Kami menundukkan gunung-gunung untuk bertasbih bersama dia (Daud) di waktu petang dan pagi,
Melayu 18: Sesungguhnya Kami telah mudahkan gunung-ganang turut bertasbih memuji Kami bersama-sama dengannya; pada waktu petang dan ketika terbit matahari.
German 18: Wahrlich, Wir machten (ihm) die Berge dienstbar, um mit ihm am Abend und beim Sonnenaufgang (Allah) zu lobpreisen.
Russian 18: Мы подчинили горы, и они славословили вместе с ним после полудня и утром.
Bosnian 18: Mi smo brda potčinili da zajedno s njim hvale Allaha prije nego što Sunce zađe i poslije pošto grane,
Urdu 18: بے شک ہم نے پہاڑوں کو اس کے تابع کر دیا تھا کہ وہ شام اور صبح کو تسبیح کرتے تھے
19 وَالطَّيْرَ مَحْشُورَةً ۖ كُلٌّ لَّهُ أَوَّابٌ
Transliteration 19: Waalttayra mahshooratan kullun lahu awwabun
Yusuf Ali 19: And the birds gathered (in assemblies): all with him did turn (to Allah..
Shakir 19: And the birds gathered together; all joined in singing with him.
Pickthal 19: And the birds assembled; all were turning unto Him.
Mohsin Khan: 19: And (so did) the birds assembled: all obedient to him [Dawud (David)] [i.e. they came and glorified Allah's Praises along with him]. (Tafsir Al-Qurtubi ).
French 19: de même que les oiseaux assemblés en masse, tous ne faisant qu'obéir à lui [Allah].
Spanish 19: Y los pájaros, en bandadas. Todo vuelve a Él.
Indonesian 19: dan (Kami tundukkan pula) burung-burung dalam keadaan terkumpul. Masing-masingnya amat ta'at kepada Allah.
Melayu 19: Dan (Kami mudahkan juga) unggas turut berhimpun (untuk bertasbih memuji Kami bersama-sama dengannya); tiap-tiap satunya mengulangi tasbih masing-masing menurutnya.
German 19: Und die Vögel in Scharen - alle waren sie ihm gehorsam.
Russian 19: А также птиц, собранных вместе. Все они обращались к Нему.
Bosnian 19: a i ptice okupljene - svi su oni zbog njegova hvaljenja hvalu ponavljali.
Urdu 19: اور پرندوں کو بھی جو جمع ہوجاتے تھے ہر ایک اس کے تابع تھا
20 وَشَدَدْنَا مُلْكَهُ وَآتَيْنَاهُ الْحِكْمَةَ وَفَصْلَ الْخِطَابِ
Transliteration 20: Washadadna mulkahu waataynahu alhikmata wafasla alkhitabi
Yusuf Ali 20: We strengthened his kingdom, and gave him wisdom and sound judgment in speech and decision.
Shakir 20: And We strengthened his kingdom and We gave him wisdom and a clear judgment.
Pickthal 20: We made his kingdom strong and gave him wisdom and decisive speech.
Mohsin Khan: 20: We made his kingdom strong and gave him Al-Hikmah (Prophethood) and sound judgement in speech and decision.
French 20: Et Nous renforçâmes son royaume et lui donnâmes les sagesse et la faculté de bien juger.
Spanish 20: Consolidamos su dominio y le dimos la sabiduría y la facultad de arbitrar.
Indonesian 20: Dan Kami kuatkan kerajaannya dan Kami berikan kepadanya hikmah dan kebijaksanaan dalam menyelesaikan perselisihan.
Melayu 20: Dan Kami kuatkan kerajaannya, serta Kami kurniakan kepadanya hikmah kebijaksanaan dan kepitahan berkata-kata (dalam menjalankan hukum dan menjatuhkan hukuman).
German 20: Und Wir festigten sein Königreich und gaben ihm Weisheit und ein unwiderrufliches Urteilsvermögen.
Russian 20: Мы укрепили его власть и даровали ему мудрость и решающее слово.
Bosnian 20: I učvrstili smo carstvo njegovo i dali mu vjerovjesništvo i sposobnost da rasuđuje.
Urdu 20: اورہم نے اس کی سلطنت کو مضبوھ کر دیا تھا اور ہم نے اسے نبوت دی تھی اور مقدمات کے فیصلے کرنے کا سلیقہ (دیا تھا)
21 ۞ وَهَلْ أَتَاكَ نَبَأُ الْخَصْمِ إِذْ تَسَوَّرُوا الْمِحْرَابَ
Transliteration 21: Wahal ataka nabao alkhasmi ith tasawwaroo almihraba
Yusuf Ali 21: Has the Story of the Disputants reached thee? Behold, they climbed over the wall of the private chamber;
Shakir 21: And has there come to you the story of the litigants, when they made an entry into the private chamber by ascending over the walls?
Pickthal 21: And hath the story of the litigants come unto thee? How they climbed the wall into the royal chamber;
Mohsin Khan: 21: And has the news of the litigants reached you? When they climbed over the wall into (his) Mihrab (a praying place or a private room);
French 21: Et t'est-elle parvenue la nouvelle des disputeurs quand ils grimpèrent au mur du sanctuaire !
Spanish 21: ¿Te has enterado de la historia de los litigantes? Cuando subieron a palacio.
Indonesian 21: Dan adakah sampai kepadamu berita orang-orang yang berperkara ketika mereka memanjat pagar?
Melayu 21: Dan sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) berita (perbicaraan dua) orang yang berselisihan? Ketika mereka memanjat tembok tempat ibadat;
German 21: Ist die Geschichte von den Streitenden auch zu dir gelangt? Wie sie über die Mauer (seines) Gebetsgemachs kletterten
Russian 21: Дошла ли до тебя весть о затеявших тяжбу, которые перелезли через стену молельни?
Bosnian 21: A da li je do tebe doprla vijest o parničarima kada su preko zida hrama prešli,
Urdu 21: اور کیا آپ کو دو جھگڑنے والوں کی خبر بھی پہنچی جب وہ عبادت خانہ کی دیوار پھاند کر آئے
22 إِذْ دَخَلُوا عَلَىٰ دَاوُودَ فَفَزِعَ مِنْهُمْ ۖ قَالُوا لَا تَخَفْ ۖ خَصْمَانِ بَغَىٰ بَعْضُنَا عَلَىٰ بَعْضٍ فَاحْكُم بَيْنَنَا بِالْحَقِّ وَلَا تُشْطِطْ وَاهْدِنَا إِلَىٰ سَوَاءِ الصِّرَاطِ
Transliteration 22: Ith dakhaloo AAala dawooda fafaziAAa minhum qaloo la takhaf khasmani bagha baAAduna AAala baAAdin faohkum baynana bialhaqqi wala tushtit waihdina ila sawai alssirati
Yusuf Ali 22: When they entered the presence of David, and he was terrified of them, they said: "Fear not: we are two disputants, one of whom has wronged the other: Decide now between us with truth, and treat us not with injustice, but guide us to the even Path..
Shakir 22: When they entered in upon Dawood and he was frightened at them, they said: Fear not; two litigants, of whom one has acted wrongfully towards the other, therefore decide between us with justice, and do not act unjustly, and guide us to the right way.
Pickthal 22: How they burst in upon David, and he was afraid of them. They said: Be not afraid! (We are) two litigants, one of whom hath wronged the other, therefor judge aright between us; be not unjust; and show us the fair way.
Mohsin Khan: 22: When they entered in upon Dawud (David), he was terrified of them. They said: "Fear not! (We are) two litigants, one of whom has wronged the other, therefore judge between us with truth, and treat us not with injustice, and guide us to the Right Way.
French 22: Quand ils entrèrent auprès de David, il en fut effrayé. Ils dirent: ‹N'aie pas peur! Nous sommes tous deux en dispute; l'un de nous a fait du tort à l'autre. Juge donc en toute équité entre nous, ne sois pas injuste et guide-nous vers le chemin droit.
Spanish 22: Cuando entraron adonde estaba David y éste se asustó al verles. Dijeron: "¡No tengas miedo! Somos dos partes litigantes, una de las cuales ha ofendido a la otra. Decide, pues, entre nosostros según justicia, imparcialmente, y dirígenos a la vía recta.
Indonesian 22: Ketika mereka masuk (menemui) Daud lalu ia terkejut karena (kedatangan) mereka. Mereka berkata: "Janganlah kamu merasa takut; (kami) adalah dua orang yang berperkara yang salah seorang dari kami berbuat zalim kepada yang lain; maka berilah keputusan antara kami dengan adil dan janganlah kamu menyimpang dari kebenaran dan tunjukilah kami ke jalan yang lurus.
Melayu 22: Iaitu ketika mereka masuk kepada Nabi Daud, lalu dia terkejut melihat mereka; mereka berkata kepadanya: Janganlah takut, (kami ini) adalah dua orang yang berselisihan, salah seorang dari kami telah berlaku zalim kepada yang lain; oleh itu hukumkanlah di antara kami dengan adil dan janganlah melampaui (batas keadilan), serta pimpinlah kami ke jalan yang lurus.
German 22: "(und) wie sie bei David eindrangen und er sich vor ihnen fürchtete? Sie sagten: ""Fürchte dich nicht. (Wir sind) zwei Streitende, von denen einer sich gegen den anderen vergangen hat; richte darum in Gerechtigkeit zwischen uns und handle nicht ungerecht und leite uns auf den ebenen Weg.
