Monday 27 June 2011

AL-Infitar | 19 Verses | The Cleaving | Sura #82 | Makkah | Verses 1-19 | سورة الإنفطار




1 إِذَا السَّمَاءُ انفَطَرَتْ
Transliteration 1: Itha alssamao infatarat
Yusuf Ali 1: When the Sky is cleft asunder;
Shakir 1: When the heaven becomes cleft asunder,
Pickthal 1: When the heaven is cleft asunder,
Mohsin Khan: 1: When the heaven is cleft asunder.
French 1: Quand le ciel se rompra,
Spanish 1: Cuando el cielo se hienda,
Indonesian 1: Apabila langit terbelah,
Melayu 1: Apabila langit terbelah;
German 1: Wenn der Himmel sich spaltet,
Russian 1: Когда небо расколется,
Bosnian 1: Kada se nebo rascijepi,
Urdu 1: جب آسمان پھٹ جائے
 
2 وَإِذَا الْكَوَاكِبُ انتَثَرَتْ
Transliteration 2: Waitha alkawakibu intatharat
Yusuf Ali 2: When the Stars are scattered;
Shakir 2: And when the stars become dispersed,
Pickthal 2: When the planets are dispersed,
Mohsin Khan: 2: And when the stars have fallen and scattered.
French 2: et que les étoiles se disperseront,
Spanish 2: cuando las estrellas se dispersen,
Indonesian 2: dan apabila bintang-bintang jatuh berserakan,
Melayu 2: Dan apabila bintang-bintang gugur bertaburan;
German 2: und wenn die Sterne zerstreut sind,
Russian 2: когда звезды осыплются,
Bosnian 2: i kada zvijezde popadaju
Urdu 2: اورجب ستارے جھڑ جائیں
 
3 وَإِذَا الْبِحَارُ فُجِّرَتْ
Transliteration 3: Waitha albiharu fujjirat
Yusuf Ali 3: When the Oceans are suffered to burst forth;
Shakir 3: And when the seas are made to flow forth,
Pickthal 3: When the seas are poured forth,
Mohsin Khan: 3: And when the seas are burst forth.
French 3: et que les mers confondront leurs eaux,
Spanish 3: cuando los mares sean desbordados,
Indonesian 3: dan apabila lautan dijadikan meluap,
Melayu 3: Dan apabila lautan pecah bercampur-baur;
German 3: und wenn die Meere über die Ufer treten,
Russian 3: когда моря смешаются (или высохнут),
Bosnian 3: i kada se mora jedna u druga uliju,
Urdu 3: اور جب سمندر ابل پڑیں
 
4 وَإِذَا الْقُبُورُ بُعْثِرَتْ
Transliteration 4: Waitha alqubooru buAAthirat
Yusuf Ali 4: And when the Graves are turned upside down;-
Shakir 4: And when the graves are laid open,
Pickthal 4: And the sepulchres are overturned,
Mohsin Khan: 4: And when the graves are turned upside down (and bring out their contents)
French 4: et que les tombeaux seront bouleversés,
Spanish 4: cuando las sepulturas sean vueltas al revés,
Indonesian 4: dan apabila kuburan-kuburan dibongkar,
Melayu 4: Dan apabila kubur-kubur dibongkarkan;
German 4: und wenn die Gräber ausgeräumt werden;
Russian 4: когда могилы перевернутся,
Bosnian 4: i kada se grobovi ispreturaju,
Urdu 4: اور جب قبریں اکھاڑ دی جائیں
 
5 عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا قَدَّمَتْ وَأَخَّرَتْ
Transliteration 5: AAalimat nafsun ma qaddamat waakhkharat
Yusuf Ali 5: (Then) shall each soul know what it hath sent forward and (what it hath) kept back.
Shakir 5: Every soul shall know what it has sent before and held back.
Pickthal 5: A soul will know what it hath sent before (it) and what left behind.
Mohsin Khan: 5: (Then) a person will know what he has sent forward and (what he has) left behind (of good or bad deeds).
French 5: toute âme saura alors ce qu'elle a accompli et ce qu'elle a remis de faire à plus tard.
Spanish 5: sabrá cada cual lo que hizo y lo que dejó de hacer.
Indonesian 5: maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan yang dilalaikannya.
Melayu 5: (Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui apa yang telah dikerjakan dan ditinggalkannya.
German 5: dann wird jede Seele wissen, was sie getan und was sie unterlassen hat.
Russian 5: тогда каждая душа узнает, что она совершила и что оставила после себя.
Bosnian 5: svako će saznati šta je pripremio, a šta je propustio
Urdu 5: تب ہر شخص جان لے گا کہ کیا آگے بھیجا اور کیا پیچھے چھوڑ آیا
 
