Saturday 25 June 2011

Ar-Rahman | 78 Verses | The Beneficient | Sura #55 | Makkah | Verses 51-78 | سورة الرحمن



51 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 51: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 51: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir 51: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 51: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 51: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 51: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 51: -¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 51: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 51: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan.
German 51: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 51: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 51: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! -
Urdu 51: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
52 فِيهِمَا مِن كُلِّ فَاكِهَةٍ زَوْجَانِ
Transliteration 52: Feehima min kulli fakihatin zawjani
Yusuf Ali 52: In them will be Fruits of every kind, two and two.
Shakir 52: In both of them are two pairs of every fruit.
Pickthal 52: Wherein is every kind of fruit in pairs.
Mohsin Khan: 52: In them (both) will be every kind of fruit in pairs.
French 52: Ils contiennent deux espèces de chaque fruit.
Spanish 52: En ellos habrá dos especies de cada fruta.
Indonesian 52: Di dalam kedua surga itu terdapat segala macam buah-buahan yang berpasangan.
Melayu 52: Pada kedua Syurga itu terdapat dua macam dari tiap-tiap jenis buah-buahan (yang biasa dan yang luar biasa).
German 52: Darin wird es von jeglicher Fruchtart zwei Arten geben.
Russian 52: В них обоих есть от всех фруктов по паре.
Bosnian 52: u njima će od svakog voća po dvije vrste biti -
Urdu 52: ان دونوں میں ہر میوہ کی دو قسمیں ہوں گی
53 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 53: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 53: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 53: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 53: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 53: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 53: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 53: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 53: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 53: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 53: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 53: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 53: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 53: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
54 مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ فُرُشٍ بَطَائِنُهَا مِنْ إِسْتَبْرَقٍ ۚ وَجَنَى الْجَنَّتَيْنِ دَانٍ
Transliteration 54: Muttakieena AAala furushin batainuha min istabraqin wajana aljannatayni danin
Yusuf Ali 54: They will recline on Carpets, whose inner linings will be of rich brocade: the Fruit of the Gardens will be near (and easy of reach).
Shakir 54: Reclining on beds, the inner coverings of which are of silk brocade; and the fruits of the two gardens shall be within reach.
Pickthal 54: Reclining upon couches lined with silk brocade, the fruit of both the gardens near to hand.
Mohsin Khan: 54: Reclining upon the couches lined with silk brocade, and the fruits of the two Gardens will be near at hand.
French 54: ils seront accoudés sur des tapis doublés de brocart, et les fruits des deux jardins seront à leur portée (pour être cueillis).
Spanish 54: Estarán reclinados en alfombras forradas de brocado. Tendrán a su alcance la fruta de los dos jardines.
Indonesian 54: Mereka bertelekan di atas permadani yang sebelah dalamnya dari sutra. Dan buah-buahan kedua surga itu dapat (dipetik) dari dekat.
Melayu 54: Mereka (bersenang-senang di tempat masing-masing dalam Syurga itu dengan) berbaring di atas hamparan-hamparan, yang lapisan-lapisan sebelah dalamnya dari sutera tebal yang bersulam dan buah-buahan kedua-dua Syurga itu dekat (kepada mereka) untuk dipetik.
German 54: Sie ruhen auf Kissen, die mit Brokat gefüttert sind. Und die Früchte der beiden Gärten sind nahe zur Hand.
Russian 54: Они будут лежать, прислонившись, на матрацах, выстланных снизу парчой, а свежие плоды этих двух садов будут склоняться низко.
Bosnian 54: Odmaraće se na posteljama čije će postave od kadife biti, a plodovi u oba perivoja nadohvat ruke će stajati -
Urdu 54: ایسے فرشتو ں پر تکیہ لگائے بیٹھے ہوں گے کہ جن کا استر مخملی ہوگا اور دونوں باغوں کا میوہ جھک رہا ہوگا
55 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 55: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 55: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 55: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 55: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 55: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 55: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 55: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 55: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 55: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 55: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 55: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 55: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 55: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
56 فِيهِنَّ قَاصِرَاتُ الطَّرْفِ لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Transliteration 56: Feehinna qasiratu alttarfi lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Yusuf Ali 56: In them will be (Maidens), chaste, restraining their glances, whom no man or Jinn before them has touched;-
Shakir 56: In them shall be those who restrained their eyes; before them neither man nor jinni shall have touched them.