Russian 22: Они вошли к Давуду (Давиду), и он испугался их. Они сказали: «Не бойся, мы – двое тяжущихся. Один из нас поступил несправедливо по отношению к другому. Рассуди же нас истинно, не будь несправедлив и укажи нам на верный путь.
Bosnian 22: kad su Davudu upali, pa se on njih uplašio. "Ne boj se" - rekli su - "mi smo dvojica parničara, jedan drugom smo nažao učinili, pa nam po pravdi presudi; ne budi pristrasan, i na Pravi put nas uputi.
Urdu 22: جب وہ داؤد کے پاس آئے تو وہ ان سے گھبرایا کہا ڈر نہیں دو جھگڑنے والے ہیں ایک نے دوسرے پر زیادتی کی ہے پس آپ ہمارے درمیا ن انصاف کا فیصلہ کیجیئے اور بات کو دور نہ ڈالیئے اور ہمیں سیدھی راہ پر چلائیے
23 إِنَّ هَـٰذَا أَخِي لَهُ تِسْعٌ وَتِسْعُونَ نَعْجَةً وَلِيَ نَعْجَةٌ وَاحِدَةٌ فَقَالَ أَكْفِلْنِيهَا وَعَزَّنِي فِي الْخِطَابِ
Transliteration 23: Inna hatha akhee lahu tisAAun watisAAoona naAAjatan waliya naAAjatun wahidatun faqala akfilneeha waAAazzanee fee alkhitabi
Yusuf Ali 23: "This man is my brother: He has nine and ninety ewes, and I have (but) one: Yet he says, 'commit her to my care,' and is (moreover) harsh to me in speech."
Shakir 23: Surely this is my brother; he has ninety-nine ewes and I have a single ewe; but he said: Make it over to me, and he has prevailed against me in discourse.
Pickthal 23: Lo! this my brother hath ninety and nine ewes while I had one ewe; and he said: Entrust it to me, and he conquered me in speech.
Mohsin Khan: 23: Verily, this my brother (in religion) has ninety-nine ewes, while I have (only) one ewe, and he says: "Hand it over to me, and he overpowered me in speech."
French 23: Celui-ci est mon frère: il a quatre-vingt-dix-neuf brebis, tandis que je n'ai qu'une brebis. Il m'a dit: ‹Confie-la-moi›; et dans la conversation; il a beaucoup fait pression sur moi›.
Spanish 23: éste es mi hermano. Tiene noventa y nueve ovejas y yo una oveja. Dijo: '¡Confíamela!' Y me gana a discutir".
Indonesian 23: Sesungguhnya saudaraku ini mempunyai sembilan puluh sembilan ekor kambing betina dan aku mempunyai seekor saja. Maka dia berkata: "Serahkanlah kambingmu itu kepadaku dan dia mengalahkan aku dalam perdebatan".
Melayu 23: Sebenarnya orang ini ialah (seorang sahabat sebagai) saudaraku; dia mempunyai sembilan puluh sembilan ekor kambing betina dan aku mempunyai seekor sahaja; dalam pada itu dia (mendesakku dengan) berkata: Serahkanlah yang seekor itu kepadaku dan dia telah mengalahkan daku dalam merundingkan perkara itu.
German 23: ""Dieser ist mein Bruder; er hat neunundneunzig Mutterschafe, und ich habe ein einziges Mutterschaf. Dennoch sagt er: »Ubergib es mir«, und hat mich in der Rede überwunden.""
Russian 23: Это – мой брат. У него есть девяносто девять овец, а у меня – всего одна овца. Он сказал: “Отдай ее мне!” – и одолел меня на словах».
Bosnian 23: Ovaj prijatelj moj ima devedeset i devet ovaca, a ja samo jednu, i on mi reče: ’Daj ti nju meni!’ - i u prepirci me pobijedi."
Urdu 23: بے شک یہ میرا بھائی ہے اس کے پاس ننانوے دنبیاں ہیں اور میرے پاس صرف ایک دنبی ہے پس اس نے کہا مجھے وہ بھی دے دے اور اس نے مجھے گفتگو میں دبا لیا ہے
24 قَالَ لَقَدْ ظَلَمَكَ بِسُؤَالِ نَعْجَتِكَ إِلَىٰ نِعَاجِهِ ۖ وَإِنَّ كَثِيرًا مِّنَ الْخُلَطَاءِ لَيَبْغِي بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَقَلِيلٌ مَّا هُمْ ۗ وَظَنَّ دَاوُودُ أَنَّمَا فَتَنَّاهُ فَاسْتَغْفَرَ رَبَّهُ وَخَرَّ رَاكِعًا وَأَنَابَ ۩
Transliteration 24: Qala laqad thalamaka bisuali naAAjatika ila niAAajihi wainna katheeran mina alkhulatai layabghee baAAduhum AAala baAAdin illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati waqaleelun ma hum wathanna dawoodu annama fatannahu faistaghfara rabbahu wakharra rakiAAan waanaba
Yusuf Ali 24: (David) said: "He has undoubtedly wronged thee in demanding thy (single) ewe to be added to his (flock of) ewes: truly many are the partners (in business) who wrong each other: Not so do those who believe and work deeds of righteousness, and how few are they?"...and David gathered that We had tried him: he asked forgiveness of his Lord, fell down, bowing (in prostration), and turned (to Allah in repentance).
Shakir 24: He said: Surely he has been unjust to you in demanding your ewe (to add) to his own ewes; and most surely most of the partners act wrongfully towards one another, save those who believe and do good, and very few are they; and Dawood was sure that We had tried him, so he sought the protection of his Lord and he fell down bowing and turned time after time (to Him).
Pickthal 24: (David) said: He hath wronged thee in demanding thine ewe in addition to his ewes, and lo! many partners oppress one another, save such as believe and do good works, and they are few. And David guessed that We had tried him, and he sought forgiveness of his Lord, and he bowed himself and fell down prostrate and repented.
Mohsin Khan: 24: [Dawud (David)] said (immediately without listening to the opponent): "He has wronged you in demanding your ewe in addition to his ewes. And, verily, many partners oppress one another, except those who believe and do righteous good deeds, and they are few." And Dawud (David) guessed that We have tried him and he sought Forgiveness of his Lord, and he fell down prostrate and turned (to Allah) in repentance.
French 24: Il [David] dit: ‹Il a été certes injuste envers toi en demandant de joindre ta brebis à ses brebis›. Beaucoup de gens transgressent les droits de leurs associés, sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres - cependant ils sont bien rares. - Et David pensa alors que Nous l'avions mis à l'épreuve. Il demanda donc pardon à son Seigneur et tomba prosterné et se repentit.
Spanish 24: Dijo: "Sí, ha sido injusto contigo pidiéndote que agregaras tu oveja a las suyas". En verdad, muchos consocios se causan daño unos a otros; no los que creen y obran bien, pero ¡que pocos son éstos! David comprendió que sólo habíamos querido probarle y pidió perdón a su Señor. Cayó de rodillas y se arrepintió.
Indonesian 24: Daud berkata: "Sesungguhnya dia telah berbuat zalim kepadamu dengan meminta kambingmu itu untuk ditambahkan kepada kambingnya. Dan sesungguhnya kebanyakan dari orang-orang yang berserikat itu sebahagian mereka berbuat zalim kepada sebahagian yang lain, kecuali orang orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh; dan amat sedikitlah mereka ini". Dan Daud mengetahui bahwa Kami mengujinya; maka ia meminta ampun kepada Tuhannya lalu menyungkur sujud dan bertaubat.
Melayu 24: Nabi Daud berkata: Sesungguhnya dia telah berlaku zalim kepadamu dengan meminta kambingmu itu (sebagai tambahan) kepada kambing-kambingnya dan sesungguhnya kebanyakan dari orang-orang yang bergaul dan berhubungan (dalam berbagai-bagai lapangan hidup), setengahnya berlaku zalim kepada setengahnya yang lain, kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh; sedang mereka amatlah sedikit! Dan Nabi Daud (setelah berfikir sejurus), mengetahui sebenarnya Kami telah mengujinya (dengan peristiwa itu), lalu dia memohon ampun kepada Tuhannya sambil merebahkan dirinya sujud, serta dia rujuk kembali (bertaubat).
German 24: ""Er (David) sagte: ""Wahrlich, er hat ein Unrecht an dir verübt, als er dein Mutterschaf zu seinen eigenen Mutterschafen hinzuverlangte. Und gewiß, viele Teilhaber vergehen sich gegeneinander; nur die (sind davon) ausgenommen, die glauben und gute Werke tun; und das sind wenige."" Und David merkte, daß Wir ihn auf die Probe gestellt hatten; also bat er seinen Herrn um Verzeihung und fiel betend nieder und bekehrte sich.
Russian 24: Он (Давуд) сказал: «Он поступил по отношению к тебе несправедливо, когда попросил присоединить твою овцу к своим. Воистину, многие партнеры поступают несправедливо по отношению друг к другу, кроме тех, которые уверовали и совершают праведные деяния. Но таких мало». Давуд (Давид) убедился, что Мы подвергли его искушению, попросил прощения у своего Господа, пал ниц и раскаялся.
Bosnian 24: "Učinio ti je, doista, krivo! - reče Davud - "time što je tražio da tvoju ovcu doda ovcama svojim; mnogi ortaci čine nepravdu jedni drugima, ne čine jedino oni koji vjeruju i rade dobra djela; a takvih je malo." I Davud se uvjeri da smo Mi baš njega na kušnju stavili, pa oprost od Gospodara svoga zamoli, pade licem na tle i pokaja se.
