1 | وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا | |
Transliteration 1: | WaalnnaziAAati gharqan | |
Yusuf Ali 1: | By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence; | |
Shakir 1: | I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked, | |
Pickthal 1: | By those who drag forth to destruction, | |
Mohsin Khan: 1: | By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence. | |
French 1: | Par ceux qui arrachent violemment ! | |
Spanish 1: | ¡Por los que arrancan violentamente! | |
Indonesian 1: | Demi (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan keras, | |
Melayu 1: | Demi (makhluk-makhluk) yang mencabut (apa yang ditugaskan mencabutnya) dengan cara yang sekasar-kasarnya; | |
German 1: | Bei den (Engeln, die die Seelen der Ungläubigen) heftig entreißen; | |
Russian 1: | Клянусь исторгающими души неверующих жестоко, | |
Bosnian 1: | Tako Mi onih koji čupaju grubo, | |
Urdu 1: | جورڑوں میں گھس کر نکالنے والوں کی قسم ہے | |
2 | وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا | |
Transliteration 2: | Waalnnashitati nashtan | |
Yusuf Ali 2: | By those who gently draw out (the souls of the blessed); | |
Shakir 2: | And by those who gently draw out the souls of the blessed, | |
Pickthal 2: | By the meteors rushing, | |
Mohsin Khan: 2: | By those (angels) who gently take out (the souls of the believers). | |
French 2: | Et par ceux qui recueillent avec douceur ! | |
Spanish 2: | ¡Por los que van rápidamente! | |
Indonesian 2: | dan (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah-lembut, | |
Melayu 2: | Dan yang menarik (apa yang ditugaskan menariknya) dengan cara yang selembut-lembutnya; | |
German 2: | und bei denen, (die die Seelen der Gläubigen) leicht emporheben; | |
Russian 2: | извлекающими души верующих нежно, | |
Bosnian 2: | i onih koji vade blago, | |
Urdu 2: | اور بند کھولنے والوں کی | |
3 | وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا | |
Transliteration 3: | Waalssabihati sabhan | |
Yusuf Ali 3: | And by those who glide along (on errands of mercy), | |
Shakir 3: | And by those who float in space, | |
Pickthal 3: | By the lone stars floating, | |
Mohsin Khan: 3: | And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits). | |
French 3: | Et par ceux qui voguent librement, | |
Spanish 3: | ¡Por los que nadan libremente! | |
Indonesian 3: | dan (malaikat-malaikat) yang turun dari langit dengan cepat, | |
Melayu 3: | Dan demi (makhluk-makhluk) yang cergas bergerak (menerima perintah) dengan gerak yang secergas-cergasnya; | |
German 3: | und bei denen, (die auf Geheiß Allahs zwischen Himmel und Erde) einher schweben; | |
Russian 3: | плывущими плавно, | |
Bosnian 3: | i onih koji plove brzo | |
Urdu 3: | اورتیزی سے تیرنے والوں کی | |
4 | فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا | |
Transliteration 4: | Faalssabiqati sabqan | |
Yusuf Ali 4: | Then press forward as in a race, | |
Shakir 4: | Then those who are foremost going ahead, | |
Pickthal 4: | By the angels hastening, | |
Mohsin Khan: 4: | And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses). | |
French 4: | puis s'élancent à toute vitesse, | |
Spanish 4: | ¡Por los que van a la cabeza! | |
Indonesian 4: | dan (malaikat-malaikat) yang mendahului dengan kencang, | |
Melayu 4: | Lalu masing-masing berlumba-lumba dahulu-mendahului (menjalankan tugasnya) dengan cara yang sesungguh-sungguhnya; | |
German 4: | dann bei denen, (die mit den Seelen der Gläubigen ins Paradies) eifrig voraneilen; | |
Russian 4: | опережающими стремительно | |
Bosnian 4: | pa naređenja izvršavaju žurno | |
Urdu 4: | پھر دوڑ کر آگے بڑھ جانے والوں کی | |
5 | فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا | |
Transliteration 5: | Faalmudabbirati amran | |
Yusuf Ali 5: | Then arrange to do (the Commands of their Lord), | |
Shakir 5: | Then those who regulate the affair. | |
Pickthal 5: | And those who govern the event, | |
Mohsin Khan: 5: | And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account). | |
French 5: | et règlent les affaires! | |
Spanish 5: | ¡Por los que llevan un asunto! | |
Indonesian 5: | dan (malaikat-malaikat) yang mengatur urusan (dunia) . | |
Melayu 5: | Serta menyempurnakan tadbir urusan alam yang diperintahkan kepadanya; (sumpah demi sumpah, sesungguhnya kamu akan dibangkitkan hidup semula pada hari kiamat). | |
German 5: | dann bei denen, die jegliche Angelegenheit (des irdischen Lebens) lenken! | |
Russian 5: | и исполняющими повеления. | |
Bosnian 5: | i sređuju ono što nije sređeno... | |
Urdu 5: | پھر ہر امر کی تدبیر کرنے والوں کی | |
6 | يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ | |
Transliteration 6: | Yawma tarjufu alrrajifatu | |
Yusuf Ali 6: | One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion, | |
Shakir 6: | The day on which the quaking one shall quake, | |
Pickthal 6: | On the day when the first trump resoundeth. | |
Mohsin Khan: 6: | On the Day (when the first blowing of the Trumpet is blown), the earth and the mountains will shake violently (and everybody will die). | |
French 6: | Le jour où [la terre] tremblera [au premier son du clairon] | |
Spanish 6: | El día que ocurra el temblor, | |
Indonesian 6: | (Sesungguhnya kamu akan dibangkitkan) pada hari ketika tiupan pertama menggoncangkan alam, | |
Melayu 6: | Pada masa berlakunya tiupan sangkakala yang pertama yang menggoncangkan alam, (sehingga mati segala yang bernyawa dan punah-ranah sekalian makhluk selain dari yang dikecualikan), | |
German 6: | Eines Tages wird die Dröhnende dröhnen, | |
Russian 6: | В тот день сотрясется сотрясающаяся (раздастся первый трубный глас, после которого творения умрут), | |
