Tuesday 21 June 2011

Ash-Shuara | 227 Verses | The Poets | Sura #26 | Makkah | Verses 101-150 | سورة الشعراء



101 وَلَا صَدِيقٍ حَمِيمٍ
Transliteration 101: Wala sadeeqin hameemin
Yusuf Ali 101: "'Nor a single friend to feel (for us).
Shakir 101: Nor a true friend;
Pickthal 101: Nor any loving friend.
Mohsin Khan: 101: Nor a close friend (to help us).
French 101: ni d'ami chaleureux.
Spanish 101: a ningún amigo ferviente.
Indonesian 101: dan tidak pula mempunyai teman yang akrab,
Melayu 101: Dan tiadalah juga sahabat karib yang bertimbang rasa.
German 101: noch einen treuen Freund.
Russian 101: ни сострадательного друга.
Bosnian 101: ni prisna prijatelja -
Urdu 101: اور نہ کوئی مخلص دوست ہے
102 فَلَوْ أَنَّ لَنَا كَرَّةً فَنَكُونَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration 102: Falaw anna lana karratan fanakoona mina almumineena
Yusuf Ali 102: "'Now if we only had a chance of return we shall truly be of those who believe!'"
Shakir 102: But if we could but once return, we would be of the believers.
Pickthal 102: Oh, that we had another turn (on earth), that we might be of the believers!
Mohsin Khan: 102: (Alas!) If we only had a chance to return (to the world), we shall truly be among the believers!
French 102: Si un retour nous était possible, alors Cous serions parmi les croyants!›
Spanish 102: Si pudiéramos volver para ser creyentes..."
Indonesian 102: maka sekiranya kita dapat kembali sekali lagi (ke dunia) niscaya kami menjadi orang-orang yang beriman".
Melayu 102: Maka alangkah baiknya kalau kami dapat ke dunia sekali lagi, supaya kami menjadi dari orang-orang yang beriman.
German 102: "Wenn es doch für uns eine Rückkehr gäbe, (dann) wären wir unter den Gläubigen!""
Russian 102: Если бы у нас была возможность вернуться, то мы стали бы верующими!»
Bosnian 102: da nam je samo da se povratimo, pa da postanemo vjernici!"
Urdu 102: پھر اگر ہمیں دوبارہ جانا ملے تو ہم ایمان والوں میں شامل ہوں
103 إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Transliteration 103: Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Yusuf Ali 103: Verily in this is a Sign but most of them do not believe.
Shakir 103: Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Pickthal 103: Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers!
Mohsin Khan: 103: Verily in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
French 103: Voilà bien là un signe; cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
Spanish 103: Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Indonesian 103: Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda-tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Melayu 103: Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian itu terdapat satu tanda (yang membuktikan keesaan Allah dan kekuasaanNya) dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
German 103: "Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
Russian 103: Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.
Bosnian 103: u tome je pouka, ali većina ovih nisu vjernici,
Urdu 103: البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں
104 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Transliteration 104: Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Yusuf Ali 104: And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Shakir 104: And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Pickthal 104: And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Mohsin Khan: 104: And verily, your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
French 104: Et ton Seigneur, c'est Lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux.
Spanish 104: Tu Señor es, ciertamente, el Poderoso, el Misericordioso.
Indonesian 104: Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Melayu 104: Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dialah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha mengasihani.
German 104: Und wahrlich, dein Herr - Er ist der Allmächtige, der Barmherzige.
Russian 104: Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный.
Bosnian 104: a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv.
Urdu 104: اور بے شک تیرا رب زبردست رحم کرنے والا ہے
105 كَذَّبَتْ قَوْمُ نُوحٍ الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 105: Kaththabat qawmu noohin almursaleena
Yusuf Ali 105: The people of Noah rejected the apostles.
Shakir 105: The people of Nuh rejected the messengers.
Pickthal 105: Noah's folk denied the messengers (of Allah),
Mohsin Khan: 105: The people of Nuh (Noah) belied the Messengers.
French 105: Le peuple de Noé traita de menteurs les Messagers,
Spanish 105: El pueblo de Noé desmintió a los enviados.
Indonesian 105: Kaum Nuh telah mendustakan para rasul.
Melayu 105: (Demikian juga) kaum Nabi Nuh telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepada mereka.)
German 105: Das Volk Noahs bezichtigte den Gesandten der Lüge,
Russian 105: Народ Нуха (Ноя) счел лжецами посланников.
Bosnian 105: I Nuhov narod je smatrao lažnim poslanike.
Urdu 105: نوح کی قوم نے پیغمبروں کو جھٹلایا
106 إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ نُوحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Transliteration 106: Ith qala lahum akhoohum noohun ala tattaqoona
Yusuf Ali 106: Behold, their brother Noah said to them: "Will ye not fear ((Allah))?
Shakir 106: When their brother Nuh said to them: Will you not guard (against evil)?
Pickthal 106: When their brother Noah said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Mohsin Khan: 106: When their brother Nuh (Noah) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
French 106: lorsque Noé, leur frère, (contribule) leur dit: ‹Ne craindrez-vous pas [Allah]?
Spanish 106: Cuando su hermano Noé les dijo: "¿Es que no vais a temer a Alá?
Indonesian 106: Ketika saudara mereka (Nuh) berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak bertakwa?
Melayu 106: Ketika saudara mereka Nabi Nuh, berkata kepada mereka: Hendaknya kamu mematuhi suruhan Allah dan menjauhi laranganNya.
German 106: "als ihr Bruder Noah zu ihnen sagte: ""Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Russian 106: Вот их брат Нух (Ной) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?
Bosnian 106: Kad im brat njihov Nuh reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?
Urdu 106: جب ان کے بھائی نوح نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں
107 إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Transliteration 107: Innee lakum rasoolun ameenun
Yusuf Ali 107: "I am to you an apostle worthy of all trust:
Shakir 107: Surely I am a faithful messenger to you;
Pickthal 107: Lo! I am a faithful messenger unto you,
Mohsin Khan: 107: "I am a trustworthy Messenger to you.
French 107: Je suis pour vous un messager digne de confiance.
Spanish 107: Tenéis en mí a un enviado digno de confianza.
Indonesian 107: Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
Melayu 107: Sesungguhnya aku ini ialah Rasul yang amanah, (yang diutus oleh Allah) kepada kamu.