Pickthal 56: Therein are those of modest gaze, whom neither man nor jinni will have touched before them.
Mohsin Khan: 56: Wherein both will be Qasirat-ut-Tarf [chaste females (wives) restraining their glances, desiring none except their husbands], with whom no man or jinni has had tamth before them.
French 56: Ils y trouveront [les houris] aux regards chastes, qu'avant eux aucun homme ou djinn n'aura déflorées.
Spanish 56: Estarán en ellos las de recatado mirar, no tocadas hasta entonces por hombre ni genio,
Indonesian 56: Di dalam surga itu ada bidadari-bidadari yang sopan menundukkan pandangannya, tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka) dan tidak pula oleh jin.
Melayu 56: Di dalam Syurga-syurga itu terdapat bidadari-bidadari yang pandangannya tertumpu (kepada mereka semata-mata), yang tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan jin;
German 56: Darin sind (keusche Mädchen) mit züchtigem Blick, die weder Menschen noch Dschinn vor ihnen berührt haben.
Russian 56: Там будут девы, потупляющие взоры, с которыми прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
Bosnian 56: U njima će biti one koje preda se gledaju, one koje, prije njih, ni čovjek ni džin nije dodirnuo -
Urdu 56: ان میں نیچی نگاہوں والی عورتیں ہوں گی نہ تو انہیں ان سے پہلے کسی انسان نے اور نہ کسی جن نے چھوا ہوگا
57 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 57: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 57: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir 57: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 57: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 57: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 57: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 57: -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 57: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 57: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 57: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 57: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 57: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 57: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
58 كَأَنَّهُنَّ الْيَاقُوتُ وَالْمَرْجَانُ
Transliteration 58: Kaannahunna alyaqootu waalmarjanu
Yusuf Ali 58: Like unto Rubies and coral.
Shakir 58: As though they were rubies and pearls.
Pickthal 58: (In beauty) like the jacynth and the coral-stone.
Mohsin Khan: 58: (In beauty) they are like rubies and coral.
French 58: Elles seront [aussi belles]: que le rubis et le corail.
Spanish 58: cual jacinto y coral.
Indonesian 58: Seakan-akan bidadari itu permata yakut dan marjan.
Melayu 58: Bidadari-bidadari itu (cantik berseri) seperti permata delima dan marjan.
German 58: (Es scheint,) als wären sie (die Mädchen) Rubine und Korallen.
Russian 58: Они подобны рубинам и кораллам.
Bosnian 58: biće kao rubin i biser -
Urdu 58: گویا کہ وہ یاقوت اور مونگا ہیں
59 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 59: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 59: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 59: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 59: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 59: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 59: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 59: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 59: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 59: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 59: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 59: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 59: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 59: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
60 هَلْ جَزَاءُ الْإِحْسَانِ إِلَّا الْإِحْسَانُ
Transliteration 60: Hal jazao alihsani illa alihsanu
Yusuf Ali 60: Is there any Reward for Good - other than Good?
Shakir 60: Is the reward of goodness aught but goodness?
Pickthal 60: Is the reward of goodness aught save goodness?
Mohsin Khan: 60: Is there any reward for good other than good?
French 60: Y a-t-il d'autre récompense pour le bien, que le bien?
Spanish 60: La retribución del bien obrar ¿es otra que el mismo bien obrar?
Indonesian 60: Tidak ada balasan kebaikan kecuali kebaikan (pula).
Melayu 60: Bukankah tidak ada balasan bagi amal yang baik melainkan balasan yang baik juga?
German 60: Kann der Lohn für Güte (etwas) anderes sein als Güte.
Russian 60: Воздают ли за добро иначе, чем добром?