Urdu 24: کہا البتہ اس نے تجھ پر ظلم کیا جو تیری دنبی کو اپنی دنبیوں میں ملانے کا سوال کیا گور اکثر شریک ایک دوسرے پر زیادتی کیا کرتے ہیں مگر جو ایماندار ہیں اور انہوں نے نیک کام بھی کیے اور وہ بہت ہی کم ہیں اور داؤد سمجھ گیا کہ ہم نے اسے آزمایا ہے پھر اس نے اپنے رب سے معافی مانگی اور سجدہ میں گر پڑا اور توبہ کی
25 فَغَفَرْنَا لَهُ ذَ‌ٰلِكَ ۖ وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ
Transliteration 25: Faghafarna lahu thalika wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin
Yusuf Ali 25: So We forgave him this (lapse): he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful place of (Final) Return.
Shakir 25: Therefore We rectified for him this, and most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.
Pickthal 25: So We forgave him that; and lo! he had access to Our presence and a happy journey's end.
Mohsin Khan: 25: So We forgave him that, and verily, for him is a near access to Us, and a good place of (final) return (Paradise).
French 25: Nous lui pardonnâmes. Il aura une place proche de Nous et un beau refuge.
Spanish 25: Se lo perdonamos y tiene un sitio junto a Nosotros y un bello lugar de retorno.
Indonesian 25: Maka Kami ampuni baginya kesalahannya itu. Dan sesungguhnya dia mempunyai kedudukan dekat pada sisi Kami dan tempat kembali yang baik.
Melayu 25: Maka Kami ampunkan kesalahannya itu dan sesungguhnya dia mempunyai kedudukan yang dekat di sisi Kami serta tempat kembali yang sebaik-baiknya (pada hari akhirat kelak).
German 25: "Darum vergaben Wir ihm dies; und wahrlich, er hatte nahen Zutritt zu Uns und eine herrliche Einkehr (bei Uns).
Russian 25: Мы простили ему это. Воистину, он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения.
Bosnian 25: I Mi smo mu to oprostili, i on je, doista, blizak nama i divno prebivalište ga čeka.
Urdu 25: پھر ہم نے اس کی یہ غلطی معاف کر دی اور اس کے لیے ہمارے ہاں مرتبہ اور اچھا ٹھکانہ ہے
26 يَا دَاوُودُ إِنَّا جَعَلْنَاكَ خَلِيفَةً فِي الْأَرْضِ فَاحْكُم بَيْنَ النَّاسِ بِالْحَقِّ وَلَا تَتَّبِعِ الْهَوَىٰ فَيُضِلَّكَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ ۚ إِنَّ الَّذِينَ يَضِلُّونَ عَن سَبِيلِ اللَّهِ لَهُمْ عَذَابٌ شَدِيدٌ بِمَا نَسُوا يَوْمَ الْحِسَابِ
Transliteration 26: Ya dawoodu inna jaAAalnaka khaleefatan fee alardi faohkum bayna alnnasi bialhaqqi wala tattabiAAi alhawa fayudillaka AAan sabeeli Allahi inna allatheena yadilloona AAan sabeeli Allahi lahum AAathabun shadeedun bima nasoo yawma alhisabi
Yusuf Ali 26: O David! We did indeed make thee a vicegerent on earth: so judge thou between men in truth (and justice): Nor follow thou the lusts (of thy heart), for they will mislead thee from the Path of Allah. for those who wander astray from the Path of Allah, is a Penalty Grievous, for that they forget the Day of Account.
Shakir 26: o Dawood ! surely We have made you a ruler in the land; so judge between men with justice and do not follow desire, lest it should lead you astray from the path of Allah; (as for) those who go astray from the path of Allah, they shall surely have a severe punishment because they forgot the day of reckoning.
Pickthal 26: (And it was said unto him): O David! Lo! We have set thee as a viceroy in the earth; therefor judge aright between mankind, and follow not desire that it beguile thee from the way of Allah. Lo! those who wander from the way of Allah have an awful doom, forasmuch as they forgot the Day of Reckoning.
Mohsin Khan: 26: O Dawud (David)! Verily! We have placed you as a successor on the earth; so judge you between men in truth (and justice) and follow not your desire - for it will mislead you from the Path of Allah. Verily, those who wander astray from the Path of Allah (shall) have a severe torment, because they forgot the Day of Reckoning.
French 26: ‹Ô David, Nous avons fait de toi un calife sur la terre. Juge donc en toute équité parmi les gens et ne suis pas la passion: sinon elle t'égarera du sentir d'Allah›. Car ceux qui s'égarent du sentir d'Allah auront un dur châtiment pour avoir oublié le Jour des Comptes.
Spanish 26: ¡David! Te hemos hecho sucesor en la tierra. ¡Decide, pues, entre los hombres según justicia! ¡No sigas la pasión! Si no, te extraviará del camino de Alá. Quienes se extravíen del camino de Alá tendrán un severo castigo. Por haber olvidado el día de la Cuenta.
Indonesian 26: Hai Daud, sesungguhnya Kami menjadikan kamu khalifah (penguasa) di muka bumi, maka berilah keputusan (perkara) di antara manusia dengan adil dan janganlah kamu mengikuti hawa nafsu, karena ia akan menyesatkan kamu dari jalan Allah. Sesungguhnya orang-orang yang sesat dari jalan Allah akan mendapat azab yang berat, karena mereka melupakan hari perhitungan.
Melayu 26: Wahai Daud, sesungguhnya Kami telah menjadikanmu khalifah di bumi, maka jalankanlah hukum di antara manusia dengan (hukum syariat) yang benar (yang diwahyukan kepadamu) dan janganlah engkau menurut hawa nafsu, kerana yang demikian itu akan menyesatkanmu dari jalan Allah. Sesungguhnya orang-orang yang sesat dari jalan Allah, akan beroleh azab yang berat pada hari hitungan amal, disebabkan mereka melupakan (jalan Allah) itu.
German 26: """O David, Wir haben dich zu einem Nachfolger auf Erden gemacht; richte darum zwischen den Menschen in Gerechtigkeit, und folge nicht (deinen) persönlichen Neigungen, damit sie dich nicht vom Wege Allahs abirren lassen."" Wahrlich jenen, die von Allahs Weg abirren, wird eine strenge Strafe zuteil sein, weil sie den Tag der Abrechnung vergaßen.
Russian 26: О Давуд (Давид)! Воистину, Мы назначили тебя наместником на земле. Суди же людей по справедливости и не потакай порочным желаниям, а не то они собьют тебя с пути Аллаха. Воистину, тем, кто сбивается с пути Аллаха, уготованы тяжкие мучения за то, что они предали забвению День расчета.
Bosnian 26: O Davude, Mi smo te namjesnikom na Zemlji učinili, zato sudi ljudima po pravdi i ne povodi se za strašću da te ne odvede s Allahova puta; one koji skreću s Allahova puta čeka teška patnja na onome svijetu zato što su zaboravljali na Dan u kome će se račun polagati.
Urdu 26: اے داؤد! ہم نے تجھے زمین میں بادشاہ بنایا ہے پس تم لوگو ں میں انصاف سے فیصلہ کیا کرو اور نفس کی خواہش کی پیروی نہ کرو کہ وہ تمہیں الله کی راہ سے ہٹا دے گی بے شک جو الله کی راہ سے گمراہ ہوتے ہیں ان کے لیے سخت عذاب ہے اس لیے کہ وہ حساب کے دن کوبھول گئے
27 وَمَا خَلَقْنَا السَّمَاءَ وَالْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا بَاطِلًا ۚ ذَ‌ٰلِكَ ظَنُّ الَّذِينَ كَفَرُوا ۚ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ كَفَرُوا مِنَ النَّارِ
Transliteration 27: Wama khalaqna alssamaa waalarda wama baynahuma batilan thalika thannu allatheena kafaroo fawaylun lillatheena kafaroo mina alnnari
Yusuf Ali 27: Not without purpose did We create heaven and earth and all between! that were the thought of Unbelievers! but woe to the Unbelievers because of the Fire (of Hell)!
Shakir 27: And We did not create the heaven and the earth and what is between them in vain; that is the opinion of those who disbelieve then woe to those who disbelieve on account of the fire.
Pickthal 27: And We created not the heaven and the earth and all that is between them in vain. That is the opinion of those who disbelieve. And woe unto those who disbelieve, from the Fire!
Mohsin Khan: 27: And We created not the heaven and the earth and all that is between them without purpose! That is the consideration of those who disbelieve! Then woe to those who disbelieve (in Islamic Monotheism) from the Fire!
French 27: Nous n'avons pas créé le ciel et la terre et ce qui existe entre eux en vain. C'est ce que pensent ceux qui ont mécru. Malheur à ceux qui ont mécru pour le feu [qui les attend]!
Spanish 27: No hemos creado en vano el cielo, la tierra y lo que entre ellos está. Así piensan los infieles. Y ¡ay de los infieles, por el Fuego...!
Indonesian 27: Dan Kami tidak menciptakan langit dan bumi dan apa yang ada antara keduanya tanpa hikmah. Yang demikian itu adalah anggapan orang-orang kafir, maka celakalah orang-orang kafir itu karena mereka akan masuk neraka.
Melayu 27: Dan tiadalah Kami menciptakan langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya sebagai ciptaan yang tidak mengandungi hikmah dan keadilan; yang demikian adalah sangkaan orang-orang yang kafir! Maka kecelakaanlah bagi orang-orang yang kafir itu dari azab Neraka.