German 107: "In Wahrheit, ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Russian 107: Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
Bosnian 107: Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
Urdu 107: میں تمہارے لیے امانت دار رسول ہوں
108 فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Transliteration 108: Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Yusuf Ali 108: "So fear Allah, and obey me.
Shakir 108: Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me
Pickthal 108: So keep your duty to Allah, and obey me.
Mohsin Khan: 108: "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
French 108: Craignez Allah donc et obéissez-moi.
Spanish 108: ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Indonesian 108: maka bertakwalah kepada Allah dan ta'atlah kepadaku.
Melayu 108: Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah dan taatlah kepadaku.
German 108: So fürchtet Allah und gehorcht mir.
Russian 108: Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
Bosnian 108: zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
Urdu 108: پس الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو
109 وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 109: Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Yusuf Ali 109: "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds:
Shakir 109: And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
Pickthal 109: And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Mohsin Khan: 109: "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism); my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists).
French 109: Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
Spanish 109: No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo.
Indonesian 109: Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan-ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
Melayu 109: Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam.
German 109: Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.
Russian 109: Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
Bosnian 109: Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi,
Urdu 109: اور میں تم سے اس پر کوئی مزدوری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے
110 فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Transliteration 110: Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Yusuf Ali 110: "So fear Allah, and obey me."
Shakir 110: So guard against (the punishment of) Allah and obey me.
Pickthal 110: So keep your duty to Allah, and obey me.
Mohsin Khan: 110: "So keep your duty to Allah, fear Him and obey me."
French 110: Craignez Allah donc, et obéissez-moi›.
Spanish 110: ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!"
Indonesian 110: Maka bertakwalah kepada Allah dan ta'atlah kepadaku".
Melayu 110: Maka dengan yang demikian, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah dan taatlah kepadaku.
German 110: "So fürchtet Allah und gehorcht mir.""
Russian 110: Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне».
Bosnian 110: zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!" -
Urdu 110: سو الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو
111 ۞ قَالُوا أَنُؤْمِنُ لَكَ وَاتَّبَعَكَ الْأَرْذَلُونَ
Transliteration 111: Qaloo anuminu laka waittabaAAaka alarthaloona
Yusuf Ali 111: They said: "Shall we believe in thee when it is the meanest that follow thee?"
Shakir 111: They said: Shall we believe in you while the meanest follow you?
Pickthal 111: They said: Shall we put faith in thee, when the lowest (of the people) follow thee?
Mohsin Khan: 111: They said: "Shall we believe in you, when the meanest (of the people) follow you?"
French 111: Ils dirent: ‹Croirons-nous en toi, alors que ce sont les plus vils qui te suivent?›
Spanish 111: Dijeron: "¿Vamos a creerte a ti, siendo así que son los más viles los que te siguen?"
Indonesian 111: Mereka berkata: "Apakah kami akan beriman kepadamu, padahal yang mengikuti kamu ialah orang-orang yang hina?"
Melayu 111: Mereka menjawab: Patutkah kami percaya kepadamu, sedang engkau semata-mata diikut oleh orang-orang yang rendah (pangkatnya dan hina pekerjaannya)?
German 111: ""Sie sagten: ""Sollen wir dir glauben, wo es (doch nur) die Niedrigsten sind, die dir folgen?""
Russian 111: Они сказали: «Неужели мы поверим тебе, если за тобой последовали самые жалкие люди?»
Bosnian 111: Oni rekoše: "Kako da te poslušamo, kad te makar ko slijedi slijedi?"
Urdu 111: انہوں نے کہا کیا ہم تجھ پر ایمان لائیں حالانکہ تیرے تابع توکمینے لوگ ہوئے ہیں
112 قَالَ وَمَا عِلْمِي بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Transliteration 112: Qala wama AAilmee bima kanoo yaAAmaloona
Yusuf Ali 112: He said: "And what do I know as to what they do?
Shakir 112: He said: And what knowledge have I of what they do?
Pickthal 112: He said: And what knowledge have I of what they may have been doing (in the past)?
Mohsin Khan: 112: He said: "And what knowledge have I of what they used to do?
French 112: Il dit: ‹Je ne sais pas ce que ceux-là faisaient.
Spanish 112: Dijo: "¿Y qué sé yo de sus obras?
Indonesian 112: Nuh menjawab: "Bagaimana aku mengetahui apa yang telah mereka kerjakan?
Melayu 112: Nabi Nuh berkata: Dan apalah ada kaitannya pengetahuanku dengan (pangkat dan) pekerjaan mereka?
German 112: ""Er sagte: ""Und welche Kenntnis habe ich von dem, was sie getan haben?
Russian 112: Он сказал: «Не мне знать о том, что они совершают.
Bosnian 112: "Ne znam ja šta oni rade" - reče on,
Urdu 112: کہا اور مجھے کیا خبر کہ وہ کیا کرتے تھے
113 إِنْ حِسَابُهُمْ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّي ۖ لَوْ تَشْعُرُونَ
Transliteration 113: In hisabuhum illa AAala rabbee law tashAAuroona
Yusuf Ali 113: "Their account is only with my Lord, if ye could (but) understand.
Shakir 113: Their account is only with my Lord, if you could perceive
Pickthal 113: Lo! their reckoning is my Lord's concern, if ye but knew;
Mohsin Khan: 113: "Their account is only with my Lord, if you could (but) know.
French 113: Leur compte n'incombe qu'à mon Seigneur. Si seulement vous êtes conscients.
Spanish 113: Sólo a mi Señor tienen que dar cuenta. Si os dierais cuenta...
Indonesian 113: Perhitungan (amal perbuatan) mereka tidak lain hanyalah kepada Tuhanku, kalau kamu menyadari.
Melayu 113: Sebenarnya hitungan amal mereka hanya terserah kepada Tuhanku; kalaulah kamu menyedari dan memahaminya (kamu tidak berkata demikian).
German 113: "Ihre Rechenschaft ist einzig die Sache meines Herrn, wenn ihr euch dessen nur bewußt wäret!
Russian 113: Только мой Господь предъявит им счет, если бы вы только понимали.
Bosnian 113: "svi će pred Gospodarom mojim, da znate, račun polagati,
Urdu 113: ان کا حساب تو میرے رب ہی کے ذمہ ہے کاش کہ تم سمجھتے
114 وَمَا أَنَا بِطَارِدِ الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration 114: Wama ana bitaridi almumineena
Yusuf Ali 114: "I am not one to drive away those who believe.