Bosnian 6: | na Dan kada se Zemlja potresom zatrese, | |
Urdu 6: | جس دن کانپنے والی کانپے گی | |
7 | تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ | |
Transliteration 7: | TatbaAAuha alrradifatu | |
Yusuf Ali 7: | Followed by oft-repeated (commotions): | |
Shakir 7: | What must happen afterwards shall follow it. | |
Pickthal 7: | And the second followeth it, | |
Mohsin Khan: 7: | The second blowing of the Trumpet follows it (and everybody will be resurrected). | |
French 7: | immédiatement suivi du deuxième. | |
Spanish 7: | sucedido por el siguiente, | |
Indonesian 7: | tiupan pertama itu diiringi oleh tiupan kedua. | |
Melayu 7: | Tiupan yang pertama itu diikuti oleh tiupan yang kedua, (yang menyebabkan orang-orang yang mati semuanya hidup semula serta keluar dari kubur masing-masing); | |
German 7: | gefolgt von der Darauffolgenden. | |
Russian 7: | вслед за чем последует еще одно сотрясение (раздастся второй трубный глас, после которого начнется воскрешение), | |
Bosnian 7: | za kojim će slijediti sljedeći - | |
Urdu 7: | اس کے پیچھے آنے والی پیچھے آئے گی | |
8 | قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ | |
Transliteration 8: | Quloobun yawmaithin wajifatun | |
Yusuf Ali 8: | Hearts that Day will be in agitation; | |
Shakir 8: | Hearts on that day shall palpitate, | |
Pickthal 8: | On that day hearts beat painfully | |
Mohsin Khan: 8: | (Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety. | |
French 8: | Ce jour-là, il y aura des coeurs qui seront agités d'effroi, | |
Spanish 8: | ese día, los corazones se estremecerán, | |
Indonesian 8: | Hati manusia pada waktu itu sangat takut, | |
Melayu 8: | Hati (manusia) pada hari itu berdebar-debar takut, | |
German 8: | Herzen werden an jenem Tage zittern, | |
Russian 8: | В тот день затрепещут сердца, | |
Bosnian 8: | srca toga dana biće uznemirena, | |
Urdu 8: | کئی دل اس دن دھڑک رہے ہوں گے | |
9 | أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ | |
Transliteration 9: | Absaruha khashiAAatun | |
Yusuf Ali 9: | Cast down will be (their owners') eyes. | |
Shakir 9: | Their eyes cast down. | |
Pickthal 9: | While eyes are downcast | |
Mohsin Khan: 9: | Their eyes will be downcast. | |
French 9: | et leurs regards se baisseront. | |
Spanish 9: | se humillarán las miradas. | |
Indonesian 9: | pandangannya tunduk. | |
Melayu 9: | Pemandangannya tunduk gerun. | |
German 9: | und ihre Augen werden niedergeschlagen sein. | |
Russian 9: | и потупятся взоры. | |
Bosnian 9: | a pogledi njihovi oboreni. | |
Urdu 9: | ان کی آنکھیں جھکی ہوئی ہوں گی | |
10 | يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ | |
Transliteration 10: | Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati | |
Yusuf Ali 10: | They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state? | |
Shakir 10: | They say: Shall we indeed be restored to (our) first state? | |
Pickthal 10: | (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state | |
Mohsin Khan: 10: | They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life? | |
French 10: | Ils disent: ‹Quoi! Serons-nous ramenés à notre vie première, | |
Spanish 10: | Dicen: "¿Es verdad que seremos restituidos a nuestra primera condición, | |
Indonesian 10: | (Orang-orang kafir) berkata: "Apakah sesungguhnya kami benar-benar dikembalikan kepada kehidupan yang semula? | |
Melayu 10: | Mereka (yang ingkar) berkata: Sungguhkah kita akan dikembalikan hidup seperti keadaan di dunia dahulu? | |
German 10: | "Sie sagen: ""Sollen wir wirklich in unseren früheren Zustand zurückgebracht werden? | |
Russian 10: | Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние | |
Bosnian 10: | Ovi pitaju: "Zar ćemo, zaista, biti opet ono što smo sada? | |
Urdu 10: | وہ کہتے ہیں کیا ہم پہلی حالت میں لوٹائے جائیں گے | |
11 | أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً | |
Transliteration 11: | Aitha kunna AAithaman nakhiratan | |
Yusuf Ali 11: | "What! - when we shall have become rotten bones?" | |
Shakir 11: | What! when we are rotten bones? | |
Pickthal 11: | Even after we are crumbled bones? | |
Mohsin Khan: 11: | "Even after we are crumbled bones?" | |
French 11: | quand nous serons ossements pourris?› | |
Spanish 11: | luego de convertirnos en pútridos huesos?" | |
Indonesian 11: | Apakah (akan dibangkitkan juga) apabila kami telah menjadi tulang-belulang yang hancur lumat?" | |
Melayu 11: | Bolehkah (dihidupkan semula) sesudah kita menjadi tulang yang reput? | |
German 11: | ""Wie? Selbst wenn wir verwestes Gebein geworden sind?"" | |
Russian 11: | после того, как станем истлевшими костями?!» | |
Bosnian 11: | Zar kad truhle kosti postanemo?", | |
Urdu 11: | کیا جب ہم بوسیدہ ہڈیاں ہوجائیں گے | |
12 | قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ | |
Transliteration 12: | Qaloo tilka ithan karratun khasiratun | |
Yusuf Ali 12: | They say: "It would, in that case, be a return with loss!" | |
Shakir 12: | They said: That then would be a return occasioning loss. | |
Pickthal 12: | They say: Then that would be a vain proceeding. | |
Mohsin Khan: 12: | They say: "It would in that case, be a return with loss!" | |
French 12: | Ils disent: ‹ce sera alors un retour ruineux!› | |
Spanish 12: | Dicen: "¡Sería un retorno pernicioso!" | |
Indonesian 12: | Mereka berkata: "Kalau demikian, itu adalah suatu pengembalian yang merugikan". | |
Melayu 12: | Mereka berkata lagi (secara mengejek: Kalaulah berlaku) yang demikian, sudah tentu kembalinya kita (hidup semula) itu satu perkara yang merugikan! | |
German 12: | ""Sie sagen: ""Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr."" | |
Russian 12: | Они говорят: «Если так, то это будет невыгодное возвращение!» | |
Bosnian 12: | i još kažu: "E tada bismo mi bili izgubljeni!" | |
Urdu 12: | کہتے ہیں کہ یہ تو اس وقت خسارہ کا لوٹنا ہوگا | |
13 | فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ | |
Transliteration 13: | Fainnama hiya zajratun wahidatun | |
Yusuf Ali 13: | But verily, it will be but a single (Compelling) Cry, | |
Shakir 13: | But it shall be only a single cry, | |
Pickthal 13: | Surely it will need but one shout, | |
Mohsin Khan: 13: | But it will be only a single Zajrah [shout (i.e., the second blowing of the Trumpet)], (See Verse 37:19). | |
French 13: | Il n'y aura qu'une sommation, | |
Spanish 13: | No habrá más que un solo Grito | |
Indonesian 13: | Sesungguhnya pengembalian itu hanyalah dengan satu kali tiupan saja, | |
Melayu 13: | (Menghidupkan semula tidaklah sukar), kerana berlakunya perkara itu hanyalah dengan satu jeritan (yang terbit dari tiupan sangkakala yang kedua); | |
German 13: | "Es wird nur ein einziger Schreckenslaut sein, | |
Russian 13: | Но раздастся лишь один глас, | |
Bosnian 13: | A biće to samo povik jedan, | |
Urdu 13: | پھر وہ واقعہ صرف ایک ہی ہیبت ناک آواز ہے | |
14 | فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ | |
Transliteration 14: | Faitha hum bialssahirati | |
Yusuf Ali 14: | When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment). | |
Shakir 14: | When lo! they shall be wakeful. | |
Pickthal 14: | And lo! they will be awakened. | |
Mohsin Khan: 14: | When behold, they find themselves on the surface of the earth alive after their death, | |
French 14: | et voilà qu'ils seront sur la terre (ressuscités). | |
Spanish 14: | y ¡helos despiertos! | |
Indonesian 14: | maka dengan serta merta mereka hidup kembali di permukaan bumi. | |
Melayu 14: | Yang menyebabkan mereka dengan serta-merta berada di muka bumi yang putih rata. | |
German 14: | und siehe, sie sind dann auf der Erdoberfläche. | |
Russian 14: | и все они окажутся на поверхности земли. | |
Bosnian 14: | i evo njih - na Zemlji. | |
Urdu 14: | پس وہ اسی وقت میدان میں آ موجود ہوں گے | |
15 | هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ | |
Transliteration 15: | Hal ataka hadeethu moosa | |
Yusuf Ali 15: | Has the story of Moses reached thee? | |
Shakir 15: | Has not there come to you the story of Musa? | |
Pickthal 15: | Hath there come unto thee the history of Moses? | |
Mohsin Khan: 15: | Has there come to you the story of Musa (Moses)? | |
French 15: | Le récit de Moïse t'est-il parvenu? | |
Spanish 15: | ¿Te has enterado de la historia de Moisés? | |
Indonesian 15: | Sudahkah sampai kepadamu (ya Muhammad) kisah Musa. | |
Melayu 15: | Sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal Nabi Musa? | |
German 15: | Ist die Geschichte von Moses zu dir gedrungen? | |
Russian 15: | Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)? | |
Bosnian 15: | Da li je do tebe doprla vijest o Musau, | |
Urdu 15: | کیا آپ کو موسیٰ کا حال معلوم ہوا ہے | |
16 | إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى | |
Transliteration 16: | Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan | |
Yusuf Ali 16: | Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:- | |
Shakir 16: | When his Lord called upon him in the holy valley, twice, | |
Pickthal 16: | How his Lord called him in the holy vale of Tuwa, | |
Mohsin Khan: 16: | When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa, | |
French 16: | Quand son Seigneur l'appela, dans Touwa, la vallée sanctifiée: | |
Spanish 16: | Cuando su Señor le llamó en el valle sagrado de Tuwa: | |
Indonesian 16: | Tatkala Tuhannya memanggilnya di lembah suci ialah Lembah Thuwa; | |
Melayu 16: | Ketika dia diseru oleh Tuhannya di "Wadi Tuwa" yang suci; | |
German 16: | Damals rief ihn sein Herr im heiligen Wadi Tuwa | |
Russian 16: | Вот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува (Това): | |
Bosnian 16: | kad ga je Gospodar njegov u svetoj dolini Tuva zovnuo, | |
Urdu 16: | جب کہ مقدس وادی طویٰ میں اس کے رب نے اسےپکارا | |
17 | اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ | |
Transliteration 17: | Ithhab ila firAAawna innahu tagha | |
Yusuf Ali 17: | "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds: | |
Shakir 17: | Go to Firon, surely he has become inordinate. | |
Pickthal 17: | (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled - | |
Mohsin Khan: 17: | Go to Fir'aun (Pharaoh); verily he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief). | |
French 17: | ‹Va vers Pharaon. Vraiment, il s'est rebellé! | |
Spanish 17: | "Ve a Faraón. Se ha excedido. | |
Indonesian 17: | "Pergilah kamu kepada Fir'aun, sesungguhnya dia telah melampaui batas, | |
Melayu 17: | (Lalu diperintahkan kepadanya): Pergilah kepada Firaun, sesungguhnya dia telah melampaui batas (dalam kekufuran dan kezalimannya); | |
German 17: | ": ""Geh hin zu Pharao; denn er hat das Maß überschritten. | |
Russian 17: | «Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного, | |
Bosnian 17: | "Idi faraonu, on se osilio, | |
Urdu 17: | فرعون کے پاس جاؤ کیونکہ اس نے سرکشی کی ہے | |
18 | فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ | |
Transliteration 18: | Faqul hal laka ila an tazakka | |
Yusuf Ali 18: | "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?- | |
Shakir 18: | Then say: Have you (a desire) to purify yourself: | |
Pickthal 18: | And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)? | |
Mohsin Khan: 18: | And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)?" | |
French 18: | Puis dis-lui: ‹Voudrais-tu te purifier? | |
Spanish 18: | Y di: '¿Estás dispuesto a purificarte | |
Indonesian 18: | dan katakanlah (kepada Fir'aun): 'Adakah keinginan bagimu untuk membersihkan diri (dari kesesatan)' | |
Melayu 18: | Serta katakanlah kepadanya: Adakah engkau suka hendak mensucikan dirimu (dari kekufuran)? | |
German 18: | "Sprich dann (zu ihm): »Willst du dich nicht reinigen? | |
Russian 18: | и скажи: “Не следует ли тебе очиститься? | |
Bosnian 18: | i reci: ’Da li bi ti da se očistiš, | |
Urdu 18: | پس کہو کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو | |
19 | وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ | |
Transliteration 19: | Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha | |
Yusuf Ali 19: | "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'" | |
Shakir 19: | And I will guide you to your Lord so that you should fear. | |
Pickthal 19: | Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him). | |
Mohsin Khan: 19: | "And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?" | |
French 19: | et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes?› | |
Spanish 19: | y a que te dirija a tu Señor y, así, tengas miedo?" | |
Indonesian 19: | Dan kamu akan kupimpin ke jalan Tuhanmu agar supaya kamu takut kepada-Nya?" | |
Melayu 19: | Dan mahukah, aku tunjuk kepadamu jalan mengenal Tuhanmu, supaya engkau merasa takut (melanggar perintahNya)? | |
German 19: | "Und ich werde dich zu deinem Herrn führen, auf daß du dich fürchten mögest!«"" | |
Russian 19: | Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен”». | |
Bosnian 19: | da te o Gospodaru tvome poučim, pa da Ga se bojiš?’" | |
Urdu 19: | اور میں تجھے تیرے رب کی طرف راہ بتاؤں کہ تو ڈرے | |
20 | فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ | |
Transliteration 20: | Faarahu alayata alkubra | |
Yusuf Ali 20: | Then did (Moses) show him the Great Sign. | |
Shakir 20: | So he showed him the mighty sign. | |
Pickthal 20: | And he showed him the tremendous token. | |
Mohsin Khan: 20: | Then [Musa (Moses)] showed him the great sign (miracles). | |
French 20: | Il lui fit voir le très grand miracle. | |
Spanish 20: | Le mostró el signo tan grande. | |
Indonesian 20: | Lalu Musa memperlihatkan kepadanya mu'jizat yang besar. | |
Melayu 20: | (Setelah Nabi Musa menyempurnakan perintah Tuhannya dan Firaun pun meminta bukti kebenarannya); maka Nabi Musa memperlihatkan kepada Firaun: Mukjizat yang besar. | |
German 20: | "So zeigte er ihm das große Wunder. | |
Russian 20: | Он показал ему величайшее знамение, | |
Bosnian 20: | I onda mu je najveće čudo pokazao, | |
Urdu 20: | پس اس نے اس کو بڑی نشانی دکھائی | |
21 | فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ | |
Transliteration 21: | Fakaththaba waAAasa | |
Yusuf Ali 21: | But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance); | |
Shakir 21: | But he rejected (the truth) and disobeyed. | |
Pickthal 21: | But he denied and disobeyed, | |
Mohsin Khan: 21: | But [Fir'aun (Pharaoh)] belied and disobeyed. | |
French 21: | Mais il le qualifia de mensonge et désobéit; | |
Spanish 21: | Pero él desmintió y desobedeció. | |
Indonesian 21: | Tetapi Fir'aun mendustakan dan mendurhakai. | |
Melayu 21: | Lalu Firaun mendustakan (Nabi Musa) dan menderhaka (kepada Allah); | |
German 21: | Er aber leugnete und blieb ungehorsam. | |
Russian 21: | но тот счел его ложью и ослушался, | |
Bosnian 21: | ali je on porekao i nije poslušao, | |
Urdu 21: | تو اس نے جھٹلایا اور نافرمانی کی | |
22 | ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ | |
Transliteration 22: | Thumma adbara yasAAa | |
Yusuf Ali 22: | Further, he turned his back, striving hard (against Allah.. | |
Shakir 22: | Then he went back hastily. | |
Pickthal 22: | Then turned he away in haste, | |
Mohsin Khan: 22: | Then he turned his back, striving (against Allah). | |
French 22: | Ensuite, il tourna le dos, s'en alla précipitamment, | |
Spanish 22: | Luego, volvió la espalda bruscamente. | |
Indonesian 22: | Kemudian dia berpaling seraya berusaha menantang (Musa). | |
Melayu 22: | Kemudian dia berpaling ingkar sambil menjalankan usahanya (menentang Nabi Musa). | |
German 22: | Dann kehrte er den Rücken und lief weg, | |
Russian 22: | а потом отвернулся и принялся усердствовать. | |
Bosnian 22: | već se okrenuo i potrudio | |
Urdu 22: | پھر کوشش کرتا ہوا واپس لوٹا | |
23 | فَحَشَرَ فَنَادَىٰ | |
Transliteration 23: | Fahashara fanada | |
Yusuf Ali 23: | Then he collected (his men) and made a proclamation, | |
Shakir 23: | Then he gathered (men) and called out. | |
Pickthal 23: | Then gathered he and summoned | |
Mohsin Khan: 23: | Then he gathered (his people) and cried aloud, | |
French 23: | rassembla [les gens] et leur fit une proclamation, | |
Spanish 23: | Y convocó y dirigió una proclama. | |
Indonesian 23: | Maka dia mengumpulkan (pembesar-pembesarnya) lalu berseru memanggil kaumnya. | |
Melayu 23: | Lalu dia menghimpunkan orang-orangnya dan menyeru; | |
German 23: | versammelte alsdann (sein Volk) und rief aus, | |
Russian 23: | Он собрал толпу и громко воззвал, | |
Bosnian 23: | i sabrao i povikao: | |
Urdu 23: | پھر اس نے سب کو جمع کیا پھر پکارا | |
24 | فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ | |
Transliteration 24: | Faqala ana rabbukumu alaAAla | |
Yusuf Ali 24: | Saying, "I am your Lord, Most High". | |
Shakir 24: | Then he said: I am your lord, the most high. | |
Pickthal 24: | And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest." | |
Mohsin Khan: 24: | Saying: "I am your lord, most high." | |
French 24: | et dit: ‹C'est moi votre Seigneur, le très-Haut›. | |
Spanish 24: | Dijo: "Soy yo vuestro altísimo Señor". | |
Indonesian 24: | (Seraya) berkata: "Akulah tuhanmu yang paling tinggi". | |
Melayu 24: | Dengan berkata: Akulah tuhan kamu, yang tertinggi. | |
German 24: | "indem er sagte: ""Ich bin euer höchster Herr."" | |
Russian 24: | и сказал: «Я – ваш Всевышний Господь!» | |
Bosnian 24: | "Ja sam gospodar vaš najveći!" - on je rekao, | |
Urdu 24: | پھر کہا کہ میں تمہارا سب سے برتر رب ہوں | |
25 | فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ | |
Transliteration 25: | Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola | |
Yusuf Ali 25: | But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life. | |
Shakir 25: | So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life. | |
Pickthal 25: | So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former. | |
Mohsin Khan: 25: | So Allah, seized him with punishment for his last and first transgression. [Tafsir At-Tabari] | |
French 25: | Alors Allah le saisit de la punition exemplaire de l'au-delà et de celle d'ici-bas. | |
Spanish 25: | Alá le infligió el castigo de la otra vida y de ésta. | |
Indonesian 25: | Maka Allah mengazabnya dengan azab di akhirat dan azab di dunia. | |
Melayu 25: | Maka Allah menyeksa Firaun di akhirat dan di dunia ini, dengan azab yang menakutkan sesiapa yang mengetahuinya. | |
German 25: | "Da erfaßte ihn Allah zur Strafe für jene und diese Tat. | |
Russian 25: | Тогда Аллах подверг его наказанию как в Последней жизни, так и в первой жизни. | |
Bosnian 25: | i Allah ga je i za ove i za one prijašnje riječi kaznio. | |
Urdu 25: | پھر الله نے اس کو آخرت اور دنیا کے عذاب میں پکڑ لیا | |
26 | إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ | |
Transliteration 26: | Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha | |
Yusuf Ali 26: | Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth ((Allah)). | |
Shakir 26: | Most surely there is in this a lesson to him who fears. | |
Pickthal 26: | Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth. | |
Mohsin Khan: 26: | Verily, in this is an instructive admonition for whosoever fears Allah. | |
French 26: | Il y a certes là un sujet de réflexion pour celui qui craint. | |
Spanish 26: | Hay en ello, sí, motivo de reflexión para quien tenga miedo de Alá. | |
Indonesian 26: | Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang yang takut (kepada Tuhannya). | |
Melayu 26: | Sesungguhnya yang demikian itu mengandungi pelajaran yang mendatangkan iktibar bagi orang-orang yang takut (melanggar perintah Tuhannya). | |
German 26: | Hierin ist wahrlich eine Lehre für den, der fürchtet. | |
Russian 26: | Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен. | |
Bosnian 26: | To je pouka za onoga koji se bude Allaha bojao. | |
Urdu 26: | بے شک اس میں اس کے لیے عبرت ہے جو ڈرتا ہے | |
27 | أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا | |
Transliteration 27: | Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha | |
Yusuf Ali 27: | What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? ((Allah)) hath constructed it: | |
Shakir 27: | Are you the harder to create or the heaven? He made it. | |
Pickthal 27: | Are ye the harder to create, or is the heaven that He built? | |
Mohsin Khan: 27: | Are you more difficult to create or is the heaven that He constructed? | |
French 27: | Etes-vous plus durs à créer? ou le ciel, qu'Il a pourtant construit? | |
Spanish 27: | ¿Sois vosotros más difíciles de crear que el cielo que él ha edificado? | |
Indonesian 27: | Apakah kamu yang lebih sulit penciptaannya ataukah langit? Allah telah membangunnya, | |
Melayu 27: | (Wahai golongan yang ingkarkan kebangkitan hidup semula!) Kamukah yang sukar diciptakan atau langit? Tuhan telah membinanya (dengan Kukuh)! | |
German 27: | Seid ihr denn schwerer zu erschaffen oder der Himmel, den Er gebaut hat? | |
Russian 27: | Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его, | |
Bosnian 27: | A šta je teže: vas ili nebo stvoriti? On ga je sazdao, | |
Urdu 27: | کیا تمہارا بنانا بڑی بات ہے یا آسمان کا جس کو ہم نے بنایا ہے | |
28 | رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا | |
Transliteration 28: | RafaAAa samkaha fasawwaha | |
Yusuf Ali 28: | On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection. | |
Shakir 28: | He raised high its height, then put it into a right good state. | |
Pickthal 28: | He raised the height thereof and ordered it; | |
Mohsin Khan: 28: | He raised its height, and has perfected it. | |
French 28: | Il a élevé bien haut sa voûte, puis l'a parfaitement ordonné; | |
Spanish 28: | Alzó su bóveda y le dio forma armoniosa. | |
Indonesian 28: | Dia meninggikan bangunannya lalu menyempurnakannya, | |
Melayu 28: | Dia telah meninggikan bangunan langit itu lalu menyempurnaKannya, | |
German 28: | Er hat seine Höhe gehoben und ihn dann vollkommen gemacht. | |
Russian 28: | поднял его своды и сделал его совершенным. | |
Bosnian 28: | svod njegov visoko digao i usavršio, | |
Urdu 28: | ا سکی چھت بلند کی پھر اس کو سنوارا | |
29 | وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا | |
Transliteration 29: | Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha | |
Yusuf Ali 29: | Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light). | |
Shakir 29: | And He made dark its night and brought out its light. | |
Pickthal 29: | And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof. | |
Mohsin Khan: 29: | Its night He covers with darkness and its forenoon He brings out (with light) | |
French 29: | Il a assombri sa nuit et fait luire son jour. | |
Spanish 29: | Obscureció la noche y sacó la mañana. | |
Indonesian 29: | dan Dia menjadikan malamnya gelap gulita dan menjadikan siangnya terang benderang. | |
Melayu 29: | Dan Dia menjadikan malamnya gelap-gelita, serta menjadikan siangnya terang-benderang. | |
German 29: | Und Er machte seine Nacht finster und ließ sein Tageslicht hervorgehen. | |
Russian 29: | Он сделал его ночью темным и вывел утреннюю зарю. | |
Bosnian 29: | noći njegove mračnim, a dane svjetlim učinio. | |
Urdu 29: | اور اس کی رات اندھیری کی اور اس کے دن کو ظاہر کیا | |
30 | وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَٰلِكَ دَحَاهَا | |
Transliteration 30: | Waalarda baAAda thalika dahaha | |
Yusuf Ali 30: | And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse); | |
Shakir 30: | And the earth, He expanded it after that. | |
Pickthal 30: | And after that He spread the earth, | |
Mohsin Khan: 30: | And after that He spread the earth, | |
French 30: | Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue: | |
Spanish 30: | Extendió, luego, la tierra, | |
Indonesian 30: | Dan bumi sesudah itu dihamparkan-Nya. | |
Melayu 30: | Dan bumi sesudah itu dihamparkannya (untuk kemudahan penduduknya); | |
German 30: | Und Er breitete hernach die Erde aus. | |
Russian 30: | После этого Он распростер землю, | |
Bosnian 30: | Poslije toga je Zemlju poravnao, | |
Urdu 30: | اور اس کے بعد زمین کو بچھا دیا | |
31 | أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا | |
Transliteration 31: | Akhraja minha maaha wamarAAaha | |
Yusuf Ali 31: | He draweth out therefrom its moisture and its pasture; | |
Shakir 31: | He brought forth from it its water and its pasturage. | |
Pickthal 31: | And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof, | |
Mohsin Khan: 31: | And brought forth therefrom its water and its pasture. | |
French 31: | Il a fait sortir d'elle son eau et son pâturage, | |
Spanish 31: | sacó de ella el agua y los pastos, | |
Indonesian 31: | Ia memancarkan daripadanya mata airnya dan (menumbuhkan) tumbuh-tumbuhannya. | |
Melayu 31: | Dia mengeluarkan dari bumi itu: Airnya dan tumbuh-tumbuhannya; | |
German 31: | Aus ihr brachte Er ihr Wasser und ihr Weideland hervor. | |
Russian 31: | вывел из нее воду и пастбища | |
Bosnian 31: | iz nje je vodu i pašnjake izveo, | |
Urdu 31: | اس سے اس کا پانی اور اس کا چارا نکالا | |
32 | وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا | |
Transliteration 32: | Waaljibala arsaha | |
Yusuf Ali 32: | And the mountains hath He firmly fixed;- | |
Shakir 32: | And the mountains, He made them firm, | |
Pickthal 32: | And He made fast the hills, | |
Mohsin Khan: 32: | And the mountains He has fixed firmly, | |
French 32: | et quant aux montagnes, Il les a ancrées, | |
Spanish 32: | fijó las montañas. | |
Indonesian 32: | Dan gunung-gunung dipancangkan-Nya dengan teguh, | |
Melayu 32: | Dan gunung-ganang pula dikukuhkan letaknya (di bumi, sebagai pancang pasak yang menetapnya); | |
German 32: | Und Er festigte die Berge; | |
Russian 32: | и утвердил на ней горы | |
Bosnian 32: | i planine nepomičnim učinio - | |
Urdu 32: | او رپہاڑوں کو خوب جما دیا | |
33 | مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ | |
Transliteration 33: | MataAAan lakum walianAAamikum | |
Yusuf Ali 33: | For use and convenience to you and your cattle. | |
Shakir 33: | A provision for you and for your cattle. | |
Pickthal 33: | A provision for you and for your cattle. | |
Mohsin Khan: 33: | (To be) a provision and benefit for you and your cattle. | |
French 33: | pour votre jouissance, vous et vos bestiaux. | |
Spanish 33: | Para disfrute vuestro y de vuestros rebaños. | |
Indonesian 33: | (semua itu) untuk kesenanganmu dan untuk binatang-binatang ternakmu. | |
Melayu 33: | (Semuanya itu) untuk kegunaan kamu dan binatang-binatang ternak kamu. | |
German 33: | (dies alles) als eine Versorgung für euch und für euer Vieh. | |
Russian 33: | на пользу вам и вашему скоту. | |
Bosnian 33: | na uživanje vama i stoci vašoj. | |
Urdu 33: | تمہارے لیے اور تمہارے چار پایوں کے لیے سامان حیات ہے | |
34 | فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ | |
Transliteration 34: | Faitha jaati alttammatu alkubra | |
Yusuf Ali 34: | Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),- | |
Shakir 34: | But when the great predominating calamity comes; | |
Pickthal 34: | But when the great disaster cometh, | |
Mohsin Khan: 34: | But when there comes the greatest catastrophe (i.e. the Day of Recompense) - | |
French 34: | Puis quand viendra le grand cataclysme, | |
Spanish 34: | Pero, cuando venga la tan grande Calamidad, | |
Indonesian 34: | Maka apabila malapetaka yang sangat besar ( hari kiamat) telah datang. | |
Melayu 34: | Maka apabila datang hari yang bencananya amat besar; | |
German 34: | Doch wenn das größte Unheil kommt | |
Russian 34: | Когда же наступит Величайшее бедствие (День воскресения), | |
Bosnian 34: | A kada dođe nevolja najveća, | |
Urdu 34: | پس جب وہ بڑا حادثہ آئے گا | |
35 | يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ | |
Transliteration 35: | Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa | |
Yusuf Ali 35: | The Day when man shall remember (all) that he strove for, | |
Shakir 35: | The day on which man shall recollect what he strove after, | |
Pickthal 35: | The day when man will call to mind his (whole) endeavour, | |
Mohsin Khan: 35: | The Day when man shall remember what he strove for. | |
French 35: | le jour où l'homme se rappellera à quoi il s'est efforcé, | |
Spanish 35: | el día que recuerde el hombre sus esfuerzos | |
Indonesian 35: | Pada hari (ketika) manusia teringat akan apa yang telah dikerjakannya, | |
Melayu 35: | Iaitu hari manusia akan mengingati apa yang telah diusahakannya; | |
German 35: | an jenem Tag, da der Mensch sich (all) das ins Gedächtnis zurückrufen wird, was er erstrebt hat, | |
Russian 35: | в тот день человек вспомнит о том, ради чего он усердствовал, | |
Bosnian 35: | Dan kada se čovjek bude sjećao onoga što je radio | |
Urdu 35: | جس دن انسان اپنے کیے کو یاد کرے گا | |
36 | وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ | |
Transliteration 36: | Waburrizati aljaheemu liman yara | |
Yusuf Ali 36: | And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,- | |
Shakir 36: | And the hell shall be made manifest to him who sees | |
Pickthal 36: | And hell will stand forth visible to him who seeth, | |
Mohsin Khan: 36: | And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees. | |
French 36: | l'Enfer sera pleinement visible à celui qui regardera... | |
Spanish 36: | y se haga aparecer el fuego de la gehena a quien pueda ver, | |
Indonesian 36: | dan diperlihatkan neraka dengan jelas kepada setiap orang yang melihat. | |
Melayu 36: | Dan Neraka diperlihatkan kepada sesiapa sahaja yang dapat melihatnya; | |
German 36: | und die Dschahim vor Augen gestellt wird für den, der sieht. | |
Russian 36: | и Ад предстанет пред очами тех, кто будет видеть. | |
Bosnian 36: | i kada se Džehennem svakome ko vidi bude ukazao, | |
Urdu 36: | اور ہر دیکھنے والے کے لیے دوزخ سامنے لائی جائے گی | |
37 | فَأَمَّا مَن طَغَىٰ | |
Transliteration 37: | Faamma man tagha | |
Yusuf Ali 37: | Then, for such as had transgressed all bounds, | |
Shakir 37: | Then as for him who is inordinate, | |
Pickthal 37: | Then, as for him who rebelled | |
Mohsin Khan: 37: | Then for him who transgressed all bounds, (in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah). | |
French 37: | Quant à celui qui aura dépassé les limites | |
Spanish 37: | quien se haya mostrado rebelde | |
Indonesian 37: | Adapun orang yang melampaui batas, | |
Melayu 37: | Maka (dapatlah masing-masing mengetahui kesudahannya); adapun orang yang melampau (perbuatan derhakanya); | |
German 37: | Was aber denjenigen angeht, der aufsässig war | |
Russian 37: | Тому, кто преступил границы дозволенного | |
Bosnian 37: | onda će onome koji je obijestan bio | |
Urdu 37: | سو جس نے سرکشی کی | |
38 | وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا | |
Transliteration 38: | Waathara alhayata alddunya | |
Yusuf Ali 38: | And had preferred the life of this world, | |
Shakir 38: | And prefers the life of this world, | |
Pickthal 38: | And chose the life of the world, | |
Mohsin Khan: 38: | And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts), | |
French 38: | et aura préféré la vie présente, | |
Spanish 38: | y preferido la vida de acá | |
Indonesian 38: | dan lebih mengutamakan kehidupan dunia, | |
Melayu 38: | Serta dia mengutamakan kehidupan dunia semata-mata; | |
German 38: | und das irdische Leben vorzog, | |
Russian 38: | и отдал предпочтение мирской жизни, | |
Bosnian 38: | i život na ovome svijetu više volio | |
Urdu 38: | اور دنیا کی زندگی کو ترجیح دی | |
39 | فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ | |
Transliteration 39: | Fainna aljaheema hiya almawa | |
Yusuf Ali 39: | The Abode will be Hell-Fire; | |
Shakir 39: | Then surely the hell, that is the abode. | |
Pickthal 39: | Lo! hell will be his home. | |
Mohsin Khan: 39: | Verily, his abode will be Hell-fire; | |
French 39: | alors, l'Enfer sera son refuge. | |
Spanish 39: | tendrá por morada el fuego de la gehena, | |
Indonesian 39: | maka sesungguhnya nerakalah tempat tinggal (nya). | |
Melayu 39: | Maka sesungguhnya Neraka Jahannamlah tempat kediamannya. | |
German 39: | so wird wahrlich die Dschahim (seine) Herberge sein. | |
Russian 39: | пристанищем будет Ад. | |
Bosnian 39: | Džehennem prebivalište postati sigurno. | |
Urdu 39: | سو بے شک اس کا ٹھکانا دوزخ ہی ہے | |
40 | وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ | |
Transliteration 40: | Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa | |
Yusuf Ali 40: | And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires, | |
Shakir 40: | And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires, | |
Pickthal 40: | But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust, | |
Mohsin Khan: 40: | But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires and lusts. | |
French 40: | Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion, | |
Spanish 40: | mientras que quien haya temidoí comparecer ante su Señor y preservado su alma de la pasión | |
Indonesian 40: | Dan adapun orang-orang yang takut kepada kebesaran Tuhannya dan menahan diri dari keinginan hawa nafsunya, | |
Melayu 40: | Adapun orang yang takutkan keadaan semasa dia berdiri di mahkamah Tuhannya, (untuk dihitung amalnya), serta dia menahan dirinya dari menurut hawa nafsu; | |
German 40: | Wer aber das Stehen vor seinem Herrn gefürchtet hatte und die eigene Seele von niedrem Gelüst abhielt- | |
Russian 40: | Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей, | |
Bosnian 40: | A onome koji je pred dostojanstvom Gospodara svoga strepio i dušu od prohtjeva uzdržao | |
Urdu 40: | اور لیکن جو اپنے رب کے سامنے کھڑا ہونے سے ڈرتارہا اور اس نے اپنے نفس کو بری خواہش سے روکا | |
41 | فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ | |
Transliteration 41: | Fainna aljannata hiya almawa | |
Yusuf Ali 41: | Their abode will be the Garden. | |
Shakir 41: | Then surely the garden-- that is the abode. | |
Pickthal 41: | Lo! the Garden will be his home. | |
Mohsin Khan: 41: | Verily, Paradise will be his abode. | |
French 41: | le Paradis sera alors son refuge. | |
Spanish 41: | tendrá el Jardín por morada. | |
Indonesian 41: | maka sesungguhnya surgalah tempat tinggal (nya). | |
Melayu 41: | Maka sesungguhnya Syurgalah tempat kediamannya. | |
German 41: | so wird das Paradies sicherlich (seine) Herberge sein. | |
Russian 41: | пристанищем будет Рай. | |
Bosnian 41: | Džennet će boravište biti sigurno. | |
Urdu 41: | سو بے شک اس کا ٹھکانا بہشت ہی ہے | |
42 | يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا | |
Transliteration 42: | Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha | |
Yusuf Ali 42: | They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time? | |
Shakir 42: | They ask you about the hour, when it will come. | |
Pickthal 42: | They ask thee of the Hour: when will it come to port? | |
Mohsin Khan: 42: | They ask you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) about the Hour - when will be its appointed time? | |
French 42: | Ils t'interrogent au sujet de l'Heure: ‹Quand va-t-elle jeter l'ancre› | |
Spanish 42: | Te preguntan por la Hora: "¿Cuándo sucederá?" | |
Indonesian 42: | (Orang-orang kafir) bertanya kepadamu (Muhammad) tentang hari berbangkit, kapankah terjadinya? | |
Melayu 42: | Mereka (yang ingkar) selalu bertanya kepadamu (wahai Muhammad) tentang hari kiamat: Bilakah masa datangnya? | |
German 42: | "Sie befragen dich wegen der Stunde: ""Wann wird ihr Termin wohl sein?"" | |
Russian 42: | Тебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?» | |
Bosnian 42: | Pitaju te o Smaku svijeta: "Kada će se dogoditi?" | |
Urdu 42: | آپ سے قیامت کی بابت پوچھتے ہیں کہ اس کا قیام کب ہوگا | |
43 | فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا | |
Transliteration 43: | Feema anta min thikraha | |
Yusuf Ali 43: | Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof? | |
Shakir 43: | About what! You are one to remind of it. | |
Pickthal 43: | Why (ask they)? What hast thou to tell thereof? | |
Mohsin Khan: 43: | You have no knowledge to say anything about it. | |
French 43: | Quelle [science] en as-tu pour le leur dire? | |
Spanish 43: | ¡No te ocupes tú de eso! | |
Indonesian 43: | Siapakah kamu (sehingga) dapat menyebutkan (waktunya)? | |
Melayu 43: | Apa hubungannya tugasmu dengan (soal) menerangkan masa kedatangan hari kiamat itu? | |
German 43: | "Was weißt du von ihr zu sagen! | |
Russian 43: | К чему тебе упоминать об этом? | |
Bosnian 43: | Ti ne znaš, pa kako da o njemu zboriš, | |
Urdu 43: | آپ کو اس کےذکر سے کیا واسطہ | |
44 | إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا | |
Transliteration 44: | Ila rabbika muntahaha | |
Yusuf Ali 44: | With thy Lord in the Limit fixed therefor. | |
Shakir 44: | To your Lord is the goal of it. | |
Pickthal 44: | Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof. | |
Mohsin Khan: 44: | To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof? | |
French 44: | Son terme n'est connu que de ton Seigneur. | |
Spanish 44: | A tu Señor Le toca fijarla. | |
Indonesian 44: | Kepada Tuhanmulah dikembalikan kesudahannya (ketentuan waktunya). | |
Melayu 44: | Kepada Tuhanmu lah terserah kesudahan ilmu mengenainya. | |
German 44: | Das endgültige Wissen darum ist allein deinem Herrn (vorbehalten). | |
Russian 44: | Только твой Господь ведает об этом. | |
Bosnian 44: | o njemu samo Gospodar tvoj zna. | |
Urdu 44: | اس کے علم کی انتہا آپ کے رب ہی کی طرف ہے | |
45 | إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا | |
Transliteration 45: | Innama anta munthiru man yakhshaha | |
Yusuf Ali 45: | Thou art but a Warner for such as fear it. | |
Shakir 45: | You are only a warner to him who would fear it. | |
Pickthal 45: | Thou art but a warner unto him who feareth it. | |
Mohsin Khan: 45: | You (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are only a warner for those who fear it, | |
French 45: | Tu n'es que l'avertisseur de celui qui la redoute. | |
Spanish 45: | ¡Tú sólo tienes que advertir a quien tiene miedo de ella! | |
Indonesian 45: | Kamu hanyalah pemberi peringatan bagi siapa yang takut kepadanya ( hari berbangkit). | |
Melayu 45: | Tugasmu hanyalah memberi amaran kepada orang yang takut akan huru-hara hari kiamat itu. | |
German 45: | Du bist nur ein Warner für den, der sie fürchtet. | |
Russian 45: | Воистину, ты – всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого. | |
Bosnian 45: | Tvoja opomena će koristiti samo onome koji ga se bude bojao, | |
Urdu 45: | بے شک آپ تو صرف اس کو ڈرانے والے ہیں جو اس سے ڈرتا ہے | |
46 | كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا | |
Transliteration 46: | Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha | |
Yusuf Ali 46: | The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn! | |
Shakir 46: | On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it. | |
Pickthal 46: | On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof. | |
Mohsin Khan: 46: | The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning. | |
French 46: | Le jour où ils la verront, il leur semblera n'avoir demeuré qu'un soir ou un matin. | |
Spanish 46: | El día que la vivan, les parecerá no haber permanecido más de una tarde o de una mañana. | |
Indonesian 46: | Pada hari mereka melihat hari berbangkit itu, mereka merasa seakan-akan tidak tinggal (di dunia) melainkan (sebentar saja) di waktu sore atau pagi hari. | |
Melayu 46: | (Sangatlah dahsyatnya huru-hara hari itu, sehingga orang-orang yang bersalah merasa) pada masa melihatnya: Seolah-olah mereka tidak tinggal di dunia melainkan sekadar satu petang atau paginya sahaja. | |
German 46: | An jenem Tage, an dem sie sie schauen, werden sie meinen, sie hätten (auf der Erde) nicht länger geweilt als einen Abend oder den Morgen darauf. | |
Russian 46: | В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро. | |
Bosnian 46: | a njima će se učiniti, onoga Dana kada ga dožive, da su samo jedno večer ili jedno jutro njezino ostali. | |
Urdu 46: | جس دن اسے دیکھ لیں گے (تو یہی سمجھیں گے کہ دنیا میں) گویا ہم ایک شام یا اس کی صبح تک ٹھیرے تھے |
Monday, 27 June 2011
An-Naziat | 46 Verses | Those who drag forth | Sura #79 | Makkah | Verses 1-46 | سورة النازعات
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment