Sunday 26 June 2011

Al-Qalam | 52 Verses | The Pen | Sura #68 | Makkah | Verses 1-52 | سورة القلم




1 ن ۚ وَالْقَلَمِ وَمَا يَسْطُرُونَ
Transliteration 1: Noon waalqalami wama yasturoona
Yusuf Ali 1: Nun. By the Pen and the (Record) which (men) write,-
Shakir 1: Noon. I swear by the pen and what the angels write,
Pickthal 1: Nun. By the pen and that which they write (therewith),
Mohsin Khan: 1: Nun. [These letters (Nun, etc.) are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings]. By the pen and by what they (the angels) write (in the Records of men).
French 1: Noun. Par la plume et ce qu'ils écrivent!
Spanish 1: n. ¡Por el cálamo y lo que escriban!
Indonesian 1: Nun , demi kalam dan apa yang mereka tulis,
Melayu 1: Nuun. Demi Pena dan apa yang mereka tulis;
German 1: Nun - und beim Schreibrohr und bei dem, was sie niederschreiben!
Russian 1: Нун. Клянусь письменной тростью и тем, что они пишут!
Bosnian 1: Nun. Tako Mi kalema i onoga što oni pišu,
Urdu 1: نۤ قلم کی قسم ہے اور اس کی جو اس سے لکھتے ہیں
 
2 مَا أَنتَ بِنِعْمَةِ رَبِّكَ بِمَجْنُونٍ
Transliteration 2: Ma anta biniAAmati rabbika bimajnoonin
Yusuf Ali 2: Thou art not, by the Grace of thy Lord, mad or possessed.
Shakir 2: By the grace of your Lord you are not mad.
Pickthal 2: Thou art not, for thy Lord's favour unto thee, a madman.
Mohsin Khan: 2: You (O Muhammad صلى الله عليه وسلم), by the Grace of your Lord, are not mad.
French 2: Tu (Muhammad) n'est pas, par la grâce de ton Seigneur, un possédé.
Spanish 2: ¡Por la gracia de tu Señor, que tú no eres un poseso!
Indonesian 2: berkat ni'mat Tuhanmu kamu (Muhammad) sekali-kali bukan orang gila.
Melayu 2: Engkau (wahai Muhammad) dengan sebab nikmat pemberian Tuhanmu bukanlah seorang gila (sebagaimana yang dituduh oleh kaum musyrik, bahkan engkau adalah seorang yang bijaksana).
German 2: Wahrlich, du bist - durch die Gnade deines Herrn - kein Besessener.
Russian 2: Ты по милости своего Господа не являешься одержимым.
Bosnian 2: ti nisi, milošću Gospodara svoga, lud;
Urdu 2: آپ الله کے فضل سے دیوانہ نہیں ہیں
 
3 وَإِنَّ لَكَ لَأَجْرًا غَيْرَ مَمْنُونٍ
Transliteration 3: Wainna laka laajran ghayra mamnoonin
Yusuf Ali 3: Nay, verily for thee is a Reward unfailing:
Shakir 3: And most surely you shall have a reward never to be cut off.
Pickthal 3: And lo! thine verily will be a reward unfailing.
Mohsin Khan: 3: And Verily, for you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) will be an endless reward.
French 3: Et il y aura pour toi certes, une récompense jamais interrompue.
Spanish 3: Tendrás, ciertamente, una recompensa ininterrumpida.
Indonesian 3: Dan sesungguhnya bagi kamu benar-benar pahala yang besar yang tidak putus-putusnya.
Melayu 3: Dan sesungguhnya engkau tetap beroleh pahala yang amat besar, yang tidak putus-putus, (sebagai balasan bagi menjalankan ajaran Islam);
German 3: Und für dich ist gewiß ein Lohn bestimmt, der dir nicht vorenthalten wird.
Russian 3: Воистину, награда твоя неиссякаема.
Bosnian 3: ti ćeš, sigurno, nagradu neprekidnu dobiti
Urdu 3: اور آپ کے لیے تو بے شمار اجر ہے
 
4 وَإِنَّكَ لَعَلَىٰ خُلُقٍ عَظِيمٍ
Transliteration 4: Wainnaka laAAala khuluqin AAatheemin
Yusuf Ali 4: And thou (standest) on an exalted standard of character.
Shakir 4: And most surely you conform (yourself) to sublime morality.
Pickthal 4: And lo! thou art of a tremendous nature.
Mohsin Khan: 4: And Verily, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are on an exalted (standard of) character.
French 4: Et tu es certes, d'une moralité imminente.
Spanish 4: Eres, sí, de eminente carácter.
Indonesian 4: Dan sesungguhnya kamu benar-benar berbudi pekerti yang agung.
Melayu 4: Dan bahawa sesungguhnya engkau mempunyai akhlak yang amat mulia.
German 4: Und du verfügst wahrlich über großartige Tugendeigenschaften.
Russian 4: Воистину, твой нрав превосходен.
Bosnian 4: jer ti si, zaista, najljepše ćudi
Urdu 4: اور بے شک آپ تو بڑے ہی خوش خلق ہیں
 
5 فَسَتُبْصِرُ وَيُبْصِرُونَ
Transliteration 5: Fasatubsiru wayubsiroona
Yusuf Ali 5: Soon wilt thou see, and they will see,
Shakir 5: So you shall see, and they (too) shall see,
Pickthal 5: And thou wilt see and they will see
Mohsin Khan: 5: You will see, and they will see,
French 5: Tu verras et ils verront.
Spanish 5: Tú verás y ellos verán
Indonesian 5: Maka kelak kamu akan melihat dan mereka (orang-orang kafir)pun akan melihat,
Melayu 5: Maka (tidak lama lagi) engkau akan melihat dan mereka juga akan melihat;
German 5: Also wirst du sehen und sie werden auch sehen,
Russian 5: Ты увидишь, и они тоже увидят,
Bosnian 5: i ti ćeš vidjeti, a i oni će vidjeti,
Urdu 5: پس عنقریب آپ بھی دیکھ لیں گے اور وہ بھی دیکھ لیں گے
 
6 بِأَييِّكُمُ الْمَفْتُونُ
Transliteration 6: Biayyikumu almaftoonu
Yusuf Ali 6: Which of you is afflicted with madness.
Shakir 6: Which of you is afflicted with madness.
Pickthal 6: Which of you is the demented.
Mohsin Khan: 6: Which of you is afflicted with madness.
French 6: qui d'entre vous a perdu la raison.
Spanish 6: quién de vosotros es el tentado.
Indonesian 6: siapa di antara kamu yang gila.
Melayu 6: Siapakah orangnya yang gila di antara kamu semua.
German 6: wer von euch der Besessene ist.
Russian 6: кто из вас бесноват.
Bosnian 6: ko je od vas lud.
Urdu 6: کہ تم میں سے کون دیوانہ ہے
 
7 إِنَّ رَبَّكَ هُوَ أَعْلَمُ بِمَن ضَلَّ عَن سَبِيلِهِ وَهُوَ أَعْلَمُ بِالْمُهْتَدِينَ
Transliteration 7: Inna rabbaka huwa aAAlamu biman dalla AAan sabeelihi wahuwa aAAlamu bialmuhtadeena
Yusuf Ali 7: Verily it is thy Lord that knoweth best, which (among men) hath strayed from His Path: and He knoweth best those who receive (true) Guidance.
Shakir 7: Surely your Lord best knows him who errs from His way, and He best knows the followers of the right course.
Pickthal 7: Lo! thy Lord is Best Aware of him who strayeth from His way, and He is Best Aware of those who walk aright.
Mohsin Khan: 7: Verily, your Lord is the Best Knower of him who has gone astray from His Path, and He is the Best Knower of those who are guided.
French 7: C'est ton Seigneur qui connaît mieux ceux qui s'égarent de Son chemin, et il connaît mieux ceux qui suivent la bonne voie.
Spanish 7: Tu Señor sabe mejor que nadie quiénes se extravían de Su camino y sabe mejor que nadie quiénes siguen la buena dirección.
Indonesian 7: Sesungguhnya Tuhanmu, Dia-lah Yang Paling Mengetahui siapa yang sesat dari jalan-Nya; dan Dia-lah Yang Paling Mengetahui orang-orang yang mendapat petunjuk.
Melayu 7: Sesungguhnya Tuhanmu, Dialah jua yang lebih mengetahui akan orang yang sesat dari jalanNya dan Dialah jua yang lebih mengetahui akan orang-orang yang mendapat petunjuk.
German 7: Wahrlich, dein Herr weiß am besten, wer von Seinem Weg abirrt, und Er kennt auch die Rechtgeleiteten am besten.
Russian 7: Твой Господь лучше знает тех, кто сбился с Его пути, и лучше знает тех, кто следует прямым путем.
Bosnian 7: Gospodar tvoj dobro zna onoga koji je s puta Njegova skrenuo i on dobro zna one koji su na Pravome putu,
Urdu 7: بے شک آپ کا رب ہی خوب جانتا ہے کہ کون اس کی راہ سے بہکا ہے اور وہ ہدایت پانے والوں کو بھی خوب جانتا ہے
 