Shakir 114: And I am not going to drive away the believers;
Pickthal 114: And I am not (here) to repulse believers.
Mohsin Khan: 114: "And I am not going to drive away the believers.
French 114: Je ne suis pas celui qui repousse les croyants.
Spanish 114: ¡No voy yo a rechazar a los creyentes!
Indonesian 114: Dan aku sekali-kali tidak akan mengusir orang-orang yang beriman.
Melayu 114: Dan aku tidak akan menghalau orang-orang yang beriman (daripada bercampur-gaul denganku).
German 114: Und ich werde die Gläubigen gewiß nicht hinauswerfen.
Russian 114: Я не стану прогонять верующих.
Bosnian 114: a ja vjernike neću otjerati,
Urdu 114: اور میں ایمان والوں کو دور کرنے والا نہیں ہوں
115 إِنْ أَنَا إِلَّا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Transliteration 115: In ana illa natheerun mubeenun
Yusuf Ali 115: "I am sent only to warn plainly in public."
Shakir 115: I am naught but a plain warner.
Pickthal 115: I am only a plain warner.
Mohsin Khan: 115: I am only a plain warner."
French 115: Je ne suis qu'un avertisseur explicite›.
Spanish 115: ¡Yo no soy más que un monitor que habla claro!"
Indonesian 115: Aku (ini) tidak lain melainkan pemberi peringatan yang menjelaskan".
Melayu 115: Aku ini hanyalah seorang Rasul pemberi amaran yang jelas nyata (kepada semua - tidak kira hina mulia).
German 115: "Ich bin nichts (anderes) als ein aufklärender Warner.""
Russian 115: Я – всего лишь предостерегающий и разъясняющий увещеватель».
Bosnian 115: ja samo javno opominjem!"
Urdu 115: میں تو بس کھول کر ڈرانے والا ہوں
116 قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا نُوحُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمَرْجُومِينَ
Transliteration 116: Qaloo lain lam tantahi ya noohu latakoonanna mina almarjoomeena
Yusuf Ali 116: They said: "If thou desist not, O Noah! thou shalt be stoned (to death)."
Shakir 116: They said: If you desist not, O Nuh, you shall most certainly be of those stoned to death.
Pickthal 116: They said: If thou cease not, O Noah, thou wilt surely be among those stoned (to death).
Mohsin Khan: 116: They said: "If you cease not, O Nuh (Noah) you will surely be among those stoned (to death)."
French 116: Ils dirent: ‹Si tu ne cesses pas, Noé, tu seras certainement du nombre des lapidés!›
Spanish 116: Dijeron: "¡Noé! Si no paras, ¡hemos de lapidarte!"
Indonesian 116: Mereka berkata: "Sungguh jika kamu tidak (mau) berhenti hai Nuh, niscaya benar-benar kamu akan termasuk orang-orang yang dirajam".
Melayu 116: Mereka (mengugut dengan) berkata: Jika engkau tidak mahu berhenti (daripada menyiarkan agamamu itu) wahai Nuh, sudah tentu engkau akan menjadi dari orang-orang yang direjam!
German 116: ""Sie sagten: ""Wenn du (davon) nicht abläßt, o Noah, so wirst du sicherlich gesteinigt werden.""
Russian 116: Они сказали: «О Нух (Ной)! Если ты не прекратишь, то непременно окажешься одним из тех, кого побили камнями».
Bosnian 116: "Ako se ne okaniš, o Nuhu!" - rekoše oni - "bićeš sigurno kamenovan!"
Urdu 116: کہنے لگے اے نوح اگر تو باز نہ آیا تو ضرور سنگسار کیا جائے گا
117 قَالَ رَبِّ إِنَّ قَوْمِي كَذَّبُونِ
Transliteration 117: Qala rabbi inna qawmee kaththabooni
Yusuf Ali 117: He said: "O my Lord! truly my people have rejected me.
Shakir 117: He said: My Lord! Surely my people give me the lie!
Pickthal 117: He said: My Lord! Lo! my own folk deny me.
Mohsin Khan: 117: He said: "My Lord! Verily, my people have belied me.
French 117: Il dit: ‹Ô mon Seigneur, mon peuple me traite de menteur.
Spanish 117: Dijo: "¡Señor! Mi pueblo me desmiente.
Indonesian 117: Nuh berkata: "Ya Tuhanku, sesungguhnya kaumku telah mendustakan aku;
Melayu 117: Nabi Nuh berdoa dengan berkata: Wahai Tuhanku! Sesungguhnya kaumku telah mendustakan daku.
German 117: ""Er sagte: ""Mein Herr, mein Volk hat mich für einen Lügner gehalten.
Russian 117: Он сказал: «Господи! Мой народ счел меня лжецом.
Bosnian 117: "Gospodaru moj," - reče on - "narod moj me u laž utjeruje,
Urdu 117: کہا اے میرے رب میری قوم نے مجھے جھٹلایا ہے
118 فَافْتَحْ بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ فَتْحًا وَنَجِّنِي وَمَن مَّعِيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration 118: Faiftah baynee wabaynahum fathan wanajjinee waman maAAiya mina almumineena
Yusuf Ali 118: "Judge Thou, then, between me and them openly, and deliver me and those of the Believers who are with me."
Shakir 118: Therefore judge Thou between me and them with a (just) judgment, and deliver me and those who are with me of the believers.
Pickthal 118: Therefor judge Thou between us, a (conclusive) judgment, and save me and those believers who are with me.
Mohsin Khan: 118: Therefore judge You between me and them, and save me and those of the believers who are with me."
French 118: Tranche donc clairement entre eux et moi: et sauve-moi ainsi que ceux des croyants qui sont avec moi›.
Spanish 118: ¡Falla, pues, entre yo y ellos, y sálvame, junto con los creyentes que están conmigo!"
Indonesian 118: maka itu adakanlah suatu keputusan antaraku dan antara mereka, dan selamatkanlah aku dan orang-orang yang mu'min besertaku".
Melayu 118: Oleh itu, hukumkanlah antaraku dengan mereka, dengan hukuman tegas (yang menegakkan yang benar dan melenyapkan yang salah), serta selamatkanlah daku dan orang-orang yang beriman yang bersama-sama denganku
German 118: ""Darum richte entscheidend zwischen mir und ihnen; und rette mich und die Gläubigen, die mit mir sind.""