German 27: "Und Wir haben den Himmel und die Erde und das, was zwischen beiden ist, nicht sinnlos erschaffen. Das ist die Ansicht derer, die ungläubig sind. Wehe denn den Ungläubigen wegen des Feuers!
Russian 27: Мы не создали небо и землю и то, что между ними, понапрасну. Так думают только те, которые не веруют. Горе же тем, которые не веруют, от Огня!
Bosnian 27: Mi nismo uzalud stvorili nebo i Zemlju i ono što je između njih; tako misle nevjernici, pa teško nevjernicima kad budu u vatri!
Urdu 27: اور ہم نے آسمان اور زمین کو اور جو کچھ ان کے بیچ میں ہے بیکار تو پیدا نہیں کیا یہ تو ان کا خیال ہے جو کافر ہیں پھرکافروں کے لیے ہلاکت ہے جو آگ ہے
28 أَمْ نَجْعَلُ الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ كَالْمُفْسِدِينَ فِي الْأَرْضِ أَمْ نَجْعَلُ الْمُتَّقِينَ كَالْفُجَّارِ
Transliteration 28: Am najAAalu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati kaalmufsideena fee alardi am najAAalu almuttaqeena kaalfujjari
Yusuf Ali 28: Shall We treat those who believe and work deeds of righteousness, the same as those who do mischief on earth? Shall We treat those who guard against evil, the same as those who turn aside from the right?
Shakir 28: Shall We treat those who believe and do good like the mischief-makers in the earth? Or shall We make those who guard (against evil) like the wicked?
Pickthal 28: Shall We treat those who believe and do good works as those who spread corruption in the earth; or shall We treat the pious as the wicked?
Mohsin Khan: 28: Shall We treat those who believe (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism) and do righteous good deeds as Mufsidun (those who associate partners in worship with Allah and commit crimes) on earth? Or shall We treat the Muttaqun (the pious - See V.2:2) as the Fujjar (criminals, disbelievers, the wicked)?
French 28: Traiterons-Nous ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres comme ceux qui commettent du désordre sur terre? ou traiterons-Nous les pieux comme les pervers?
Spanish 28: ¿Trataremos a quienes creen y obran bien igual que a quienes corrompen en la tierra, a los temerosos de Alá igual que a los pecadores?
Indonesian 28: Patutkah Kami menganggap orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal yang saleh sama dengan orang-orang yang berbuat kerusakan di muka bumi? Patutkah (pula) Kami menganggap orang-orang yang bertakwa sama dengan orang-orang yang berbuat ma'siat?
Melayu 28: Patutkah Kami jadikan orang-orang yang beriman dan beramal soleh itu sama seperti orang-orang yang melakukan kerosakan di muka bumi? Atau patutkah Kami jadikan orang-orang yang bertakwa sama seperti orang-orang yang berdosa?
German 28: Oder sollen Wir etwa diejenigen, die glauben und gute Werke tun, gleich denen behandeln, die Verderben auf Erden stiften? Oder sollen Wir die Gottesfürchtigen wie die Unverschämten behandeln?
Russian 28: Неужели Мы приравним тех, кто уверовал и совершал праведные деяния, к тем, кто распространял нечестие на земле? Или же Мы приравним богобоязненных к грешникам?
Bosnian 28: Zar ćemo postupiti s onima koji vjeruju i čine dobro kao s onima koji prave nered na Zemlji, ili, zar ćemo postupiti s onima koji se grijeha klone isto kao i s grješnicima?
Urdu 28: کیا ہم کردیں گے ان کو جو ایمان لائے اور نیک کام کیے ان کی طرح جو زمین میں فساد کرتے ہیں یا ہم پرہیز گاروں کو بدکاروں کی طرح کر دیں گے
29 كِتَابٌ أَنزَلْنَاهُ إِلَيْكَ مُبَارَكٌ لِّيَدَّبَّرُوا آيَاتِهِ وَلِيَتَذَكَّرَ أُولُو الْأَلْبَابِ
Transliteration 29: Kitabun anzalnahu ilayka mubarakun liyaddabbaroo ayatihi waliyatathakkara oloo alalbabi
Yusuf Ali 29: (Here is) a Book which We have sent down unto thee, full of blessings, that they may mediate on its Signs, and that men of understanding may receive admonition.
Shakir 29: (It is) a Book We have revealed to you abounding in good that they may ponder over its verses, and that those endowed with understanding may be mindful.
Pickthal 29: (This is) a Scripture that We have revealed unto thee, full of blessing, that they may ponder its revelations, and that men of understanding may reflect.
Mohsin Khan: 29: (This is) a Book (the Qur'an) which We have sent down to you, full of blessings, that they may ponder over its Verses, and that men of understanding may remember.
French 29: [Voici] un Livre béni que Nous avons fait descendre vers toi, afin qu'ils méditent sur ses versets et que les doués d'intelligence réfléchissent!
Spanish 29: Una Escritura que te hemos revelado, bendita, para que mediten en sus aleyas y para que los dotados de intelecto se dejen amonestar.
Indonesian 29: Ini adalah sebuah kitab yang Kami turunkan kepadamu penuh dengan berkah supaya mereka memperhatikan ayat-ayatnya dan supaya mendapat pelajaran orang-orang yang mempunyai fikiran.
Melayu 29: (Al-Quran ini) sebuah Kitab yang Kami turunkan kepadamu (dan umatmu wahai Muhammad), -Kitab yang banyak faedah-faedah dan manfaatnya, untuk mereka memahami dengan teliti kandungan ayat-ayatnya dan untuk orang-orang yang berakal sempurna beringat mengambil iktibar.
German 29: Es ist ein Buch voll des Segens, das Wir zu dir herabgesandt haben, auf daß sie über seine Verse nachdenken, und auf daß diejenigen ermahnt werden mögen, die verständig sind.
Russian 29: Это – благословенное Писание, которое Мы ниспослали тебе, дабы они размышляли над его аятами и дабы обладающие разумом помянули назидание.
Bosnian 29: Knjiga koju ti objavljujemo blagoslovljena je, da bi oni o riječima njezinim razmislili i da bi oni koji su razumom obdareni pouku primili.
Urdu 29: ایک کتاب ہے جو ہم نے آپ کی طرف نازل کی بڑی برکت والی تاکہ وہ اس کی آیتوں میں غور کریں اور تاکہ عقلمند نصحیت حاصل کریں
30 وَوَهَبْنَا لِدَاوُودَ سُلَيْمَانَ ۚ نِعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Transliteration 30: Wawahabna lidawooda sulaymana niAAma alAAabdu innahu awwabun
Yusuf Ali 30: To David We gave Solomon (for a son),- How excellent in Our service! Ever did he turn (to Us)!
Shakir 30: And We gave to Dawood Sulaiman, most excellent the servant! Surely he was frequent in returning (to Allah).
Pickthal 30: And We bestowed on David, Solomon. How excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (toward Allah).
Mohsin Khan: 30: And to Dawud (David) We gave Sulaiman (Solomon). How excellent a slave! Verily, he was ever oft-returning in repentance (to Us)!
French 30: Et à David Nous fîmes don de Salomon, - quel bon serviteur! - Il était plein de repentir.
Spanish 30: A David le regalamos Salomón. ¡Qué siervo tan agradable! Su arrepentimiento era sincero.
Indonesian 30: Dan Kami karuniakan kepada Daud, Sulaiman, dia adalah sebaik-baik hamba. Sesungguhnya dia amat ta'at (kepada Tuhannya).
Melayu 30: Dan Kami telah kurniakan kepada Nabi Daud (seorang anak bernama) Sulaiman ia adalah sebaik-baik hamba (yang kuat beribadat), lagi sentiasa rujuk kembali (bertaubat).
German 30: Und Wir bescherten David Salomo. (Er war) ein vortrefflicher Diener; stets wandte er sich (zu Allah).
Russian 30: Мы даровали Давуду (Давиду) Сулеймана (Соломона). Как прекрасен был этот раб! Воистину, он всегда обращался к Аллаху.
Bosnian 30: Mi smo Davudu poklonili Sulejmana, divan je on rob bio, i mnogo se kajao!
Urdu 30: اور ہم نے داؤد کو سلیمان عطا کیا کیسا اچھا بندہ تھا بےشک وہ رجوع کرنے والا تھا
31 إِذْ عُرِضَ عَلَيْهِ بِالْعَشِيِّ الصَّافِنَاتُ الْجِيَادُ
Transliteration 31: Ith AAurida AAalayhi bialAAashiyyi alssafinatu aljiyadu
Yusuf Ali 31: Behold, there were brought before him, at eventide coursers of the highest breeding, and swift of foot;
Shakir 31: When there were brought to him in the evening (horses) still when standing, swift when running--
Pickthal 31: When there were shown to him at eventide lightfooted coursers
Mohsin Khan: 31: When there were displayed before him, in the afternoon, well trained horses of the highest breed [for Jihad (holy fighting in Allah's Cause)].
French 31: Quand un après-midi, on lui présenta de magnifiques chevaux de course,
Spanish 31: Cuando un anochecer le presentaron unos corceles de raza.
Indonesian 31: (ingatlah) ketika dipertunjukkan kepadanya kuda-kuda yang tenang di waktu berhenti dan cepat waktu berlari pada waktu sore.
