1 | إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ | |
Transliteration 1: | Itha alssamao infatarat | |
Yusuf Ali 1: | When the Sky is cleft asunder; | |
Shakir 1: | When the heaven becomes cleft asunder, | |
Pickthal 1: | When the heaven is cleft asunder, | |
Mohsin Khan: 1: | When the heaven is cleft asunder. | |
French 1: | Quand le ciel se rompra, | |
Spanish 1: | Cuando el cielo se hienda, | |
Indonesian 1: | Apabila langit terbelah, | |
Melayu 1: | Apabila langit terbelah; | |
German 1: | Wenn der Himmel sich spaltet, | |
Russian 1: | Когда небо расколется, | |
Bosnian 1: | Kada se nebo rascijepi, | |
Urdu 1: | جب آسمان پھٹ جائے | |
2 | وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ | |
Transliteration 2: | Waitha alkawakibu intatharat | |
Yusuf Ali 2: | When the Stars are scattered; | |
Shakir 2: | And when the stars become dispersed, | |
Pickthal 2: | When the planets are dispersed, | |
Mohsin Khan: 2: | And when the stars have fallen and scattered. | |
French 2: | et que les étoiles se disperseront, | |
Spanish 2: | cuando las estrellas se dispersen, | |
Indonesian 2: | dan apabila bintang-bintang jatuh berserakan, | |
Melayu 2: | Dan apabila bintang-bintang gugur bertaburan; | |
German 2: | und wenn die Sterne zerstreut sind, | |
Russian 2: | когда звезды осыплются, | |
Bosnian 2: | i kada zvijezde popadaju | |
Urdu 2: | اورجب ستارے جھڑ جائیں | |
3 | وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ | |
Transliteration 3: | Waitha albiharu fujjirat | |
Yusuf Ali 3: | When the Oceans are suffered to burst forth; | |
Shakir 3: | And when the seas are made to flow forth, | |
Pickthal 3: | When the seas are poured forth, | |
Mohsin Khan: 3: | And when the seas are burst forth. | |
French 3: | et que les mers confondront leurs eaux, | |
Spanish 3: | cuando los mares sean desbordados, | |
Indonesian 3: | dan apabila lautan dijadikan meluap, | |
Melayu 3: | Dan apabila lautan pecah bercampur-baur; | |
German 3: | und wenn die Meere über die Ufer treten, | |
Russian 3: | когда моря смешаются (или высохнут), | |
Bosnian 3: | i kada se mora jedna u druga uliju, | |
Urdu 3: | اور جب سمندر ابل پڑیں | |
4 | وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ | |
Transliteration 4: | Waitha alqubooru buAAthirat | |
Yusuf Ali 4: | And when the Graves are turned upside down;- | |
Shakir 4: | And when the graves are laid open, | |
Pickthal 4: | And the sepulchres are overturned, | |
Mohsin Khan: 4: | And when the graves are turned upside down (and bring out their contents) | |
French 4: | et que les tombeaux seront bouleversés, | |
Spanish 4: | cuando las sepulturas sean vueltas al revés, | |
Indonesian 4: | dan apabila kuburan-kuburan dibongkar, | |
Melayu 4: | Dan apabila kubur-kubur dibongkarkan; | |
German 4: | und wenn die Gräber ausgeräumt werden; | |
Russian 4: | когда могилы перевернутся, | |
Bosnian 4: | i kada se grobovi ispreturaju, | |
Urdu 4: | اور جب قبریں اکھاڑ دی جائیں | |
5 | عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ | |
Transliteration 5: | AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat | |
Yusuf Ali 5: | (Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back. | |
Shakir 5: | Every soul shall know what it has sent before and held back. | |
Pickthal 5: | A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind. | |
Mohsin Khan: 5: | (Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds). | |
French 5: | toute âme saura alors ce qu'elle a accompli et ce qu'elle a remis de faire à plus tard. | |
Spanish 5: | sabrá cada cual lo que hizo y lo que dejó de hacer. | |
Indonesian 5: | maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikannya. | |