Russian 118: Рассуди же нас окончательно и спаси меня и тех верующих, которые со мной».
Bosnian 118: pa Ti meni i njima presudi i mene i vjernike koji su sa mnom spasi!"
Urdu 118: پس تو میرے اور ان کے درمیان فیصلہ ہی کر دے اور مجھے اور جو میرے ساتھ ایمان والے ہیں نجات دے
119 فَأَنجَيْنَاهُ وَمَن مَّعَهُ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Transliteration 119: Faanjaynahu waman maAAahu fee alfulki almashhooni
Yusuf Ali 119: So We delivered him and those with him, in the Ark filled (with all creatures).
Shakir 119: So We delivered him and those with him in the laden ark.
Pickthal 119: And We saved him and those with him in the laden ship.
Mohsin Khan: 119: And We saved him and those with him in the laden ship.
French 119: Nous le sauvâmes donc, de même que ceux qui étaient avec lui dans l'arche, pleinement chargée.
Spanish 119: Les salvamos, pues, a él y a quienes estaban con él en la nave abarrotada.
Indonesian 119: Maka Kami selamatkan Nuh dan orang-orang yang besertanya di dalam kapal yang penuh muatan.
Melayu 119: Maka Kami selamatkan dia dan orang-orang yang bersama-sama dengannya dalam bahtera yang penuh sarat (dengan berbagai makhluk).
German 119: "So erretteten Wir ihn und jene, die mit ihm in dem beladenen Schiff waren.
Russian 119: Мы спасли его и тех, кто был с ним, в переполненном ковчеге,
Bosnian 119: I Mi smo njega i one koji su bili uz njega u lađi krcatoj spasili,
Urdu 119: پھر ہم نے اسے اورجو اس کے ساتھ بھری کشتی میں تھے بچا لیا
120 ثُمَّ أَغْرَقْنَا بَعْدُ الْبَاقِينَ
Transliteration 120: Thumma aghraqna baAAdu albaqeena
Yusuf Ali 120: Thereafter We drowned those who remained behind.
Shakir 120: Then We drowned the rest afterwards
Pickthal 120: Then afterward We drowned the others.
Mohsin Khan: 120: Then We drowned the rest (disbelievers) thereafter.
French 120: Et ensuite nous noyâmes le reste (les infidèles).
Spanish 120: Luego, después, anegamos al resto.
Indonesian 120: Kemudian sesudah itu Kami tenggelamkan orang-orang yang tinggal.
Melayu 120: Kemudian daripada itu, Kami tenggelamkan golongan (kafir) yang tinggal (tidak turut bersama dalam bahtera).
German 120: Dann ertränkten Wir hernach jene, die zurückblieben.
Russian 120: а потом потопили оставшихся.
Bosnian 120: a ostale potopili.
Urdu 120: پھر ہم نے اس کے بعد باقی لوگوں کو غرق کر دیا
121 إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Transliteration 121: Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Yusuf Ali 121: Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Shakir 121: Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Pickthal 121: Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Mohsin Khan: 121: Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
French 121: Voilà bien là un signe. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
Spanish 121: Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Indonesian 121: Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Melayu 121: Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian, terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah) dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
German 121: Wahrlich, hierin ist ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
Russian 121: Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.
Bosnian 121: To je pouka, ali većina ovih nisu vjernici,
Urdu 121: البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں
122 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Transliteration 122: Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Yusuf Ali 122: And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Shakir 122: And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Pickthal 122: And lo, thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Mohsin Khan: 122: And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
French 122: Et Ton Seigneur, c'est lui vraiment le Puissant! le Très Miséricordieux.
Spanish 122: En verdad, tu Señor es el Poderoso. el Misericordioso.
Indonesian 122: Dan sesungguhnya Tuhanmu, Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Melayu 122: Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dialah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
German 122: Und wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige.
Russian 122: Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный.
Bosnian 122: a Gospodar tvoj je zaista silan i milostiv.
Urdu 122: اور بے شک تیرا رب زبردست رحم کرنے والا ہے
123 كَذَّبَتْ عَادٌ الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 123: Kaththabat AAadun almursaleena
Yusuf Ali 123: The 'Ad (people) rejected the apostles.
Shakir 123: Ad gave the lie to the messengers.
Pickthal 123: (The tribe of) A'ad denied the messengers (of Allah).
Mohsin Khan: 123: 'Ad (people) belied the Messengers.
French 123: Les Aad traitèrent de menteurs les Envoyés.
Spanish 123: Los aditas desmintieron a los enviados.
Indonesian 123: Kaum 'Aad telah mendustakan para rasul.
Melayu 123: (Demikian juga) kaum Aad telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepada mereka).
German 123: Die 'Ad bezichtigten den Gesandten der Lüge,
Russian 123: Адиты сочли лжецами посланников.
Bosnian 123: I Ad je smatrao lažnim poslanike.
Urdu 123: قوم عاد نے پیغمبروں کو جھٹلایا
124 إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ هُودٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Transliteration 124: Ith qala lahum akhoohum hoodun ala tattaqoona
Yusuf Ali 124: Behold, their brother Hud said to them: "Will ye not fear ((Allah))?
Shakir 124: When their brother Hud said to them: Will you not guard (against evil)?
Pickthal 124: When their brother Hud said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Mohsin Khan: 124: When their brother Hud said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
French 124: Et quand Hud, leur frère (contribule), leur dit: ‹Ne craindrez-vous pas [Allah]?›
Spanish 124: Cuando su hermano Hud les dijo: "¿Es que no vais a temer a Alá?
Indonesian 124: Ketika saudara mereka Hud berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak bertakwa?
Melayu 124: Ketika saudara mereka Nabi Hud, berkata kepada mereka: Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya.
German 124: "als ihr Bruder Hud zu ihnen sagte: ""Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Russian 124: Вот их брат Худ сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?
Bosnian 124: Kad im brat njihov Hud reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?
Urdu 124: جب ان سے ان کے بھائی ہود نے کہا کہ تم کیوں نہیں ڈرتے
125 إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Transliteration 125: Innee lakum rasoolun ameenun
Yusuf Ali 125: "I am to you an apostle worthy of all trust:
Shakir 125: Surely I am a faithful messenger to you;
Pickthal 125: Lo! I am a faithful messenger unto you,
Mohsin Khan: 125: "Verily I am a trustworthy Messenger to you.
French 125: Je suis pour vous un messager digne de confiance,
Spanish 125: Tenéis en mí a un enviado digno de confianza.
Indonesian 125: Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
Melayu 125: Sesungguhnya aku ini seorang Rasul yang amanah, (yang diutus oleh Allah) kepada kamu.
German 125: "In Wahrheit, ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter,
Russian 125: Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
Bosnian 125: Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
Urdu 125: البتہ میں تمہارے لیے امانت دار رسول ہوں
126 فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Transliteration 126: Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Yusuf Ali 126: "So fear Allah and obey me.
Shakir 126: Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
Pickthal 126: So keep your duty to Allah and obey me.
Mohsin Khan: 126: "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
French 126: Craignez Allah donc et obéissez-moi.
Spanish 126: ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Indonesian 126: maka bertakwalah kepada Allah dan ta'atlah kepadaku.
Melayu 126: Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah dan taatlah kepadaku.
German 126: darum fürchtet Allah und gehorcht mir.
Russian 126: Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
Bosnian 126: zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
Urdu 126: پس الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو
127 وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 127: Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Yusuf Ali 127: "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
Shakir 127: And I do not ask you any reward for it; surely my reward is only with the Lord of the worlds
Pickthal 127: And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Mohsin Khan: 127: "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism); my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn, and all that exists).
French 127: Et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
Spanish 127: No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo.
Indonesian 127: Dan sekali-kali aku tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
Melayu 127: Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam.
German 127: Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.
Russian 127: Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
Bosnian 127: Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
Urdu 127: اور میں تم سے ا سپر کوئی مزدوری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے
128 أَتَبْنُونَ بِكُلِّ رِيعٍ آيَةً تَعْبَثُونَ
Transliteration 128: Atabnoona bikulli reeAAin ayatan taAAbathoona
Yusuf Ali 128: "Do ye build a landmark on every high place to amuse yourselves?
Shakir 128: Do you build on every height a monument? Vain is it that you do:
Pickthal 128: Build ye on every high place a monument for vain delight?
Mohsin Khan: 128: "Do you build high palaces on every high place, while you do not live in them?
French 128: Bâtissez-vous par frivolité sur chaque colline un monument?
Spanish 128: ¡Construís en cada colina un monumento para divertiros
Indonesian 128: Apakah kamu mendirikan pada tiap-tiap tanah tinggi bangunan untuk bermain-main ,
Melayu 128: Patutkah kamu mendirikan pada tiap-tiap tempat yang tinggi bangunan-bangunan yang tersergam, padahal kamu tidak membuatnya dengan sesuatu tujuan yang baik.
German 128: Errichtet ihr Bauwerke auf jeder Anhöhe, um euch zu vergnügen?
Russian 128: Неужели вы будете понапрасну возводить на каждом холме по примете (по высокому строению),
Bosnian 128: Zašto na svakoj uzvišici palate zidate, druge ismijavajući,
Urdu 128: کیا تم ہر اونچی زمین پر کھیلنے کے لیے ایک نشان بناتے ہو
129 وَتَتَّخِذُونَ مَصَانِعَ لَعَلَّكُمْ تَخْلُدُونَ
Transliteration 129: Watattakhithoona masaniAAa laAAallakum takhludoona
Yusuf Ali 129: "And do ye get for yourselves fine buildings in the hope of living therein (for ever)?
Shakir 129: And you make strong fortresses that perhaps you may
Pickthal 129: And seek ye out strongholds, that haply ye may last for ever?
Mohsin Khan: 129: "And do you get for yourselves palaces (fine buildings) as if you will live therein for ever.
French 129: Et édifiez-vous des châteaux comme si vous deviez demeurer éternellement?
Spanish 129: y hacéis construcciones esperando, quizá, ser inmortales?
Indonesian 129: dan kamu membuat benteng-benteng dengan maksud supaya kamu kekal (di dunia)?
Melayu 129: Dan kamu pula bersusah payah mendirikan istana-istana dan benteng-benteng yang kukuh dengan harapan hendak kekal hidup selama-lamanya?
German 129: Und errichtet ihr Burgen, als solltet ihr lange leben?
Russian 129: строить замки (или водохранилища), словно вы будете жить вечно,
Bosnian 129: i podižete utvrde kao da ćete vječno živjeti,
Urdu 129: اوربڑے بڑے محل بناتے ہو شاید کہ تم ہمیشہ رہو گے
130 وَإِذَا بَطَشْتُم بَطَشْتُمْ جَبَّارِينَ
Transliteration 130: Waitha batashtum batashtum jabbareena
Yusuf Ali 130: "And when ye exert your strong hand, do ye do it like men of absolute power?
Shakir 130: And when you lay hands (on men) you lay hands (like) tyrants;
Pickthal 130: And if ye seize by force, seize ye as tyrants?
Mohsin Khan: 130: "And when you seize (somebody), seize you (him) as tyrants?
French 130: Et quand vous sévissez contre quelqu'un, vous le faites impitoyablement.
Spanish 130: Cuando usáis de violencia lo hacéis sin piedad.
Indonesian 130: Dan apabila kamu menyiksa, maka kamu menyiksa sebagai orang-orang kejam dan bengis.
Melayu 130: Dan apabila kamu memukul atau menyeksa, kamu melakukan yang demikian dengan kejam bengis?
German 130: Und wenn ihr zupackt, so benehmt ihr euch gewalttätig.
Russian 130: и хватать людей, подобно деспотичным тиранам?
Bosnian 130: a kad kažnjavate, kažnjavate kao silnici?
Urdu 130: اورجب ہاتھ ڈالتے ہو تو بڑی سختی سےپکڑتے ہو
131 فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Transliteration 131: Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Yusuf Ali 131: "Now fear Allah, and obey me.
Shakir 131: So guard against (the punishment of) Allah and obey me
Pickthal 131: Rather keep your duty to Allah, and obey me.
Mohsin Khan: 131: "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
French 131: Craignez Allah donc et obéissez-moi.
Spanish 131: ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Indonesian 131: Maka bertakwalah kepada Allah dan ta'atlah kepadaku.
Melayu 131: Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah dan taatlah kepadaku.
German 131: So fürchtet Allah und gehorcht mir.