8 فَلَا تُطِعِ الْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 8: Fala tutiAAi almukaththibeena
Yusuf Ali 8: So hearken not to those who deny (the Truth).
Shakir 8: So do not yield to the rejecters.
Pickthal 8: Therefor obey not thou the rejecters
Mohsin Khan: 8: So (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) obey you not the deniers [(of Islamic Monotheism - those who belie the Verses of Allah), the Oneness of Allah, and the Messengership of Muhammad صلى الله عليه وسلم]
French 8: N'obéis pas à ceux qui crient en mensonge,
Spanish 8: ¡No obedezcas, pues, a los desmentidores!
Indonesian 8: Maka janganlah kamu ikuti orang-orang yang mendustakan (ayat-ayat Allah).
Melayu 8: Oleh itu (berpegang teguhlah pada ajaran Islam yang sedang engkau amalkan dan) janganlah engkau menurut kemahuan orang-orang yang mendustakan (agama Allah).
German 8: Darum richte dich nicht nach den Wünschen der Leugner.
Russian 8: Посему не повинуйся обвиняющим во лжи!
Bosnian 8: zato ne slušaj one koji neće da vjeruju,
Urdu 8: پس آپ جھٹلانےوالوں کا کہا نہ مانیں
 
9 وَدُّوا لَوْ تُدْهِنُ فَيُدْهِنُونَ
Transliteration 9: Waddoo law tudhinu fayudhinoona
Yusuf Ali 9: Their desire is that thou shouldst be pliant: so would they be pliant.
Shakir 9: They wish that you should be pliant so they (too) would be pliant.
Pickthal 9: Who would have had thee compromise, that they may compromise.
Mohsin Khan: 9: They wish that you should compromise (in religion out of courtesy) with them: so they (too) would compromise with you.
French 9: Ils aimeraient bien que tu transiges avec eux afin qu'ils transigent avec toi.
Spanish 9: Desearían que fueras condescendiente, para serlo ellos también.
Indonesian 9: Maka mereka menginginkan supaya kamu bersikap lunak lalu mereka bersikap lunak (pula kepadamu).
Melayu 9: Mereka suka kalaulah engkau bertolak ansur (menurut kemahuan mereka), supaya mereka juga bertolak ansur berlemah-lembut (pada zahirnya terhadapmu).
German 9: Sie wünschen, daß du dich (ihnen gegenüber) entgegenkommend verhältst, dann würden (auch) sie sich (dir gegenüber) entgegenkommend verhalten.
Russian 9: Они хотели бы, чтобы ты был уступчив, и тогда они тоже стали бы уступчивы.
Bosnian 9: oni bi jedva dočekali da ti popustiš, pa bi i oni popustili,
Urdu 9: وہ تو چاہتے ہیں کہ کہیں آپ نرمی کریں تو وہ بھی نرمی کریں
 
10 وَلَا تُطِعْ كُلَّ حَلَّافٍ مَّهِينٍ
Transliteration 10: Wala tutiAA kulla hallafin maheenin
Yusuf Ali 10: Heed not the type of despicable men,- ready with oaths,
Shakir 10: And yield not to any mean swearer
Pickthal 10: Neither obey thou each feeble oath-monger,
Mohsin Khan: 10: And (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) obey you not everyone Hallaf Mahin (the one who swears much and is a liar or is worthless). [Tafsir At-Tabari]
French 10: Et n'obéis à aucun grand jureur, méprisable,
Spanish 10: ¡No obedezcas a ningún vil jurador.
Indonesian 10: Dan janganlah kamu ikuti setiap orang yang banyak bersumpah lagi hina,
Melayu 10: Dan janganlah engkau (berkisar dari pendirianmu yang benar dan jangan) menurut kemahuan orang yang selalu bersumpah, lagi yang hina (pendapatnya dan amalannya);
German 10: Und füge dich nicht irgendeinem verächtlichen Schwüremacher,
Russian 10: Не повинуйся всякому расточителю клятв, презренному,
Bosnian 10: i ne slušaj nijednog krivokletnika, prezrena,
Urdu 10: اور ہر قسمیں کھانے والے ذلیل کا کہا نہ مان
 
11 هَمَّازٍ مَّشَّاءٍ بِنَمِيمٍ
Transliteration 11: Hammazin mashshain binameemin
Yusuf Ali 11: A slanderer, going about with calumnies,
Shakir 11: Defamer, going about with slander
Pickthal 11: Detracter, spreader abroad of slanders,
Mohsin Khan: 11: A slanderer, going about with calumnies,
French 11: grand diffamateur, grand colporteur de médisance,
Spanish 11: al pertinaz difamador, que va sembrando calumnias,
Indonesian 11: yang banyak mencela, yang kian ke mari menghambur fitnah,
Melayu 11: Yang suka mencaci, lagi yang suka menyebarkan fitnah hasutan (untuk memecah belahkan orang ramai);
German 11: Verleumder, einem, der umhergeht, um üble Nachrede zu verbreiten,
Russian 11: хулителю, разносящему сплетни,
Bosnian 11: klevetnika, onoga koji tuđe riječi prenosi,
Urdu 11: جو طعنے دینے والا چغلی کھانے والا ہے
 
12 مَّنَّاعٍ لِّلْخَيْرِ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ
Transliteration 12: MannaAAin lilkhayri muAAtadin atheemin
Yusuf Ali 12: (Habitually) hindering (all) good, transgressing beyond bounds, deep in sin,
Shakir 12: Forbidder of good, out stepping the limits, sinful,
Pickthal 12: Hinderer of the good, transgressor, malefactor
Mohsin Khan: 12: Hinderer of the good, transgressor, sinful,
French 12: grand empêcheur du bien, transgresseur, grand pécheur,
Spanish 12: a quien impide el bien, al violador de la ley, al pecador,
Indonesian 12: yang sangat enggan berbuat baik, yang melampaui batas lagi banyak dosa,
Melayu 12: Yang sering menghalangi amalan-amalan kebajikan, yang melanggar hukum-hukum agama, lagi yang amat berdosa;
German 12: einem Behinderer des Guten, Ubertreter, Sünder
Russian 12: скупящемуся на добро, преступнику, грешнику,
Bosnian 12: škrca, nasilnika, velikog grješnika,
Urdu 12: نیکی سے روکنے والا حد سے بڑھاہوا گناہگار ہے
 
13 عُتُلٍّ بَعْدَ ذَ‌ٰلِكَ زَنِيمٍ
Transliteration 13: AAutullin baAAda thalika zaneemin
Yusuf Ali 13: Violent (and cruel),- with all that, base-born,-
Shakir 13: Ignoble, besides all that, base-born;
Pickthal 13: Greedy therewithal, intrusive.
Mohsin Khan: 13: Cruel, and moreover base-born (of illegitimate birth).
French 13: au coeur dur, et en plus de cela bâtard.
Spanish 13: al arrogante y, encima, bastardo,
Indonesian 13: yang kaku kasar, selain dari itu, yang terkenal kejahatannya,
Melayu 13: Yang jahat kejam, yang selain itu tidak tentu pula bapanya.
German 13: groben Benehmens, einem Bastard.
Russian 13: жестокому, к тому же самозванцу,
Bosnian 13: surova i, osim toga, u tuđe pleme uljeza,
Urdu 13: بڑا اجڈ اس کے بعد بد اصل بھی ہے
 
14 أَن كَانَ ذَا مَالٍ وَبَنِينَ
Transliteration 14: An kana tha malin wabaneena
Yusuf Ali 14: Because he possesses wealth and (numerous) sons.
Shakir 14: Because he possesses wealth and sons.
Pickthal 14: It is because he is possessed of wealth and children
Mohsin Khan: 14: (He was so) because he had wealth and children.
French 14: Même s'il est doté de richesses et (de nombreux) enfants.
Spanish 14: so pretexto de poseer hacienda e hijos varones!
Indonesian 14: karena dia mempunyai (banyak) harta dan anak .
Melayu 14: Adakah kerana dia seorang hartawan dan ramai anak-pinaknya (maka dia mendustakan agama Kami)? -
German 14: Nur weil er Reichtümer und Kinder besitzt,
Russian 14: даже если он будет богат и будет иметь сыновей.
Bosnian 14: samo zato što je bogat i što ima mnogo sinova,
Urdu 14: اس لئے کہ وہ مال اور اولاد والا ہے
 
15 إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 15: Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena
Yusuf Ali 15: When to him are rehearsed Our Signs, "Tales of the ancients", he cries!
Shakir 15: When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore.
Pickthal 15: That, when Our revelations are recited unto him, he saith: Mere fables of the men of old.
Mohsin Khan: 15: When Our Verses (of the Qur'an) are recited to him, he says: "Tales of the men of old!"
French 15: Quand Nos versets lui sont récités, il dit: ‹Des contes d'anciens›.
Spanish 15: Cuando se le recitan Nuestras aleyas, dice: "¡Patrañas de los antiguos!"
Indonesian 15: Apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata: "(Ini adalah) dongeng-dongengan orang-orang dahulu kala."
Melayu 15: Apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat keterangan Kami, dia berkata: (Ini ialah) cerita-cerita dongeng orang-orang dahulu kala.
German 15: "sagt er, wenn ihm Unsere Verse verlesen werden: ""(Dies sind) Fabeln der Alten!""
Russian 15: Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Сказки древних народов!»
Bosnian 15: koji govori, kad mu se ajeti Naši kazuju: "To su samo naroda drevnih priče!"
Urdu 15: جب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کہتا ہے پہلوں کی کہانیاں ہیں
 
16 سَنَسِمُهُ عَلَى الْخُرْطُومِ
Transliteration 16: Sanasimuhu AAala alkhurtoomi
Yusuf Ali 16: Soon shall We brand (the beast) on the snout!
Shakir 16: We will brand him on the nose.
Pickthal 16: We shall brand him on the nose.
Mohsin Khan: 16: We shall brand him on the snout (nose)!
French 16: Nous le marquerons sur le museau [nez].
Spanish 16: ¡Le marcaremos en el hocico!
Indonesian 16: Kelak akan kami beri tanda dia di belalai-(nya) .
Melayu 16: (Orang yang bersifat demikian, akan didedahkan kehinaannya) Kami akan adakan tanda di atas hidungnya (yang berupa belalai itu).
German 16: "Wir wollen ihn auf der Nase brandmarken.
Russian 16: Мы заклеймим его хобот (нос).
Bosnian 16: Na nos ćemo Mi njemu biljeg utisnuti!
Urdu 16: عنقریب ہم اس کی ناک پر داغ لگائیں گے
 