6 يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ
Transliteration 6: Ya ayyuha alinsanu ma gharraka birabbika alkareemi
Yusuf Ali 6: O man! What has seduced thee from thy Lord Most Beneficent?-
Shakir 6: O man ! what has beguiled you from your Lord, the Gracious one,
Pickthal 6: O man! What hath made thee careless concerning thy Lord, the Bountiful,
Mohsin Khan: 6: O man! What has made you careless about your Lord, the Most Generous?
French 6: Ô homme! Qu'est-ce qui t'a trompé au sujet de ton Seigneur, le Noble,
Spanish 6: ¡Hombre! ¿Qué es lo que te ha engañado acerca de tu noble Señor,
Indonesian 6: Hai manusia, apakah yang telah memperdayakan kamu (berbuat durhaka) terhadap Tuhanmu Yang Maha Pemurah.
Melayu 6: Wahai manusia! Apakah yang memperdayakanmu (berlaku derhaka) kepada Tuhanmu Yang Maha] Pemurah?
German 6: O du Mensch! Was hat dich hinsichtlich deines Ehrwürdigen Herrn betört,
Russian 6: О человек! Что ввело тебя в заблуждение относительно твоего Великодушного Господа,
Bosnian 6: O čovječe, zašto da te obmanjuje to što je Gospodar tvoj plemenit,
Urdu 6: اے انسان تجھے اپنے رب کریم کے بارے میں کس چیز نے مغرور کر دیا
 
7 الَّذِي خَلَقَكَ فَسَوَّاكَ فَعَدَلَكَ
Transliteration 7: Allathee khalaqaka fasawwaka faAAadalaka
Yusuf Ali 7: Him Who created thee. Fashioned thee in due proportion, and gave thee a just bias;
Shakir 7: Who created you, then made you complete, then made you symmetrical?
Pickthal 7: Who created thee, then fashioned, then proportioned thee?
Mohsin Khan: 7: Who created you, fashioned you perfectly, and gave you due proportion.
French 7: qui t'a créé, puis modelé et constitué harmonieusement?
Spanish 7: Que te ha creado, dado forma y disposición armoniosas,
Indonesian 7: Yang telah menciptakan kamu lalu menyempurnakan kejadianmu dan menjadikan (susunan tubuh)mu seimbang,
Melayu 7: Tuhan yang telah mencipta dan mengatur kejadianmu, lalu menjadikan anggotamu sesuai (dengan tujuan yang kerananya anggota itu diadakan), serta menjadikan (binaan tubuh badanmu) sama padan dengan kekuatannya;
German 7: Der dich erschuf und dich dann ebenmäßig geformt, und in einer geraden Gestalt gemacht hat?
Russian 7: Который сотворил тебя и сделал твой облик совершенным и соразмеренным?
Bosnian 7: koji te je stvorio - pa učinio da si skladan i da si uspravan -
Urdu 7: جس نے تجھے پیدا کیا پھر تجھے ٹھیک کیا پھر تجھے برابر کیا
 
8 فِي أَيِّ صُورَةٍ مَّا شَاءَ رَكَّبَكَ
Transliteration 8: Fee ayyi sooratin ma shaa rakkabaka
Yusuf Ali 8: In whatever Form He wills, does He put thee together.
Shakir 8: Into whatever form He pleased He constituted you.
Pickthal 8: Into whatsoever form He will, He casteth thee.
Mohsin Khan: 8: In whatever form He willed, He put you together.
French 8: Il t'a façonné dans la forme qu'Il a voulue.
Spanish 8: Que te ha formado del modo que ha querido?
Indonesian 8: dalam bentuk apa saja yang Dia kehendaki, Dia menyusun tubuh-mu.
Melayu 8: Dalam bentuk dan rupa apa sahaja yang dikehendakiNya, Dia menyusun kejadianmu.
German 8: In solchem Bild, das Er immer wollte, hat Er dich zusammengesetzt.
Russian 8: Он сложил тебя в том облике, в каком пожелал.
Bosnian 8: i kakav je htio lik ti dao?
Urdu 8: جس صورت میں چاہا تیرے اعضا کو جوڑ دیا
 