Russian 131: Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
Bosnian 131: Bojte se Allaha i meni budite poslušni!
Urdu 131: پس الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو
132 وَاتَّقُوا الَّذِي أَمَدَّكُم بِمَا تَعْلَمُونَ
Transliteration 132: Waittaqoo allathee amaddakum bima taAAlamoona
Yusuf Ali 132: "Yea, fear Him Who has bestowed on you freely all that ye know.
Shakir 132: And be careful of (your duty to) Him Who has given you abundance of what you know.
Pickthal 132: Keep your duty toward Him Who hath aided you with (the good things) that ye know,
Mohsin Khan: 132: "And keep your duty to Him, fear Him Who has aided you with all (good things) that you know.
French 132: Craignez Celui qui vous a pourvus de [toutes les bonnes choses] que vous connaissez,
Spanish 132: ¡Temed a Quien os ha proveído de lo que sabéis:
Indonesian 132: Dan bertakwalah kepada Allah yang telah menganugerahkan kepadamu apa yang kamu ketahui.
Melayu 132: Dan berbaktilah kamu kepada Allah yang telah menolong kamu dengan pemberian nikmat-nikmatNya yang kamu sedia mengetahuinya.
German 132: Fürchtet Den, Der euch mit dem versorgt hat, was ihr kennt.
Russian 132: Бойтесь Того, Кто помог вам тем, что вам известно.
Bosnian 132: Bojte se onoga koji vam daruje ono što znate:
Urdu 132: اور اس سے ڈرو جس نے تمہاری ان چیزوں سے مدد کی ہے جنہیں تم بھی جانتے ہو
133 أَمَدَّكُم بِأَنْعَامٍ وَبَنِينَ
Transliteration 133: Amaddakum bianAAamin wabaneena
Yusuf Ali 133: "Freely has He bestowed on you cattle and sons,-
Shakir 133: He has given you abundance of cattle and children
Pickthal 133: Hath aided you with cattle and sons.
Mohsin Khan: 133: "He has aided you with cattle and children.
French 133: qui vous a pourvus de bestiaux et d'enfants,
Spanish 133: de rebaños e hijos varones,
Indonesian 133: Dia telah menganugerahkan kepadamu binatang-binatang ternak, dan anak-anak,
Melayu 133: Diberinya kamu binatang-binatang ternak (yang biak) serta anak-pinak (yang ramai),
German 133: Er hat euch mit Vieh und Söhnen versorgt
Russian 133: Он помог вам домашней скотиной и сыновьями,
Bosnian 133: daruje vam stoku i sinove,
Urdu 133: چارپایوں اور اولاد سے
134 وَجَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Transliteration 134: Wajannatin waAAuyoonin
Yusuf Ali 134: "And Gardens and Springs.
Shakir 134: And gardens and fountains;
Pickthal 134: And gardens and watersprings.
Mohsin Khan: 134: "And gardens and springs.
French 134: de jardins et de sources.
Spanish 134: de jardines y fuentes!
Indonesian 134: dan kebun-kebun dan mata air,
Melayu 134: Dan taman-taman (yang indah permai) serta mata air-mata air (yang mengalir).
German 134: und Gärten und Quellen.
Russian 134: садами и источниками.
Bosnian 134: i bašče i izvore.
Urdu 134: اور باغوں اور چشموں سے تمہیں مدد دی
135 إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُمْ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Transliteration 135: Innee akhafu AAalaykum AAathaba yawmin AAatheemin
Yusuf Ali 135: "Truly I fear for you the Penalty of a Great Day."
Shakir 135: Surely I fear for you the chastisement of a grievous day
Pickthal 135: Lo! I fear for you the retribution of an awful day.
Mohsin Khan: 135: "Verily, I fear for you the torment of a Great Day."
French 135: Je crains pour vous le châtiment d'un Jour terrible.
Spanish 135: ¡Temo por vosotros el castigo de un día terrible!"
Indonesian 135: sesungguhnya aku takut kamu akan ditimpa azab hari yang besar".
Melayu 135: Sesungguhnya aku takut, (bahawa) kamu akan ditimpa azab seksa hari yang besar (huru-haranya).
German 135: "Wahrlich, ich fürchte für euch die Strafe eines gewaltigen Tages.""
Russian 135: Я боюсь того, что вас постигнут мучения в Великий день».
Bosnian 135: Ja se, doista, bojim, za vas na Velikom danu patnje" -
Urdu 135: میں تم پر ایک بڑے دن کے عذاب سے ڈرتا ہوں
136 قَالُوا سَوَاءٌ عَلَيْنَا أَوَعَظْتَ أَمْ لَمْ تَكُن مِّنَ الْوَاعِظِينَ
Transliteration 136: Qaloo sawaon AAalayna awaAAathta am lam takun mina alwaAAitheena
Yusuf Ali 136: They said: "It is the same to us whether thou admonish us or be not among (our) admonishers!
Shakir 136: They said: It is the same to us whether you admonish or are not one of the admonishers
Pickthal 136: They said: It is all one to us whether thou preachest or art not of those who preach;
Mohsin Khan: 136: They said: "It is the same to us whether you preach or be not of those who preach.
French 136: Ils dirent: ‹Que tu nous exhortes ou pas, cela nous est parfaitement égal!
Spanish 136: Dijeron: "¡Nos da lo mismo que nos amonestes o no!
Indonesian 136: Mereka menjawab: "Adalah sama saja bagi kami, apakah kamu memberi nasehat atau tidak memberi nasehat,
Melayu 136: Mereka menjawab: Sama sahaja bagi kami, samada engkau beri nasihat pengajaran, atau engkau tidak menjadi dari orang-orang yang memberi nasihat pengajaran.
German 136: ""Sie sagten: ""Es ist uns gleich, ob du (uns) predigst oder ob du (uns) nicht predigst.
Russian 136: Они сказали: «Нам все равно, будешь ты увещевать или не будешь в числе тех, которые увещевают.
Bosnian 136: Rekoše oni: "Nama je svejedno savjetovao ti ili ne bio savjetnik,
Urdu 136: کہنے لگے تو نصیحت کر یا نہ کر ہمارے لیے سب برابر ہے
137 إِنْ هَـٰذَا إِلَّا خُلُقُ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 137: In hatha illa khuluqu alawwaleena
Yusuf Ali 137: "This is no other than a customary device of the ancients,
Shakir 137: This is naught but a custom of the ancients;
Pickthal 137: This is but a fable of the men of old,
Mohsin Khan: 137: "This is no other than the false tales and religion of the ancients, [Tafsir At-Tabari]
French 137: Ce ne sont là que des moeurs des anciens:
Spanish 137: No hacemos sino lo que acostumbraban a hacer los antiguos.
