| 1 | وَالسَّمَاءِ وَالطَّارِقِ | |
| Transliteration 1: | Waalssamai waalttariqi | |
| Yusuf Ali 1: | By the Sky and the Night-Visitant (therein);- | |
| Shakir 1: | I swear by the heaven and the comer by night; | |
| Pickthal 1: | By the heaven and the Morning Star | |
| Mohsin Khan: 1: | By the heaven, and At-Tariq (the night-comer, i.e. the bright star); | |
| French 1: | Par le ciel et par l'astre nocturne | |
| Spanish 1: | ¡Por el cielo y el astro nocturno! | |
| Indonesian 1: | Demi langit dan yang datang pada malam hari, | |
| Melayu 1: | Demi langit dan "At-Taariq"; | |
| German 1: | Bei dem Himmel und bei At-Tariq! | |
| Russian 1: | Клянусь небом и ночным путником! | |
| Bosnian 1: | Tako mi neba i Danice! | |
| Urdu 1: | آسمان کی قسم ہے اور رات کو آنے والے کی | |
| 2 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا الطَّارِقُ | |
| Transliteration 2: | Wama adraka ma alttariqu | |
| Yusuf Ali 2: | And what will explain to thee what the Night-Visitant is?- | |
| Shakir 2: | And what will make you know what the comer by night is? | |
| Pickthal 2: | Ah, what will tell thee what the Morning Star is! | |
| Mohsin Khan: 2: | And what will make you to know what At-Tariq (night-comer) is? | |
| French 2: | Et qui te dira ce qu'est l'astre nocturne? | |
| Spanish 2: | Y ¿cómo sabrás qué es el astro nocturno? | |
| Indonesian 2: | tahukah kamu apakah yang datang pada malam hari itu?, | |
| Melayu 2: | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui apa dia "At-Taariq" itu? | |
| German 2: | Und was lehrt dich wissen, was At-Tariq ist? | |
| Russian 2: | Откуда ты мог знать, что такое ночной путник? | |
| Bosnian 2: | A znaš li ti šta je Danica? | |
| Urdu 2: | اور آپ کو کیا معلوم رات کو آنے والا کیا ہے | |
| 3 | النَّجْمُ الثَّاقِبُ | |
| Transliteration 3: | Alnnajmu alththaqibu | |
| Yusuf Ali 3: | (It is) the Star of piercing brightness;- | |
| Shakir 3: | The star of piercing brightness; | |
| Pickthal 3: | The piercing Star! | |
| Mohsin Khan: 3: | (It is) the star of piercing brightness; | |
| French 3: | C'est l'étoile vivement brillante. | |
| Spanish 3: | Es la estrella de penetrante luz. | |
| Indonesian 3: | (yaitu) bintang yang cahayanya menembus, | |
| Melayu 3: | (At-Taariq) ialah bintang yang menembusi (sinaran cahayanya); | |
| German 3: | (Es ist) ein Stern von durchdringender Helligkeit. | |
| Russian 3: | Это – звезда пронизывающая небеса своим светом. | |
| Bosnian 3: | Zvijezda blistava! | |
| Urdu 3: | وہ چمکتا ہوا ستارہ ہے | |
| 4 | إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ | |
| Transliteration 4: | In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun | |
| Yusuf Ali 4: | There is no soul but has a protector over it. | |
| Shakir 4: | There is not a soul but over it is a keeper. | |
| Pickthal 4: | No human soul but hath a guardian over it. | |
| Mohsin Khan: 4: | There is no human being but has a protector over him (or her) (i.e. angels in charge of each human being guarding him, writing his good and bad deeds) | |
| French 4: | Il n'est pas d'âme qui n'ait sur elle un gardien. | |
| Spanish 4: | No hay nadie que no tenga un guardián. | |