17 إِنَّا بَلَوْنَاهُمْ كَمَا بَلَوْنَا أَصْحَابَ الْجَنَّةِ إِذْ أَقْسَمُوا لَيَصْرِمُنَّهَا مُصْبِحِينَ
Transliteration 17: Inna balawnahum kama balawna ashaba aljannati ith aqsamoo layasrimunnaha musbiheena
Yusuf Ali 17: Verily We have tried them as We tried the People of the Garden, when they resolved to gather the fruits of the (garden) in the morning.
Shakir 17: Surely We will try them as We tried the owners of the garden, when they swore that they would certainly cut off the produce in the morning,
Pickthal 17: Lo! We have tried them as We tried the owners of the garden when they vowed that they would pluck its fruit next morning,
Mohsin Khan: 17: Verily, We have tried them as We tried the people of the garden, when they swore to pluck the fruits of the (garden) in the morning,
French 17: Nous les avons éprouvés comme Nous avons éprouvés les propriétaires du verger qui avaient juré d'en faire la récolte au matin,
Spanish 17: Les hemos probado como probamos a los dueños del jardín. Cuando juraron que cogerían sus frutos por la mañana,
Indonesian 17: Sesungguhnya Kami telah menguji mereka (musyrikin Mekah) sebagaimana Kami telah menguji pemilik-pemilik kebun, ketika mereka bersumpah bahwa mereka sungguh-sungguh akan memetik (hasil)nya di pagi hari,
Melayu 17: Sesungguhnya Kami telah timpakan mereka dengan bala bencana, sebagaimana Kami timpakan tuan-tuan punya kebun (dari kaum yang telah lalu), ketika orang-orang itu bersumpah (bahawa) mereka akan memetik buah-buah kebun itu pada esok pagi; -
German 17: Wir prüfen sie, wie Wir die Eigentümer des Gartens prüften, als sie schworen, sie würden sicherlich (all) seine Früchte am Morgen pflücken.
Russian 17: Воистину, мы подвергли их испытанию, подобно тому, как мы подвергли испытанию владельцев сада, когда они поклялись, что утром они непременно сорвут их (плоды),
Bosnian 17: Mi smo ih na kušnju stavili, kao što smo vlasnike jedne bašče na kušnju stavili kad su se zakleli da će je, sigurno, rano izjutra obrati
Urdu 17: بے شک ہم نے ان کو آزمایا ہے جیسا کہ ہم نے باغ والوں کو آزمایا تھا جب انہوں نے قسم کھائی تھی کہ وہ ضرور صبح ہوتے ہی اس کا پھل توڑ لیں گے
 
18 وَلَا يَسْتَثْنُونَ
Transliteration 18: Wala yastathnoona
Yusuf Ali 18: But made no reservation, ("If it be Allah.s Will").
Shakir 18: And were not willing to set aside a portion (for the poor).
Pickthal 18: And made no exception (for the Will of Allah);
Mohsin Khan: 18: Without saying: Insha' Allah (If Allah wills).
French 18: sans dire: ‹Si Allah le veut›..
Spanish 18: sin hacer salvedad.
Indonesian 18: dan mereka tidak mengucapkan: "Insyaa Allah",
Melayu 18: Serta mereka tidak menyebut pengecualian.
German 18: Und sie machten keinen Vorbehalt.
Russian 18: но не сделали оговорки (не сказали: «Если того пожелает Аллах»).
Bosnian 18: a nisu rekli: "Ako Bog da!"
Urdu 18: اور انشاالله بھی نہ کہا تھا
 
19 فَطَافَ عَلَيْهَا طَائِفٌ مِّن رَّبِّكَ وَهُمْ نَائِمُونَ
Transliteration 19: Fatafa AAalayha taifun min rabbika wahum naimoona
Yusuf Ali 19: Then there came on the (garden) a visitation from thy Lord, (which swept away) all around, while they were asleep.
Shakir 19: Then there encompassed it a visitation from your Lord while they were sleeping.
Pickthal 19: Then a visitation from thy Lord came upon it while they slept
Mohsin Khan: 19: Then there passed by on the (garden) a visitation (fire) from your Lord at night and burnt it while they were asleep.
French 19: Une calamité de la part de ton Seigneur tomba dessus pendant qu'ils dormaient,
Spanish 19: Mientras dormían, cayó sobre él un azote enviado por tu Señor
Indonesian 19: lalu kebun itu diliputi malapetaka (yang datang) dari Tuhanmu ketika mereka sedang tidur,
Melayu 19: Maka kebun itu didatangi serta diliputi oleh bala bencana dari Tuhanmu (pada malam hari), sedang mereka semua tidur.
German 19: Dann kam eine Heimsuchung deines Herrn über ihn, während sie schliefen.
Russian 19: Ночью же, пока они спали, их сад поразила кара от твоего Господа.
Bosnian 19: I dok su oni spavali, nju od Gospodara tvoga zadesi nesreća
Urdu 19: پھر تو اس پر رات ہی میں آپ کے رب کی طرف سے ایک جھونکا چل گیا درآنحالیکہ وہ سونے والے تھے
 
20 فَأَصْبَحَتْ كَالصَّرِيمِ
Transliteration 20: Faasbahat kaalssareemi
Yusuf Ali 20: So the (garden) became, by the morning, like a dark and desolate spot, (whose fruit had been gathered).
Shakir 20: So it became as black, barren land.
Pickthal 20: And in the morning it was as if plucked.
Mohsin Khan: 20: So the (garden) became black by the morning, like a pitch dark night (in complete ruins).
French 20: et le matin, ce fut comme si tout avait été rasé.
Spanish 20: y amaneció como si hubiera sido arrasado.
Indonesian 20: maka jadilah kebun itu hitam seperti malam yang gelap gulita .
Melayu 20: Lalu menjadilah ia sebagai kebun yang telah binasa semua buahnya.
German 20: Und am Morgen war (der Garten) bereits verwüstet.
Russian 20: К утру сад был подобен мрачной ночи (был погублен).
Bosnian 20: i ona osvanu opustošena.
Urdu 20: پھر وہ کٹی ہوئی کھیتی کی طرح ہو گیا
 
21 فَتَنَادَوْا مُصْبِحِينَ
Transliteration 21: Fatanadaw musbiheena
Yusuf Ali 21: As the morning broke, they called out, one to another,-
Shakir 21: And they called out to each other in the morning,
Pickthal 21: And they cried out one unto another in the morning,
Mohsin Khan: 21: Then they called out one to another as soon as the morning broke.
French 21: Le [lendemain] matin, ils s'appelèrent les uns les autres:
Spanish 21: Por la mañana, se llamaron unos a otros:
Indonesian 21: lalu mereka panggil memanggil di pagi hari:
Melayu 21: Kemudian pada pagi-pagi, mereka panggil memanggil antara satu dengan yang lain -
German 21: Dann riefen sie am Morgen einander zu
Russian 21: А на рассвете они стали звать друг друга:
Bosnian 21: A u zoru oni su jedni druge dozivali:
Urdu 21: پھر وہ صبح کو پکارنے لگے
 
22 أَنِ اغْدُوا عَلَىٰ حَرْثِكُمْ إِن كُنتُمْ صَارِمِينَ
Transliteration 22: Ani ighdoo AAala harthikum in kuntum sarimeena
Yusuf Ali 22: "Go ye to your tilth (betimes) in the morning, if ye would gather the fruits."
Shakir 22: Saying: Go early to your tilth if you would cut (the produce).
Pickthal 22: Saying: Run unto your field if ye would pluck (the fruit).
Mohsin Khan: 22: Saying: "Go to your tilth in the morning, if you would pluck the fruits."
French 22: ‹Partez tòt à votre champ si vous voulez le récolter›.
Spanish 22: "¡Vamos temprano a nuestro campo, si queremos coger los frutos!"
Indonesian 22: "Pergilah di waktu pagi (ini) ke kebunmu jika kamu hendak memetik buahnya".
Melayu 22: (Setengahnya berkata): Pergilah pada pagi-pagi ke kebun kamu, kalau betul kamu mahu memetik buahnya.
German 22: ": ""Geht in der Frühe zu eurem Acker hinaus, wenn ihr ernten möchtet.""
Russian 22: «Ступайте на вашу пашню, если вы хотите сорвать плоды!»
Bosnian 22: "Poranite u bašču svoju ako je mislite obrati!"
Urdu 22: کہ اپنے کھیت پر سویرے چلو اگر تم نے پھل توڑنا ہے
 
23 فَانطَلَقُوا وَهُمْ يَتَخَافَتُونَ
Transliteration 23: Faintalaqoo wahum yatakhafatoona
Yusuf Ali 23: So they departed, conversing in secret low tones, (saying)-
Shakir 23: So they went, while they consulted together secretly,
Pickthal 23: So they went off, saying one unto another in low tones:
Mohsin Khan: 23: So they departed, conversing in secret low tones (saying):
French 23: Ils allèrent donc, tout en parlent entre eux à vois basse:
Spanish 23: Y se pusieron en camino, cuchicheando:
Indonesian 23: Maka pergilah mereka saling berbisik-bisikan.
Melayu 23: Lalu berjalanlah mereka sambil berbisik (katanya):
German 23: "Und sie machten sich auf den Weg und redeten dabei flüsternd miteinander:
Russian 23: Они отправились туда, разговаривая шепотом:
Bosnian 23: I oni krenuše tiho razgovarajući:
Urdu 23: پھر وہ آپس میں چپکے چپکے یہ کہتے ہوئے چلے
 
24 أَن لَّا يَدْخُلَنَّهَا الْيَوْمَ عَلَيْكُم مِّسْكِينٌ
Transliteration 24: An la yadkhulannaha alyawma AAalaykum miskeenun
Yusuf Ali 24: "Let not a single indigent person break in upon you into the (garden) this day."
Shakir 24: Saying: No poor man shall enter it today upon you.
Pickthal 24: No needy man shall enter it to-day against you.
Mohsin Khan: 24: "No Miskin (poor man) shall enter upon you into it today."
French 24: ‹Ne laissez aucun pauvre y entrer aujourd'hui›.
Spanish 24: "¡Ciertamente, hoy no admitiremos a ningún pobre!"
Indonesian 24: "Pada hari ini janganlah ada seorang miskinpun masuk ke dalam kebunmu".
Melayu 24: Pada hari ini, janganlah hendaknya seorang miskin pun masuk ke kebun itu mendapatkan kamu.
German 24: """Zu euch hinein darf ihn heute kein Armer betreten.""
Russian 24: «Не впускайте сегодня к себе бедняка».
Bosnian 24: "Neka vam danas u nju nikako nijedan siromah ne ulazi!"
Urdu 24: کہ تمہارے باغ میں آج کوئی محتاج نہ آنے پائے
 
25 وَغَدَوْا عَلَىٰ حَرْدٍ قَادِرِينَ
Transliteration 25: Waghadaw AAala hardin qadireena
Yusuf Ali 25: And they opened the morning, strong in an (unjust) resolve.
Shakir 25: And in the morning they went, having the power to prevent.
Pickthal 25: They went betimes, strong in (this) purpose.
Mohsin Khan: 25: And they went in the morning with strong intention, thinking that they have power (to prevent the poor taking anything of the fruits therefrom).
French 25: Ils partirent de bonne heure décidés à user d'avarice [envers les pauvres], convaincus que cela était en leur pouvoir.
Spanish 25: Marcharon, pues, temprano, convencidos de que serían capaces de llevar a cabo su propósito.
Indonesian 25: Dan berangkatlah mereka di pagi hari dengan niat menghalangi (orang-orang miskin) padahal mereka mampu (menolongnya).
Melayu 25: Dan pergilah mereka pada pagi-pagi itu, dengan kepercayaan, (bahawa) mereka berkuasa menghampakan fakir miskin dari hasil kebun itu.
German 25: "Und sie gingen in der Frühe hin mit dem festen Vorsatz, geizig zu sein.
Russian 25: Они шли с твердым намерением и полагали, что у них достаточно сил.
Bosnian 25: I oni poraniše uvjereni da će moći to provesti,
Urdu 25: اور وہ سویرے ہی بڑے اہتمام سے پھل توڑنے کی قدرت کا خیال کر کے چل پڑے
 
26 فَلَمَّا رَأَوْهَا قَالُوا إِنَّا لَضَالُّونَ
Transliteration 26: Falamma raawha qaloo inna ladalloona
Yusuf Ali 26: But when they saw the (garden), they said: "We have surely lost our way:
Shakir 26: But when they saw it, they said: Most surely we have gone astray
Pickthal 26: But when they saw it, they said: Lo! we are in error!
Mohsin Khan: 26: But when they saw the (garden), they said: "Verily, we have gone astray."
French 26: Puis, quand ils le virent [le jardin], ils dirent: ‹vraiment, nous avons perdus notre chemin,
Spanish 26: Cuando lo vieron, dijeron: "¡Seguro que nos hemos extraviado!
Indonesian 26: Tatkala mereka melihat kebun itu, mereka berkata: "Sesungguhnya kita benar-benar orang-orang yang sesat (jalan),
Melayu 26: Sebaik-baik sahaja mereka melihat kebunnya, mereka berkata: Sebenarnya kita sesat jalan, (ini bukanlah kebun kita).
German 26: "Doch als sie ihn sahen, sagten sie: ""Wahrlich, wir befinden uns im Irrtum!
Russian 26: Когда же они увидели его, они сказали: «Мы сбились с пути!
Bosnian 26: a kad je ugledaše, povikaše: "Mi smo zalutali;
Urdu 26: پس جب انہوں نے اسے دیکھا تو کہنے لگےکہ ہم تو راہ بھول گئے ہیں
 
27 بَلْ نَحْنُ مَحْرُومُونَ
Transliteration 27: Bal nahnu mahroomoona
Yusuf Ali 27: "Indeed we are shut out (of the fruits of our labour)!"
Shakir 27: Nay! we are made to suffer privation.
Pickthal 27: Nay, but we are desolate!
Mohsin Khan: 27: (Then they said): "Nay! Indeed we are deprived of (the fruits)!"
French 27: Ou plutòt nous somme frustrés›.
Spanish 27: ¡No, se nos ha despojado!"
Indonesian 27: bahkan kita dihalangi (dari memperoleh hasilnya) .
Melayu 27: (Setelah mereka perhati dengan teliti, mereka berkata: Tidak! Kita tidak sesat), bahkan kita orang-orang yang dihampakan (dari hasil kebun kita, dengan sebab ingatan buruk kita sendiri).
German 27: ""Nein, wir sind beraubt.""
Russian 27: О нет! Мы лишились этого».
Bosnian 27: ali ne, ne - svega smo lišeni!"
Urdu 27: بلکہ ہم تو بدنصیب ہیں
 
28 قَالَ أَوْسَطُهُمْ أَلَمْ أَقُل لَّكُمْ لَوْلَا تُسَبِّحُونَ
Transliteration 28: Qala awsatuhum alam aqul lakum lawla tusabbihoona
Yusuf Ali 28: Said one of them, more just (than the rest): "Did I not say to you, 'Why not glorify ((Allah))?'"
Shakir 28: The best of them said: Did I not say to you, Why do you not glorify (Allah)?
Pickthal 28: The best among them said: Said I not unto you: Why glorify ye not (Allah)?
Mohsin Khan: 28: The best among them said: "Did I not tell you: why say you not: Insha' Allah (If Allah wills)."
French 28: Le plus juste d'entre eux dit: ‹Ne vous avais-je pas dit: Si seulement vous avez rendu gloire à Allah!›
Spanish 28: El más moderado de ellos dijo: "¿No os lo había dicho? ¿Por qué no glorificáis?"
Indonesian 28: Berkatalah seorang yang paling baik fikirannya di antara mereka: "Bukankah aku telah mengatakan kepadamu, hendaklah kamu bertasbih (kepada Tuhanmu)? .
Melayu 28: Berkatalah orang yang bersikap adil di antara mereka: Bukankah aku telah katakan kepada kamu (semasa kamu hendak menghampakan orang-orang fakir miskin dari habuannya): Amatlah elok kiranya kamu mengingati Allah (serta membatalkan rancangan kamu yang jahat itu)?
German 28: ""Der Gemäßigte unter ihnen sagte: ""Habe ich euch nicht gesagt: »Warum preist ihr (Allah) nicht?«""
Russian 28: Лучший из них сказал: «Разве я не говорил вам, что надо было прославить Аллаха?»
Bosnian 28: Ponajbolji između njih reče: "Nisam li vam ja govorio da je trebalo na Allaha misliti!"
Urdu 28: پھر ان میں سے اچھے آدمی نے کہا کیامیں نے تمہیں نہیں کہا تھا کہ تم کس لیے تسبیح نہیں کرتے
 
29 قَالُوا سُبْحَانَ رَبِّنَا إِنَّا كُنَّا ظَالِمِينَ
Transliteration 29: Qaloo subhana rabbina inna kunna thalimeena
Yusuf Ali 29: They said: "Glory to our Lord! Verily we have been doing wrong!"
Shakir 29: They said: Glory be to our Lord, surely we were unjust.
Pickthal 29: They said: Glorified be our Lord! Lo! we have been wrong-doers.
Mohsin Khan: 29: They said: "Glory to Our Lord! Verily, we have been Zalimun (wrong-doers)."
French 29: Ils dirent: ‹Gloire à notre Seigneur! Oui, nous avons été injustes›.
Spanish 29: Dijeron: "¡Gloria a nuestro Señor! ¡Hemos obrado impíamente!"
Indonesian 29: Mereka mengucapkan: "Maha Suci Tuhan kami, sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim".
Melayu 29: Mereka berkata (dengan sesalnya): Maha Suci Tuhan Kami! Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang berlaku zalim!
German 29: ""(Nun) sagten sie: ""Preis sei unserem Herrn! Gewiß, wir sind ungerecht gewesen.""
Russian 29: Они сказали: «Пречист наш Господь! Мы были несправедливы».
Bosnian 29: "Hvaljen neka je Gospodar naš!" - "mi smo, uistinu, nepravedni bili!"
Urdu 29: انہوں نے کہا ہمارا رب پاک ہے بے شک ہم ظالم تھے
 
30 فَأَقْبَلَ بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ يَتَلَاوَمُونَ
Transliteration 30: Faaqbala baAAduhum AAala baAAdin yatalawamoona
Yusuf Ali 30: Then they turned, one against another, in reproach.
Shakir 30: Then some of them advanced against others, blaming each other.
Pickthal 30: Then some of them drew near unto others, self-reproaching.
Mohsin Khan: 30: Then they turned one against another, blaming.
French 30: Puis ils s'adressèrent les uns aux autres, se faisant des reproches.
Spanish 30: Y pusiéronse a recriminarse.
Indonesian 30: Lalu sebahagian mereka menghadapi sebahagian yang lain seraya cela mencela.
Melayu 30: Kemudian setengahnya mengadap yang lain, sambil cela-mencela.
German 30: "Dann wandten sich einige von ihnen an die anderen, indem sie sich gegenseitig Vorwürfe machten.
Russian 30: Они стали попрекать друг друга
Bosnian 30: I onda počeše jedni druge koriti.
Urdu 30: پھر ایک دوسرے کی طرف متوجہ ہو کر آپس میں ملامت کرنے لگے
 
31 قَالُوا يَا وَيْلَنَا إِنَّا كُنَّا طَاغِينَ
Transliteration 31: Qaloo ya waylana inna kunna tagheena
Yusuf Ali 31: They said: "Alas for us! We have indeed transgressed!
Shakir 31: Said they: O woe to us! surely we were inordinate:
Pickthal 31: They said: Alas for us! In truth we were outrageous.
Mohsin Khan: 31: They said: "Woe to us! Verily, we were Taghun (transgressors and disobedient)
French 31: Ils dirent: ‹Malheur à nous! Nous avons été des rebelles.
Spanish 31: Dijeron: "¡Ay de nosotros, que hemos sido rebeldes!
Indonesian 31: Mereka berkata: "Aduhai celakalah kita; sesungguhnya kita ini adalah orang-orang yang melampaui batas".
Melayu 31: Mereka berkata: Aduhai celakanya kita! Sesungguhnya kita adalah orang-orang yang melampaui batas.
German 31: "Sie sagten: ""Wehe uns! Wir waren wahrlich widerspenstig.
Russian 31: и сказали: «Горе нам! Мы преступили границы дозволенного.
Bosnian 31: "Teško nama!" - govorili su - "mi smo, zaista, obijesni bili;
Urdu 31: انہوں نے کہا ہائے افسوس بے شک ہم سرکش تھے
 
32 عَسَىٰ رَبُّنَا أَن يُبْدِلَنَا خَيْرًا مِّنْهَا إِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا رَاغِبُونَ
Transliteration 32: AAasa rabbuna an yubdilana khayran minha inna ila rabbina raghiboona
Yusuf Ali 32: "It may be that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this: for we do turn to Him (in repentance)!"
Shakir 32: Maybe, our Lord will give us instead one better than it; surely to our Lord do we make our humble petition.
Pickthal 32: It may be that our Lord will give us better than this in place thereof. Lo! we beseech our Lord.
Mohsin Khan: 32: We hope that our Lord will give us in exchange a better (garden) than this. Truly, we turn to our Lord (wishing for good that He may forgive our sins and reward us in the Hereafter).
French 32: Nous souhaitons que notre Seigneur nous le remplace par quelque chose de meilleur. Nous désirons nous rapprocher de notre Seigneur›.
Spanish 32: Quizá nos dé nuestros Señor, a cambio, algo mejor que éste. Deseamos ardientemente a nuestro Señor".
Indonesian 32: Mudah-mudahan Tuhan kita memberikan ganti kepada kita dengan (kebun) yang lebih baik daripada itu; sesungguhnya kita mengharapkan ampunan dari Tuhan kita.
Melayu 32: Semoga Tuhan kita, (dengan sebab kita bertaubat) menggantikan bagi kita yang lebih baik daripada (kebun yang telah binasa) itu; sesungguhnya, kepada Tuhan kita sahajalah kita berharap.
German 32: ""Vielleicht wird unser Herr uns einen besseren (Garten) als Ersatz für diesen geben; wir flehen demütig zu unserem Herrn.""
Russian 32: Быть может, Господь наш даст нам взамен нечто лучшее. Воистину, мы обращаемся к нашему Господу».
Bosnian 32: Gospodar naš nam može bolju od nje dati, samo od Gospodara našeg mi se nadamo naknadi!"
Urdu 32: شاید ہمارا رب ہمارے لیے اس سے بہتر باغ بدل دے بے شک ہم اپنے رب کی طرف رجوع کرنے والے ہیں
 
33 كَذَ‌ٰلِكَ الْعَذَابُ ۖ وَلَعَذَابُ الْآخِرَةِ أَكْبَرُ ۚ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ
Transliteration 33: Kathalika alAAathabu walaAAathabu alakhirati akbaru law kanoo yaAAlamoona
Yusuf Ali 33: Such is the Punishment (in this life); but greater is the Punishment in the Hereafter,- if only they knew!
Shakir 33: Such is the chastisement, and certainly the chastisement of the hereafter is greater, did they but know!
Pickthal 33: Such was the punishment. And verily the punishment of the Hereafter is greater if they did but know.
Mohsin Khan: 33: Such is the punishment (in this life), but truly, the punishment of the Hereafter is greater if they but knew.
French 33: Tel fut le châtiment; et le châtiment de l'au-delà est plus grand encore, si seulement ils savaient!
Spanish 33: Tal fue el castigo. Pero el castigo de la otra vida es mayor aún. Si supieran...
Indonesian 33: Seperti itulah azab (dunia). Dan sesungguhnya azab akhirat lebih besar jika mereka mengetahui .
Melayu 33: Demikianlah azab seksa (yang telah ditimpakan kepada golongan yang ingkar di dunia) dan sesungguhnya azab hari akhirat lebih besar lagi; kalaulah mereka orang-orang yang berpengetahuan (tentulah mereka beringat-ingat).
German 33: "So ist die Strafe. Und wahrlich, die Strafe des Jenseits ist (noch) schwerer. Wenn sie es nur wüßten!
Russian 33: Такими были мучения, а мучения в Последней жизни будут еще ужаснее! Если бы только они знали!
Bosnian 33: Eto takva je bila kazna, a na onome je svijetu je, nek znaju, kazna još veća!
Urdu 33: عذاب یونہی ہوا کرتا ہے اور البتہ آخرت کا عذاب تو کہیں بڑھ کر ہے کاش وہ جانتے
 
34 إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ عِندَ رَبِّهِمْ جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Transliteration 34: Inna lilmuttaqeena AAinda rabbihim jannati alnnaAAeemi
Yusuf Ali 34: Verily, for the Righteous, are Gardens of Delight, in the Presence of their Lord.
Shakir 34: Surely those who guard (against evil) shall have with their Lord gardens of bliss.
Pickthal 34: Lo! for those who keep from evil are gardens of bliss with their Lord.
Mohsin Khan: 34: Verily, for the Muttaqun (the pious - See V.2:2) are Gardens of delight (Paradise) with their Lord.
French 34: Les pieux auront auprès de leur Seigneur les jardins de délice.
Spanish 34: Los que temen a Alá tendrán, junto a su Señor. los jardines de la Delicia.
Indonesian 34: Sesungguhnya bagi orang-orang yang bertakwa (disediakan) surga-surga yang penuh keni'matan di sisi Tuhannya.
Melayu 34: Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa, disediakan bagi mereka taman-taman Syurga yang penuh nikmat, di sisi Tuhan mereka.
German 34: Für die Gerechten sind wahrlich Gärten der Wonne bei ihrem Herrn (bestimmt).
Russian 34: Воистину, для богобоязненных у их Господа приготовлены Сады блаженства.
Bosnian 34: Za one koji se budu bojali Allaha biće, zaista, dženneti uživanja u Gospodara njihova -
Urdu 34: بے شک پرہیزگاروں کے لیے ان کے رب کے ہاں نعمت کے باغ ہیں
 
35 أَفَنَجْعَلُ الْمُسْلِمِينَ كَالْمُجْرِمِينَ
Transliteration 35: AfanajAAalu almuslimeena kaalmujrimeena
Yusuf Ali 35: Shall We then treat the People of Faith like the People of Sin?
Shakir 35: What! shall We then make (that is, treat) those who submit as the guilty?
Pickthal 35: Shall We then treat those who have surrendered as We treat the guilty?
Mohsin Khan: 35: Shall We then treat the Muslims (believers of Islamic Monotheism, doers of righteous deeds) like the Mujrimun (criminals, polytheists and disbelievers, etc.)?
French 35: Traiterons-Nous les soumis [à Allah] à la manière des criminels?
Spanish 35: ¿Vamos, pues, a tratar igual a los que se someten a Alá que a los pecadores?
Indonesian 35: Maka apakah patut Kami menjadikan orang-orang Islam itu sama dengan orang-orang yang berdosa (orang kafir) ?
Melayu 35: Patutkah Kami (berlaku tidak adil, dengan) menjadikan orang-orang Islam (yang taat), sama seperti orang-orang yang berdosa (yang kufur ingkar)?
German 35: Sollten Wir etwa die Gottergebenen wie die Schuldigen behandeln.
Russian 35: Неужели Мы мусульман приравним к грешникам?
Bosnian 35: zar ćemo muslimane sa nevjernicima izjednačiti?!
Urdu 35: پس کیا ہم فرمانبرداروں کو مجرموں کی طرح کر دیں گے
 
36 مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Transliteration 36: Ma lakum kayfa tahkumoona
Yusuf Ali 36: What is the matter with you? How judge ye?
Shakir 36: What has happened to you? How do you judge?
Pickthal 36: What aileth you? How foolishly ye judge!
Mohsin Khan: 36: What is the matter with you? How judge you?
French 36: Qu'avez-vous? Comment jugez-vous?
Spanish 36: ¿Qué os pasa? ¿Qué manera de juzgar es ésa?
Indonesian 36: Mengapa kamu (berbuat demikian): bagaimanakah kamu mengambil keputusan?
Melayu 36: Apa sudah jadi kepada akal kamu? Bagaimana kamu menetapkan hukum (yang terang-terang salahnya itu)?
German 36: Was ist euch? Wie urteilt ihr?
Russian 36: Что с вами? Как вы судите?
Bosnian 36: Šta vam je, kako rasuđujete?
Urdu 36: تمہیں کیا ہوگیا کیسا فیصلہ کر رہے ہو
 