Bosnian 60: Zar nagrada za dobro učinjeno djelo može biti nešto drugo do dobro?! -
Urdu 60: نیکی کا بدلہ نیکی کے سوا اور کیا ہے
61 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 61: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 61: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 61: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 61: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 61: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 61: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 61: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 61: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 61: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 61: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 61: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 61: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 61: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
62 وَمِن دُونِهِمَا جَنَّتَانِ
Transliteration 62: Wamin doonihima jannatani
Yusuf Ali 62: And besides these two, there are two other Gardens,-
Shakir 62: And besides these two are two (other) gardens:
Pickthal 62: And beside them are two other gardens,
Mohsin Khan: 62: And besides these two, there are two other Gardens (i.e. in Paradise).
French 62: En deçà de ces deux jardins il y aura deux autres jardins.
Spanish 62: Además de esos dos, habrá otros dos jardines,
Indonesian 62: Dan selain dari dua surga itu ada dua surga lagi .
Melayu 62: Dan selain dari dua Syurga itu, dua Syurga lagi (untuk menjadi balasan bagi golongan peringkat yang kedua);
German 62: Und neben diesen beiden gibt es noch zwei (andere) Gärten.
Russian 62: А перед теми двумя есть еще два сада.
Bosnian 62: Osim ta dva, biće još dva neznatnija perivoja -
Urdu 62: اور ان دو کے علاوہ اور دو باغ ہوں گے
63 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 63: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 63: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir 63: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 63: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 63: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 63: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 63: -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?-
Indonesian 63: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?,
Melayu 63: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 63: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 63: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 63: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! -
Urdu 63: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
64 مُدْهَامَّتَانِ
Transliteration 64: Mudhammatani
Yusuf Ali 64: Dark-green in colour (from plentiful watering).
Shakir 64: Both inclining to blackness.
Pickthal 64: Dark green with foliage.
Mohsin Khan: 64: Dark green (in colour).
French 64: Ils sont d'un vert sombre.
Spanish 64: verdinegros,
Indonesian 64: kedua surga itu (kelihatan) hijau tua warnanya.
Melayu 64: Kedua-duanya menghijau subur tanamannya;
German 64: (Es sind Gärten) mit dunkelgrünem Blattwerk.
Russian 64: Они оба – темно-зеленые.
Bosnian 64: modrozelena -
Urdu 64: وہ دونوں بہت ہی سبز ہوں گے
65 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 65: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 65: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 65: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 65: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 65: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 65: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 65: -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?-
Indonesian 65: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 65: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 65: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 65: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 65: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! -
Urdu 65: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
66 فِيهِمَا عَيْنَانِ نَضَّاخَتَانِ
Transliteration 66: Feehima AAaynani naddakhatani
Yusuf Ali 66: In them (each) will be two Springs pouring forth water in continuous abundance:
Shakir 66: In both of them are two springs gushing forth.
Pickthal 66: Wherein are two abundant springs.
Mohsin Khan: 66: In them (both) will be two springs gushing forth.
French 66: Dans lesquelles il y aura deux sources jaillissantes.
Spanish 66: con dos fuentes abundantes.
Indonesian 66: Di dalam kedua surga itu ada dua mata air yang memancar.
Melayu 66: Dalam kedua-dua Syurga itu terdapat dua mata air yang terus menerus memancutkan airnya:
German 66: Darin fließen zwei Quellen, die reichlich Wasser spenden.
Russian 66: В них обоих бурлят два источника.
Bosnian 66: sa izvorima koji prskaju, u svakom -
Urdu 66: ان دونوں میں دو چشمے ابلتےہوئے ہوں گے
67 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 67: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 67: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 67: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 67: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 67: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 67: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 67: -¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 67: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 67: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 67: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 67: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 67: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 67: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
68 فِيهِمَا فَاكِهَةٌ وَنَخْلٌ وَرُمَّانٌ
Transliteration 68: Feehima fakihatun wanakhlun warummanun
Yusuf Ali 68: In them will be Fruits, and dates and pomegranates:
Shakir 68: In both are fruits and palms and pomegranates.
Pickthal 68: Wherein is fruit, the date-palm and pomegranate.