| Indonesian 4: | tidak ada suatu jiwapun (diri) melainkan ada penjaganya. | |
| Melayu 4: | Tiada sesuatu diri juapun melainkan ada malaikat yang menjaga (keadaannya serta menyimpan catitan mengenai segala bawaannya). | |
| German 4: | Wahrlich, jede Seele hat über sich einen Hüter. | |
| Russian 4: | Нет душы, при которой не было бы хранителя. | |
| Bosnian 4: | Nema čovjeka nad kojim neko ne bdije. | |
| Urdu 4: | ایسی کوئی بھی جان نہیں کہ جس پر ایک محافظ مقرر نہ ہو | |
| 5 | فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ مِمَّ خُلِقَ | |
| Transliteration 5: | Falyanthuri alinsanu mimma khuliqa | |
| Yusuf Ali 5: | Now let man but think from what he is created! | |
| Shakir 5: | So let man consider of what he is created: | |
| Pickthal 5: | So let man consider from what he is created. | |
| Mohsin Khan: 5: | So let man see from what he is created! | |
| French 5: | Que l'homme considère donc de quoi il a été créé. | |
| Spanish 5: | ¡Que considere el hombre de qué ha sido creado! | |
| Indonesian 5: | Maka hendaklah manusia memperhatikan dari apakah dia diciptakan? | |
| Melayu 5: | (Setelah mengetahui yang demikian), maka hendaklah manusia memikirkan: Dari apa dia diciptakan. | |
| German 5: | Darum soll der Mensch denn bedenken, woraus er erschaffen ist! | |
| Russian 5: | Пусть посмотрит человек, из чего он создан. | |
| Bosnian 5: | Nek čovjek pogleda od čega je stvoren! | |
| Urdu 5: | پس انسان کو دیکھنا چاہیے کہ وہ کس چیز سے پیدا کیا گیا ہے | |
| 6 | خُلِقَ مِن مَّاءٍ دَافِقٍ | |
| Transliteration 6: | Khuliqa min main dafiqin | |
| Yusuf Ali 6: | He is created from a drop emitted- | |
| Shakir 6: | He is created of water pouring forth, | |
| Pickthal 6: | He is created from a gushing fluid | |
| Mohsin Khan: 6: | He is created from a water gushing forth, | |
| French 6: | Il a été créé d'une giclée d'eau | |
| Spanish 6: | Ha sido creado de un líquido fluente, | |
| Indonesian 6: | Dia diciptakan dari air yang terpancar, | |
| Melayu 6: | Dia diciptakan dari air (mani) yang memancut (ke dalam rahim); | |
| German 6: | Erschaffen wurde er aus einer herausschießenden Flüssigkeit, | |
| Russian 6: | Он создан из изливающейся жидкости, | |
| Bosnian 6: | Stvoren je od tekućine koja se izbaci, | |
| Urdu 6: | ایک اچھلتے ہوئے پانی سے پیدا کیا گیا ہے | |
| 7 | يَخْرُجُ مِن بَيْنِ الصُّلْبِ وَالتَّرَائِبِ | |
| Transliteration 7: | Yakhruju min bayni alssulbi waalttaraibi | |
| Yusuf Ali 7: | Proceeding from between the backbone and the ribs: | |
| Shakir 7: | Coming from between the back and the ribs. | |
| Pickthal 7: | That issued from between the loins and ribs. | |
| Mohsin Khan: 7: | Proceeding from between the backbone and the ribs. | |
| French 7: | sortie d'entre les lombes et les còtes. | |
| Spanish 7: | que sale de entre los riñones y las costillas. | |
| Indonesian 7: | yang keluar dari antara tulang sulbi dan tulang dada. | |
| Melayu 7: | Yang keluar dari "tulang sulbi" lelaki dan "tulang dada" perempuan. | |
| German 7: | die zwischen den Lenden und den Rippen hervorkommt. | |
| Russian 7: | которая выходит между чреслами и грудными костями. | |
| Bosnian 7: | koja između kičme i grudi izlazi, | |