Melayu 31: (Ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Sulaiman ditunjukkan kepadanya pada suatu petang, satu kumpulan kuda yang terpuji keadaannya semasa berdiri, lagi yang tangkas semasa berlari.
German 31: Als vor ihn zur Abendstunde schnelltrabende Rennpferde aus edelster Zucht gebracht wurden,
Russian 31: Однажды после полудня ему показали коней, бьющих копытами, быстроногих (или породистых).
Bosnian 31: Kad su jedne večeri preda nj bili izvedeni punokrvni konji koji su na tri noge stajali, a četvrtom jedva zemlju doticali,
Urdu 31: جب اس کے سامنے شام کے وقت تیز رو گھوڑے حاضر کیے گئے
32 فَقَالَ إِنِّي أَحْبَبْتُ حُبَّ الْخَيْرِ عَن ذِكْرِ رَبِّي حَتَّىٰ تَوَارَتْ بِالْحِجَابِ
Transliteration 32: Faqala innee ahbabtu hubba alkhayri AAan thikri rabbee hatta tawarat bialhijabi
Yusuf Ali 32: And he said, "Truly do I love the love of good, with a view to the glory of my Lord,"- until (the sun) was hidden in the veil (of night):
Shakir 32: Then he said: Surely I preferred the good things to the remembrance of my Lord-- until the sun set and time for Asr prayer was over, (he said):
Pickthal 32: And he said: Lo! I have preferred the good things (of the world) to the remembrance of my Lord; till they were taken out of sight behind the curtain.
Mohsin Khan: 32: He said: "I did love the good (these horses) instead of remembering my Lord (in my 'Asr prayer)" till the time was over, and (the sun) had hidden in the veil (of night).
French 32: il dit: ‹Oui, je me suis complu à aimer les biens (de ce monde) au point [d'oublier] le rappel de mon Seigneur jusqu'à ce que [le soleil] se soit caché derrière son voile.
Spanish 32: Y dijo: "Por amor a los bienes he descuidado el recuerdo de mi Señor hasta que se ha escondido tras el velo.
Indonesian 32: Maka ia berkata: "Sesungguhnya aku menyukai kesenangan terhadap barang yang baik (kuda) sehingga aku lalai mengingat Tuhanku sampai kuda itu hilang dari pandangan".
Melayu 32: (Kerana lekanya dengan pertunjukan itu) maka Nabi Sulaiman berkata: Sesungguhnya aku telah mengutamakan kesukaanku kepada (kuda pembawa) kebaikan lebih daripada mengingati (ibadatku kepada) Tuhanku, sehingga (matahari) melindungi dirinya dengan tirai malam.
German 32: "sagte er: ""Ich habe die guten Dinge dieser Welt sehr lieb und habe dabei versäumt, meines Herrn zu gedenken"" - bis sie (die Sonne) hinter dem Horizont verborgen war.
Russian 32: Он сказал: «Я продолжал отдавать предпочтение любви к добру перед поминанием моего Господа, пока оно (солнце) не скрылось за преградой.
Bosnian 32: on reče: "Umjesto da mislim na Gospodara svoga, ja pokazujem ljubav prema blagu!" - i oni se izgubiše iz vida.
Urdu 32: تو کہا میں نے مال کی محبت کو یاد الہیٰ سے عزیز سمجھا یہاں تک کہ آفتاب غروب ہو گیا
33 رُدُّوهَا عَلَيَّ ۖ فَطَفِقَ مَسْحًا بِالسُّوقِ وَالْأَعْنَاقِ
Transliteration 33: Ruddooha AAalayya fatafiqa mashan bialssooqi waalaAAnaqi
Yusuf Ali 33: "Bring them back to me." then began he to pass his hand over (their) legs and their necks.
Shakir 33: Bring them back to me; so he began to slash (their) legs and necks.
Pickthal 33: (Then he said): Bring them back to me, and fell to slashing (with his sword their) legs and necks.
Mohsin Khan: 33: Then he said "Bring them (horses) back to me." Then he began to pass his hand over their legs and their necks (till the end of the display).
French 33: Ramenez-les moi.› Alors il se mit à leur couper les pattes et les cous.
Spanish 33: ¡Traédmelos!" Y se puso a desjarretarlos y degollarlos.
Indonesian 33: "Bawalah semua kuda itu kembali kepadaku". Lalu ia potong kaki dan leher kuda itu.
Melayu 33: (Kemudian Nabi Sulaiman berkata kepada orang-orangnya): Bawa balik kuda itu kepadaku; maka dia pun tampil menyapu betis dan leher kuda itu (seekor demi seekor).
German 33: """"Bringt sie zu mir zurück."" Dann begann er über (ihre) Beine und Hälse zu streichen.
Russian 33: Верните их ко мне!» А затем он стал рубить им голени и шеи.
Bosnian 33: "Vratite mi ih!" - i on ih poče gladiti po nogama i vratovima.
Urdu 33: ان کو میرے پاس لوٹا لاؤ پس پنڈلیوں اور گردنوں پر (تلوار) پھیرنے لگا
34 وَلَقَدْ فَتَنَّا سُلَيْمَانَ وَأَلْقَيْنَا عَلَىٰ كُرْسِيِّهِ جَسَدًا ثُمَّ أَنَابَ
Transliteration 34: Walaqad fatanna sulaymana waalqayna AAala kursiyyihi jasadan thumma anaba
Yusuf Ali 34: And We did try Solomon: We placed on his throne a body (without life); but he did turn (to Us in true devotion):
Shakir 34: And certainly We tried Sulaiman, and We put on his throne a (mere) body, so he turned (to Allah).
Pickthal 34: And verily We tried Solomon, and set upon his throne a (mere) body. Then did he repent.
Mohsin Khan: 34: And indeed, We did try Sulaiman (Solomon) and We placed on his throne Jasad (a devil, so he lost his kingdom for a while) and he did return (to Allah with obedience and in repentance, and to his throne and kingdom by the Grace of Allah).
French 34: Et Nous avions certes éprouvé Salomon en plaçant sur son siège un corps. Ensuite, il se repentit.
Spanish 34: Aún probamos a Salomón cuando asentamos en su trono a su sosia. Luego, se arrepintió.
Indonesian 34: Dan sesungguhnya Kami telah menguji Sulaiman dan Kami jadikan (dia) tergeletak di atas kursinya sebagai tubuh (yang lemah karena sakit), kemudian ia bertaubat .
Melayu 34: Dan demi sesungguhnya! Kami telah menguji Nabi Sulaiman (dengan satu kejadian), dan Kami letakkan di atas takhta kebesarannya satu jasad (yang tidak cukup sifatnya) kemudian dia kembali (merayu kepada Kami):
German 34: "Und wahrlich, Wir stellten Salomo auf die Probe, und Wir setzten einen Leib auf seinen Thron. Dann bekehrte er sich.
Russian 34: Мы подвергли Сулеймана (Соломона) искушению и бросили на его трон тело (уродливое тело ребенка или дьявола), после чего он раскаялся (или вернулся к власти).
Bosnian 34: Mi smo Sulejmana u iskušenje doveli i njegovo bolesno tijelo na prijestolju zadržali, ali je poslije ozdravio.
Urdu 34: اور ہم نے سلیمان کو آزمایا تھا اور اس کی کرسی پر ایک دھڑ ڈال دیا تھا پھر وہ رجوع ہوا
35 قَالَ رَبِّ اغْفِرْ لِي وَهَبْ لِي مُلْكًا لَّا يَنبَغِي لِأَحَدٍ مِّن بَعْدِي ۖ إِنَّكَ أَنتَ الْوَهَّابُ
Transliteration 35: Qala rabbi ighfir lee wahab lee mulkan la yanbaghee liahadin min baAAdee innaka anta alwahhabu
Yusuf Ali 35: He said, "O my Lord! Forgive me, and grant me a kingdom which, (it may be), suits not another after me: for Thou art the Grantor of Bounties (without measure).
Shakir 35: He said: My Lord! do Thou forgive me and grant me a kingdom which is not fit for (being inherited by) anyone after me;
Pickthal 35: He said: My Lord! Forgive me and bestow on me sovereignty such as shall not belong to any after me. Lo! Thou art the Bestower.
Mohsin Khan: 35: He said: "My Lord! Forgive me, and bestow upon me a kingdom such as shall not belong to any other after me: Verily, You are the Bestower."
French 35: Il dit: ‹Seigneur, pardonne-moi et fais-moi don d'un royaume tel que nul après moi n'aura de pareil. C'est Toi le grand Dispensateur›.
Spanish 35: "¡Señor!" dijo. "¡Perdóname y regálame un dominio tal que a nadie después de mí le esté bien. Tú eres el Munífico".
Indonesian 35: Ia berkata: "Ya Tuhanku, ampunilah aku dan anugerahkanlah kepadaku kerajaan yang tidak dimiliki oleh seorang juapun sesudahku, sesungguhnya Engkaulah Yang Maha Pemberi".
Melayu 35: Katanya: Wahai Tuhanku! Ampunkanlah kesilapanku dan kurniakanlah kepadaku sebuah kerajaan (yang tidak ada taranya dan) yang tidak akan ada pada sesiapapun kemudian daripadaku; sesungguhnya Engkaulah yang sentiasa Melimpah kurniaNya.
German 35: "Er sagte: ""O mein Herr, vergib mir und gewähre mir ein Königreich, wie es keinem nach mir geziemt; wahrlich, Du bist der Gabenverleiher.""