Mohsin Khan: 68: In them (both) will be fruits, and date-palms and pomegranates.
French 68: ils contiennent des fruits, des palmiers, et des grenadiers.
Spanish 68: En ambos habrá fruta, palmeras y granados,
Indonesian 68: Di dalam keduanya ada (macam-macam) buah-buahan dan kurma serta delima.
Melayu 68: Pada keduanya juga terdapat buah-buahan, serta pohon-pohon kurma dan delima,
German 68: In beiden (Gärten) sind Früchte und Dattelpalmen und Granatäpfel.
Russian 68: В них обоих есть фрукты, пальмы, гранаты.
Bosnian 68: u njima će biti voća, i palmi - i šipaka -
Urdu 68: ان دونوں میں میوے اور کھجوریں اور انار ہوں گے
69 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 69: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 69: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 69: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 69: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 69: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 69: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 69: -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 69: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 69: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 69: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 69: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 69: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 69: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
70 فِيهِنَّ خَيْرَاتٌ حِسَانٌ
Transliteration 70: Feehinna khayratun hisanun
Yusuf Ali 70: In them will be fair (Companions), good, beautiful;-
Shakir 70: In them are goodly things, beautiful ones.
Pickthal 70: Wherein (are found) the good and beautiful -
Mohsin Khan: 70: Therein (Gardens) will be Khairatun-Hisan [fair (wives) good and beautiful];
French 70: là, il y aura des vertueuses et des belles.
Spanish 70: en ellos habrá buenas, bellas,
Indonesian 70: Di dalam surga-surga itu ada bidadari-bidadari yang baik-baik lagi cantik-cantik.
Melayu 70: Dalam kedua-dua Syurga itu juga terdapat (teman-teman) yang baik akhlaknya, lagi cantik parasnya;
German 70: Darin sind gute und schöne (Mädchen).
Russian 70: Там есть девы хорошие, прекрасные.
Bosnian 70: u njima će biti ljepotica naravi divnih -
Urdu 70: ان میں نیک خوبصورت عورتیں ہوں گی
71 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 71: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 71: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir 71: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 71: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Mohsin Khan: 71: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 71: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 71: -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 71: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 71: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 71: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 71: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 71: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! -
Urdu 71: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
72 حُورٌ مَّقْصُورَاتٌ فِي الْخِيَامِ
Transliteration 72: Hoorun maqsooratun fee alkhiyami
Yusuf Ali 72: Companions restrained (as to their glances), in (goodly) pavilions;-
Shakir 72: Pure ones confined to the pavilions.
Pickthal 72: Fair ones, close-guarded in pavilions -
Mohsin Khan: 72: Hur (beautiful, fair females) guarded in pavilions;
French 72: des houris cloîtrées dans les tentes,
Spanish 72: huríes, retiradas en los pabellones,
Indonesian 72: (Bidadari-bidadari) yang jelita, putih bersih dipingit dalam rumah.
Melayu 72: Dia itu bidadari-bidadari yang hanya tinggal tetap di tempat tinggal masing-masing;
German 72: (Es sind) Huris, wohlbehütet in Zelten.
Russian 72: Они – черноокие и большеглазые, удерживаемые в шатрах.
Bosnian 72: hurija u šatorima skrivenih -
Urdu 72: وہ حوریں جو خیموں میں بند ہوں گی
73 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 73: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 73: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir 73: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 73: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Mohsin Khan: 73: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 73: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 73: -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?-
Indonesian 73: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 73: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 73: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 73: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 73: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! -
Urdu 73: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
74 لَمْ يَطْمِثْهُنَّ إِنسٌ قَبْلَهُمْ وَلَا جَانٌّ
Transliteration 74: Lam yatmithhunna insun qablahum wala jannun
Yusuf Ali 74: Whom no man or Jinn before them has touched;-
Shakir 74: Man has not touched them before them nor jinni.
Pickthal 74: Whom neither man nor jinni will have touched before them -
Mohsin Khan: 74: With whom no man or jinni has had tamth before them.