| Urdu 7: | جو پیٹھ اور سینے کی ہڈیوں کے درمیان سے نکلتا ہے | |
| 8 | إِنَّهُ عَلَىٰ رَجْعِهِ لَقَادِرٌ | |
| Transliteration 8: | Innahu AAala rajAAihi laqadirun | |
| Yusuf Ali 8: | Surely ((Allah)) is able to bring him back (to life)! | |
| Shakir 8: | Most surely He is able to return him (to life). | |
| Pickthal 8: | Lo! He verily is Able to return him (unto life) | |
| Mohsin Khan: 8: | Verily, (Allah) is Able to bring him back (to life)! | |
| French 8: | Allah est certes capable de le ressusciter. | |
| Spanish 8: | En verdad, Él es capaz de volverle, | |
| Indonesian 8: | Sesungguhnya Allah benar-benar kuasa untuk mengembalikannya (hidup sesudah mati). | |
| Melayu 8: | Sesungguhnya Allah Maha Kuasa untuk mengembalikannya (hidup semula sesudah mati), | |
| German 8: | Wahrlich, Er hat die Macht, ihn zurückzubringen | |
| Russian 8: | Воистину, Он властен вернуть его. | |
| Bosnian 8: | i On je, zaista, kadar da ga ponovo stvori | |
| Urdu 8: | بے شک وہ اس کے لوٹانے پر قادر ہے | |
| 9 | يَوْمَ تُبْلَى السَّرَائِرُ | |
| Transliteration 9: | Yawma tubla alssarairu | |
| Yusuf Ali 9: | The Day that (all) things secret will be tested, | |
| Shakir 9: | On the day when hidden things shall be made manifest, | |
| Pickthal 9: | On the day when hidden thoughts shall be searched out. | |
| Mohsin Khan: 9: | The Day when all the secrets (deeds, prayers, fasting, etc.) will be examined (as to their truth). | |
| French 9: | Le jour où les coeurs dévoileront leurs secrets, | |
| Spanish 9: | el día que sean probados los secretos | |
| Indonesian 9: | Pada hari dinampakkan segala rahasia, | |
| Melayu 9: | Pada hari didedahkan segala yang terpendam di hati (dari iktiqad, niat dan lain-lainnya), | |
| German 9: | am Tage, wenn die Geheimnisse enthüllt werden; | |
| Russian 9: | В тот день подвергнут испытанию все тайны, | |
| Bosnian 9: | onoga Dana kada budu ispitivane savjesti, | |
| Urdu 9: | جس دن بھید ظاہر کیے جائیں گے | |
| 10 | فَمَا لَهُ مِن قُوَّةٍ وَلَا نَاصِرٍ | |
| Transliteration 10: | Fama lahu min quwwatin wala nasirin | |
| Yusuf Ali 10: | (Man) will have no power, and no helper. | |
| Shakir 10: | He shall have neither strength nor helper. | |
| Pickthal 10: | Then will he have no might nor any helper. | |
| Mohsin Khan: 10: | Then he will have no power, nor any helper. | |
| French 10: | Il n'aura alors ni force ne secoureur. | |
| Spanish 10: | y no tenga ya fuerza ni quien le auxilie. | |
| Indonesian 10: | maka sekali-kali tidak ada bagi manusia itu suatu kekuatanpun dan tidak (pula) seorang penolong. | |
| Melayu 10: | Maka (pada saat itu) tidak ada bagi manusia sebarang kekuatan (untuk membela diri) dan tidak ada penolong (yang dapat memberikan pertolongan). | |
| German 10: | dann wird er keine Kraft und keinen Helfer haben. | |
| Russian 10: | и тогда не будет у него ни силы, ни помощника. | |
| Bosnian 10: | kada čovjek ni snage ni branioca neće imati. | |
| Urdu 10: | تو اس کے لیے نہ کوئی طاقت ہو گی اور نہ کوئی مددگار | |
| 11 | وَالسَّمَاءِ ذَاتِ الرَّجْعِ | |
| Transliteration 11: | Waalssamai thati alrrajAAi | |
| Yusuf Ali 11: | By the Firmament which returns (in its round), | |
| Shakir 11: | I swear by the rain giving heavens, | |
| Pickthal 11: | By the heaven which giveth the returning rain, | |
| Mohsin Khan: 11: | By the sky (having rain clouds) which gives rain, again and again. | |
| French 11: | Par le ciel qui fait revenir la pluie! | |
| Spanish 11: | ¡Por el cielo periódico! | |
| Indonesian 11: | Demi langit yang mengandung hujan , | |
| Melayu 11: | Demi langit yang berulang-ulang mencurahkan hujan, | |
| German 11: | Und beim Himmel mit seiner Wiederkehr; | |
| Russian 11: | Клянусь возобновляющим дожди небом! | |
| Bosnian 11: | I tako mi neba puna kiše | |
| Urdu 11: | آسمان اور بارش والے کی قسم ہے | |
| 12 | وَالْأَرْضِ ذَاتِ الصَّدْعِ | |
| Transliteration 12: | Waalardi thati alssadAAi | |
| Yusuf Ali 12: | And by the Earth which opens out (for the gushing of springs or the sprouting of vegetation),- | |
| Shakir 12: | And the earth splitting (with plants); | |
| Pickthal 12: | And the earth which splitteth (with the growth of trees and plants) | |
| Mohsin Khan: 12: | And the earth which splits (with the growth of trees and plants). | |
| French 12: | et par la terre qui se fend ! | |
| Spanish 12: | ¡Por la tierra que se abre! | |
| Indonesian 12: | dan bumi yang mempunyai tumbuh-tumbuhan, | |
| Melayu 12: | Dan bumi yang merekah mengeluarkan tumbuh-tumbuhan, | |
| German 12: | und bei der Erde, die sich spaltet! | |
| Russian 12: | Клянусь раскалываемой землей! | |
| Bosnian 12: | i Zemlje koja se otvara kada rastinje nikne, | |
| Urdu 12: | اور زمین کی جو پھٹ جاتی ہے | |
| 13 | إِنَّهُ لَقَوْلٌ فَصْلٌ | |
| Transliteration 13: | Innahu laqawlun faslun | |
| Yusuf Ali 13: | Behold this is the Word that distinguishes (Good from Evil): | |
| Shakir 13: | Most surely it is a decisive word, | |
| Pickthal 13: | Lo! this (Qur'an) is a conclusive word, | |
| Mohsin Khan: 13: | Verily, this (the Qur'an) is the Word that separates (the truth from falsehood, and commands strict laws for mankind to cut the roots of evil). | |
| French 13: | Ceci [le Coran] est certes, une parole décisive [qui tranche entre le vrai et le faux], | |
| Spanish 13: | Es, en verdad, una palabra decisiva, | |
| Indonesian 13: | sesungguhnya Al Qur'an itu benar-benar firman yang memisahkan antara yang hak dan yang bathil, | |
| Melayu 13: | Sesungguhnya keterangan Al-Quran adalah kata-kata pemutus (yang sebenar), | |
| German 13: | Dies ist wahrlich ein entscheidendes, letztes Wort, | |
| Russian 13: | Это – Слово различающее, | |
| Bosnian 13: | Kur’an je, doista, govor koji rastavlja istinu od neistine, | |
| Urdu 13: | بے شک قرآن قطعی بات ہے | |
| 14 | وَمَا هُوَ بِالْهَزْلِ | |
| Transliteration 14: | Wama huwa bialhazli | |
| Yusuf Ali 14: | It is not a thing for amusement. | |
| Shakir 14: | And it is no joke. | |
| Pickthal 14: | It is no pleasantry. | |
| Mohsin Khan: 14: | And it is not a thing for amusement. | |
| French 14: | et non point une plaisanterie frivole! | |
| Spanish 14: | seria. | |
| Indonesian 14: | dan sekali-kali bukanlah dia senda gurau. | |
| Melayu 14: | Dan bukanlah ia kata-kata yang olok-olok. | |
| German 14: | und es ist nicht zum Scherzen. | |
| Russian 14: | а не шутка. | |