37 أَمْ لَكُمْ كِتَابٌ فِيهِ تَدْرُسُونَ
Transliteration 37: Am lakum kitabun feehi tadrusoona
Yusuf Ali 37: Or have ye a book through which ye learn-
Shakir 37: Or have you a book wherein you read,
Pickthal 37: Or have ye a scripture wherein ye learn
Mohsin Khan: 37: Or have you a Book wherein you learn,
French 37: Ou bien avez-vous un Livre dans lequel vous apprenez
Spanish 37: ¿O es que disponéis de una Escritura para estudiar?
Indonesian 37: Atau adakah kamu mempunyai sebuah kitab (yang diturunkan Allah) yang kamu membacanya?,
Melayu 37: Adakah kamu mempunyai sesebuah Kitab (dari Allah) yang kamu baca dan pelajari?
German 37: Oder habt ihr etwa ein Buch, in dem ihr studiert,
Russian 37: Или у вас есть Писание, из которого вы узнали,
Bosnian 37: Imate li vi Knjigu, pa u njoj čitate
Urdu 37: کیا تمہارے پاس کوئی کتاب ہے جس میں تم پڑھتے ہو
 
38 إِنَّ لَكُمْ فِيهِ لَمَا تَخَيَّرُونَ
Transliteration 38: Inna lakum feehi lama takhayyaroona
Yusuf Ali 38: That ye shall have, through it whatever ye choose?
Shakir 38: That you have surely therein what you choose?
Pickthal 38: That ye shall indeed have all that ye choose?
Mohsin Khan: 38: That you shall therein have all that you choose?
French 38: qu'en vérité vous obtiendrez tout ce que vous désirez?
Spanish 38: Tendríais en ella lo que deseáis.
Indonesian 38: bahwa di dalamnya kamu benar-benar boleh memilih apa yang kamu sukai untukmu.
Melayu 38: Bahawa di dalam Kitab itu membolehkan kamu mendapat apa sahaja yang kamu pilih?
German 38: so daß ihr danach alles erhalten sollt, was ihr wünscht?
Russian 38: что там у вас будет все, что вы выберете?
Bosnian 38: da ćete imati ono što vi izaberete?
Urdu 38: کہ بے شک تمہیں آخرت میں ملے گا جو تم پسند کرتے ہو
 
39 أَمْ لَكُمْ أَيْمَانٌ عَلَيْنَا بَالِغَةٌ إِلَىٰ يَوْمِ الْقِيَامَةِ ۙ إِنَّ لَكُمْ لَمَا تَحْكُمُونَ
Transliteration 39: Am lakum aymanun AAalayna balighatun ila yawmi alqiyamati inna lakum lama tahkumoona
Yusuf Ali 39: Or have ye Covenants with Us to oath, reaching to the Day of Judgment, (providing) that ye shall have whatever ye shall demand?
Shakir 39: Or have you received from Us an agreement confirmed by an oath extending to the day of resurrection that you shall surely have what you demand?
Pickthal 39: Or have ye a covenant on oath from Us that reacheth to the Day of Judgment, that yours shall be all that ye ordain?
Mohsin Khan: 39: Or have you oaths from Us, reaching to the Day of Resurrection, that yours will be what you judge?
French 39: Ou bien est-ce que vous avez obtenu de Nous des serments valables jusqu'au Jour de la Résurrection, Nous engageant à vous donner ce que vous décidez?
Spanish 39: ¿O es que nos atan a vosotros juramentos que nos obligan hasta el día de la Resurrección? Obtendríais lo que juzgarais.
Indonesian 39: Atau apakah kamu memperoleh janji-janji yang diperkuat dengan sumpah dari Kami, yang tetap berlaku sampai hari kiamat; sesungguhnya kamu benar-benar dapat mengambil keputusan (sekehendakmu)?
Melayu 39: Atau adakah kamu mendapat akuan-akuan yang ditegaskan dengan sumpah dari Kami, yang tetap hingga hari kiamat, menentukan bahawa kamu dapat mencapai apa yang kamu putuskan?
German 39: Oder habt ihr Gelöbnisse von Uns - bindend bis zum Tage der Auferstehung -, daß alles für euch sei, was ihr befehlt?
Russian 39: Или у вас есть Наши клятвы, которые сохранятся до Дня воскресения, о том, что у вас будет все, что вы присудите?
Bosnian 39: Ili, zar smo vam se zakleli zakletvama koje će do Sudnjeg dana vrijediti da ćete ono što vi odredite imati?
Urdu 39: کیا تمہارے لیے ہم نے قسمیں کھا لی ہیں جو قیامت تک چلی جائيں گی کہ بے شک تمہیں وہی ملے گا جو تم حکم کرو گے
 
40 سَلْهُمْ أَيُّهُم بِذَ‌ٰلِكَ زَعِيمٌ
Transliteration 40: Salhum ayyuhum bithalika zaAAeemun
Yusuf Ali 40: Ask thou of them, which of them will stand surety for that!
Shakir 40: Ask them which of them will vouch for that,
Pickthal 40: Ask them (O Muhammad) which of them will vouch for that!
Mohsin Khan: 40: Ask them, which of them will stand surety for that!
French 40: Demande-leur qui d'entre eux en est garant?
Spanish 40: Pregúntales quién responde de ello.
Indonesian 40: Tanyakanlah kepada mereka: "Siapakah di antara mereka yang bertanggung jawab terhadap keputusan yang diambil itu?"
Melayu 40: Bertanyalah kepada mereka: Siapakah orangnya di antara mereka yang menjamin benarnya hukum: Bahawa mereka akan mendapat di akhirat apa yang didapati oleh orang Islam?
German 40: Frage sie, wer von ihnen dafür bürgen mag.
Russian 40: Спроси их, кто из них поручается за это?
Bosnian 40: Upitaj ih ko je od njih jamac za to.
Urdu 40: ان سے پوچھیئے کون سا ان میں اس بات کا ذمہ دار ہے
 
41 أَمْ لَهُمْ شُرَكَاءُ فَلْيَأْتُوا بِشُرَكَائِهِمْ إِن كَانُوا صَادِقِينَ
Transliteration 41: Am lahum shurakao falyatoo bishurakaihim in kanoo sadiqeena
Yusuf Ali 41: Or have they some "Partners" (in Allah.ead)? Then let them produce their "partners", if they are truthful!
Shakir 41: Or have they associates if they are truthful.
Pickthal 41: Or have they other gods? Then let them bring their other gods if they are truthful
Mohsin Khan: 41: Or have they "partners"? Then let them bring their "partners" if they are truthful!
French 41: Ou encore, est-ce qu'ils ont des associés? Eh bien, qu'ils fassent venir leur associés s'ils sont véridiques!
Spanish 41: ¿O es que tienen asociados? Pues, ¡que traigan a sus asociados, si es verdad lo que dicen!
Indonesian 41: Atau apakah mereka mempunyai sekutu-sekutu? Maka hendaklah mereka mendatangkan sekutu-sekutunya jika mereka adalah orang-orang yang benar.
Melayu 41: Atau adakah mereka mempunyai sekutu-sekutu (yang sefaham dengan mereka? Kalau ada) maka hendaklah mereka membawanya, jika betul mereka orang-orang yang benar.
German 41: Oder haben sie Partner? So sollen sie ihre Partner herbeibringen, wenn sie die Wahrheit reden.
Russian 41: Или у них есть сотоварищи? Пусть же они приведут своих сотоварищей, если они говорят правду!
Bosnian 41: Ili, imaju li oni druge jamce? Pa neka jamce svoje dovedu, ako govore istinu.
Urdu 41: کیا ان کے معبود ہیں پھر اپنے معبودوں کو لے آئيں اگر وہ سچے ہیں
 
42 يَوْمَ يُكْشَفُ عَن سَاقٍ وَيُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ فَلَا يَسْتَطِيعُونَ
Transliteration 42: Yawma yukshafu AAan saqin wayudAAawna ila alssujoodi fala yastateeAAoona
Yusuf Ali 42: The Day that the shin shall be laid bare, and they shall be summoned to bow in adoration, but they shall not be able,-
Shakir 42: On the day when there shall be a severe affliction, and they shall be called upon to make obeisance, but they shall not be able,
Pickthal 42: On the day when it befalleth in earnest, and they are ordered to prostrate themselves but are not able,
Mohsin Khan: 42: (Remember) the Day when the Shin shall be laid bare (i.e. the Day of Resurrection) and they shall be called to prostrate themselves (to Allah), but they (hypocrites) shall not be able to do so.
French 42: Le jour où ils affronteront les horreurs [du Jugement] et où ils seront appelés à la Prosternation mais ils ne le pourront pas.
Spanish 42: El día que las cosas se pongan mal y sean invitados a prosternarse, no podrán.
Indonesian 42: Pada hari betis disingkapkan dan mereka dipanggil untuk bersujud; maka mereka tidak kuasa .
Melayu 42: (Ingatkanlah orang-orang yang tidak beriman) akan masa didedahkan kedahsyatan huru-hara (hari kiamat) dan mereka diseru supaya sujud maka mereka tidak dapat melakukannya;
German 42: Am Tage, wenn die Beine entblößt werden und sie aufgefordert werden, sich anbetend niederzuwerfen, werden sie es nicht können.
Russian 42: В тот день, когда обнажится Голень Аллаха, их призовут пасть ниц, но они не смогут сделать этого.
Bosnian 42: Na Dan kada bude nepodnošljivo i kada budu pozvani da licem na tle padnu pa ne budu mogli,
Urdu 42: جس دن پنڈلی کھولی جائے گی اور وہ سجدہ کرنے کو بلائے جائیں گے تو وہ نہ کر سکیں گے
 
43 خَاشِعَةً أَبْصَارُهُمْ تَرْهَقُهُمْ ذِلَّةٌ ۖ وَقَدْ كَانُوا يُدْعَوْنَ إِلَى السُّجُودِ وَهُمْ سَالِمُونَ
Transliteration 43: KhashiAAatan absaruhum tarhaquhum thillatun waqad kanoo yudAAawna ila alssujoodi wahum salimoona
Yusuf Ali 43: Their eyes will be cast down,- ignominy will cover them; seeing that they had been summoned aforetime to bow in adoration, while they were whole, (and had refused).
Shakir 43: Their looks cast down, abasement shall overtake them; and they were called upon to make obeisance indeed while yet they were safe.
Pickthal 43: With eyes downcast, abasement stupefying them. And they had been summoned to prostrate themselves while they were yet unhurt.
Mohsin Khan: 43: Their eyes will be cast down and ignominy will cover them; they used to be called to prostrate themselves (offer prayers), while they were healthy and good (in the life of the world, but they did not).
French 43: Leurs regards seront abaissés, et l'avilissement les couvrira. Or, ils étaient appelés à la Prosternation au temps où ils étaient sains et saufs!...
Spanish 43: Abatida la mirada, cubiertos de humillación, porque fueron invitados a prosternarse cuando aún estaban en seguridad...
Indonesian 43: (dalam keadaan) pandangan mereka tunduk ke bawah, lagi mereka diliputi kehinaan. Dan sesungguhnya mereka dahulu (di dunia) diseru untuk bersujud, dan mereka dalam keadaan sejahtera .
Melayu 43: Sambil pandangan mereka tunduk malu, serta mereka diliputi kehinaan dan sesungguhnya mereka (di dunia) dahulu telahpun diseru supaya sujud (tetapi mereka enggan) sedang mereka dalam keadaan sihat.
German 43: Ihre Blicke werden niedergeschlagen sein, (und) Schande wird sie bedecken; denn sie waren (vergebens) aufgefordert worden, sich anbetend niederzuwerfen, damals als sie (noch) wohlbehalten waren.
Russian 43: Их взоры потупятся, и унижение покроет их. А ведь их призывали пасть ниц, когда они пребывали во здравии.
Bosnian 43: oborenih pogleda i sasvim poniženi biće nevjernici - a bili su pozivani da licem na tle padaju dok su živi i zdravi bili.
Urdu 43: ان کی آنکھیں جھکی ہوں گی ان پر ذلت چھا رہی ہو گی اوروہ پہلے (دنیا میں) سجدہ کے لیے بلائے جاتے تھے حالانکہ وہ صحیح سالم ہوتے تھے
 
44 فَذَرْنِي وَمَن يُكَذِّبُ بِهَـٰذَا الْحَدِيثِ ۖ سَنَسْتَدْرِجُهُم مِّنْ حَيْثُ لَا يَعْلَمُونَ
Transliteration 44: Fatharnee waman yukaththibu bihatha alhadeethi sanastadrijuhum min haythu la yaAAlamoona
Yusuf Ali 44: Then leave Me alone with such as reject this Message: by degrees shall We punish them from directions they perceive not.
Shakir 44: So leave Me and him who rejects this announcement; We will overtake them by degrees, from whence they perceive not:
Pickthal 44: Leave Me (to deal) with those who give the lie to this pronouncement. We shall lead them on by steps from whence they know not.
Mohsin Khan: 44: Then leave Me Alone with such as belie this Qur'an. We shall punish them gradually from directions they perceive not.
French 44: Laisse-Moi donc avec quiconque traite de mensonge ce discours; Nous allons les mener graduellement par où ils ne savent pas!
Spanish 44: ¡Déjame a solas con quienes desmienten este discurso! Les conduciremos paso a paso, sin que sepan cómo.
Indonesian 44: Maka serahkanlah (ya Muhammad) kepada-Ku (urusan) orang-orang yang mendustakan perkataan ini (Al Qur'an). Nanti Kami akan menarik mereka dengan berangsur-angsur (ke arah kebinasaan) dari arah yang tidak mereka ketahui,
Melayu 44: Biarkanlah Aku sahaja (wahai Muhammad) dengan orang yang mendustakan keterangan Al-Quran ini, Kami akan menarik mereka sedikit demi sedikit (ke jurang kebinasaan), dari arah yang mereka tidak mengetahuinya.
German 44: So überlaß Mir diejenigen, die diese Verkündigung leugnen. Wir werden sie Schritt um Schritt gehen lassen, ohne daß sie es wissen.
Russian 44: Оставь же Меня с теми, кто считает ложью это повествование. Мы завлечем их так, что они даже не осознают этого.
Bosnian 44: Zato ostavi Mene i one koji ovaj Govor poriču, Mi ćemo ih postepeno odakle se i ne nadaju patnji približavati
Urdu 44: پس مجھے اور اس کلام کے جھٹلانے والوں کو چھوڑ دو ہم انہیں بتدریج (جہنم کی طرف) لے جائے گے اس طور پر کہ انہیں خبر بھی نہیں ہو گی
 
45 وَأُمْلِي لَهُمْ ۚ إِنَّ كَيْدِي مَتِينٌ
Transliteration 45: Waomlee lahum inna kaydee mateenun
Yusuf Ali 45: A (long) respite will I grant them: truly powerful is My Plan.
Shakir 45: And I do bear with them, surely My plan is firm.
Pickthal 45: Yet I bear with them, for lo! My scheme is firm.
Mohsin Khan: 45: And I will grant them a respite. Verily, My Plan is strong.
French 45: Et Je leur accorde un délai, car Mon stratagème est sûr!
Spanish 45: Les concedo una prórroga. ¡Mi estratagema es segura!
Indonesian 45: dan Aku memberi tangguh kepada mereka. Sesungguhnya rencana-Ku amat teguh.
Melayu 45: Dan Aku akan melanjutkan tempoh untuk mereka; sesungguhnya rancangan sulitKu (terhadap golongan yang kufur ingkar itu), amatlah kuat kukuh.
German 45: Und Ich gewähre ihnen einen Aufschub; wahrlich, Mein Plan ist vollkommen.
Russian 45: Я даю им отсрочку, ведь хитрость Моя несокрушима.
Bosnian 45: i vremena im davati, jer je obmana Moja, zaista, jaka!
Urdu 45: اور ہم انکو ڈھیل دیتے ہیں بے شک ہماری تدبیر زبردست ہے
 
46 أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ
Transliteration 46: Am tasaluhum ajran fahum min maghramin muthqaloona
Yusuf Ali 46: Or is it that thou dost ask them for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
Shakir 46: Or do you ask from them a reward, so that they are burdened with debt?
Pickthal 46: Or dost thou (Muhammad) ask a fee from them so that they are heavily taxed?
Mohsin Khan: 46: Or is it that you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) ask them a wage, so that they are heavily burdened with debt?
French 46: Ou bien est-ce que tu leur demandes un salaire, les accablant ainsi d'une lourde dette?
Spanish 46: ¿O es que les reclamas un salario tal que se vean abrumados de deudas?
Indonesian 46: Ataukah kamu meminta upah kepada mereka, lalu mereka diberati dengan hutang?
Melayu 46: Pernahkah engkau (wahai Muhammad) meminta sebarang bayaran kepada mereka (mengenai ajaran Islam yang engkau sampaikan), lalu mereka merasa berat menanggung bayaran itu (sehingga menjauhkan diri daripada menyahut seruanmu)?
German 46: Oder verlangst du einen Lohn von ihnen, so daß sie sich von einer Schuldenlast bedrückt fühlen?
Russian 46: Или же ты просишь у них вознаграждения, и они обременены обязательствами?
Bosnian 46: Tražiš li ti od njih nagradu, pa su nametom opterećeni?
Urdu 46: کیا آپ ان سے کچھ اجرت مانگتے ہیں کہ جس کا تاوان کا ان پر بوجھ پڑ رہا ہے
 
47 أَمْ عِندَهُمُ الْغَيْبُ فَهُمْ يَكْتُبُونَ
Transliteration 47: Am AAindahumu alghaybu fahum yaktuboona
Yusuf Ali 47: Or that the Unseen is in their hands, so that they can write it down?
Shakir 47: Or have they (the knowledge of) the unseen, so that they write (it) down?
Pickthal 47: Or is the Unseen theirs that they can write (thereof)?
Mohsin Khan: 47: Or that the Ghaib (the Unseen - here in this Verse it means Al-Lauh Al-Mahfuz) is in their hands, so that they can write it down?
French 47: Ou savent-ils l'Inconnaissable et c'est de là qu'ils écrivent [leurs mensonges]?
Spanish 47: ¿O es que conocen lo oculto y toman nota?
Indonesian 47: Ataukah ada pada mereka ilmu tentang yang ghaib lalu mereka menulis (padanya apa yang mereka tetapkan)?
Melayu 47: Atau adakah di sisi mereka (Luh Mahfuz yang mengandungi) perkara-perkara yang ghaib lalu mereka menyalin (daripadanya untuk menentang ajaran dan peringatanmu)?
German 47: Oder ist das Verborgene bei ihnen, so daß sie (es) niederschreiben können?
Russian 47: Или же они владеют сокровенным и записывают его?
Bosnian 47: Ili je u njih iskonska knjiga, pa prepisuju?
Urdu 47: یا ان کے پاس غیب کی خبر ہے کہ وہ اسے لکھ لیتے ہیں
 