Indonesian 137: (agama kami) ini tidak lain hanyalah adat kebiasaan orang dahulu,
Melayu 137: Segala apa (yang engkau katakan) ini, hanyalah adat kebiasaan orang-orang dahulu-kala,
German 137: "Dies ist nichts als ein Brauch der Früheren,
Russian 137: Это – всего лишь обычаи (или измышления) первых поколений,
Bosnian 137: ovako su i narodi davnašnji vjerovali,
Urdu 137: یہ تو بس پہلے لوگوں کی ایک عادت ہے
138 وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Transliteration 138: Wama nahnu bimuAAaththabeena
Yusuf Ali 138: "And we are not the ones to receive Pains and Penalties!"
Shakir 138: And we are not going to be punished.
Pickthal 138: And we shall not be doomed.
Mohsin Khan: 138: "And we are not going to be punished."
French 138: Nous ne serons nullement châtiés›.
Spanish 138: ¡No se nos castigará!"
Indonesian 138: dan kami sekali-kali tidak akan diazab".
Melayu 138: Dan kami pula tidak akan diseksa.
German 138: "und wir werden nicht bestraft werden.""
Russian 138: и мы не будем наказаны».
Bosnian 138: i mi nećemo biti mučeni."
Urdu 138: اور ہمیں عذاب نہیں ہوگا
139 فَكَذَّبُوهُ فَأَهْلَكْنَاهُمْ ۗ إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Transliteration 139: Fakaththaboohu faahlaknahum inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Yusuf Ali 139: So they rejected him, and We destroyed them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Shakir 139: So they gave him the lie, then We destroyed them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Pickthal 139: And they denied him; therefor We destroyed them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Mohsin Khan: 139: So they belied him, and We destroyed them. Verily in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
French 139: Ils le traitèrent donc de menteur. Et nous les fîmes périr. Voilà bien là un signe! Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
Spanish 139: Le desmintieron y les aniquilamos. Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Indonesian 139: Maka mereka mendustakan Hud, lalu Kami binasakan mereka. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Melayu 139: Akhirnya mereka mendustakan Rasul itu, lalu Kami binasakan mereka. Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian, terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah) dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
German 139: "So hielten sie ihn für einen Lügner, und Wir vernichteten sie. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
Russian 139: Они сочли его лжецом, а Мы погубили их. Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.
Bosnian 139: I oni su ga nastavili u laž utjerivati, pa smo ih Mi uništili. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje,
Urdu 139: پھر انہو ں نے پیغمبر کو جھٹلایا تب ہم نے انہیں ہلاک کر دیا البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں اکثر ایمان لانے والے نہیں
140 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Transliteration 140: Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Yusuf Ali 140: And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Shakir 140: And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Pickthal 140: And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Mohsin Khan: 140: And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
French 140: Et Ton Seigneur, c'est Lui vraiment le Puissant, le Très Miséricordieux.
Spanish 140: En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso.
Indonesian 140: Dan sesungguhnya Tuhanmu, Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Melayu 140: Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dialah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
German 140: Und wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige.
Russian 140: Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный.
Bosnian 140: a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv.
Urdu 140: اور بے شک تیرا رب زبردست رحم کرنے والا ہے
141 كَذَّبَتْ ثَمُودُ الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 141: Kaththabat thamoodu almursaleena
Yusuf Ali 141: The Thamud (people) rejected the apostles.
Shakir 141: Samood gave the lie to the messengers
Pickthal 141: (The tribe of) Thamud denied the messengers (of Allah)
Mohsin Khan: 141: Thamud (people) belied the Messengers.
French 141: Les Tamud traitèrent de menteurs les Messagers.
Spanish 141: Los tamudeos desmintieron a los enviados.
Indonesian 141: Kaum Tsamud telah mendustakan rasul-rasul.
Melayu 141: (Demikian juga) kaum Thamud telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepada mereka),
German 141: Die Thamud bezichtigten den Gesandten der Lüge,
Russian 141: Самудяне сочли лжецами посланников.
Bosnian 141: I Semud je smatrao lažnim poslanike.
Urdu 141: قوم ثمود نے پیغمبروں کو جھٹلایا
142 إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ صَالِحٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Transliteration 142: Ith qala lahum akhoohum salihun ala tattaqoona
Yusuf Ali 142: Behold, their brother Salih said to them: "Will you not fear ((Allah))?
Shakir 142: When their brother Salih said to them: Will you not guard (against evil)?
Pickthal 142: When their brother Salih said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Mohsin Khan: 142: When their brother Salih said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
French 142: Quand Salih, leur frère (contribule) leur dit: ‹Ne craindrez- vous pas [Allah]?›
Spanish 142: Cuando su hermano Salih les dijo: "¿Es que no vais a temer a Alá?
Indonesian 142: Ketika saudara mereka, Shaleh, berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak bertakwa?
Melayu 142: Ketika saudara mereka Nabi Soleh, berkata kepada mereka: Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya.
German 142: "als ihr Bruder Salih zu ihnen sagte: ""Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Russian 142: Вот их брат Салих сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?
Bosnian 142: Kad im brat njihov Salih reče: "Kako to da se Allaha ne bojite?
Urdu 142: جب ان سے ان کے بھائی صالح نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں
143 إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Transliteration 143: Innee lakum rasoolun ameenun
Yusuf Ali 143: "I am to you an apostle worthy of all trust.
Shakir 143: Surely I am a faithful messenger to you
Pickthal 143: Lo! I am a faithful messenger unto you,
Mohsin Khan: 143: "I am a trustworthy Messenger to you.
French 143: Je suis pour vous un messager digne de confiance.
Spanish 143: Tenéis en mí a un enviado digno de confianza.
Indonesian 143: Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
Melayu 143: Sesungguhnya aku ini Rasul yang amanah, (yang diutus oleh Allah) kepada kamu.
German 143: "In Wahrheit, ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Russian 143: Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
Bosnian 143: Ja sa vam, sigurno, poslanik pouzdani
Urdu 143: میں تمہارے لیے امانت دار رسول ہوں
144 فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Transliteration 144: Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Yusuf Ali 144: "So fear Allah, and obey me.
Shakir 144: Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
Pickthal 144: So keep your duty to Allah and obey me.
Mohsin Khan: 144: "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
French 144: Craignez Allah donc et obéissez-moi.
Spanish 144: ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Indonesian 144: maka bertakwalah kepada Allah dan ta'atlah kepadaku.
Melayu 144: Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah dan taatlah kepadaku.
German 144: So fürchtet Allah und gehorcht mir.
Russian 144: Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
Bosnian 144: zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
Urdu 144: پس الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو
145 وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 145: Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Yusuf Ali 145: "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
Shakir 145: And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds:
Pickthal 145: And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Mohsin Khan: 145: "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism); my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists).
French 145: Je ne vous demande pas de salaire pour cela, mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
Spanish 145: No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo.
Indonesian 145: Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu, upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
Melayu 145: Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku), balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam.
German 145: Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.
Russian 145: Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
Bosnian 145: Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
Urdu 145: اور میں تم سے اسپر کوئی مزدوری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے
146 أَتُتْرَكُونَ فِي مَا هَاهُنَا آمِنِينَ
Transliteration 146: Atutrakoona fee ma hahuna amineena
Yusuf Ali 146: "Will ye be left secure, in (the enjoyment of) all that ye have here?-
Shakir 146: Will you be left secure in what is here;
Pickthal 146: Will ye be left secure in that which is here before us,
Mohsin Khan: 146: "Will you be left secure in that which you have here?
French 146: Vous laissera-t-on en sécurité dans votre présente condition?
Spanish 146: ¿Se os va a dejar en seguridad con lo que aquí abajo tenéis,
Indonesian 146: Adakah kamu akan dibiarkan tinggal di sini (di negeri kamu ini) dengan aman,
Melayu 146: Adakah (kamu fikir), bahawa kamu akan dibiarkan sentiasa bersenang-senang dalam nikmat-nikmat yang ada di dunia ini?
German 146: Werdet ihr etwa sicher zurückbleiben unter den Dingen, die hier sind,
Russian 146: Неужели вы будете оставлены в безопасности среди того, что есть здесь,
Bosnian 146: Zar mislite da ćete ovdje biti ostavljeni sigurni,
Urdu 146: کیا تمہیں ان چیزو ں میں یہاں بے فکری سے رہنے دیا جائے گا
147 فِي جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Transliteration 147: Fee jannatin waAAuyoonin
Yusuf Ali 147: "Gardens and Springs,
Shakir 147: In gardens and fountains,
Pickthal 147: In gardens and watersprings.
Mohsin Khan: 147: "In gardens and springs.
French 147: Au milieu de jardins, de sources,
Spanish 147: entre jardines y fuentes,
Indonesian 147: di dalam kebun-kebun serta mata air,
Melayu 147: Di dalam taman-taman (yang indah permai) dan mata air-mata air (yang mengalir),
German 147: unter Gärten und Quellen
Russian 147: среди садов и источников,
Bosnian 147: u vrtovima i među izvorima,
Urdu 147: یعنی باغوں اور چشموں میں
148 وَزُرُوعٍ وَنَخْلٍ طَلْعُهَا هَضِيمٌ
Transliteration 148: WazurooAAin wanakhlin talAAuha hadeemun
Yusuf Ali 148: "And corn-fields and date-palms with spathes near breaking (with the weight of fruit)?
Shakir 148: And cornfields and palm-trees having fine spadices?
Pickthal 148: And tilled fields and heavy-sheathed palm-trees,
Mohsin Khan: 148: And green crops (fields) and date-palms with soft spadix.
French 148: de cultures et de palmiers aux fruits digestes?
Spanish 148: entre campos cultivados y esbeltas palmeras,
Indonesian 148: dan tanam-tanaman dan pohon-pohon korma yang mayangnya lembut.
Melayu 148: Dan kebun-kebun tanaman serta pohon-pohon tamar (kurma) yang buah mayangnya halus lembut?
German 148: und Kornfeldern und Dattelpalmen mit Blütendolden, die fast brechen?
Russian 148: среди посевов и пальм с нежными плодами
Bosnian 148: u usjevima i među palmama sa plodovima zrelim?
Urdu 148: اور کھیتوں اور کھجوروں میں جن کا خوشہ ملائم ہے
149 وَتَنْحِتُونَ مِنَ الْجِبَالِ بُيُوتًا فَارِهِينَ
Transliteration 149: Watanhitoona mina aljibali buyootan fariheena
Yusuf Ali 149: "And ye carve houses out of (rocky) mountains with great skill.
Shakir 149: And you hew houses out of the mountains exultingly;
Pickthal 149: Though ye hew out dwellings in the mountain, being skilful?
Mohsin Khan: 149: "And you hew out in the mountains, houses with great skill.
French 149: Creusez-vous habilement des maisons dans les montagnes?
Spanish 149: y continuaréis excavando, hábilmente, casas en las montañas?
Indonesian 149: Dan kamu pahat sebagian dari gunung-gunung untuk dijadikan rumah-rumah dengan rajin;
Melayu 149: Dan kamu memahat sebahagian dari gunung-ganang sebagai tempat tinggal dengan bijak dan bersungguh-sungguh?
German 149: Und aus den Bergen hauet ihr euch Wohnungen geschickt aus.
Russian 149: и будете искусно (или горделиво) высекать в горах жилища?
Bosnian 149: Vi u brdima vrlo spretno kuće klešete
Urdu 149: او رتم پہاڑوں کوتراش کر تکلف کے گھر بناتے ہو
150 فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Transliteration 150: Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Yusuf Ali 150: "But fear Allah and obey me;
Shakir 150: Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me;
Pickthal 150: Therefor keep your duty to Allah and obey me,
Mohsin Khan: 150: "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
French 150: Craignez Allah donc et obéissez-moi.
Spanish 150: ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Indonesian 150: maka bertakwalah kepada Allah dan ta'atlah kepadaku;
Melayu 150: Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah dan taatlah kepadaku;
German 150: So fürchtet Allah und gehorcht mir.
Russian 150: Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне,
Bosnian 150: zato se bojte Allaha i poslušni meni budite
Urdu 150: پس الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو

No comments:

Post a Comment