Russian 35: Он сказал: «Господи! Прости меня и даруй мне такую власть, которая не будет полагаться никому после меня. Воистину, Ты – Дарующий».
Bosnian 35: "Gospodaru moj," - rekao je - "oprosti mi i daruj mi vlast kakvu niko, osim mene, neće imati! Ti uistinu, bogato daruješ!"
Urdu 35: کہا اے میرے رب! مجھے معاف کر اور مجھے ایسی حکومت عنایت فرما کہ کسی کو میرے بعد شایاں نہ ہو بے شک تو بہت بڑا عنایت کرنے والا ہے
36 فَسَخَّرْنَا لَهُ الرِّيحَ تَجْرِي بِأَمْرِهِ رُخَاءً حَيْثُ أَصَابَ
Transliteration 36: Fasakhkharna lahu alrreeha tajree biamrihi rukhaan haythu asaba
Yusuf Ali 36: Then We subjected the wind to his power, to flow gently to his order, Whithersoever he willed,-
Shakir 36: Then We made the wind subservient to him; it made his command to run gently wherever he desired,
Pickthal 36: So We made the wind subservient unto him, setting fair by his command whithersoever he intended.
Mohsin Khan: 36: So, We subjected to him the wind; it blew gently by his order whithersoever he willed,
French 36: Nous lui assujettîmes alors le vent qui, par son ordre, soufflait modérément partout où il voulait.
Spanish 36: Sujetamos a su servicio el viento, que soplaba suavemente allí donde él quería, a una orden suya.
Indonesian 36: Kemudian Kami tundukkan kepadanya angin yang berhembus dengan baik menurut ke mana saja yang dikehendakinya,
Melayu 36: Maka (Kami kabulkan permohonannya lalu) Kami mudahkan baginya menggunakan angin yang bertiup perlahan-lahan menurut kemahuannya, ke arah mana sahaja yang hendak ditujunya;
German 36: "Darauf machten Wir ihm den Wind dienstbar, auf daß er auf sein Geheiß hin sanft wehte, wohin er wollte.
Russian 36: Тогда Мы подчинили ему ветер, который нежно дул по его велению, куда бы он ни пожелал,
Bosnian 36: I Mi smo dali da mu služe: vjetar - koji je prema zapovijedi njegovoj blago puhao onamo kuda je on htio -
Urdu 36: پھر ہم نے ہوا کو اس کے تابع کر دیا کہ وہ اس کے حکم سے بڑی نرمی سے چلتی تھی جہاں اسے پہنچنا ہوتا تھا
37 وَالشَّيَاطِينَ كُلَّ بَنَّاءٍ وَغَوَّاصٍ
Transliteration 37: Waalshshayateena kulla bannain waghawwasin
Yusuf Ali 37: As also the evil ones, (including) every kind of builder and diver,-
Shakir 37: And the shaitans, every builder and diver,
Pickthal 37: And the unruly, every builder and diver (made We subservient),
Mohsin Khan: 37: And also the Shayatin (devils) from the jinn (including) every kind of builder and diver,
French 37: De même que les diables, bâtisseurs et plongeurs de toutes sortes.
Spanish 37: Y los demonios, constructores y buzos de toda clase,
Indonesian 37: dan (Kami tundukkan pula kepadanya) syaitan-syaitan, semuanya ahli bangunan dan penyelam,
Melayu 37: Dan (Kami mudahkan baginya memerintah) Jin Syaitan; (dia memerintah) golongan-golongan yang pandai mendirikan bangunan dan yang menjadi penyelam (bagi menjalankan kerja masing-masing).
German 37: Und (Wir machten ihm) die Satane, all die Erbauer und Taucher
Russian 37: а также дьяволов – всяких строителей, ныряльщиков
Bosnian 37: i šejtani, sve graditelji i gnjurci,
Urdu 37: اور شیطان کو جو سب معمار اور غوطہ زن تھے
38 وَآخَرِينَ مُقَرَّنِينَ فِي الْأَصْفَادِ
Transliteration 38: Waakhareena muqarraneena fee alasfadi
Yusuf Ali 38: As also others bound together in fetters.
Shakir 38: And others fettered in chains.
Pickthal 38: And others linked together in chains,
Mohsin Khan: 38: And also others bound in fetters.
French 38: Et d'autres encore, accouplés dans des chaînes.
Spanish 38: y otros, encadenados juntos.
Indonesian 38: dan syaitan yang lain yang terikat dalam belenggu.
Melayu 38: Dan Jin-jin Syaitan yang lain dipasung dalam rantai-rantai belenggu.
German 38: wie auch andere, die in Fesseln aneinander gekettet waren, (dienstbar).
Russian 38: и прочих, связанных оковами.
Bosnian 38: i drugi u bukagije okovani.
Urdu 38: اور دوسروں کو جو زنجیروں میں جکڑے ہوئے تھے
39 هَـٰذَا عَطَاؤُنَا فَامْنُنْ أَوْ أَمْسِكْ بِغَيْرِ حِسَابٍ
Transliteration 39: Hatha AAataona faomnun aw amsik bighayri hisabin
Yusuf Ali 39: "Such are Our Bounties: whether thou bestow them (on others) or withhold them, no account will be asked."
Shakir 39: This is Our free gift, therefore give freely or withhold, without reckoning.
Pickthal 39: (Saying): This is Our gift, so bestow thou, or withhold, without reckoning.
Mohsin Khan: 39: [Allah said to Sulaiman (Solomon)]: "This is Our gift: so spend you or withhold, no account will be asked (of you)."
French 39: ‹Voilà Notre don; distribue-le ou retiens-le sans avoir à en rendre compte›.
Spanish 39: "¡Esto es don Nuestro! ¡Agracia, pues, o retén, sin limitación!"
Indonesian 39: Inilah anugerah Kami, maka berikanlah (kepada orang lain) atau tahanlah (untuk dirimu sendiri) dengan tiada pertanggungan jawab.
Melayu 39: (Serta Kami katakan kepadanya): Inilah pemberian Kami (kepadamu), maka berikanlah (kepada sesiapa yang engkau suka) atau tahankanlah pemberian itu; (terserahlah kepadamu) dengan tidak ada sebarang hitungan (untuk menyalahkanmu).
German 39: """Dies ist Unsere Gabe, so erweise dich als Wohltäter oder sei zurückhaltend (im Geben), ohne abzurechnen.""
Russian 39: Это – Наш дар. Оказывай милость или удерживай – расчета не будет.
Bosnian 39: "Ovo je Naš dar, pa ti oslobodi ili zadrži, nečeš zbog toga odgovarati!"
Urdu 39: یہ ہماری بخشش ہے پس احسان کر یا اپنے پاس رکھ کوئی حساب نہیں
40 وَإِنَّ لَهُ عِندَنَا لَزُلْفَىٰ وَحُسْنَ مَآبٍ
Transliteration 40: Wainna lahu AAindana lazulfa wahusna maabin
Yusuf Ali 40: And he enjoyed, indeed, a Near Approach to Us, and a beautiful Place of (Final) Return.
Shakir 40: And most surely he had a nearness to Us and an excellent resort.
Pickthal 40: And lo! he hath favour with Us, and a happy journey's end.
Mohsin Khan: 40: And verily, for him is a near access to Us, and a good (final) return (Paradise).
French 40: Et il a une place rapprochée de Nous et un beau refuge.
Spanish 40: Tiene un sitio junto a Nosotros y un bello lugar de retorno.
Indonesian 40: Dan sesungguhnya dia mempunyai kedudukan yang dekat pada sisi Kami dan tempat kembali yang baik.
Melayu 40: Dan sesungguhnya dia mempunyai kedudukan yang dekat lagi mulia di sisi Kami, serta tempat kembali yang sebaik-baiknya (pada hari akhirat kelak).
German 40: "Und sicher hatte er nahen Zutritt zu Uns und eine herrliche Einkehr (bei Uns).
Russian 40: Воистину, он приближен к Нам, и ему уготовано прекрасное место возвращения.
Bosnian 40: On je, doista, blizak Nama i čeka ga krasno prebivalište.
Urdu 40: اور البتہ (سلیمان) کے لیے ہمارے پاس مرتبہ اورعمدہ مقام ہے
41 وَاذْكُرْ عَبْدَنَا أَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الشَّيْطَانُ بِنُصْبٍ وَعَذَابٍ
Transliteration 41: Waothkur AAabdana ayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alshshaytanu binusbin waAAathabin
Yusuf Ali 41: Commemorate Our Servant Job. Behold he cried to his Lord: "The Evil One has afflicted me with distress and suffering!"
Shakir 41: And remember Our servant Ayyub, when he called upon his Lord: The Shaitan has afflicted me with toil and torment.
Pickthal 41: And make mention (O Muhammad) of Our bondman Job, when he cried unto his Lord (saying): Lo! the devil doth afflict me with distress and torment.
Mohsin Khan: 41: And remember Our slave Ayyub (Job), when he invoked his Lord (saying): "Verily Shaitan (Satan) has touched me with distress (by ruining my health) and torment (by ruining my wealth)!
French 41: Et rappelle-toi Job, Notre serviteur, lorsqu'il appela son Seigneur: ‹Le diable m'a infligé détresse et souffrance›.
Spanish 41: ¡Y recuerda a nuestro siervo Job! Cuando invocó a su Señor. "El Demonio me ha infligido una pena y un castigo".
Indonesian 41: Dan ingatlah akan hamba Kami Ayyub ketika ia menyeru Tuhannya; "Sesungguhnya aku diganggu syaitan dengan kepayahan dan siksaan".
Melayu 41: Dan (ingatkanlah peristiwa) hamba Kami: Nabi Ayub ketika dia berdoa merayu kepada Tuhannya dengan berkata: Sesungguhnya aku diganggu oleh Syaitan dengan (hasutannya semasa aku ditimpa) kesusahan dan azab seksa (penyakit).
German 41: "Und gedenke Unseres Dieners Hiob, als er seinen Herrn anrief: ""Satan hat mich berührt mit Mühsal und Pein.""
Russian 41: Помяни Нашего раба Айуба (Иова). Он воззвал к своему Господу: «Сатана причинил мне вред и мучения!»
Bosnian 41: I sjeti se roba Našeg Ejjuba kada je Gospodaru svome zavapio: "Šejtan me na zlo navraća i misli lažne mi uliva!"
Urdu 41: اور ہمارے بندے ایوب کو یاد کر جب اس نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے شیطان نے تکلیف اور عذاب پہنچایا ہے
42 ارْكُضْ بِرِجْلِكَ ۖ هَـٰذَا مُغْتَسَلٌ بَارِدٌ وَشَرَابٌ
Transliteration 42: Orkud birijlika hatha mughtasalun baridun washarabun
Yusuf Ali 42: (The command was given:) "Strike with thy foot: here is (water) wherein to wash, cool and refreshing, and (water) to drink."
Shakir 42: Urge with your foot; here is a cool washing-place and a drink.
Pickthal 42: (And it was said unto him): Strike the ground with thy foot. This (spring) is a cool bath and a refreshing drink.
Mohsin Khan: 42: (Allah said to him): "Strike the ground with your foot: This is (a spring of) water to wash in, cool and a (refreshing) drink."
French 42: Frappe [la terre] de ton pied: voici une eau fraîche pour te laver et voici de quoi boire.
Spanish 42: "¡Golpea con el pie! Ahí tienes agua fresca para lavarte y para beber".
Indonesian 42: (Allah berfirman): "Hantamkanlah kakimu; inilah air yang sejuk untuk mandi dan untuk minum."
Melayu 42: (Maka Kami kabulkan permohonannya serta Kami perintahkan kepadanya): Hentakkanlah (bumi) dengan kakimu (setelah dia melakukannya maka terpancarlah air, lalu Kami berfirman kepadanya): Ini ialah air sejuk untuk mandi dan untuk minum (bagi menyembuhkan penyakitmu zahir dan batin).
German 42: """"Stampfe mit deinem Fuß auf. Hier ist kühles Wasser zum Waschen und zum Trinken.""
Russian 42: Ему было сказано: «Топни ногой! Вот прохладная вода для купания и питье».
Bosnian 42: "Udri nogom o zemlju - eto hladne vode za kupanje i piće!" -
Urdu 42: اپنا پاؤں (زمین پر مار) یہ ٹھنڈا چشمہ نہانے اور پینے کو ہے
43 وَوَهَبْنَا لَهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنَّا وَذِكْرَىٰ لِأُولِي الْأَلْبَابِ
Transliteration 43: Wawahabna lahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan minna wathikra liolee alalbabi
Yusuf Ali 43: And We gave him (back) his people, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who have Understanding.
Shakir 43: And We gave him his family and the like of them with them, as a mercy from Us, and as a reminder to those possessed of understanding.
Pickthal 43: And We bestowed on him (again) his household and therewith the like thereof, a mercy from Us, and a memorial for men of understanding.
Mohsin Khan: 43: And We gave him (back) his family, and along with them the like thereof, as a Mercy from Us, and a Reminder for those who understand.
French 43: Et Nous lui rendîmes sa famille et la fîmes deux fois plus nombreuse, comme une miséricorde de Notre part et comme un rappel pour les gens doutés d'intelligence.
Spanish 43: Le regalamos su familia y otro tanto, como misericordia venida de Nosotros y como amonestación para los dotados de intelecto.
Indonesian 43: Dan Kami anugerahi dia (dengan mengumpulkan kembali) keluarganya dan (Kami tambahkan) kepada mereka sebanyak mereka pula sebagai rahmat dari Kami dan pelajaran bagi orang-orang yang mempunyai fikiran.
Melayu 43: Dan Kami kurniakan (lagi) kepadanya keluarganya, dengan sekali ganda ramainya, sebagai satu rahmat dari Kami dan sebagai satu peringatan bagi orang-orang yang berakal sempurna (supaya mereka juga bersikap sabar semasa ditimpa malang).
German 43: "Und Wir schenkten ihm seine Angehörigen (wieder) und noch einmal so viele dazu von Uns als Barmherzigkeit und als Ermahnung für die Verständigen.
Russian 43: Мы даровали ему его семью и еще столько же вместе с ними по Нашей милости и как напоминание для обладающих разумом.
Bosnian 43: i Mi smo mu iz milosti Naše čeljad njegovu darovali i još toliko uz njih, da bude pouka za one koji imaju pameti -
Urdu 43: اور ہم نے ان کو ان کے اہل و عیال اور کتنے ہی اور بھی اپنی مہربانی سے عنایت فرمائے اور عقلمندوں کے لیے نصیحت ہے
44 وَخُذْ بِيَدِكَ ضِغْثًا فَاضْرِب بِّهِ وَلَا تَحْنَثْ ۗ إِنَّا وَجَدْنَاهُ صَابِرًا ۚ نِّعْمَ الْعَبْدُ ۖ إِنَّهُ أَوَّابٌ
Transliteration 44: Wakhuth biyadika dighthan faidrib bihi wala tahnath inna wajadnahu sabiran niAAma alAAabdu innahu awwabun
Yusuf Ali 44: "And take in thy hand a little grass, and strike therewith: and break not (thy oath)." Truly We found him full of patience and constancy. How excellent in Our service! ever did he turn (to Us)!
Shakir 44: And take in your hand a green branch and beat her with It and do not break your oath; surely We found him patient; most excellent the servant! Surely he was frequent m returning (to Allah).
Pickthal 44: And (it was said unto him): Take in thine hand a branch and smite therewith, and break not thine oath. Lo! We found him steadfast, how excellent a slave! Lo! he was ever turning in repentance (to his Lord).
Mohsin Khan: 44: "And take in your hand a bundle of thin grass and strike therewith (your wife), and break not your oath. Truly! We found him patient. How excellent a slave! Verily he was ever oft-returning in repentance (to Us)!
French 44: ‹Et prends dans ta main un faisceau de brindilles, puis frappe avec cela. Et ne viole pas ton serment›. Oui, Nous l'avons trouvé vraiment endurant. Quel bon serviteur! Sans cesse il se repentait.
Spanish 44: Y: "¡Toma en tu mano un puñado de hierba, golpea con él y no cometas perjurio!" Le encontramos paciente. ¡Qué siervo tan agradable! Su arrepentimiento era sincero.
Indonesian 44: "Dan ambillah dengan tanganmu seikat (rumput), maka pukullah dengan itu dan janganlah kamu melanggar sumpah." Sesungguhnya Kami dapati dia (Ayyub) seorang yang sabar. Dialah sebaik-baik hamba. Sesungguhnya dia amat ta'at (kepada Tuhannya) .
Melayu 44: Dan (Kami perintahkan lagi kepadanya): Ambillah dengan tanganmu seikat jerami kemudian pukullah (isterimu) dengannya dan janganlah engkau merosakkan sumpahmu itu. Sesungguhnya Kami mendapati Nabi Ayub itu seorang yang sabar; dia adalah sebaik-baik hamba; sesungguhnya dia sentiasa rujuk kembali (kepada Kami dengan ibadatnya).
German 44: "Und (Wir sprachen): ""Nimm ein Bündel in deine Hand und schlage damit und werde nicht eidbrüchig."" Wahrlich, Wir fanden ihn geduldig. (Er war) ein vortrefflicher Diener; stets wandte er sich (Allah) zu.
Russian 44: Возьми в руку пучок, ударь им жену и не преступай клятвы». Воистину, Мы нашли его терпеливым. Как прекрасен был этот раб! Воистину, он всегда обращался к Аллаху.
Bosnian 44: "I uzmi rukom svojom snop i njime udari, samo zakletvu ne prekrši!" Mi smo znali da je on izdržljiv; divan je rob on bio i mnogo se kajao!
Urdu 44: اور اپنے ہاتھ میں جھاڑو کا مٹھا لے کر مارے اور قسم نہ توڑ بے شک ہم نے ایوب کو صابر پایا وہ بڑے اچھے بندے الله کی طرف رجوع کرنے والے تھے
45 وَاذْكُرْ عِبَادَنَا إِبْرَاهِيمَ وَإِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ أُولِي الْأَيْدِي وَالْأَبْصَارِ
Transliteration 45: Waothkur AAibadana ibraheema waishaqa wayaAAqooba olee alaydee waalabsari
Yusuf Ali 45: And commemorate Our Servants Abraham, Isaac, and Jacob, possessors of Power and Vision.
Shakir 45: And remember Our servants Ibrahim and Ishaq and Yaqoub, men of power and insight.
Pickthal 45: And make mention of Our bondmen, Abraham, Isaac and Jacob, men of parts and vision.
Mohsin Khan: 45: And remember Our slaves, Ibrahim (Abraham), Ishaq (Isaac), and Ya'qub (Jacob), (all) owners of strength (in worshipping Us) and (also) of religious understanding.
French 45: Et rappelle-toi Abraham, Isaac et Jacob? Nos serviteurs puissants et clairvoyants.