48 فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تَكُن كَصَاحِبِ الْحُوتِ إِذْ نَادَىٰ وَهُوَ مَكْظُومٌ
Transliteration 48: Faisbir lihukmi rabbika wala takun kasahibi alhooti ith nada wahuwa makthoomun
Yusuf Ali 48: So wait with patience for the Command of thy Lord, and be not like the Companion of the Fish,- when he cried out in agony.
Shakir 48: So wait patiently for the judgment of your Lord, and be not like the companion of the fish, when he cried while he was in distress.
Pickthal 48: But wait thou for thy Lord's decree, and be not like him of the fish, who cried out in despair.
Mohsin Khan: 48: So wait with patience for the Decision of your Lord, and be not like the Companion of the Fish - when he cried out (to Us) while he was in deep sorrow. (See the Qur'an, Verse 21:87).
French 48: Endure avec patience la sentence de ton Seigneur, et ne soit pas comme l'homme au Poisson (Jonas) qui appela (Allah) dans sa grande angoisse.
Spanish 48: Espera, pues, paciente la decisión de tu Señor y no hagas como el del pez, cuando clamó en medio de la angustia.
Indonesian 48: Maka bersabarlah kamu (hai Muhammad) terhadap ketetapan Tuhanmu, dan janganlah kamu seperti orang (Yunus) yang berada dalam (perut) ikan ketika ia berdo'a sedang ia dalam keadaan marah (kepada kaumnya).
Melayu 48: Maka bersabarlah (wahai Muhammad) menerima hukum Tuhanmu (memberi tempoh kepada mereka) dan janganlah engkau bersikap seperti orang yang telah ditelan oleh ikan. (Ingatlah kisahnya) ketika dia berdoa merayu dengan keadaan sesak sebak terkurung dalam perut ikan.
German 48: So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn, und sei nicht wie der Mann des Fisches (Jonas), als er (seinen Herrn) anrief, während er von Kummer erfüllt war.
Russian 48: Потерпи же до решения твоего Господа и не уподобляйся человеку в рыбе (Йунусу), который обратился с мольбой вслух, сдерживая свою печаль.
Bosnian 48: Ti strpljivo čekaj presudu Gospodara svoga i ne budi kao Zunnun koji je u ogorčenju zavapio.
Urdu 48: پھر آپ اپنے رب کے حکم کا انتظار کریں اور مچھلی والے جیسے نہ ہوجائیں جب کہ اس نے اپنے رب کو پکارا اور وہ بہت ہی غمگین تھا
 
49 لَّوْلَا أَن تَدَارَكَهُ نِعْمَةٌ مِّن رَّبِّهِ لَنُبِذَ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ مَذْمُومٌ
Transliteration 49: Lawla an tadarakahu niAAmatun min rabbihi lanubitha bialAAarai wahuwa mathmoomun
Yusuf Ali 49: Had not Grace from his Lord reached him, he would indeed have been cast off on the naked shore, in disgrace.
Shakir 49: Were it not that favor from his Lord had overtaken him, he would certainly have been cast down upon the naked Found while he was blamed.
Pickthal 49: Had it not been that favour from his Lord had reached him he surely had been cast into the wilderness while he was reprobate.
Mohsin Khan: 49: Had not a Grace from his Lord reached him, he would indeed have been (left in the stomach of the fish, but We forgave him): so he was cast off on the naked shore, while he was to be blamed.
French 49: Si un bienfait de son Seigneur ne l'avait pas atteint, il aurait été rejeté honni sur une terre déserte,
Spanish 49: Si no llega a alcanzarle una gracia de su Señor, habría sido arrojado a una costa desnuda, reprobado.
Indonesian 49: Kalau sekiranya ia tidak segera mendapat ni'mat dari Tuhannya, benar-benar ia dicampakkan ke tanah tandus dalam keadaan tercela.
Melayu 49: Kalaulah dia tidak didatangi nikmat pertolongan dari Tuhannya, nescaya tercampaklah dia ke tanah yang tandus (di tepi pantai) dalam keadaan dia ditempelak (kerana salah silapnya).
German 49: Wäre ihm keine Gnade von seinem Herrn erwiesen worden, wäre er sicher an ein kahles Land geworfen worden, und er wäre geschmäht worden.
Russian 49: Если бы его не постигла милость Господа, то он был бы выброшен на открытую местность постыженным.
Bosnian 49: I da ga nije stigla Allahova milost, na pusto mjesto bi izbačen bio i prijekor bi zaslužio,
Urdu 49: اگر اس کے رب کی رحمت اسے نہ سنبھال لیتی تو وہ برے حال سے چٹیل میدان میں پھینکا جاتا
 
50 فَاجْتَبَاهُ رَبُّهُ فَجَعَلَهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
Transliteration 50: Faijtabahu rabbuhu fajaAAalahu mina alssaliheena
Yusuf Ali 50: Thus did his Lord choose him and make him of the Company of the Righteous.
Shakir 50: Then his Lord chose him, and He made him of the good.
Pickthal 50: But his Lord chose him and placed him among the righteous.
Mohsin Khan: 50: Then his Lord chose him and made him of the righteous.
French 50: Puis son Seigneur l'élut et le désigna au nombre des gens de bien.
Spanish 50: Pero su Señor le escogió y le hizo de los justos.
Indonesian 50: Lalu Tuhannya memilihnya dan menjadikannya termasuk orang-orang yang saleh.
Melayu 50: Selepas itu Tuhannya memilihnya, serta menjadikan dia dari orang-orang yang soleh.
German 50: Doch sein Herr erwählte ihn und machte ihn zu einem der Rechtschaffenen.
Russian 50: Но его Господь избрал его и сделал одним из праведников.
Bosnian 50: ali, Gospodar njegov ga je odabrao i učinio ga jednim od onih koji su dobri.
Urdu 50: پس اسے اس کے رب نے نوازا پھر اسے نیک بختو ں میں کر دیا
 
51 وَإِن يَكَادُ الَّذِينَ كَفَرُوا لَيُزْلِقُونَكَ بِأَبْصَارِهِمْ لَمَّا سَمِعُوا الذِّكْرَ وَيَقُولُونَ إِنَّهُ لَمَجْنُونٌ
Transliteration 51: Wain yakadu allatheena kafaroo layuzliqoonaka biabsarihim lamma samiAAoo alththikra wayaqooloona innahu lamajnoonun
Yusuf Ali 51: And the Unbelievers would almost trip thee up with their eyes when they hear the Message; and they say: "Surely he is possessed!"
Shakir 51: And those who disbelieve would almost smite you with their eyes when they hear the reminder, and they say: Most surely he is mad.
Pickthal 51: And lo! those who disbelieve would fain disconcert thee with their eyes when they hear the Reminder, and they say: Lo! he is indeed mad;
Mohsin Khan: 51: And verily, those who disbelieve would almost make you slip with their eyes (through hatred) when they hear the Reminder (the Qur'an), and they say: "Verily, he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) is a madman!"
French 51: Peu s'en faut que ceux qui mécroient ne te transpercent par leurs regards, quand ils entendent le Coran, ils disent: ‹Il est certes fou!›.
Spanish 51: Poco les falta a los infieles, cuando oyen la Amonestación, para clavar en ti su mirada. Y dicen: "¡Sí, es un poseso!"
Indonesian 51: Dan sesungguhnya orang-orang kafir itu benar-benar hampir menggelincirkan kamu dengan pandangan mereka, tatkala mereka mendengar Al Qur'an dan mereka berkata: "Sesungguhnya ia (Muhammad) benar-benar orang yang gila .
Melayu 51: Dan sesungguhnya orang-orang yang kafir itu, hampir-hampir menggelincir dan menjatuhkanmu dengan pandangan mereka (yang penuh dengan permusuhan dan kebencian), semasa mereka mendengar Al-Quran sambil berkata: Sebenarnya (Muhammad) itu, sungguh-sungguh orang gila.
German 51: "Und jene, die ungläubig sind, möchten dich gerne mit ihren (zornigen) Blicken zu Fall bringen, wenn sie die Ermahnung hören; und sie sagen: ""Er ist gewiß verrückt!""
Russian 51: Воистину, неверующие готовы заставить тебя поскользнуться своими взглядами, когда они слышат Напоминание, и говорят: «Воистину, он – одержимый!»
Bosnian 51: Skoro da te nevjernici pogledima svojim obore kad Kur’an slušaju, govoreći: "On je, uistinu, luda!"
Urdu 51: اور بالکل قریب تھا کہ کافر آپ کو اپنی تیز نگاہوں سے پھسلا دیں جب کہ انہوں نے قرآن سنا اور کہتے ہیں کہ یہ تو دیوانہ ہے
 
52 وَمَا هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
Transliteration 52: Wama huwa illa thikrun lilAAalameena
Yusuf Ali 52: But it is nothing less than a Message to all the worlds.
Shakir 52: And it is naught but a reminder to the nations.
Pickthal 52: When it is naught else than a Reminder to creation.
Mohsin Khan: 52: But it is nothing else than a Reminder to all the 'Alamin (mankind, and jinn).
French 52: Et ce n'est qu'un Rappel, adressé aux mondes!.
Spanish 52: Pero no es sino una amonestación dirigida a todo el mundo.
Indonesian 52: Dan Al Qur'an itu tidak lain hanyalah peringatan bagi seluruh umat.
Melayu 52: Padahal Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi umat manusia seluruhnya.
German 52: "Und es ist nichts anderes als eine Ermahnung für alle Welten.
Russian 52: Но это – не что иное, как Напоминание для миров.
Bosnian 52: A Kur’an je svijetu cijelome opomena!
Urdu 52: اور حالانکہ یہ قرآن تمام دنیا کے لیے صرف نصیحت ہے

No comments:

Post a Comment