Monday 27 June 2011

An-Naziat | 46 Verses | Those who drag forth | Sura #79 | Makkah | Verses 1-46 | سورة النازعات




1 وَالنَّازِعَاتِ غَرْقًا
Transliteration 1: WaalnnaziAAati gharqan
Yusuf Ali 1: By the (angels) who tear out (the souls of the wicked) with violence;
Shakir 1: I swear by the angels who violently pull out the souls of the wicked,
Pickthal 1: By those who drag forth to destruction,
Mohsin Khan: 1: By those (angels) who pull out (the souls of the disbelievers and the wicked) with great violence.
French 1: Par ceux qui arrachent violemment !
Spanish 1: ¡Por los que arrancan violentamente!
Indonesian 1: Demi (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan keras,
Melayu 1: Demi (makhluk-makhluk) yang mencabut (apa yang ditugaskan mencabutnya) dengan cara yang sekasar-kasarnya;
German 1: Bei den (Engeln, die die Seelen der Ungläubigen) heftig entreißen;
Russian 1: Клянусь исторгающими души неверующих жестоко,
Bosnian 1: Tako Mi onih koji čupaju grubo,
Urdu 1: جورڑوں میں گھس کر نکالنے والوں کی قسم ہے
 
2 وَالنَّاشِطَاتِ نَشْطًا
Transliteration 2: Waalnnashitati nashtan
Yusuf Ali 2: By those who gently draw out (the souls of the blessed);
Shakir 2: And by those who gently draw out the souls of the blessed,
Pickthal 2: By the meteors rushing,
Mohsin Khan: 2: By those (angels) who gently take out (the souls of the believers).
French 2: Et par ceux qui recueillent avec douceur !
Spanish 2: ¡Por los que van rápidamente!
Indonesian 2: dan (malaikat-malaikat) yang mencabut (nyawa) dengan lemah-lembut,
Melayu 2: Dan yang menarik (apa yang ditugaskan menariknya) dengan cara yang selembut-lembutnya;
German 2: und bei denen, (die die Seelen der Gläubigen) leicht emporheben;
Russian 2: извлекающими души верующих нежно,
Bosnian 2: i onih koji vade blago,
Urdu 2: اور بند کھولنے والوں کی
 
3 وَالسَّابِحَاتِ سَبْحًا
Transliteration 3: Waalssabihati sabhan
Yusuf Ali 3: And by those who glide along (on errands of mercy),
Shakir 3: And by those who float in space,
Pickthal 3: By the lone stars floating,
Mohsin Khan: 3: And by those that swim along (i.e. angels or planets in their orbits).
French 3: Et par ceux qui voguent librement,
Spanish 3: ¡Por los que nadan libremente!
Indonesian 3: dan (malaikat-malaikat) yang turun dari langit dengan cepat,
Melayu 3: Dan demi (makhluk-makhluk) yang cergas bergerak (menerima perintah) dengan gerak yang secergas-cergasnya;
German 3: und bei denen, (die auf Geheiß Allahs zwischen Himmel und Erde) einher schweben;
Russian 3: плывущими плавно,
Bosnian 3: i onih koji plove brzo
Urdu 3: اورتیزی سے تیرنے والوں کی
 
4 فَالسَّابِقَاتِ سَبْقًا
Transliteration 4: Faalssabiqati sabqan
Yusuf Ali 4: Then press forward as in a race,
Shakir 4: Then those who are foremost going ahead,
Pickthal 4: By the angels hastening,
Mohsin Khan: 4: And by those that press forward as in a race (i.e. the angels or stars or the horses).
French 4: puis s'élancent à toute vitesse,
Spanish 4: ¡Por los que van a la cabeza!
Indonesian 4: dan (malaikat-malaikat) yang mendahului dengan kencang,
Melayu 4: Lalu masing-masing berlumba-lumba dahulu-mendahului (menjalankan tugasnya) dengan cara yang sesungguh-sungguhnya;
German 4: dann bei denen, (die mit den Seelen der Gläubigen ins Paradies) eifrig voraneilen;
Russian 4: опережающими стремительно
Bosnian 4: pa naređenja izvršavaju žurno
Urdu 4: پھر دوڑ کر آگے بڑھ جانے والوں کی
 