Spanish 45: Y recuerda a Nuestros siervos Abraham, Isaac y Jacob, fuertes y clarividentes.
Indonesian 45: Dan ingatlah hamba-hamba Kami: Ibrahim, Ishaq dan Ya'qub yang mempunyai perbuatan-perbuatan yang besar dan ilmu-ilmu yang tinggi.
Melayu 45: Dan (ingatkanlah peristiwa) hamba-hamba Kami: Nabi Ibrahim dan Nabi Ishak serta Nabi Yaakub, yang mempunyai kekuatan (melaksanakan taat setianya) dan pandangan yang mendalam (memahami agamanya).
German 45: "Und gedenke Unserer Diener Abraham, Isaak und Jakob - Männer von Kraft und Einsicht.
Russian 45: Помяни Наших рабов Ибрахима (Авраама), Исхака (Исаака) и Йакуба (Иакова), могучих и прозорливых.
Bosnian 45: I sjeti se robova Naših Ibrahima i Ishaka i Ja‘kuba, sve u vjeri čvrstih i dalekovidnih.
Urdu 45: اور ہمارے بندوں ابراھیم اور اسحاق اور یعقوب کو یاد کر جو ہاتھو ں اور آنکھوں والے تھے
46 إِنَّا أَخْلَصْنَاهُم بِخَالِصَةٍ ذِكْرَى الدَّارِ
Transliteration 46: Inna akhlasnahum bikhalisatin thikra alddari
Yusuf Ali 46: Verily We did choose them for a special (purpose)- proclaiming the Message of the Hereafter.
Shakir 46: Surely We purified them by a pure quality, the keeping m mind of the (final) abode.
Pickthal 46: Lo! We purified them with a pure thought, remembrance of the Home (of the Hereafter).
Mohsin Khan: 46: Verily, We did choose them by granting them (a good thing, - i.e.) the remembrance of the Home [in the Hereafter and they used to make the people remember it, and also they used to invite the people to obey Allah and to do good deeds for the Hereafter].
French 46: Nous avons fait d'eux l'objet d'une distinction particulière: le rappel de l'au-delà.
Spanish 46: Les hicimos objeto de distinción al recordarles la Morada.
Indonesian 46: Sesungguhnya Kami telah mensucikan mereka dengan (menganugerahkan kepada mereka) akhlak yang tinggi, yaitu selalu mengingatkan (manusia) kepada negeri akhirat.
Melayu 46: Sesungguhnya Kami telah jadikan mereka suci bersih dengan sebab satu sifat mereka yang murni, iaitu sifat sentiasa memperingati negeri akhirat.
German 46: Wir erwählten sie zu einem besonderen Zweck - zur Erinnerung an die Wohnstatt (des Jenseits).
Russian 46: Мы избрали их за то, что они искренне поминали Последнюю обитель.
Bosnian 46: Mi ih posebno obdarismo vrlinom jednom: da im je uvijek bio na umu onaj svijet;
Urdu 46: بے شک ہم نے انہیں ایک خاص فضیلت دی یعنی ذکر آخرت کے لیے چن لیا تھا
47 وَإِنَّهُمْ عِندَنَا لَمِنَ الْمُصْطَفَيْنَ الْأَخْيَارِ
Transliteration 47: Wainnahum AAindana lamina almustafayna alakhyari
Yusuf Ali 47: They were, in Our sight, truly, of the company of the Elect and the Good.
Shakir 47: And most surely they were with Us, of the elect, the best.
Pickthal 47: Lo! in Our sight they are verily of the elect, the excellent.
Mohsin Khan: 47: And they are with Us, verily, of the chosen and the best!
French 47: Ils sont auprès de Nous, certes, parmi les meilleurs élus.
Spanish 47: Están junto a Nosotros, de los elegidos mejores.
Indonesian 47: Dan sesungguhnya mereka pada sisi Kami benar-benar termasuk orang-orang pilihan yang paling baik.
Melayu 47: Dan sesungguhnya mereka di sisi Kami adalah dari orang-orang pilihan yang sebaik-baiknya.
German 47: Und wahrlich, vor Uns gehören sie zu den Auserwählten, den Besten.
Russian 47: Воистину, они у Нас – в числе избранных, лучших.
Bosnian 47: i oni su, zaista, u Nas od onih odabranih dobrih ljudi.
Urdu 47: اور بے شک وہ ہمارے نزدیک برگزیدہ بندوں میں سے تھے
48 وَاذْكُرْ إِسْمَاعِيلَ وَالْيَسَعَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ وَكُلٌّ مِّنَ الْأَخْيَارِ
Transliteration 48: Waothkur ismaAAeela wailyasaAAa watha alkifli wakullun mina alakhyari
Yusuf Ali 48: And commemorate Isma'il, Elisha, and Zul-Kifl: Each of them was of the Company of the Good.
Shakir 48: And remember Ismail and Al-Yasha and Zulkifl; and they were all of the best.
Pickthal 48: And make mention of Ishmael and Elisha and Dhu'l-Kifl. All are of the chosen.
Mohsin Khan: 48: And remember Isma'il (Ishmael), Alyasa' (Elisha), and Dhul-Kifl (Isaiah), all are among the best.
French 48: Et rappelle-toi Ismaël et Elisée, et Zal-Kifl, chacun d'eux parmi les meilleurs.
Spanish 48: Y recuerda a Ismael, Eliseo y Dulkifl, todos ellos de los mejores.
Indonesian 48: Dan ingatlah akan Isma'il, Ilyasa' dan Zulkifli. Semuanya termasuk orang-orang yang paling baik.
Melayu 48: Dan (ingatkanlah peristiwa) Nabi lsmail dan Nabi Ilyasak, serta Nabi Zulkifli dan mereka masing-masing adalah dari orang-orang yang sebaik-baiknya.
German 48: Und gedenke Ismaels, Elisas und Tu-l-Kifls; alle gehören sie zu den Besten.
Russian 48: Помяни Исмаила (Измаила), Альйаса (Елисея) и Зуль Кифла. Все они принадлежат к числу лучших.
Bosnian 48: I sjeti se Ismaila i Eljese‘a i Zulkifla, svi su oni bili dobri.
Urdu 48: اور اسماعیل اور الیسع اور ذوالکفل کو بھی یاد کر اور یہ سب نیک لوگو ں میں سے تھے
49 هَـٰذَا ذِكْرٌ ۚ وَإِنَّ لِلْمُتَّقِينَ لَحُسْنَ مَآبٍ
Transliteration 49: Hatha thikrun wainna lilmuttaqeena lahusna maabin
Yusuf Ali 49: This is a Message (of admonition): and verily, for the righteous, is a beautiful Place of (Final) Return,-
Shakir 49: This is a reminder; and most surely there is an excellent resort for those who guard (against evil),
Pickthal 49: This is a reminder. And lo! for those who ward off (evil) is a happy journey's end,
Mohsin Khan: 49: This is a Reminder. And verily, for the Muttaqun (the pious - See V.2:2) is a good final return (Paradise),
French 49: Cela est un rappel. C'est aux pieux qu'appartient, en vérité, la meilleure retraite,
Spanish 49: Esto es una amonestación. Los que teman a Alá tendrán, ciertamente, un bello lugar de retorno:
Indonesian 49: Ini adalah kehormatan (bagi mereka). Dan sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa benar-benar (disediakan) tempat kembali yang baik,
Melayu 49: (Segala sifat-sifat yang mulia) ini, adalah menjadi sebutan penghormatan (bagi mereka) dan sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa, disediakan tempat kembali yang sebaik-baiknya (pada hari akhirat kelak), -
German 49: Dies ist eine Ermahnung; den Rechtschaffenen wird gewiß eine herrliche Stätte der Rückkehr zuteil sein:
Russian 49: Это – Напоминание, и богобоязненным уготовано прекрасное место возвращения –
Bosnian 49: Ovo je lijep spomen! A one koji se grijeha budu klonili čeka divno prebivalište:
Urdu 49: یہ نصیحت ہے اور بے شک پرہیز گاروں کے لئے اچھا ٹھکانا ہے
50 جَنَّاتِ عَدْنٍ مُّفَتَّحَةً لَّهُمُ الْأَبْوَابُ
Transliteration 50: Jannati AAadnin mufattahatan lahumu alabwabu
Yusuf Ali 50: Gardens of Eternity, whose doors will (ever) be open to them;
Shakir 50: The gardens of perpetuity, the doors are opened for them.
Pickthal 50: Gardens of Eden, whereof the gates are opened for them,
Mohsin Khan: 50: 'Adn (Eden) Paradise (everlasting Gardens), whose doors will be opened for them.
French 50: Les Jardins d'Eden, aux portes ouvertes pour eux,
Spanish 50: los jardines del edén, cuyas puertas estarán abiertas para ellos,
Indonesian 50: (yaitu) surga 'Adn yang pintu-pintunya terbuka bagi mereka,
Melayu 50: Iaitu beberapa buah Syurga tempat penginapan yang kekal, yang terbuka pintu-pintunya untuk mereka;
German 50: die Gärten von Eden, deren Tore für sie geöffnet sind.
Russian 50: сады Эдема, врата которых будут раскрываться перед ними.
Bosnian 50: edenski vrtovi, čije će kapije biti za njih otvorene,
Urdu 50: ہمیشہ رہنے کے باغ ہیں ان کے لئے ان کے دروازے کھولے جائیں گے

No comments:

Post a Comment