Melayu 5: | (Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan ditinggalkannya. | |
German 5: | dann wird jede Seele wissen, was sie getan und was sie unterlassen hat. | |
Russian 5: | тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя. | |
Bosnian 5: | svako će saznati šta je pripremio, a šta je propustio | |
Urdu 5: | تب ہر شخص جان لے گا کہ کیا آگے بھیجا اور کیا پیچھے چھوڑ آیا | |
6 | يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ | |
Transliteration 6: | Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi | |
Yusuf Ali 6: | O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?- | |
Shakir 6: | O man ! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one, | |
Pickthal 6: | O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful, | |
Mohsin Khan: 6: | O man! What has made you careless about your Lord, the Most Generous? | |
French 6: | Ô homme! Qu'est-ce qui t'a trompé au sujet de ton Seigneur, le Noble, | |
Spanish 6: | ¡Hombre! ¿Qué es lo que te ha engañado acerca de tu noble Señor, | |
Indonesian 6: | Hai manusia, apakah yang telah memperdayakan kamu (berbuat durhaka) terhadap Tuhanmu Yang Maha Pemurah. | |
Melayu 6: | Wahai manusia! Apakah yang memperdayakanmu (berlaku derhaka) kepada Tuhanmu Yang Maha] Pemurah? | |
German 6: | O du Mensch! Was hat dich hinsichtlich deines Ehrwürdigen Herrn betört, | |
Russian 6: | О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа, | |
Bosnian 6: | O čovječe, zašto da te obmanjuje to što je Gospodar tvoj plemenit, | |
Urdu 6: | اے انسان تجھے اپنے رب کریم کے بارے میں کس چیز نے مغرور کر دیا | |
7 | الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ | |
Transliteration 7: | Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka | |
Yusuf Ali 7: | Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias; | |
Shakir 7: | Who created you, then made you complete, then made you symmetrical? | |
Pickthal 7: | Who created thee, then fashioned, then proportioned thee? | |
Mohsin Khan: 7: | Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion. | |
French 7: | qui t'a créé, puis modelé et constitué harmonieusement? | |
Spanish 7: | Que te ha creado, dado forma y disposición armoniosas, | |
Indonesian 7: | Yang telah menciptakan kamu lalu menyempurnakan kejadianmu dan menjadikan (susunan tubuh)mu seimbang, | |
Melayu 7: | Tuhan yang telah mencipta dan mengatur kejadianmu, lalu menjadikan anggotamu sesuai (dengan tujuan yang kerananya anggota itu diadakan), serta menjadikan (binaan tubuh badanmu) sama padan dengan kekuatannya; | |
German 7: | Der dich erschuf und dich dann ebenmäßig geformt, und in einer geraden Gestalt gemacht hat? | |
Russian 7: | Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным? | |
Bosnian 7: | koji te je stvorio - pa učinio da si skladan i da si uspravan - | |
Urdu 7: | جس نے تجھے پیدا کیا پھر تجھے ٹھیک کیا پھر تجھے برابر کیا | |
8 | فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَ | |
Transliteration 8: | Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka | |
Yusuf Ali 8: | In whatever Form He wills, does He put thee together. | |
Shakir 8: | Into whatever form He pleased He constituted you. | |
Pickthal 8: | Into whatsoever form He will, He casteth thee. | |
Mohsin Khan: 8: | In whatever form He willed, He put you together. | |
French 8: | Il t'a façonné dans la forme qu'Il a voulue. | |
Spanish 8: | Que te ha formado del modo que ha querido? | |
Indonesian 8: | dalam bentuk apa saja yang Dia kehendaki, Dia menyusun tubuh-mu. | |
Melayu 8: | Dalam bentuk dan rupa apa sahaja yang dikehendakiNya, Dia menyusun kejadianmu. | |
German 8: | In solchem Bild, das Er immer wollte, hat Er dich zusammengesetzt. | |