5 فَالْمُدَبِّرَاتِ أَمْرًا
Transliteration 5: Faalmudabbirati amran
Yusuf Ali 5: Then arrange to do (the Commands of their Lord),
Shakir 5: Then those who regulate the affair.
Pickthal 5: And those who govern the event,
Mohsin Khan: 5: And by those angels who arrange to do the Commands of their Lord, (so verily, you disbelievers will be called to account).
French 5: et règlent les affaires!
Spanish 5: ¡Por los que llevan un asunto!
Indonesian 5: dan (malaikat-malaikat) yang mengatur urusan (dunia) .
Melayu 5: Serta menyempurnakan tadbir urusan alam yang diperintahkan kepadanya; (sumpah demi sumpah, sesungguhnya kamu akan dibangkitkan hidup semula pada hari kiamat).
German 5: dann bei denen, die jegliche Angelegenheit (des irdischen Lebens) lenken!
Russian 5: и исполняющими повеления.
Bosnian 5: i sređuju ono što nije sređeno...
Urdu 5: پھر ہر امر کی تدبیر کرنے والوں کی
 
6 يَوْمَ تَرْجُفُ الرَّاجِفَةُ
Transliteration 6: Yawma tarjufu alrrajifatu
Yusuf Ali 6: One Day everything that can be in commotion will be in violent commotion,
Shakir 6: The day on which the quaking one shall quake,
Pickthal 6: On the day when the first trump resoundeth.
Mohsin Khan: 6: On the Day (when the first blowing of the Trumpet is blown), the earth and the mountains will shake violently (and everybody will die).
French 6: Le jour où [la terre] tremblera [au premier son du clairon]
Spanish 6: El día que ocurra el temblor,
Indonesian 6: (Sesungguhnya kamu akan dibangkitkan) pada hari ketika tiupan pertama menggoncangkan alam,
Melayu 6: Pada masa berlakunya tiupan sangkakala yang pertama yang menggoncangkan alam, (sehingga mati segala yang bernyawa dan punah-ranah sekalian makhluk selain dari yang dikecualikan),
German 6: Eines Tages wird die Dröhnende dröhnen,
Russian 6: В тот день сотрясется сотрясающаяся (раздастся первый трубный глас, после которого творения умрут),
Bosnian 6: na Dan kada se Zemlja potresom zatrese,
Urdu 6: جس دن کانپنے والی کانپے گی
 
7 تَتْبَعُهَا الرَّادِفَةُ
Transliteration 7: TatbaAAuha alrradifatu
Yusuf Ali 7: Followed by oft-repeated (commotions):
Shakir 7: What must happen afterwards shall follow it.
Pickthal 7: And the second followeth it,
Mohsin Khan: 7: The second blowing of the Trumpet follows it (and everybody will be resurrected).
French 7: immédiatement suivi du deuxième.
Spanish 7: sucedido por el siguiente,
Indonesian 7: tiupan pertama itu diiringi oleh tiupan kedua.
Melayu 7: Tiupan yang pertama itu diikuti oleh tiupan yang kedua, (yang menyebabkan orang-orang yang mati semuanya hidup semula serta keluar dari kubur masing-masing);
German 7: gefolgt von der Darauffolgenden.
Russian 7: вслед за чем последует еще одно сотрясение (раздастся второй трубный глас, после которого начнется воскрешение),
Bosnian 7: za kojim će slijediti sljedeći -
Urdu 7: اس کے پیچھے آنے والی پیچھے آئے گی
 
8 قُلُوبٌ يَوْمَئِذٍ وَاجِفَةٌ
Transliteration 8: Quloobun yawmaithin wajifatun
Yusuf Ali 8: Hearts that Day will be in agitation;
Shakir 8: Hearts on that day shall palpitate,
Pickthal 8: On that day hearts beat painfully
Mohsin Khan: 8: (Some) hearts that Day will shake with fear and anxiety.
French 8: Ce jour-là, il y aura des coeurs qui seront agités d'effroi,
Spanish 8: ese día, los corazones se estremecerán,
Indonesian 8: Hati manusia pada waktu itu sangat takut,
Melayu 8: Hati (manusia) pada hari itu berdebar-debar takut,
German 8: Herzen werden an jenem Tage zittern,
Russian 8: В тот день затрепещут сердца,
Bosnian 8: srca toga dana biće uznemirena,
Urdu 8: کئی دل اس دن دھڑک رہے ہوں گے
 