French 74: qu'avant eux aucun homme ou djinn n'a déflorées.
Spanish 74: no tocadas hasta entonces por hombre ni genio.
Indonesian 74: Mereka tidak pernah disentuh oleh manusia sebelum mereka (penghuni-penghuni surga yang menjadi suami mereka) dan tidak pula oleh jin.
Melayu 74: (Bidadari-bidadari itu) tidak pernah disentuh sebelum mereka oleh manusia dan tidak juga oleh jin;
German 74: Vor ihnen haben weder Menschen noch Dschinn sie (die Mädchen) berührt.
Russian 74: С ними прежде не имели близости ни человек, ни джинн.
Bosnian 74: koje prije njih ni čovjek ni džin nije dodirnuo -
Urdu 74: نہ انہیں ان سےپہلے کسی انسان نے اور نہ کسی جن نے چھوا ہوگا
75 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 75: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 75: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir 75: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 75: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 75: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 75: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 75: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 75: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 75: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 75: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 75: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 75: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 75: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
76 مُتَّكِئِينَ عَلَىٰ رَفْرَفٍ خُضْرٍ وَعَبْقَرِيٍّ حِسَانٍ
Transliteration 76: Muttakieena AAala rafrafin khudrin waAAabqariyyin hisanin
Yusuf Ali 76: Reclining on green Cushions and rich Carpets of beauty.
Shakir 76: Reclining on green cushions and beautiful carpets.
Pickthal 76: Reclining on green cushions and fair carpets.
Mohsin Khan: 76: Reclining on green cushions and rich beautiful mattresses.
French 76: Ils seront accoudés sur des coussins verts et des tapis épais et jolis.
Spanish 76: Reclinados en cojines verdes y bellas alfombras.
Indonesian 76: Mereka bertelekan pada bantal-bantal yang hijau dan permadani-permadani yang indah.
Melayu 76: Penduduk Syurga itu (bersenang-senang di dalamnya dengan) berbaring di atas (bantal-bantal dan) cadar-cadar yang hijau warnanya serta permaidani-permaidani yang sangat indah.
German 76: Sie ruhen auf grünen Kissen und schönen Teppichen.
Russian 76: Они будут лежать, прислонившись, на зеленых подушках и прекрасных матрацах.
Bosnian 76: Oni će biti naslonjeni na uzglavlja zelena, prekrivena ćilimima čarobnim i prekrasnim -
Urdu 76: قالینوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے جو سبز اور نہایت قیمتی نفیس ہوں گے
77 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 77: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 77: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 77: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 77: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 77: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 77: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 77: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 77: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 77: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 77: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 77: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 77: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 77: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
78 تَبَارَكَ اسْمُ رَبِّكَ ذِي الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Transliteration 78: Tabaraka ismu rabbika thee aljalali waalikrami
Yusuf Ali 78: Blessed be the name of thy Lord, full of Majesty, Bounty and Honour.
Shakir 78: Blessed be the name of your Lord, the Lord of Glory and Honor!
Pickthal 78: Blessed be the name of thy Lord, Mighty and glorious!
Mohsin Khan: 78: Blessed be the Name of your Lord (Allah), the Owner of Majesty and Honour.
French 78: Béni soit le Nom de ton Seigneur, Plein de Majesté et de Munificence!
Spanish 78: ¡Bendito sea el nombre de tu Señor, el Majestuoso y Honorable!
Indonesian 78: Maha Agung nama Tuhanmu Yang Mempunyai kebesaran dan karunia.
Melayu 78: Maha Sucilah nama Tuhanmu yang mempunyai Kebesaran dan Kemuliaan.
German 78: Segensreich ist der Name deines Herrn, des Herrn der Erhabenheit und der Ehre.
Russian 78: Благословенно имя Господа твоего, Обладающего величием и великодушием!
Bosnian 78: Neka je uzvišeno ime Gospodara tvoga, Veličanstvenog i Plemenitog!
Urdu 78: آپ کے رب کا نام با برکت ہے جو بڑی شان اور عظمت والا ہے

No comments:

Post a Comment