9 كَلَّا بَلْ تُكَذِّبُونَ بِالدِّينِ
Transliteration 9: Kalla bal tukaththiboona bialddeeni
Yusuf Ali 9: Day! nit ye do reject Right and Judgment!
Shakir 9: Nay! but you give the lie to the judgment day,
Pickthal 9: Nay, but ye deny the Judgment.
Mohsin Khan: 9: Nay! But you deny Ad-Din (i.e. the Day of Recompense).
French 9: Non...! [malgré tout] vous traitez la Rétribution de mensonge;
Spanish 9: ¡Pero no! Desmentís el Juicio,
Indonesian 9: Bukan hanya durhaka saja, bahkan kamu mendustakan hari pembalasan.
Melayu 9: Sebenarnya tidak ada yang memperdayakan kamu (hai golongan yang ingkar)! Bahkan kamu sendiri tidak percayakan adanya hari pembalasan.
German 9: Seht aber, wie ihr das Gericht leugnet!
Russian 9: Но нет! Вы считаете ложью воздаяние.
Bosnian 9: A ne valja tako! Vi u Sudnji dan ne vjerujete,
Urdu 9: نہیں نہیں بلکہ تم جزا کو نہیں مانتے
 
10 وَإِنَّ عَلَيْكُمْ لَحَافِظِينَ
Transliteration 10: Wainna AAalaykum lahafitheena
Yusuf Ali 10: But verily over you (are appointed angels) to protect you,-
Shakir 10: And most surely there are keepers over you
Pickthal 10: Lo! there are above you guardians,
Mohsin Khan: 10: But verily, over you (are appointed angels in charge of mankind) to watch you,
French 10: alors que veillent sur vous des gardiens,
Spanish 10: pero hay quienes os guardan:
Indonesian 10: Padahal sesungguhnya bagi kamu ada (malaikat-malaikat) yang mengawasi (pekerjaanmu),
Melayu 10: Padahal sesungguhnya, ada malaikat-malaikat yang menjaga dan mengawas segala bawaan kamu,
German 10: Und über euch sind wahrlich Hüter,
Russian 10: Воистину, над вами есть хранители –
Bosnian 10: a nad vama bdiju čuvari,
Urdu 10: اور بے شک تم پر محافظ ہیں
 
11 كِرَامًا كَاتِبِينَ
Transliteration 11: Kiraman katibeena
Yusuf Ali 11: Kind and honourable,- Writing down (your deeds):
Shakir 11: Honorable recorders,
Pickthal 11: Generous and recording,
Mohsin Khan: 11: Kiraman (Honourable) Katibin writing down (your deeds),
French 11: de nobles scribes,
Spanish 11: nobles, escribas,
Indonesian 11: yang mulia (di sisi Allah) dan yang mencatat (pekerjaan-pekerjaanmu itu),
Melayu 11: (Mereka adalah makhluk) yang mulia (di sisi Allah), lagi ditugaskan menulis (amal-amal kamu);
German 11: edle Schreibende,
Russian 11: благородные писцы,
Bosnian 11: kod Nas cijenjeni pisari,
Urdu 11: عزت والے اعمال لکھنے والے
 
12 يَعْلَمُونَ مَا تَفْعَلُونَ
Transliteration 12: YaAAlamoona ma tafAAaloona
Yusuf Ali 12: They know (and understand) all that ye do.
Shakir 12: They know what you do.
Pickthal 12: Who know (all) that ye do.
Mohsin Khan: 12: They know all that you do.
French 12: qui savent ce que vous faites.
Spanish 12: que saben lo que hacéis.
Indonesian 12: mereka mengetahui apa yang kamu kerjakan.
Melayu 12: Mereka mengetahui apa yang kamu lakukan.
German 12: die wissen, was ihr tut.
Russian 12: которые знают обо всем, что вы совершаете.
Bosnian 12: koji znaju ono što radite.
Urdu 12: وہ جانتے ہیں جو تم کرتے ہو
 
13 إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ
Transliteration 13: Inna alabrara lafee naAAeemin
Yusuf Ali 13: As for the Righteous, they will be in bliss;
Shakir 13: Most surely the righteous are in bliss,
Pickthal 13: Lo! the righteous verily will be in delight.
Mohsin Khan: 13: Verily, the Abrar (the pious believers of Islamic Monotheism) will be in Delight (Paradise);
French 13: Les bons seront, certes, dans un [jardin] de délice,
Spanish 13: Sí, los justos estarán en delicia,
Indonesian 13: Sesungguhnya orang-orang yang banyak berbakti benar-benar berada dalam surga yang penuh keni'matan,
Melayu 13: (Gunanya catitan malaikat-malaikat itu ialah: Untuk menyatakan siapa yang berbakti dan siapa yang bersalah) kerana sesungguhnya: Orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), tetap berada dalam Syurga yang penuh nikmat;
German 13: Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in der Wonne sein,
Russian 13: Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве.
Bosnian 13: Čestiti će, sigurno, u Džennet,
Urdu 13: بےشک نیک لوگ نعمت میں ہوں گے
 
14 وَإِنَّ الْفُجَّارَ لَفِي جَحِيمٍ
Transliteration 14: Wainna alfujjara lafee jaheemin
Yusuf Ali 14: And the Wicked - they will be in the Fire,
Shakir 14: And most surely the wicked are in burning fire,
Pickthal 14: And lo! the wicked verily will be in hell;
Mohsin Khan: 14: And verily, the Fujjar (the wicked, disbelievers, polytheists, sinners and evil-doers) will be in the blazing Fire (Hell),
French 14: et les libertins seront, certes, dans une fournaise
Spanish 14: mientras que los pecadores estarán en fuego de gehena.
Indonesian 14: dan sesungguhnya orang-orang yang durhaka benar-benar berada dalam neraka.
Melayu 14: Dan sesungguhnya orang-orang yang bersalah, bertempat dalam Neraka yang menjulang-julang.
German 14: und wahrlich, die Unverschämten werden in der Dschahim sein.
Russian 14: Воистину, грешники окажутся в Аду,
Bosnian 14: a grješnici, sigurno, u Džehennem,
Urdu 14: اور بے شک نافرمان دوزخ میں ہوں گے
 
15 يَصْلَوْنَهَا يَوْمَ الدِّينِ
Transliteration 15: Yaslawnaha yawma alddeeni
Yusuf Ali 15: Which they will enter on the Day of Judgment,
Shakir 15: They shall enter it on the day of judgment.
Pickthal 15: They will burn therein on the Day of Judgment,
Mohsin Khan: 15: Therein they will enter, and taste its burning flame on the Day of Recompense,
French 15: où ils brûleront, le jour de Rétribution
Spanish 15: En él arderán el día del Juicio
Indonesian 15: Mereka masuk ke dalamnya pada hari pembalasan.
Melayu 15: Mereka menderita bakaran Neraka itu pada hari pembalasan,
German 15: Sie werden dort brennen am Tage des Gerichts.
Russian 15: куда они войдут в День воздаяния.
Bosnian 15: na Sudnjem danu u njemu će gorjeti
Urdu 15: انصاف کے دن اس میں داخل ہوں گے
 
16 وَمَا هُمْ عَنْهَا بِغَائِبِينَ
Transliteration 16: Wama hum AAanha bighaibeena
Yusuf Ali 16: And they will not be able to keep away therefrom.
Shakir 16: And they shall by no means be absent from it.
Pickthal 16: And will not be absent thence.
Mohsin Khan: 16: And they (Al-Fujjar) will not be absent therefrom.
French 16: incapables de s'en échapper.
Spanish 16: y no se ausentarán de él.
Indonesian 16: Dan mereka sekali-kali tidak dapat keluar dari neraka itu.
Melayu 16: Dan mereka (sentiasa berada dalam azab seksanya), tidak ghaib daripadanya.
German 16: Und sie werden nicht imstande sein, daraus zu entrinnen.
Russian 16: Они не смогут избежать этого.
Bosnian 16: i više iz njega neće izvedeni biti.
Urdu 16: اور وہ اس سے کہیں جانے نہ پائیں گے
 
17 وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
Transliteration 17: Wama adraka ma yawmu alddeeni
Yusuf Ali 17: And what will explain to thee what the Day of Judgment is?
Shakir 17: And what will make you realize what the day of judgement is?
Pickthal 17: Ah, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
Mohsin Khan: 17: And what will make you know what the Day of Recompense is?
French 17: Et qui te dira ce qu'est le jour de la Rétribution?
Spanish 17: Y ¿cómo sabrás qué es el día del Juicio?
Indonesian 17: Tahukah kamu apakah hari pembalasan itu?
Melayu 17: Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pembalasan itu?
German 17: Und was lehrt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist?
Russian 17: Откуда ты мог знать, что такое День воздаяния?
Bosnian 17: A znaš li ti šta je Sudnji dan
Urdu 17: اورتجھے کیا معلوم انصاف کا دن کیا ہے
 
18 ثُمَّ مَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الدِّينِ
Transliteration 18: Thumma ma adraka ma yawmu alddeeni
Yusuf Ali 18: Again, what will explain to thee what the Day of Judgment is?
Shakir 18: Again, what will make you realize what the day of judgment Is?
Pickthal 18: Again, what will convey unto thee what the Day of Judgment is!
Mohsin Khan: 18: Again, what will make you know what the Day of Recompense is?
French 18: Encore une fois, qui te dira ce qu'est le jour de la Rétribution?
Spanish 18: Sí, ¿cómo sabrás qué es el día del Juicio?
Indonesian 18: Sekali lagi, tahukah kamu apakah hari pembalasan itu?
Melayu 18: Sekali lagi, apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pembalasan itu?
German 18: Und wiederum, was lehrt dich wissen, was der Tag des Gerichts ist?
Russian 18: Да, откуда ты мог знать, что такое День воздаяния?
Bosnian 18: i još jednom: znaš li ti šta je Sudnji dan?
Urdu 18: پھر تجھے کیا خبر کہ انصاف کا دن کیا ہے
 
19 يَوْمَ لَا تَمْلِكُ نَفْسٌ لِّنَفْسٍ شَيْئًا ۖ وَالْأَمْرُ يَوْمَئِذٍ لِّلَّهِ
Transliteration 19: Yawma la tamliku nafsun linafsin shayan waalamru yawmaithin lillahi
Yusuf Ali 19: (It will be) the Day when no soul shall have power (to do) aught for another: For the command, that Day, will be (wholly) with Allah.
Shakir 19: The day on which no soul shall control anything for (another) soul; and the command on that day shall be entirely Allah's.
Pickthal 19: A day on which no soul hath power at all for any (other) soul. The (absolute) command on that day is Allah's.
Mohsin Khan: 19: (It will be) the Day when no person shall have power (to do) anything for another, and the Decision, that Day, will be (wholly) with Allah.
French 19: Le jour où aucune âme ne pourra rien en faveur d'une autre âme. Et ce jour-là, le commandement sera à Allah.
Spanish 19: El día que nadie pueda hacer nada en favor de nadie. Y será Alá Quien, ese día, decida.
Indonesian 19: (Yaitu) hari (ketika) seseorang tidak berdaya sedikitpun untuk menolong orang lain. Dan segala urusan pada hari itu dalam kekuasaan Allah.
Melayu 19: (Hari itu ialah) hari seseorang tidak dapat memberikan pertolongan sedikitpun kepada orang lain dan segala urusan pada hari itu tertentu bagi Allah.
German 19: An jenem Tag wird keine Seele etwas für eine andere Seele zu tun vermögen; und der Befehl an jenem Tage steht (einzig) Allah zu.
Russian 19: В тот день ни одна душа не сможет ничем помочь другой, и власть в тот день будет принадлежать Аллаху.
Bosnian 19: Dan kada niko nikome neće moći nimalo pomoći, toga Dana će vlast jedino Allah imati.
Urdu 19: جس دن کوئی کسی کے لیے کچھ بھی نہ کر سکے گااور اس دن الله ہی کا حکم ہوگا

No comments:

Post a Comment