Russian 8: | Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал. | |
Bosnian 8: | i kakav je htio lik ti dao? | |
Urdu 8: | جس صورت میں چاہا تیرے اعضا کو جوڑ دیا | |
9 | كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ | |
Transliteration 9: | Kalla bal tukaththiboona bialddeeni | |
Yusuf Ali 9: | Day! nit ye do reject Right and Judgment! | |
Shakir 9: | Nay! but you give the lie to the judgment day, | |
Pickthal 9: | Nay, but ye deny the Judgment. | |
Mohsin Khan: 9: | Nay! But you deny Ad-Din (i.e. the Day of Recompense). | |
French 9: | Non...! [malgré tout] vous traitez la Rétribution de mensonge; | |
Spanish 9: | ¡Pero no! Desmentís el Juicio, | |
Indonesian 9: | Bukan hanya durhaka saja, bahkan kamu mendustakan hari pembalasan. | |
Melayu 9: | Sebenarnya tidak ada yang memperdayakan kamu (hai golongan yang ingkar)! Bahkan kamu sendiri tidak percayakan adanya hari pembalasan. | |
German 9: | Seht aber, wie ihr das Gericht leugnet! | |
Russian 9: | Но нет! Вы считаете ложью воздаяние. | |
Bosnian 9: | A ne valja tako! Vi u Sudnji dan ne vjerujete, | |
Urdu 9: | نہیں نہیں بلکہ تم جزا کو نہیں مانتے | |
10 | وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ | |
Transliteration 10: | Wainna AAalaykum lahafitheena | |
Yusuf Ali 10: | But verily over you (are appointed angels) to protect you,- | |
Shakir 10: | And most surely there are keepers over you | |
Pickthal 10: | Lo! there are above you guardians, | |
Mohsin Khan: 10: | But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you, | |
French 10: | alors que veillent sur vous des gardiens, | |
Spanish 10: | pero hay quienes os guardan: | |
Indonesian 10: | Padahal sesungguhnya bagi kamu ada (malaikat-malaikat) yang mengawasi (pekerjaanmu), | |
Melayu 10: | Padahal sesungguhnya, ada malaikat-malaikat yang menjaga dan mengawas segala bawaan kamu, | |
German 10: | Und über euch sind wahrlich Hüter, | |
Russian 10: | Воистину, над вами есть хранители – | |
Bosnian 10: | a nad vama bdiju čuvari, | |
Urdu 10: | اور بے شک تم پر محافظ ہیں | |
11 | كِرَامًا كَاتِبِينَ | |
Transliteration 11: | Kiraman katibeena | |
Yusuf Ali 11: | Kind and honourable,- Writing down (your deeds): | |
Shakir 11: | Honorable recorders, | |
Pickthal 11: | Generous and recording, | |
Mohsin Khan: 11: | Kiraman (Honourable) Katibin writing down (your deeds), | |
French 11: | de nobles scribes, | |
Spanish 11: | nobles, escribas, | |
Indonesian 11: | yang mulia (di sisi Allah) dan yang mencatat (pekerjaan-pekerjaanmu itu), | |
Melayu 11: | (Mereka adalah makhluk) yang mulia (di sisi Allah), lagi ditugaskan menulis (amal-amal kamu); | |
German 11: | edle Schreibende, | |
Russian 11: | благородные писцы, | |
Bosnian 11: | kod Nas cijenjeni pisari, | |
Urdu 11: | عزت والے اعمال لکھنے والے | |
12 | يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ | |
Transliteration 12: | YaAAlamoona ma tafAAaloona | |
Yusuf Ali 12: | They know (and understand) all that ye do. | |
Shakir 12: | They know what you do. | |
Pickthal 12: | Who know (all) that ye do. | |
Mohsin Khan: 12: | They know all that you do. | |
French 12: | qui savent ce que vous faites. | |
Spanish 12: | que saben lo que hacéis. | |
Indonesian 12: | mereka mengetahui apa yang kamu kerjakan. | |
Melayu 12: | Mereka mengetahui apa yang kamu lakukan. | |
German 12: | die wissen, was ihr tut. | |
Russian 12: | которые знают обо всем, что вы совершаете. | |
Bosnian 12: | koji znaju ono što radite. | |
Urdu 12: | وہ جانتے ہیں جو تم کرتے ہو | |
13 | إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ | |
Transliteration 13: | Inna alabrara lafee naAAeemin | |
Yusuf Ali 13: | As for the Righteous, they will be in bliss; | |
Shakir 13: | Most surely the righteous are in bliss, | |
Pickthal 13: | Lo! the righteous verily will be in delight. | |
Mohsin Khan: 13: | Verily, the Abrar (the pious believers of Islamic Monotheism) will be in Delight (Paradise); | |
French 13: | Les bons seront, certes, dans un [jardin] de délice, | |
Spanish 13: | Sí, los justos estarán en delicia, | |
Indonesian 13: | Sesungguhnya orang-orang yang banyak berbakti benar-benar berada dalam surga yang penuh keni'matan, | |
Melayu 13: | (Gunanya catitan malaikat-malaikat itu ialah: Untuk menyatakan siapa yang berbakti dan siapa yang bersalah) kerana sesungguhnya: Orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), tetap berada dalam Syurga yang penuh nikmat; | |
German 13: | Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in der Wonne sein, | |
Russian 13: | Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве. | |
Bosnian 13: | Čestiti će, sigurno, u Džennet, | |
Urdu 13: | بےشک نیک لوگ نعمت میں ہوں گے | |
14 | وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ | |
Transliteration 14: | Wainna alfujjara lafee jaheemin | |
Yusuf Ali 14: | And the Wicked - they will be in the Fire, | |
Shakir 14: | And most surely the wicked are in burning fire, | |
Pickthal 14: | And lo! the wicked verily will be in hell; | |
Mohsin Khan: 14: | And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, polytheists, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell), | |
French 14: | et les libertins seront, certes, dans une fournaise | |
Spanish 14: | mientras que los pecadores estarán en fuego de gehena. | |
Indonesian 14: | dan sesungguhnya orang-orang yang durhaka benar-benar berada dalam neraka. | |
Melayu 14: | Dan sesungguhnya orang-orang yang bersalah, bertempat dalam Neraka yang menjulang-julang. | |
German 14: | und wahrlich, die Unverschämten werden in der Dschahim sein. | |
Russian 14: | Воистину, грешники окажутся в Аду, | |
Bosnian 14: | a grješnici, sigurno, u Džehennem, | |
Urdu 14: | اور بے شک نافرمان دوزخ میں ہوں گے | |
15 | يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ | |
Transliteration 15: | Yaslawnaha yawma alddeeni | |
Yusuf Ali 15: | Which they will enter on the Day of Judgment, | |
Shakir 15: | They shall enter it on the day of judgment. | |
Pickthal 15: | They will burn therein on the Day of Judgment, | |
Mohsin Khan: 15: | Therein they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense, | |
French 15: | où ils brûleront, le jour de Rétribution | |
Spanish 15: | En él arderán el día del Juicio | |
Indonesian 15: | Mereka masuk ke dalamnya pada hari pembalasan. | |
Melayu 15: | Mereka menderita bakaran Neraka itu pada hari pembalasan, | |
German 15: | Sie werden dort brennen am Tage des Gerichts. | |
Russian 15: | куда они войдут в День воздаяния. | |
Bosnian 15: | na Sudnjem danu u njemu će gorjeti | |
Urdu 15: | انصاف کے دن اس میں داخل ہوں گے | |
16 | وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ | |
Transliteration 16: | Wama hum AAanha bighaibeena | |
Yusuf Ali 16: | And they will not be able to keep away therefrom. | |
Shakir 16: | And they shall by no means be absent from it. | |
Pickthal 16: | And will not be absent thence. | |
Mohsin Khan: 16: | And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom. | |
French 16: | incapables de s'en échapper. | |
Spanish 16: | y no se ausentarán de él. | |
Indonesian 16: | Dan mereka sekali-kali tidak dapat keluar dari neraka itu. | |
Melayu 16: | Dan mereka (sentiasa berada dalam azab seksanya), tidak ghaib daripadanya. | |
German 16: | Und sie werden nicht imstande sein, daraus zu entrinnen. | |
Russian 16: | Они не смогут избежать этого. | |
Bosnian 16: | i više iz njega neće izvedeni biti. | |
Urdu 16: | اور وہ اس سے کہیں جانے نہ پائیں گے | |
17 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ | |
Transliteration 17: | Wama adraka ma yawmu alddeeni | |
Yusuf Ali 17: | And what will explain to thee what the Day of Judgment is? | |
Shakir 17: | And what will make you realize what the day of judgement is? | |
Pickthal 17: | Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is! | |
Mohsin Khan: 17: | And what will make you know what the Day of Recompense is? | |
French 17: | Et qui te dira ce qu'est le jour de la Rétribution? | |
Spanish 17: | Y ¿cómo sabrás qué es el día del Juicio? | |
Indonesian 17: | Tahukah kamu apakah hari pembalasan itu? | |
Melayu 17: | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pembalasan itu? | |
German 17: | Und was lehrt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist? | |
Russian 17: | Откуда ты мог знать, что такое День воздаяния? | |
Bosnian 17: | A znaš li ti šta je Sudnji dan | |
Urdu 17: | اورتجھے کیا معلوم انصاف کا دن کیا ہے | |
18 | ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ | |
Transliteration 18: | Thumma ma adraka ma yawmu alddeeni | |
Yusuf Ali 18: | Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is? | |
Shakir 18: | Again, what will make you realize what the day of judgment Is? | |
Pickthal 18: | Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is! | |
Mohsin Khan: 18: | Again, what will make you know what the Day of Recompense is? | |
French 18: | Encore une fois, qui te dira ce qu'est le jour de la Rétribution? | |
Spanish 18: | Sí, ¿cómo sabrás qué es el día del Juicio? | |
Indonesian 18: | Sekali lagi, tahukah kamu apakah hari pembalasan itu? | |
Melayu 18: | Sekali lagi, apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pembalasan itu? | |
German 18: | Und wiederum, was lehrt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist? | |
Russian 18: | Да, откуда ты мог знать, что такое День воздаяния? | |
Bosnian 18: | i još jednom: znaš li ti šta je Sudnji dan? | |
Urdu 18: | پھر تجھے کیا خبر کہ انصاف کا دن کیا ہے | |
19 | يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ | |
Transliteration 19: | Yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi | |
Yusuf Ali 19: | (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah. | |
Shakir 19: | The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's. | |
Pickthal 19: | A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's. | |
Mohsin Khan: 19: | (It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah. | |
French 19: | Le jour où aucune âme ne pourra rien en faveur d'une autre âme. Et ce jour-là, le commandement sera à Allah. | |
Spanish 19: | El día que nadie pueda hacer nada en favor de nadie. Y será Alá Quien, ese día, decida. | |
Indonesian 19: | (Yaitu) hari (ketika) seseorang tidak berdaya sedikitpun untuk menolong orang lain. Dan segala urusan pada hari itu dalam kekuasaan Allah. | |
Melayu 19: | (Hari itu ialah) hari seseorang tidak dapat memberikan pertolongan sedikitpun kepada orang lain dan segala urusan pada hari itu tertentu bagi Allah. | |
German 19: | An jenem Tag wird keine Seele etwas für eine andere Seele zu tun vermögen; und der Befehl an jenem Tage steht (einzig) Allah zu. | |
Russian 19: | В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху. | |
Bosnian 19: | Dan kada niko nikome neće moći nimalo pomoći, toga Dana će vlast jedino Allah imati. | |
Urdu 19: | جس دن کوئی کسی کے لیے کچھ بھی نہ کر سکے گااور اس دن الله ہی کا حکم ہوگا |
Monday, 27 June 2011
AL-Infitar | 19 Verses | The Cleaving | Sura #82 | Makkah | Verses 1-19 | سورة الإنفطار
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment