Thursday 23 June 2011

As-Saaffat | 182 Verses | Those who set the ranks | Sura #37 | Makkah | Verses 151-182 | سورة الصافات



151 أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
Transliteration 151: Ala innahum min ifkihim layaqooloona
Yusuf Ali 151: Is it not that they say, from their own invention,
Shakir 151: Now surely it is of their own lie that they say:
Pickthal 151: Lo! it is of their falsehood that they say:
Mohsin Khan: 151: Verily, it is of their falsehood that they (Quraish pagans) say:
French 151: Certes, ils disent dans leur mensonge:
Spanish 151: Mienten tanto que llegan a decir:
Indonesian 151: Ketahuilah bahwa sesungguhnya mereka dengan kebohongannya benar-benar mengatakan:
Melayu 151: Ketahuilah! Bahawa sesungguhnya, dengan sebab terpesongnya dari kebenaran, mereka berkata:
German 151: Es ist bloß ihre eigene Lüge, wenn sie sagen:
Russian 151: Воистину, по своей лживости они говорят:
Bosnian 151: Eto, oni, zbog toga što lažu, doista govore:
Urdu 151: خبرادر! بے شک وہ اپنے جھوٹ سے کہتے ہیں
152 وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Transliteration 152: Walada Allahu wainnahum lakathiboona
Yusuf Ali 152: "(Allah) has begotten children"? but they are liars!
Shakir 152: Allah has begotten; and most surely they are liars.
Pickthal 152: Allah hath begotten. Allah! verily they tell a lie.
Mohsin Khan: 152: "Allah has begotten [offspring - the angels being the daughters of Allah)?" And, verily, they are liars!
French 152: ‹Allah a engendré›; mais ce sont certainement des menteurs!
Spanish 152: "Alá ha engendrado". ¡Mienten, ciertamente!
Indonesian 152: "Allah beranak". Dan sesungguhnya mereka benar-benar orang yang berdusta.
Melayu 152: Allah beranak; sedang mereka, sesungguhnya adalah orang-orang yang berdusta!
German 152: """Allah hat gezeugt""; und sie sind wahrlich Lügner.
Russian 152: «Аллах родил». Воистину, они – лжецы.
Bosnian 152: "Allah je rodio" - oni su, zaista, lažljivci.
Urdu 152: کہ الله کی اولاد ہے اور بے شک وہ جھوٹے ہیں
153 أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ
Transliteration 153: Astafa albanati AAala albaneena
Yusuf Ali 153: Did He (then) choose daughters rather than sons?
Shakir 153: Has He chosen daughters in preference to sons?
Pickthal 153: (And again of their falsehood): He hath preferred daughters to sons.
Mohsin Khan: 153: Has He (then) chosen daughters rather than sons?
French 153: Aurait-Il choisi des filles de préférence à des fils?
Spanish 153: ¿Iba Él a preferir tener hijas a tener hijos?
Indonesian 153: Apakah Tuhan memilih (mengutamakan) anak-anak perempuan daripada anak laki-laki?
Melayu 153: (Patutkah kamu mendakwa bahawa Tuhan mempunyai anak dan anak itu pula ialah anak-anak perempuan yang kamu tidak sukai?) Adakah Tuhan memilih serta mengutamakan anak-anak perempuan dari anak-anak lelaki (sedang kedua-dua jenis itu Dialah yang menciptakannya)?
German 153: "Hat Er Töchter den Söhnen vorgezogen?
Russian 153: Неужели Он избрал дочерей и возвысил их над сыновьями?
Bosnian 153: Zar je On kćeri sinovima pretpostavio?
Urdu 153: کیا اس نے بیٹیوں کو بیٹوں سے زیادہ پسند کیا ہے
154 مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Transliteration 154: Ma lakum kayfa tahkumoona
Yusuf Ali 154: What is the matter with you? How judge ye?
Shakir 154: What is the matter with you, how is it that you judge?
Pickthal 154: What aileth you? How judge ye?
Mohsin Khan: 154: What is the matter with you? How do you decide?
French 154: Qu'avez-vous donc à juger ainsi?
Spanish 154: ¿Qué os pasa? ¿Qué manera de juzgar es ésa?
Indonesian 154: Apakah yang terjadi padamu? Bagaimana (caranya) kamu menetapkan?
Melayu 154: Apa sudah jadi kamu? Bagaimana kamu menetapkan hukum (yang terang-terang salahnya itu)?
German 154: Was verwirrt euch? Wie urteilt ihr nur?
Russian 154: Что с вами? Как вы судите?
Bosnian 154: Šta vam je, kako rasuđujete?!
Urdu 154: تمہیں کیا ہوا کیسا فیصلہ کرتے ہو
155 أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Transliteration 155: Afala tathakkaroona
Yusuf Ali 155: Will ye not then receive admonition?
Shakir 155: Will you not then mind?
Pickthal 155: Will ye not then reflect?
Mohsin Khan: 155: Will you not then remember?
French 155: Ne réfléchissez-vous donc pas?
Spanish 155: ¿Es que no os dejaréis amonestar?
Indonesian 155: Maka apakah kamu tidak memikirkan?
Melayu 155: Setelah ditegur, maka tidakkah kamu mahu berusaha mengingatkan (bahawa Allah mustahil bagiNya anak-pinak)?
German 155: Wollt ihr euch denn nicht besinnen?
Russian 155: Не помянуть ли вам назидание?
Bosnian 155: Zašto ne razmislite?
Urdu 155: پس کیا تم غور نہیں کرتے
156 أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ
Transliteration 156: Am lakum sultanun mubeenun
Yusuf Ali 156: Or have ye an authority manifest?
Shakir 156: Or have you a clear authority?
Pickthal 156: Or have ye a clear warrant?
Mohsin Khan: 156: Or is there for you a plain authority?
French 156: Ou avez-vous un argument évident?
Spanish 156: O ¿es que tenéis una autoridad clara?
Indonesian 156: Atau apakah kamu mempunyai bukti yang nyata?
Melayu 156: Atau adakah kamu mempunyai sebarang bukti yang nyata (menerangkan bahawa malaikat itu anak-anak perempuan Allah)?
German 156: Oder habt ihr einen klaren Beweis?
Russian 156: Или у вас есть ясное доказательство?
Bosnian 156: Ili, gdje vam je dokaz očiti?
Urdu 156: یا تمہارے پاس کوئی واضح دلیل ہے
157 فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Transliteration 157: Fatoo bikitabikum in kuntum sadiqeena
Yusuf Ali 157: Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!
Shakir 157: Then bring your book, if you are truthful.
Pickthal 157: Then produce your writ, if ye are truthful.
Mohsin Khan: 157: Then bring your Book if you are truthful!
French 157: Apportez donc votre Livre si vous êtes véridiques!›
Spanish 157: ¡Traed, pues, vuestra Escritura, si es verdad lo que decís!
Indonesian 157: Maka bawalah kitabmu jika kamu memang orang-orang yang benar.
Melayu 157: (Kiranya ada) maka bawalah kitab kamu (yang menerangkan demikian), jika betul kamu orang-orang yang benar.
German 157: Sodann bringt euer Buch herbei, wenn ihr wahrhaftig seid.
Russian 157: Принесите же ваше Писание, если вы говорите правду.
Bosnian 157: Donesite Knjigu svoju, ako istinu govorite!
Urdu 157: پس اپنی کتاب لے آؤ اگر تم سچے ہو
158 وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Transliteration 158: WajaAAaloo baynahu wabayna aljinnati nasaban walaqad AAalimati aljinnatu innahum lamuhdaroona
Yusuf Ali 158: And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment- Seat)!
Shakir 158: And they assert a relationship between Him and the jinn; and certainly the jinn do know that they shall surely be brought up;
Pickthal 158: And they imagine kinship between him and the jinn, whereas the jinn know well that they will be brought before (Him).
Mohsin Khan: 158: And they have invented a kinship between Him and the jinn, but the jinn know well that they have indeed to appear (before Him) (i.e. they will be called to account).
French 158: Et ils ont établi entre Lui et les djinns une parenté, alors que les djinns savent bien qu'ils [les mécréants] vont être emmenés (pour le châtiment).
Spanish 158: Han establecido un parentesco entre Él y los genios. Pero saben los genios que se les hará comparecer
Indonesian 158: Dan mereka adakan (hubungan) nasab antara Allah dan antara jin. Dan sesungguhnya jin mengetahui bahwa mereka benar-benar akan diseret (ke neraka),
Melayu 158: (Mereka telah mengatakan perkara yang mustahil) serta mengadakan pertalian kerabat di antara Allah dan malaikat, padahal demi sesungguhnya malaikat itu sedia mengetahui bahawa sebenarnya orang-orang yang melakukan demikian akan dibawa hadir (ke dalam azab pada hari akhirat).
German 158: Und sie unterstellten Ihm eine Blutsverwandschaft mit den Dschinn; während die Dschinn doch recht wohl wissen, daß sie (vor Ihn zum Gericht) gebracht werden sollen.
Russian 158: Они установили родство между Ним и джиннами, но джинны знают, что они будут собраны (неверующие будут собраны в Геенне, или джинны будут собраны для расчета).
Bosnian 158: Mnogobošci između njega i džina srodstvo uspostavljaju, a džini odavno znaju da će oni koji tako govore u vatru biti bačeni -
Urdu 158: اور انہوں نے اس کے اور جنّوں کے درمیان رشتہ قائم کر دیا ہے اور جنوں کو معلوم ہے کہ وہ ضرور حاضر کیے جائیں گے
159 سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Transliteration 159: Subhana Allahi AAamma yasifoona
Yusuf Ali 159: Glory to Allah. (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
Shakir 159: Glory be to Allah (for freedom) from what they describe;
Pickthal 159: Glorified be Allah from that which they attribute (unto Him),
Mohsin Khan: 159: Glorified be Allah! (He is free) from what they attribute unto Him!
French 159: Gloire à Allah. Il est au-dessus de ce qu'ils décrivent!
Spanish 159: -¡gloria a Alá, que está por encima de lo que Le atribuyen!-;
Indonesian 159: Maha Suci Allah dari apa yang mereka sifatkan,
Melayu 159: Maha Suci Allah dari apa yang mereka katakan itu!
German 159: Gepriesen sei Allah hoch über all das, was sie beschreiben.
Russian 159: Аллах превыше того, что они приписывают Ему.
Bosnian 159: hvaljen neka je Allah i daleko od onoga kako Ga oni predstavljaju!
Urdu 159: الله پا ک ہے ان باتو ں سے جو وہ بناتے ہیں
160 إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Transliteration 160: Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Yusuf Ali 160: Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.
Shakir 160: But not so the servants of Allah, the purified ones.
Pickthal 160: Save single-minded slaves of Allah.
Mohsin Khan: 160: Except the slaves of Allah, whom He chooses (for His Mercy i.e. true believers of Islamic Monotheism who do not attribute false things unto Allah).
French 160: Exception faite des serviteurs élus d'Allah.
Spanish 160: no, en cambio, a los siervos escogidos de Alá.
Indonesian 160: kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari (dosa).
Melayu 160: Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik, (maka mereka akan terselamat dan akan mendapat sebaik-baik balasan).
German 160: Ausgenommen (davon sind) die erwählten Diener Allahs.
Russian 160: Не делают этого только избранные (или искренние) рабы Аллаха.
Bosnian 160: Allahovi iskreni robovi nisu za to krivi.
Urdu 160: مگر الله کے خاص بندے
161 فَإِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ
Transliteration 161: Fainnakum wama taAAbudoona
Yusuf Ali 161: For, verily, neither ye nor those ye worship-
Shakir 161: So surely you and what you worship,
Pickthal 161: Lo! verily, ye and that which ye worship,
Mohsin Khan: 161: So, verily you (pagans) and those whom you worship (idols)
French 161: En vérité, vous et tout ce que vous adorez,
Spanish 161: Vosotros y lo que servís,
Indonesian 161: Maka sesungguhnya kamu dan apa-apa yang kamu sembah itu,
Melayu 161: Maka sebenarnya kamu (wahai orang-orang musyrik) dan apa yang kamu sembah itu.
German 161: Wahrlich, ihr und das, was ihr verehrt,
Russian 161: Вы (многобожники) и то, чему вы поклоняетесь,
Bosnian 161: Ali, ni vi, sa onima kojima se klanjate,
Urdu 161: پس بے شک تم اور جنہیں تم پوجتے ہو
162 مَا أَنتُمْ عَلَيْهِ بِفَاتِنِينَ
Transliteration 162: Ma antum AAalayhi bifatineena
Yusuf Ali 162: Can lead (any) into temptation concerning Allah,
Shakir 162: Not against Him can you cause (any) to fall into trial,
Pickthal 162: Ye cannot excite (anyone) against Him.
Mohsin Khan: 162: Cannot lead astray [turn away from Him (Allah) anyone of the believers],
French 162: ne pourrez tenter [personne],
Spanish 162: no podréis seducir contra Él
Indonesian 162: sekali-kali tidak dapat menyesatkan (seseorang) terhadap Allah,
Melayu 162: Tidak akan dapat merosakkan perhubungan seseorang dengan Tuhannya;
German 162: ihr vermögt nicht (einen) gegen Ihn zu verführen,
Russian 162: не сможете отвратить от Него никого,
Bosnian 162: ne možete o njima nikoga u zabludu zavesti,
Urdu 162: کسی کو گمراہ نہیں کر سکتے
163 إِلَّا مَنْ هُوَ صَالِ الْجَحِيمِ
Transliteration 163: Illa man huwa sali aljaheemi
Yusuf Ali 163: Except such as are (themselves) going to the blazing Fire!
Shakir 163: Save him who will go to hell.
Pickthal 163: Save him who is to burn in hell.
Mohsin Khan: 163: Except those who are predestined to burn in Hell!
French 163: excepté celui qui sera brûlé dans la Fournaise.
Spanish 163: sino a quien vaya a arder en el fuego de la gehena.
Indonesian 163: kecuali orang-orang yang akan masuk neraka yang menyala.
Melayu 163: Kecuali orang-orang yang telah ditetapkan bahawa dia akan dibakar di dalam Neraka yang menjulang-julang.
German 163: mit Ausnahme dessen, der in der Dschahim brennen wird.
Russian 163: кроме тех, кому суждено сгореть в Аду.
Bosnian 163: možete samo onoga koji će ionako u vatri gorjeti.
Urdu 163: مگر اسی کو جو دوزخ میں جانے والا ہے
164 وَمَا مِنَّا إِلَّا لَهُ مَقَامٌ مَّعْلُومٌ
Transliteration 164: Wama minna illa lahu maqamun maAAloomun
Yusuf Ali 164: (Those ranged in ranks say): "Not one of us but has a place appointed;
Shakir 164: And there is none of us but has an assigned place,
Pickthal 164: There is not one of us but hath his known position.
Mohsin Khan: 164: And there is not one of us (angels) but has his known place (or position);
French 164: Il n'y en a pas un, parmi nous, qui n'ait une place connue;
Spanish 164: "No hay nadie entre nosotros que no tenga un lugar señalado.
Indonesian 164: Tiada seorangpun di antara kami (malaikat) melainkan mempunyai kedudukan yang tertentu,
Melayu 164: (Malaikat pula menegaskan pendirian mereka dengan berkata): Dan tiada sesiapapun dari kalangan kami melainkan ada baginya darjat kedudukan yang tertentu (dalam menyempurnakan tugasnya);
German 164: """Und da ist keiner unter uns (Engeln), der nicht seinen (ihm) zugewiesenen Platz hätte.
Russian 164: Ангелы сказали: «У каждого из нас есть известное место.
Bosnian 164: "Svakome od nas mjesto je određeno,
Urdu 164: اور ہم میں سے کوئی بھی ایسا نہیں کہ جس کے لیے ایک درجہ معین نہ ہو
165 وَإِنَّا لَنَحْنُ الصَّافُّونَ
Transliteration 165: Wainna lanahnu alssaffoona
Yusuf Ali 165: "And we are verily ranged in ranks (for service);
Shakir 165: And most surely we are they who draw themselves out in ranks,
Pickthal 165: Lo! we, even we are they who set the ranks,
Mohsin Khan: 165: And verily, we (angels), we stand in rows (for the prayers as you Muslims stand in rows for your prayers);
French 165: nous sommes certes, les rangés en rangs;
Spanish 165: Sí, somos nosotros los que están formados.
Indonesian 165: dan sesungguhnya Kami benar-benar bershaf-shaf (dalam menunaikan perintah Allah).
Melayu 165: Dan sesungguhnya kamilah yang sentiasa berbaris (menjunjung perintah dan beribadat),
German 165: "Und wahrlich, wir sind die Sich-Reihenden.
Russian 165: Воистину, мы выстраиваемся рядами.
Bosnian 165: mi smo u redove poredani,
Urdu 165: اور بے شک ہم صف باندھے کھڑے رہنے والے ہیں
166 وَإِنَّا لَنَحْنُ الْمُسَبِّحُونَ
Transliteration 166: Wainna lanahnu almusabbihoona
Yusuf Ali 166: "And we are verily those who declare ((Allah)'s) glory!"
Shakir 166: And we are most surely they who declare the glory (of Allah).
Pickthal 166: Lo! we, even we are they who hymn His praise
Mohsin Khan: 166: And verily, we (angels), indeed are those who glorify (Allah's Praises i.e. perform prayers).
French 166: et c'est nous certes, qui célébrons la gloire [d'Allah].
Spanish 166: Sí, somos nosotros los que glorifican".
Indonesian 166: Dan sesungguhnya kami benar-benar bertasbih (kepada Allah).
Melayu 166: Dan sesungguhnya kamilah yang sentiasa bertasbih (mensucikan Allah dari sebarang sifat kekurangan)!
German 166: "Und wahrlich, wir sind es, die (Allah) preisen.""
Russian 166: Воистину, мы прославляем Аллаха».
Bosnian 166: i samo Njega hvalimo!"
Urdu 166: اور بے شک ہم ہی تسبیح کرنے والے ہیں
167 وَإِن كَانُوا لَيَقُولُونَ
Transliteration 167: Wain kanoo layaqooloona
Yusuf Ali 167: And there were those who said,
Shakir 167: And surely they used to say:
Pickthal 167: And indeed they used to say:
Mohsin Khan: 167: And indeed they (Arab pagans) used to say:
French 167: Même s'ils disaient:
Spanish 167: Sí, solían decir:
Indonesian 167: Sesungguhnya mereka benar-benar akan berkata:
Melayu 167: Dan sebenarnya mereka (yang musyrik) itu dahulu pernah berkata:
German 167: "Und sie pflegten doch zu sagen
Russian 167: Они (мекканские многобожники) сказали:
Bosnian 167: A oni su sigurno govorili:
Urdu 167: اور وہ تو کہا کرتے تھے
168 لَوْ أَنَّ عِندَنَا ذِكْرًا مِّنَ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 168: Law anna AAindana thikran mina alawwaleena
Yusuf Ali 168: "If only we had had before us a Message from those of old,
Shakir 168: Had we a reminder from those of yore,
Pickthal 168: If we had but a reminder from the men of old
Mohsin Khan: 168: "If we had a reminder as had the men of old (before the coming of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم as a Messenger of Allah),
French 168: ‹Si nous avions eu un Rappel de [nos] ancêtres,
Spanish 168: "Si tuviéramos una amonestación que viniera de los antiguos,
Indonesian 168: "Kalau sekiranya di sisi kami ada sebuah kitab dari (kitab-kitab yang diturunkan) kepada orang-orang dahulu,
Melayu 168: Kalaulah ada di sisi kami Kitab Suci dari (bawaan Rasul-rasul) yang telah lalu
German 168: ": ""Hätten wir nur eine Mahnung von seiten der Früheren (erhalten) ,
Russian 168: «Если бы у нас было напоминание от первых поколений,
Bosnian 168: "Da smo mi Knjigu imali kao što su je imali narodi prijašnji,
Urdu 168: اگر ہمارے پاس پہلے لوگوں کی کتاب ہوتی
169 لَكُنَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Transliteration 169: Lakunna AAibada Allahi almukhlaseena
Yusuf Ali 169: "We should certainly have been Servants of Allah, sincere (and devoted)!"
Shakir 169: We would certainly have been the servants of Allah-- the purified ones.
Pickthal 169: We would be single-minded slaves of Allah.
Mohsin Khan: 169: "We would have indeed been the chosen slaves of Allah (true believers of Islamic Monotheism)!"
French 169: nous aurions été certes les serviteurs élus d'Allah!
Spanish 169: seríamos siervos escogidos de Alá".
Indonesian 169: benar-benar kami akan jadi hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa)".
Melayu 169: Tentulah kami akan menjadi hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik!
German 169: ""so wären wir sicher Allahs erwählte Diener gewesen.""
Russian 169: то мы непременно были бы избранными рабами Аллаха».
Bosnian 169: sigurno bismo bili Allahovi robovi iskreni!"
Urdu 169: تو ہم الله کے خالص بندے ہوتے
170 فَكَفَرُوا بِهِ ۖ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Transliteration 170: Fakafaroo bihi fasawfa yaAAlamoona
Yusuf Ali 170: But (now that the Qur'an has come), they reject it: But soon will they know!
Shakir 170: But (now) they disbelieve in it, so they will come to know.
Pickthal 170: Yet (now that it is come) they disbelieve therein; but they will come to know.
Mohsin Khan: 170: But (now that the Qur'an has come) they disbelieve therein (i.e. in the Qur'an and in Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم , and all that he brought, - the Divine Revelation), so they will come to know!
French 170: Ils y ont mécru et ils sauront bientòt.
Spanish 170: Pero no creen en ella. ¡Van a ver...!
Indonesian 170: Tetapi mereka mengingkarinya (Al Qur'an): maka kelak mereka akan mengetahui (akibat keingkarannya itu).
Melayu 170: (Setelah Al-Quran diturunkan kepada mereka) mereka mengingkarinya; oleh itu mereka akan mengetahui kelak (akibat kekufurannya).
German 170: "Dennoch glauben sie nicht an ihn (den Qur'an), allein sie werden es bald erfahren.
Russian 170: Они не уверовали в него, и скоро они узнают.
Bosnian 170: Ali u Kur’an ne htjedoše povjerovati, i znaće oni!
Urdu 170: پس انہوں نے اس کا انکار کیا سو وہ جان لیں گے
171 وَلَقَدْ سَبَقَتْ كَلِمَتُنَا لِعِبَادِنَا الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 171: Walaqad sabaqat kalimatuna liAAibadina almursaleena
Yusuf Ali 171: Already has Our Word been passed before (this) to our Servants sent (by Us),
Shakir 171: And certainly Our word has already gone forth in respect of Our servants, the messengers:
Pickthal 171: And verily Our word went forth of old unto Our bondmen sent (to warn)
Mohsin Khan: 171: And, verily, Our Word has gone forth of old for Our slaves, the Messengers,
French 171: En effet, Notre Parole a déjà été donnée à Nos serviteurs, les Messagers,
Spanish 171: Ha precedido ya Nuestra palabra a Nuestros siervos, los enviados:
Indonesian 171: Dan sesungguhnya telah tetap janji Kami kepada hamba-hamba Kami yang menjadi rasul,
Melayu 171: Dan demi sesungguhnya! Telah ada semenjak dahulu lagi, ketetapan Kami, bagi hamba-hamba Kami yang diutus menjadi Rasul -
German 171: Wahrlich, Unser Wort ist schon an Unsere gesandten Diener ergangen;
Russian 171: Нашим посланным рабам уже было сказано Наше Слово.
Bosnian 171: A riječ Naša je davno rečena o robovima Našim, o poslanicima:
Urdu 171: اور ہمارا حکم ہمارے بندوں کے حق میں جو رسول ہیں پہلے سے ہو چکا ہے
172 إِنَّهُمْ لَهُمُ الْمَنصُورُونَ
Transliteration 172: Innahum lahumu almansooroona
Yusuf Ali 172: That they would certainly be assisted,
Shakir 172: Most surely they shall be the assisted ones
Pickthal 172: That they verily would be helped,
Mohsin Khan: 172: That they verily would be made triumphant,
French 172: que ce sont eux qui seront secourus,
Spanish 172: son ellos los que serán, ciertamente, auxiliados,
Indonesian 172: (yaitu) sesungguhnya mereka itulah yang pasti mendapat pertolongan.
Melayu 172: Bahawa sesungguhnya merekalah orang-orang yang diberikan pertolongan mencapai kemenangan
German 172: sie sind wahrlich die, denen geholfen wird.
Russian 172: Воистину, им будет оказана помощь.
Bosnian 172: "Oni će biti, doista, potpomognuti
Urdu 172: بے شک وہی مدد دیئے جائیں گے
173 وَإِنَّ جُندَنَا لَهُمُ الْغَالِبُونَ
Transliteration 173: Wainna jundana lahumu alghaliboona
Yusuf Ali 173: And that Our forces,- they surely must conquer.
Shakir 173: And most surely Our host alone shall be the victorious ones.
Pickthal 173: And that Our host, they verily would be the victors.
Mohsin Khan: 173: And that Our hosts! they verily would be the victors.
French 173: et que Nos soldats auront le dessus.
Spanish 173: y es Nuestro ejército el que, ciertamente, vencerá.
Indonesian 173: Dan sesungguhnya tentara Kami itulah yang pasti menang.
Melayu 173: Dan bahawasanya tentera Kami (pengikut-pengikut Rasul), merekalah orang-orang yang mengalahkan (golongan yang menentang kebenaran).
German 173: Und Unsere Heerschar wird sicher siegreich sein.
Russian 173: Воистину, Наше войско одержит победу.
Bosnian 173: i vojska Naša će zacijelo pobijediti!"
Urdu 173: اور بےشک ہمارا لشکر ہی غالب رہے گا
174 فَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Transliteration 174: Fatawalla AAanhum hatta heenin
Yusuf Ali 174: So turn thou away from them for a little while,
Shakir 174: Therefore turn away from them till a time,
Pickthal 174: So withdraw from them (O Muhammad) awhile,
Mohsin Khan: 174: So turn away (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) from them for a while,
French 174: Eloigne-toi d'eux, jusqu'à un certain temps;
Spanish 174: ¡Apártate, pues, de ellos, por algún tiempo,
Indonesian 174: Maka berpalinglah kamu (Muhammad) dari mereka sampai suatu ketika .
Melayu 174: Oleh itu berpalinglah (wahai Muhammad) dari mereka, (jangan hiraukan celaan mereka serta bersabarlah) hingga ke suatu masa.
German 174: Darum wende dich von ihnen für eine Zeitlang ab
Russian 174: Отвернись же от них до определенного срока.
Bosnian 174: Zato se okreni od njih za neko vrijeme
Urdu 174: پھر آپ ان سے کچھ مدت تک منہ موڑ لیجیئے
175 وَأَبْصِرْهُمْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Transliteration 175: Waabsirhum fasawfa yubsiroona
Yusuf Ali 175: And watch them (how they fare), and they soon shall see (how thou farest)!
Shakir 175: And (then) see them, so they too shall see.
Pickthal 175: And watch, for they will (soon) see.
Mohsin Khan: 175: And watch them and they shall see (the punishment)!
French 175: et observe-les: ils verront bientòt!
Spanish 175: y obsérvales! ¡Van a ver...!
Indonesian 175: Dan lihatlah mereka, maka kelak mereka akan melihat (azab itu).
Melayu 175: Dan lihat (apa yang akan menimpa) mereka; tidak lama kemudian mereka akan melihat (kemenangan yang telah Kami tetapkan untukmu).
German 175: und beobachte sie; denn sie werden bald sehen.
Russian 175: Посмотри на них, и скоро они увидят.
Bosnian 175: i posmatraj ih, i oni će posmatrati!
Urdu 175: اور انہیں دیکھتے رہیئے پس وہ بھی دیکھ لیں گے
176 أَفَبِعَذَابِنَا يَسْتَعْجِلُونَ
Transliteration 176: AfabiAAathabina yastaAAjiloona
Yusuf Ali 176: Do they wish (indeed) to hurry on our Punishment?
Shakir 176: What! would they then hasten on Our chastisement?
Pickthal 176: Would they hasten on Our doom?
Mohsin Khan: 176: Do they seek to hasten on Our Torment?
French 176: Quoi! est-ce Notre châtiment qu'ils cherchent à hâter?
Spanish 176: ¿Quieren, entonces, adelantar Nuestro castigo?
Indonesian 176: Maka apakah mereka meminta supaya siksa Kami disegerakan?
Melayu 176: Maka tidaklah patut mereka meminta disegerakan azab (yang telah ditetapkan oleh) Kami!
German 176: Ist es etwa Unsere Strafe, die sie beschleunigen möchten?
Russian 176: Неужели они торопят мучения от Нас?
Bosnian 176: Zar oni kaznu Našu da požuruju?
Urdu 176: کیا وہ ہمارا عذاب جلدی مانگتے ہیں
177 فَإِذَا نَزَلَ بِسَاحَتِهِمْ فَسَاءَ صَبَاحُ الْمُنذَرِينَ
Transliteration 177: Faitha nazala bisahatihim fasaa sabahu almunthareena
Yusuf Ali 177: But when it descends into the open space before them, evil will be the morning for those who were warned (and heeded not)!
Shakir 177: But when it shall descend in their court, evil shall then be the morning of the warned ones.
Pickthal 177: But when it cometh home to them, then it will be a hapless morn for those who have been warned.
Mohsin Khan: 177: Then, when it descends in their courtyard (i.e. near to them), evil will be the morning for those who had been warned!
French 177: Quand il tombera dans leur place, ce sera alors un mauvais matin pour ceux qu'on a avertis!
Spanish 177: Cuando descargue sobre ellos, mal despertar tendrán los que ya habían sido advertidos.
Indonesian 177: Maka apabila siksaan itu turun di halaman mereka, maka amat buruklah pagi hari yang dialami oleh orang-orang yang diperingatkan itu.
Melayu 177: Kerana apabila azab itu turun dalam daerah dan kawasan mereka, sudah tentu buruklah hari orang-orang yang tidak mengindahkan amaran yang telah diberikan.
German 177: Doch wenn sie über ihr Gebiet herabkommt, dann wird der Morgen für die Gewarnten übel sein.
Russian 177: Когда они сойдут на их участки, то скверно будет утро тех, кого предостерегали.
Bosnian 177: Kad ih ona stigne, zlo će jutro osvanuti onima koji su bili opomenuti!
Urdu 177: پس جب ان کے میدان میں آ نازل ہوگا تو کیسی بری صبح ہو گی ان کی جو ڈرائے گئے
178 وَتَوَلَّ عَنْهُمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Transliteration 178: Watawalla AAanhum hatta heenin
Yusuf Ali 178: So turn thou away from them for a little while,
Shakir 178: And turn away from them till a time
Pickthal 178: Withdraw from them awhile
Mohsin Khan: 178: So turn (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) away from them for a while,
French 178: Et éloigne-toi d'eux jusqu'à un certain temps;
Spanish 178: ¡Apártate, pues, de ellos, por algún tiempo,
Indonesian 178: Dan berpalinglah kamu dari mereka hingga suatu ketika.
Melayu 178: Dan berpalinglah (wahai Muhammad) dari mereka, (jangan hiraukan celaan mereka serta bersabarlah) hingga ke suatu masa.
German 178: So wende dich von ihnen für eine Zeitlang ab
Russian 178: Отвернись же от них до определенного срока.
Bosnian 178: Zato se okreni od njih za neko vrijeme
Urdu 178: اور ان سے کچھ مدت منہ موڑ لیجیئے
179 وَأَبْصِرْ فَسَوْفَ يُبْصِرُونَ
Transliteration 179: Waabsir fasawfa yubsiroona
Yusuf Ali 179: And watch (how they fare) and they soon shall see (how thou farest)!
Shakir 179: And (then) see, for they too shall see.
Pickthal 179: And watch, for they will (soon) see.
Mohsin Khan: 179: And watch and they shall see (the torment)!
French 179: et observe; ils verront bientòt!
Spanish 179: y observa! ¡Van a ver...!
Indonesian 179: Dan lihatlah, maka kelak mereka juga akan melihat.
Melayu 179: Dan lihatlah (apa yang akan jadi); tidak lama kemudian, mereka pun akan melihat juga.
German 179: und beobachte (sie); denn sie werden bald sehen.
Russian 179: Посмотри, и скоро они увидят.
Bosnian 179: i posmatraj, i oni će posmatrati!
Urdu 179: اور دیکھتے رہیئےسو وہ بھی دیکھ لیں گے
180 سُبْحَانَ رَبِّكَ رَبِّ الْعِزَّةِ عَمَّا يَصِفُونَ
Transliteration 180: Subhana rabbika rabbi alAAizzati AAamma yasifoona
Yusuf Ali 180: Glory to thy Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they ascribe (to Him)!
Shakir 180: Glory be to your Lord, the Lord of Honor, above what they describe.
Pickthal 180: Glorified be thy Lord, the Lord of Majesty, from that which they attribute (unto Him)
Mohsin Khan: 180: Glorified be your Lord, the Lord of Honour and Power! (He is free) from what they attribute unto Him!
French 180: Gloire à ton Seigneur, le Seigneur de la puissance. Il est au-dessus de ce qu'ils décrivent!
Spanish 180: ¡Gloria a tu Señor, Señor del Poder, que está por encima de lo que Le atribuyen!
Indonesian 180: Maha Suci Tuhanmu Yang mempunyai keperkasaan dari apa yang mereka katakan.
Melayu 180: Akuilah kesucian Tuhanmu, Tuhan yang mempunyai keagungan dan kekuasaan, dari apa yang mereka katakan!
German 180: Gepriesen sei dein Herr, der Herr der Erhabenheit, Hoch über dem, was sie beschreiben.
Russian 180: Твой Господь, Господь могущества, пречист и далек от того, что они приписывают Ему.
Bosnian 180: Veličanstven je Gospodar tvoj, Dostojanstveni, i daleko od onoga kako Ga predstavljaju oni! -
Urdu 180: آپ کا رب پاک ہے عزت کا مالک ان باتوں سے جو وہ بیان کرتے ہیں
181 وَسَلَامٌ عَلَى الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 181: Wasalamun AAala almursaleena
Yusuf Ali 181: And Peace on the apostles!
Shakir 181: And peace be on the messengers.
Pickthal 181: And peace be unto those sent (to warn).
Mohsin Khan: 181: And peace be on the Messengers!
French 181: Et paix sur les Messagers,
Spanish 181: Y ¡paz sobre los enviados!
Indonesian 181: Dan kesejahteraan dilimpahkan atas para rasul.
Melayu 181: Dan (ucaplah) salam sejahtera kepada sekalian Rasul.
German 181: Und Friede sei auf den Gesandten!
Russian 181: Мир посланникам!
Bosnian 181: i mir poslanicima
Urdu 181: اور رسولوں پر سلام ہو
182 وَالْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 182: Waalhamdu lillahi rabbi alAAalameena
Yusuf Ali 182: And Praise to Allah, the Lord and Cherisher of the Worlds.
Shakir 182: And all praise is due to Allah, the Lord of the worlds.
Pickthal 182: And praise be to Allah, Lord of the Worlds!
Mohsin Khan: 182: And all the praises and thanks be to Allah, Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists).
French 182: et louange à Allah, Seigneur de l'univers!
Spanish 182: Y ¡alabado sea Alá, Señor del universo!
Indonesian 182: Dan segala puji bagi Allah Tuhan seru sekalian alam.
Melayu 182: Serta (ingatlah bahawa) segala puji tertentu bagi Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan seluruh alam.
German 182: Und alles Lob gebührt Allah, dem Herrn der Welten.
Russian 182: Хвала Аллаху, Господу миров!
Bosnian 182: i hvaljen neka je Allah, Gospodar svjetova!
Urdu 182: اور سب تعریف الله کے لیے ہے جو سارے جہان کا رب ہے

No comments:

Post a Comment