| Bosnian 14: | lakrdija nikakva on nije! | |
| Urdu 14: | اوروہ ہنسی کی بات نہیں ہے | |
| 15 | إِنَّهُمْ يَكِيدُونَ كَيْدًا | |
| Transliteration 15: | Innahum yakeedoona kaydan | |
| Yusuf Ali 15: | As for them, they are but plotting a scheme, | |
| Shakir 15: | Surely they will make a scheme, | |
| Pickthal 15: | Lo! they plot a plot (against thee, O Muhammad) | |
| Mohsin Khan: 15: | Verily, they are but plotting a plot (against you O Muhammad صلى الله عليه وسلم). | |
| French 15: | Ils se servent d'une ruse, | |
| Spanish 15: | Ellos emplean una artimaña, | |
| Indonesian 15: | Sesungguhnya orang kafir itu merencanakan tipu daya yang jahat dengan sebenar-benarnya. | |
| Melayu 15: | Sesungguhnya mereka (yang menentangmu, wahai Muhammad) bermati-mati menjalankan rancangan jahat, | |
| German 15: | Wahrlich, sie planen eine List. | |
| Russian 15: | Они замышляют козни, | |
| Bosnian 15: | Oni se služe spletkama, | |
| Urdu 15: | بے شک وہ ایک تدبیر کر رہے ہیں | |
| 16 | وَأَكِيدُ كَيْدًا | |
| Transliteration 16: | Waakeedu kaydan | |
| Yusuf Ali 16: | And I am planning a scheme. | |
| Shakir 16: | And I (too) will make a scheme. | |
| Pickthal 16: | And I plot a plot (against them). | |
| Mohsin Khan: 16: | And I (too) am planning a plan. | |
| French 16: | et Moi aussi Je me sers de Mon plan. | |
| Spanish 16: | y Yo empleo una artimaña, | |
| Indonesian 16: | Dan Akupun membuat rencana (pula) dengan sebenar-benarnya. | |
| Melayu 16: | Dan Aku pula tetap bertindak membalas rancangan jahat (mereka dan menggagalkannya). | |
| German 16: | Und Ich plane eine List. | |
| Russian 16: | и Я замышляю козни. | |
| Bosnian 16: | a Ja ih uništavam - | |
| Urdu 16: | اور میں بھی ایک تدبیر کر رہا ہوں | |
| 17 | فَمَهِّلِ الْكَافِرِينَ أَمْهِلْهُمْ رُوَيْدًا | |
| Transliteration 17: | Famahhili alkafireena amhilhum ruwaydan | |
| Yusuf Ali 17: | Therefore grant a delay to the Unbelievers: Give respite to them gently (for awhile). | |
| Shakir 17: | So grant the unbelievers a respite: let them alone for a | |
| Pickthal 17: | So give a respite to the disbelievers. Deal thou gently with them for a while. | |
| Mohsin Khan: 17: | So give a respite to the disbelievers; deal gently with them for a while. | |
| French 17: | Accorde (ò Prophète) donc un délai aux infidèles: accorde-leur un court délai. | |
| Spanish 17: | ¡Concede una prórroga a los infieles, un poco más de prórroga! | |
| Indonesian 17: | Karena itu beri tangguhlah orang-orang kafir itu yaitu beri tangguhlah mereka itu barang sebentar. | |
| Melayu 17: | Oleh itu janganlah engkau hendakkan segera kebinasaan orang-orang kafir itu, berilah tempoh kepada mereka sedikit masa. | |
| German 17: | Darum gewähre nun den Ungläubigen Aufschub, ein klein wenig Aufschub. | |
| Russian 17: | Предоставь же неверующим отсрочку, помедли с ними недолго! | |
| Bosnian 17: | zato nevjernicima još vremena dadni, još koji trenutak ih ostavi. | |
| Urdu 17: | پس کافرو ں کو تھوڑے دنوں کی مہلت دے دو | |
Tuesday, 28 June 2011
At-Tariq | 17 Verses | The morning star | Sura #86 | Makkah | Verses 1-17 | سورة الطارق
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment