Tuesday 28 June 2011

At-Tariq | 17 Verses | The morning star | Sura #86 | Makkah | Verses 1-17 | سورة الطارق




1 وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ
Transliteration 1: Waalssamai waalttariqi
Yusuf Ali 1: By the Sky and the Night-Visitant (therein);-
Shakir 1: I swear by the heaven and the comer by night;
Pickthal 1: By the heaven and the Morning Star
Mohsin Khan: 1: By the heaven, and At-Tariq (the night-comer, i.e. the bright star);
French 1: Par le ciel et par l'astre nocturne
Spanish 1: ¡Por el cielo y el astro nocturno!
Indonesian 1: Demi langit dan yang datang pada malam hari,
Melayu 1: Demi langit dan "At-Taariq";
German 1: Bei dem Himmel und bei At-Tariq!
Russian 1: Клянусь небом и ночным путником!
Bosnian 1: Tako mi neba i Danice!
Urdu 1: آسمان کی قسم ہے اور رات کو آنے والے کی
 
2 وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ
Transliteration 2: Wama adraka ma alttariqu
Yusuf Ali 2: And what will explain to thee what the Night-Visitant is?-
Shakir 2: And what will make you know what the comer by night is?
Pickthal 2: Ah, what will tell thee what the Morning Star is!
Mohsin Khan: 2: And what will make you to know what At-Tariq (night-comer) is?
French 2: Et qui te dira ce qu'est l'astre nocturne?
Spanish 2: Y ¿cómo sabrás qué es el astro nocturno?
Indonesian 2: tahukah kamu apakah yang datang pada malam hari itu?,
Melayu 2: Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui apa dia "At-Taariq" itu?
German 2: Und was lehrt dich wissen, was At-Tariq ist?
Russian 2: Откуда ты мог знать, что такое ночной путник?
Bosnian 2: A znaš li ti šta je Danica?
Urdu 2: اور آپ کو کیا معلوم رات کو آنے والا کیا ہے
 
3 النَّجْمُ الثَّاقِبُ
Transliteration 3: Alnnajmu alththaqibu
Yusuf Ali 3: (It is) the Star of piercing brightness;-
Shakir 3: The star of piercing brightness;
Pickthal 3: The piercing Star!
Mohsin Khan: 3: (It is) the star of piercing brightness;
French 3: C'est l'étoile vivement brillante.
Spanish 3: Es la estrella de penetrante luz.
Indonesian 3: (yaitu) bintang yang cahayanya menembus,
Melayu 3: (At-Taariq) ialah bintang yang menembusi (sinaran cahayanya);
German 3: (Es ist) ein Stern von durchdringender Helligkeit.
Russian 3: Это – звезда пронизывающая небеса своим светом.
Bosnian 3: Zvijezda blistava!
Urdu 3: وہ چمکتا ہوا ستارہ ہے
 
4 إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ
Transliteration 4: In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun
Yusuf Ali 4: There is no soul but has a protector over it.
Shakir 4: There is not a soul but over it is a keeper.
Pickthal 4: No human soul but hath a guardian over it.
Mohsin Khan: 4: There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels in charge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds)
French 4: Il n'est pas d'âme qui n'ait sur elle un gardien.
Spanish 4: No hay nadie que no tenga un guardián.
Indonesian 4: tidak ada suatu jiwapun (diri) melainkan ada penjaganya.
Melayu 4: Tiada sesuatu diri juapun melainkan ada malaikat yang menjaga (keadaannya serta menyimpan catitan mengenai segala bawaannya).
German 4: Wahrlich, jede Seele hat über sich einen Hüter.
Russian 4: Нет душы, при которой не было бы хранителя.
Bosnian 4: Nema čovjeka nad kojim neko ne bdije.
Urdu 4: ایسی کوئی بھی جان نہیں کہ جس پر ایک محافظ مقرر نہ ہو
 
5 فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ
Transliteration 5: Falyanthuri alinsanu mimma khuliqa
Yusuf Ali 5: Now let man but think from what he is created!
Shakir 5: So let man consider of what he is created:
Pickthal 5: So let man consider from what he is created.
Mohsin Khan: 5: So let man see from what he is created!
French 5: Que l'homme considère donc de quoi il a été créé.
Spanish 5: ¡Que considere el hombre de qué ha sido creado!
Indonesian 5: Maka hendaklah manusia memperhatikan dari apakah dia diciptakan?
Melayu 5: (Setelah mengetahui yang demikian), maka hendaklah manusia memikirkan: Dari apa dia diciptakan.
German 5: Darum soll der Mensch denn bedenken, woraus er erschaffen ist!
Russian 5: Пусть посмотрит человек, из чего он создан.
Bosnian 5: Nek čovjek pogleda od čega je stvoren!
Urdu 5: پس انسان کو دیکھنا چاہیے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے
 
6 خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ
Transliteration 6: Khuliqa min main dafiqin
Yusuf Ali 6: He is created from a drop emitted-
Shakir 6: He is created of water pouring forth,
Pickthal 6: He is created from a gushing fluid
Mohsin Khan: 6: He is created from a water gushing forth,
French 6: Il a été créé d'une giclée d'eau
Spanish 6: Ha sido creado de un líquido fluente,
Indonesian 6: Dia diciptakan dari air yang terpancar,
Melayu 6: Dia diciptakan dari air (mani) yang memancut (ke dalam rahim);
German 6: Erschaffen wurde er aus einer herausschießenden Flüssigkeit,
Russian 6: Он создан из изливающейся жидкости,
Bosnian 6: Stvoren je od tekućine koja se izbaci,
Urdu 6: ایک اچھلتے ہوئے پانی سے پیدا کیا گیا ہے
 
7 يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ
Transliteration 7: Yakhruju min bayni alssulbi waalttaraibi
Yusuf Ali 7: Proceeding from between the backbone and the ribs:
Shakir 7: Coming from between the back and the ribs.
Pickthal 7: That issued from between the loins and ribs.
Mohsin Khan: 7: Proceeding from between the backbone and the ribs.
French 7: sortie d'entre les lombes et les còtes.
Spanish 7: que sale de entre los riñones y las costillas.
Indonesian 7: yang keluar dari antara tulang sulbi dan tulang dada.
Melayu 7: Yang keluar dari "tulang sulbi" lelaki dan "tulang dada" perempuan.
German 7: die zwischen den Lenden und den Rippen hervorkommt.
Russian 7: которая выходит между чреслами и грудными костями.
Bosnian 7: koja između kičme i grudi izlazi,
Urdu 7: جو پیٹھ اور سینے کی ہڈیوں کے درمیان سے نکلتا ہے
 
8 إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ
Transliteration 8: Innahu AAala rajAAihi laqadirun
Yusuf Ali 8: Surely ((Allah)) is able to bring him back (to life)!
Shakir 8: Most surely He is able to return him (to life).
Pickthal 8: Lo! He verily is Able to return him (unto life)
Mohsin Khan: 8: Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)!
French 8: Allah est certes capable de le ressusciter.
Spanish 8: En verdad, Él es capaz de volverle,
Indonesian 8: Sesungguhnya Allah benar-benar kuasa untuk mengembalikannya (hidup sesudah mati).
Melayu 8: Sesungguhnya Allah Maha Kuasa untuk mengembalikannya (hidup semula sesudah mati),
German 8: Wahrlich, Er hat die Macht, ihn zurückzubringen
Russian 8: Воистину, Он властен вернуть его.
Bosnian 8: i On je, zaista, kadar da ga ponovo stvori
Urdu 8: بے شک وہ اس کے لوٹانے پر قادر ہے
 
9 يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ
Transliteration 9: Yawma tubla alssarairu
Yusuf Ali 9: The Day that (all) things secret will be tested,
Shakir 9: On the day when hidden things shall be made manifest,
Pickthal 9: On the day when hidden thoughts shall be searched out.
Mohsin Khan: 9: The Day when all the secrets (deeds, prayers, fasting, etc.) will be examined (as to their truth).
French 9: Le jour où les coeurs dévoileront leurs secrets,
Spanish 9: el día que sean probados los secretos
Indonesian 9: Pada hari dinampakkan segala rahasia,
Melayu 9: Pada hari didedahkan segala yang terpendam di hati (dari iktiqad, niat dan lain-lainnya),
German 9: am Tage, wenn die Geheimnisse enthüllt werden;
Russian 9: В тот день подвергнут испытанию все тайны,
Bosnian 9: onoga Dana kada budu ispitivane savjesti,
Urdu 9: جس دن بھید ظاہر کیے جائیں گے
 
10 فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ
Transliteration 10: Fama lahu min quwwatin wala nasirin
Yusuf Ali 10: (Man) will have no power, and no helper.
Shakir 10: He shall have neither strength nor helper.
Pickthal 10: Then will he have no might nor any helper.
Mohsin Khan: 10: Then he will have no power, nor any helper.
French 10: Il n'aura alors ni force ne secoureur.
Spanish 10: y no tenga ya fuerza ni quien le auxilie.
Indonesian 10: maka sekali-kali tidak ada bagi manusia itu suatu kekuatanpun dan tidak (pula) seorang penolong.
Melayu 10: Maka (pada saat itu) tidak ada bagi manusia sebarang kekuatan (untuk membela diri) dan tidak ada penolong (yang dapat memberikan pertolongan).
German 10: dann wird er keine Kraft und keinen Helfer haben.
Russian 10: и тогда не будет у него ни силы, ни помощника.
Bosnian 10: kada čovjek ni snage ni branioca neće imati.
Urdu 10: تو اس کے لیے نہ کوئی طاقت ہو گی اور نہ کوئی مددگار
 
11 وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ
Transliteration 11: Waalssamai thati alrrajAAi
Yusuf Ali 11: By the Firmament which returns (in its round),
Shakir 11: I swear by the rain giving heavens,
Pickthal 11: By the heaven which giveth the returning rain,
Mohsin Khan: 11: By the sky (having rain clouds) which gives rain, again and again.
French 11: Par le ciel qui fait revenir la pluie!
Spanish 11: ¡Por el cielo periódico!
Indonesian 11: Demi langit yang mengandung hujan ,
Melayu 11: Demi langit yang berulang-ulang mencurahkan hujan,
German 11: Und beim Himmel mit seiner Wiederkehr;
Russian 11: Клянусь возобновляющим дожди небом!
Bosnian 11: I tako mi neba puna kiše
Urdu 11: آسمان اور بارش والے کی قسم ہے
 
12 وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ
Transliteration 12: Waalardi thati alssadAAi
Yusuf Ali 12: And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),-
Shakir 12: And the earth splitting (with plants);
Pickthal 12: And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants)
Mohsin Khan: 12: And the earth which splits (with the growth of trees and plants).
French 12: et par la terre qui se fend !
Spanish 12: ¡Por la tierra que se abre!
Indonesian 12: dan bumi yang mempunyai tumbuh-tumbuhan,
Melayu 12: Dan bumi yang merekah mengeluarkan tumbuh-tumbuhan,
German 12: und bei der Erde, die sich spaltet!
Russian 12: Клянусь раскалываемой землей!
Bosnian 12: i Zemlje koja se otvara kada rastinje nikne,
Urdu 12: اور زمین کی جو پھٹ جاتی ہے
 
13 إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ
Transliteration 13: Innahu laqawlun faslun
Yusuf Ali 13: Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil):
Shakir 13: Most surely it is a decisive word,
Pickthal 13: Lo! this (Qur'an) is a conclusive word,
Mohsin Khan: 13: Verily, this (the Qur'an) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict laws for mankind to cut the roots of evil).
French 13: Ceci [le Coran] est certes, une parole décisive [qui tranche entre le vrai et le faux],
Spanish 13: Es, en verdad, una palabra decisiva,
Indonesian 13: sesungguhnya Al Qur'an itu benar-benar firman yang memisahkan antara yang hak dan yang bathil,
Melayu 13: Sesungguhnya keterangan Al-Quran adalah kata-kata pemutus (yang sebenar),
German 13: Dies ist wahrlich ein entscheidendes, letztes Wort,
Russian 13: Это – Слово различающее,
Bosnian 13: Kur’an je, doista, govor koji rastavlja istinu od neistine,
Urdu 13: بے شک قرآن قطعی بات ہے
 
14 وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ
Transliteration 14: Wama huwa bialhazli
Yusuf Ali 14: It is not a thing for amusement.
Shakir 14: And it is no joke.
Pickthal 14: It is no pleasantry.
Mohsin Khan: 14: And it is not a thing for amusement.
French 14: et non point une plaisanterie frivole!
Spanish 14: seria.
Indonesian 14: dan sekali-kali bukanlah dia senda gurau.
Melayu 14: Dan bukanlah ia kata-kata yang olok-olok.
German 14: und es ist nicht zum Scherzen.
Russian 14: а не шутка.
Bosnian 14: lakrdija nikakva on nije!
Urdu 14: اوروہ ہنسی کی بات نہیں ہے
 
15 إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا
Transliteration 15: Innahum yakeedoona kaydan
Yusuf Ali 15: As for them, they are but plotting a scheme,
Shakir 15: Surely they will make a scheme,
Pickthal 15: Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad)
Mohsin Khan: 15: Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad صلى الله عليه وسلم).
French 15: Ils se servent d'une ruse,
Spanish 15: Ellos emplean una artimaña,
Indonesian 15: Sesungguhnya orang kafir itu merencanakan tipu daya yang jahat dengan sebenar-benarnya.
Melayu 15: Sesungguhnya mereka (yang menentangmu, wahai Muhammad) bermati-mati menjalankan rancangan jahat,
German 15: Wahrlich, sie planen eine List.
Russian 15: Они замышляют козни,
Bosnian 15: Oni se služe spletkama,
Urdu 15: بے شک وہ ایک تدبیر کر رہے ہیں
 
16 وَأَكِيدُ كَيْدًا
Transliteration 16: Waakeedu kaydan
Yusuf Ali 16: And I am planning a scheme.
Shakir 16: And I (too) will make a scheme.
Pickthal 16: And I plot a plot (against them).
Mohsin Khan: 16: And I (too) am planning a plan.
French 16: et Moi aussi Je me sers de Mon plan.
Spanish 16: y Yo empleo una artimaña,
Indonesian 16: Dan Akupun membuat rencana (pula) dengan sebenar-benarnya.
Melayu 16: Dan Aku pula tetap bertindak membalas rancangan jahat (mereka dan menggagalkannya).
German 16: Und Ich plane eine List.
Russian 16: и Я замышляю козни.
Bosnian 16: a Ja ih uništavam -
Urdu 16: اور میں بھی ایک تدبیر کر رہا ہوں
 
17 فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا
Transliteration 17: Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan
Yusuf Ali 17: Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile).
Shakir 17: So grant the unbelievers a respite: let them alone for a
Pickthal 17: So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while.
Mohsin Khan: 17: So give a respite to the disbelievers; deal gently with them for a while.
French 17: Accorde (ò Prophète) donc un délai aux infidèles: accorde-leur un court délai.
Spanish 17: ¡Concede una prórroga a los infieles, un poco más de prórroga!
Indonesian 17: Karena itu beri tangguhlah orang-orang kafir itu yaitu beri tangguhlah mereka itu barang sebentar.
Melayu 17: Oleh itu janganlah engkau hendakkan segera kebinasaan orang-orang kafir itu, berilah tempoh kepada mereka sedikit masa.
German 17: Darum gewähre nun den Ungläubigen Aufschub, ein klein wenig Aufschub.
Russian 17: Предоставь же неверующим отсрочку, помедли с ними недолго!
Bosnian 17: zato nevjernicima još vremena dadni, još koji trenutak ih ostavi.
Urdu 17: پس کافرو ں کو تھوڑے دنوں کی مہلت دے دو

No comments:

Post a Comment