9 أَبْصَارُهَا خَاشِعَةٌ
Transliteration 9: Absaruha khashiAAatun
Yusuf Ali 9: Cast down will be (their owners') eyes.
Shakir 9: Their eyes cast down.
Pickthal 9: While eyes are downcast
Mohsin Khan: 9: Their eyes will be downcast.
French 9: et leurs regards se baisseront.
Spanish 9: se humillarán las miradas.
Indonesian 9: pandangannya tunduk.
Melayu 9: Pemandangannya tunduk gerun.
German 9: und ihre Augen werden niedergeschlagen sein.
Russian 9: и потупятся взоры.
Bosnian 9: a pogledi njihovi oboreni.
Urdu 9: ان کی آنکھیں جھکی ہوئی ہوں گی
 
10 يَقُولُونَ أَإِنَّا لَمَرْدُودُونَ فِي الْحَافِرَةِ
Transliteration 10: Yaqooloona ainna lamardoodoona fee alhafirati
Yusuf Ali 10: They say (now): "What! shall we indeed be returned to (our) former state?
Shakir 10: They say: Shall we indeed be restored to (our) first state?
Pickthal 10: (Now) they are saying: Shall we really be restored to our first state
Mohsin Khan: 10: They say: "Shall we indeed be returned to (our) former state of life?
French 10: Ils disent: ‹Quoi! Serons-nous ramenés à notre vie première,
Spanish 10: Dicen: "¿Es verdad que seremos restituidos a nuestra primera condición,
Indonesian 10: (Orang-orang kafir) berkata: "Apakah sesungguhnya kami benar-benar dikembalikan kepada kehidupan yang semula?
Melayu 10: Mereka (yang ingkar) berkata: Sungguhkah kita akan dikembalikan hidup seperti keadaan di dunia dahulu?
German 10: "Sie sagen: ""Sollen wir wirklich in unseren früheren Zustand zurückgebracht werden?
Russian 10: Они говорят: «Неужели мы вернемся в прежнее состояние
Bosnian 10: Ovi pitaju: "Zar ćemo, zaista, biti opet ono što smo sada?
Urdu 10: وہ کہتے ہیں کیا ہم پہلی حالت میں لوٹائے جائیں گے
 
11 أَإِذَا كُنَّا عِظَامًا نَّخِرَةً
Transliteration 11: Aitha kunna AAithaman nakhiratan
Yusuf Ali 11: "What! - when we shall have become rotten bones?"
Shakir 11: What! when we are rotten bones?
Pickthal 11: Even after we are crumbled bones?
Mohsin Khan: 11: "Even after we are crumbled bones?"
French 11: quand nous serons ossements pourris?›
Spanish 11: luego de convertirnos en pútridos huesos?"
Indonesian 11: Apakah (akan dibangkitkan juga) apabila kami telah menjadi tulang-belulang yang hancur lumat?"
Melayu 11: Bolehkah (dihidupkan semula) sesudah kita menjadi tulang yang reput?
German 11: ""Wie? Selbst wenn wir verwestes Gebein geworden sind?""
Russian 11: после того, как станем истлевшими костями?!»
Bosnian 11: Zar kad truhle kosti postanemo?",
Urdu 11: کیا جب ہم بوسیدہ ہڈیاں ہوجائیں گے
 
12 قَالُوا تِلْكَ إِذًا كَرَّةٌ خَاسِرَةٌ
Transliteration 12: Qaloo tilka ithan karratun khasiratun
Yusuf Ali 12: They say: "It would, in that case, be a return with loss!"
Shakir 12: They said: That then would be a return occasioning loss.
Pickthal 12: They say: Then that would be a vain proceeding.
Mohsin Khan: 12: They say: "It would in that case, be a return with loss!"
French 12: Ils disent: ‹ce sera alors un retour ruineux!›
Spanish 12: Dicen: "¡Sería un retorno pernicioso!"
Indonesian 12: Mereka berkata: "Kalau demikian, itu adalah suatu pengembalian yang merugikan".
Melayu 12: Mereka berkata lagi (secara mengejek: Kalaulah berlaku) yang demikian, sudah tentu kembalinya kita (hidup semula) itu satu perkara yang merugikan!
German 12: ""Sie sagen: ""Das wäre dann eine verlustreiche Wiederkehr.""
Russian 12: Они говорят: «Если так, то это будет невыгодное возвращение!»
Bosnian 12: i još kažu: "E tada bismo mi bili izgubljeni!"
Urdu 12: کہتے ہیں کہ یہ تو اس وقت خسارہ کا لوٹنا ہوگا
 
13 فَإِنَّمَا هِيَ زَجْرَةٌ وَاحِدَةٌ
Transliteration 13: Fainnama hiya zajratun wahidatun
Yusuf Ali 13: But verily, it will be but a single (Compelling) Cry,
Shakir 13: But it shall be only a single cry,
Pickthal 13: Surely it will need but one shout,
Mohsin Khan: 13: But it will be only a single Zajrah [shout (i.e., the second blowing of the Trumpet)], (See Verse 37:19).
French 13: Il n'y aura qu'une sommation,
Spanish 13: No habrá más que un solo Grito
Indonesian 13: Sesungguhnya pengembalian itu hanyalah dengan satu kali tiupan saja,
Melayu 13: (Menghidupkan semula tidaklah sukar), kerana berlakunya perkara itu hanyalah dengan satu jeritan (yang terbit dari tiupan sangkakala yang kedua);
German 13: "Es wird nur ein einziger Schreckenslaut sein,
Russian 13: Но раздастся лишь один глас,
Bosnian 13: A biće to samo povik jedan,
Urdu 13: پھر وہ واقعہ صرف ایک ہی ہیبت ناک آواز ہے
 
14 فَإِذَا هُم بِالسَّاهِرَةِ
Transliteration 14: Faitha hum bialssahirati
Yusuf Ali 14: When, behold, they will be in the (full) awakening (to Judgment).
Shakir 14: When lo! they shall be wakeful.
Pickthal 14: And lo! they will be awakened.
Mohsin Khan: 14: When behold, they find themselves on the surface of the earth alive after their death,
French 14: et voilà qu'ils seront sur la terre (ressuscités).
Spanish 14: y ¡helos despiertos!
Indonesian 14: maka dengan serta merta mereka hidup kembali di permukaan bumi.
Melayu 14: Yang menyebabkan mereka dengan serta-merta berada di muka bumi yang putih rata.
German 14: und siehe, sie sind dann auf der Erdoberfläche.
Russian 14: и все они окажутся на поверхности земли.
Bosnian 14: i evo njih - na Zemlji.
Urdu 14: پس وہ اسی وقت میدان میں آ موجود ہوں گے
 
15 هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ مُوسَىٰ
Transliteration 15: Hal ataka hadeethu moosa
Yusuf Ali 15: Has the story of Moses reached thee?
Shakir 15: Has not there come to you the story of Musa?
Pickthal 15: Hath there come unto thee the history of Moses?
Mohsin Khan: 15: Has there come to you the story of Musa (Moses)?
French 15: Le récit de Moïse t'est-il parvenu?
Spanish 15: ¿Te has enterado de la historia de Moisés?
Indonesian 15: Sudahkah sampai kepadamu (ya Muhammad) kisah Musa.
Melayu 15: Sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal Nabi Musa?
German 15: Ist die Geschichte von Moses zu dir gedrungen?
Russian 15: Дошел ли до тебя рассказ о Мусе (Моисее)?
Bosnian 15: Da li je do tebe doprla vijest o Musau,
Urdu 15: کیا آپ کو موسیٰ کا حال معلوم ہوا ہے
 
16 إِذْ نَادَاهُ رَبُّهُ بِالْوَادِ الْمُقَدَّسِ طُوًى
Transliteration 16: Ith nadahu rabbuhu bialwadi almuqaddasi tuwan
Yusuf Ali 16: Behold, thy Lord did call to him in the sacred valley of Tuwa:-
Shakir 16: When his Lord called upon him in the holy valley, twice,
Pickthal 16: How his Lord called him in the holy vale of Tuwa,
Mohsin Khan: 16: When his Lord called him in the sacred valley of Tuwa,
French 16: Quand son Seigneur l'appela, dans Touwa, la vallée sanctifiée:
Spanish 16: Cuando su Señor le llamó en el valle sagrado de Tuwa:
Indonesian 16: Tatkala Tuhannya memanggilnya di lembah suci ialah Lembah Thuwa;
Melayu 16: Ketika dia diseru oleh Tuhannya di "Wadi Tuwa" yang suci;
German 16: Damals rief ihn sein Herr im heiligen Wadi Tuwa
Russian 16: Вот Господь его воззвал к нему в священной долине Тува (Това):
Bosnian 16: kad ga je Gospodar njegov u svetoj dolini Tuva zovnuo,
Urdu 16: جب کہ مقدس وادی طویٰ میں اس کے رب نے اسےپکارا
 
17 اذْهَبْ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ إِنَّهُ طَغَىٰ
Transliteration 17: Ithhab ila firAAawna innahu tagha
Yusuf Ali 17: "Go thou to Pharaoh for he has indeed transgressed all bounds:
Shakir 17: Go to Firon, surely he has become inordinate.
Pickthal 17: (Saying:) Go thou unto Pharaoh - Lo! he hath rebelled -
Mohsin Khan: 17: Go to Fir'aun (Pharaoh); verily he has transgressed all bounds (in crimes, sins, polytheism, disbelief).
French 17: ‹Va vers Pharaon. Vraiment, il s'est rebellé!
Spanish 17: "Ve a Faraón. Se ha excedido.
Indonesian 17: "Pergilah kamu kepada Fir'aun, sesungguhnya dia telah melampaui batas,
Melayu 17: (Lalu diperintahkan kepadanya): Pergilah kepada Firaun, sesungguhnya dia telah melampaui batas (dalam kekufuran dan kezalimannya);
German 17: ": ""Geh hin zu Pharao; denn er hat das Maß überschritten.
Russian 17: «Ступай к Фараону, ибо он преступил границы дозволенного,
Bosnian 17: "Idi faraonu, on se osilio,
Urdu 17: فرعون کے پاس جاؤ کیونکہ اس نے سرکشی کی ہے
 
18 فَقُلْ هَل لَّكَ إِلَىٰ أَن تَزَكَّىٰ
Transliteration 18: Faqul hal laka ila an tazakka
Yusuf Ali 18: "And say to him, 'Wouldst thou that thou shouldst be purified (from sin)?-
Shakir 18: Then say: Have you (a desire) to purify yourself:
Pickthal 18: And say (unto him): Hast thou (will) to grow (in grace)?
Mohsin Khan: 18: And say to him: "Would you purify yourself (from the sin of disbelief by becoming a believer)?"
French 18: Puis dis-lui: ‹Voudrais-tu te purifier?
Spanish 18: Y di: '¿Estás dispuesto a purificarte
Indonesian 18: dan katakanlah (kepada Fir'aun): 'Adakah keinginan bagimu untuk membersihkan diri (dari kesesatan)'
Melayu 18: Serta katakanlah kepadanya: Adakah engkau suka hendak mensucikan dirimu (dari kekufuran)?
German 18: "Sprich dann (zu ihm): »Willst du dich nicht reinigen?
Russian 18: и скажи: “Не следует ли тебе очиститься?
Bosnian 18: i reci: ’Da li bi ti da se očistiš,
Urdu 18: پس کہو کیا تیری خواہش ہے کہ تو پاک ہو
 
19 وَأَهْدِيَكَ إِلَىٰ رَبِّكَ فَتَخْشَىٰ
Transliteration 19: Waahdiyaka ila rabbika fatakhsha
Yusuf Ali 19: "'And that I guide thee to thy Lord, so thou shouldst fear Him?'"
Shakir 19: And I will guide you to your Lord so that you should fear.
Pickthal 19: Then I will guide thee to thy Lord and thou shalt fear (Him).
Mohsin Khan: 19: "And that I guide you to your Lord, so you should fear Him?"
French 19: et que je te guide vers ton Seigneur afin que tu Le craignes?›
Spanish 19: y a que te dirija a tu Señor y, así, tengas miedo?"
Indonesian 19: Dan kamu akan kupimpin ke jalan Tuhanmu agar supaya kamu takut kepada-Nya?"
Melayu 19: Dan mahukah, aku tunjuk kepadamu jalan mengenal Tuhanmu, supaya engkau merasa takut (melanggar perintahNya)?
German 19: "Und ich werde dich zu deinem Herrn führen, auf daß du dich fürchten mögest!«""
Russian 19: Я укажу тебе путь к твоему Господу, и ты станешь богобоязнен”».
Bosnian 19: da te o Gospodaru tvome poučim, pa da Ga se bojiš?’"
Urdu 19: اور میں تجھے تیرے رب کی طرف راہ بتاؤں کہ تو ڈرے
 
20 فَأَرَاهُ الْآيَةَ الْكُبْرَىٰ
Transliteration 20: Faarahu alayata alkubra
Yusuf Ali 20: Then did (Moses) show him the Great Sign.
Shakir 20: So he showed him the mighty sign.
Pickthal 20: And he showed him the tremendous token.
Mohsin Khan: 20: Then [Musa (Moses)] showed him the great sign (miracles).
French 20: Il lui fit voir le très grand miracle.
Spanish 20: Le mostró el signo tan grande.
Indonesian 20: Lalu Musa memperlihatkan kepadanya mu'jizat yang besar.
Melayu 20: (Setelah Nabi Musa menyempurnakan perintah Tuhannya dan Firaun pun meminta bukti kebenarannya); maka Nabi Musa memperlihatkan kepada Firaun: Mukjizat yang besar.
German 20: "So zeigte er ihm das große Wunder.
Russian 20: Он показал ему величайшее знамение,
Bosnian 20: I onda mu je najveće čudo pokazao,
Urdu 20: پس اس نے اس کو بڑی نشانی دکھائی
 
21 فَكَذَّبَ وَعَصَىٰ
Transliteration 21: Fakaththaba waAAasa
Yusuf Ali 21: But (Pharaoh) rejected it and disobeyed (guidance);
Shakir 21: But he rejected (the truth) and disobeyed.
Pickthal 21: But he denied and disobeyed,
Mohsin Khan: 21: But [Fir'aun (Pharaoh)] belied and disobeyed.
French 21: Mais il le qualifia de mensonge et désobéit;
Spanish 21: Pero él desmintió y desobedeció.
Indonesian 21: Tetapi Fir'aun mendustakan dan mendurhakai.
Melayu 21: Lalu Firaun mendustakan (Nabi Musa) dan menderhaka (kepada Allah);
German 21: Er aber leugnete und blieb ungehorsam.
Russian 21: но тот счел его ложью и ослушался,
Bosnian 21: ali je on porekao i nije poslušao,
Urdu 21: تو اس نے جھٹلایا اور نافرمانی کی
 
22 ثُمَّ أَدْبَرَ يَسْعَىٰ
Transliteration 22: Thumma adbara yasAAa
Yusuf Ali 22: Further, he turned his back, striving hard (against Allah..
Shakir 22: Then he went back hastily.
Pickthal 22: Then turned he away in haste,
Mohsin Khan: 22: Then he turned his back, striving (against Allah).
French 22: Ensuite, il tourna le dos, s'en alla précipitamment,
Spanish 22: Luego, volvió la espalda bruscamente.
Indonesian 22: Kemudian dia berpaling seraya berusaha menantang (Musa).
Melayu 22: Kemudian dia berpaling ingkar sambil menjalankan usahanya (menentang Nabi Musa).
German 22: Dann kehrte er den Rücken und lief weg,
Russian 22: а потом отвернулся и принялся усердствовать.
Bosnian 22: već se okrenuo i potrudio
Urdu 22: پھر کوشش کرتا ہوا واپس لوٹا
 
23 فَحَشَرَ فَنَادَىٰ
Transliteration 23: Fahashara fanada
Yusuf Ali 23: Then he collected (his men) and made a proclamation,
Shakir 23: Then he gathered (men) and called out.
Pickthal 23: Then gathered he and summoned
Mohsin Khan: 23: Then he gathered (his people) and cried aloud,
French 23: rassembla [les gens] et leur fit une proclamation,
Spanish 23: Y convocó y dirigió una proclama.
Indonesian 23: Maka dia mengumpulkan (pembesar-pembesarnya) lalu berseru memanggil kaumnya.
Melayu 23: Lalu dia menghimpunkan orang-orangnya dan menyeru;
German 23: versammelte alsdann (sein Volk) und rief aus,
Russian 23: Он собрал толпу и громко воззвал,
Bosnian 23: i sabrao i povikao:
Urdu 23: پھر اس نے سب کو جمع کیا پھر پکارا
 
24 فَقَالَ أَنَا رَبُّكُمُ الْأَعْلَىٰ
Transliteration 24: Faqala ana rabbukumu alaAAla
Yusuf Ali 24: Saying, "I am your Lord, Most High".
Shakir 24: Then he said: I am your lord, the most high.
Pickthal 24: And proclaimed: "I (Pharaoh) am your Lord the Highest."
Mohsin Khan: 24: Saying: "I am your lord, most high."
French 24: et dit: ‹C'est moi votre Seigneur, le très-Haut›.
Spanish 24: Dijo: "Soy yo vuestro altísimo Señor".
Indonesian 24: (Seraya) berkata: "Akulah tuhanmu yang paling tinggi".
Melayu 24: Dengan berkata: Akulah tuhan kamu, yang tertinggi.
German 24: "indem er sagte: ""Ich bin euer höchster Herr.""
Russian 24: и сказал: «Я – ваш Всевышний Господь!»
Bosnian 24: "Ja sam gospodar vaš najveći!" - on je rekao,
Urdu 24: پھر کہا کہ میں تمہارا سب سے برتر رب ہوں
 
25 فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَىٰ
Transliteration 25: Faakhathahu Allahu nakala alakhirati waaloola
Yusuf Ali 25: But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
Shakir 25: So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life.
Pickthal 25: So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.
Mohsin Khan: 25: So Allah, seized him with punishment for his last and first transgression. [Tafsir At-Tabari]
French 25: Alors Allah le saisit de la punition exemplaire de l'au-delà et de celle d'ici-bas.
Spanish 25: Alá le infligió el castigo de la otra vida y de ésta.
Indonesian 25: Maka Allah mengazabnya dengan azab di akhirat dan azab di dunia.
Melayu 25: Maka Allah menyeksa Firaun di akhirat dan di dunia ini, dengan azab yang menakutkan sesiapa yang mengetahuinya.
German 25: "Da erfaßte ihn Allah zur Strafe für jene und diese Tat.
Russian 25: Тогда Аллах подверг его наказанию как в Последней жизни, так и в первой жизни.
Bosnian 25: i Allah ga je i za ove i za one prijašnje riječi kaznio.
Urdu 25: پھر الله نے اس کو آخرت اور دنیا کے عذاب میں پکڑ لیا
 
26 إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَعِبْرَةً لِّمَن يَخْشَىٰ
Transliteration 26: Inna fee thalika laAAibratan liman yakhsha
Yusuf Ali 26: Verily in this is an instructive warning for whosoever feareth ((Allah)).
Shakir 26: Most surely there is in this a lesson to him who fears.
Pickthal 26: Lo! herein is indeed a lesson for him who feareth.
Mohsin Khan: 26: Verily, in this is an instructive admonition for whosoever fears Allah.
French 26: Il y a certes là un sujet de réflexion pour celui qui craint.
Spanish 26: Hay en ello, sí, motivo de reflexión para quien tenga miedo de Alá.
Indonesian 26: Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat pelajaran bagi orang yang takut (kepada Tuhannya).
Melayu 26: Sesungguhnya yang demikian itu mengandungi pelajaran yang mendatangkan iktibar bagi orang-orang yang takut (melanggar perintah Tuhannya).
German 26: Hierin ist wahrlich eine Lehre für den, der fürchtet.
Russian 26: Воистину, в этом было назидание для тех, кто богобоязнен.
Bosnian 26: To je pouka za onoga koji se bude Allaha bojao.
Urdu 26: بے شک اس میں اس کے لیے عبرت ہے جو ڈرتا ہے
 
27 أَأَنتُمْ أَشَدُّ خَلْقًا أَمِ السَّمَاءُ ۚ بَنَاهَا
Transliteration 27: Aantum ashaddu khalqan ami alssamao banaha
Yusuf Ali 27: What! Are ye the more difficult to create or the heaven (above)? ((Allah)) hath constructed it:
Shakir 27: Are you the harder to create or the heaven? He made it.
Pickthal 27: Are ye the harder to create, or is the heaven that He built?
Mohsin Khan: 27: Are you more difficult to create or is the heaven that He constructed?
French 27: Etes-vous plus durs à créer? ou le ciel, qu'Il a pourtant construit?
Spanish 27: ¿Sois vosotros más difíciles de crear que el cielo que él ha edificado?
Indonesian 27: Apakah kamu yang lebih sulit penciptaannya ataukah langit? Allah telah membangunnya,
Melayu 27: (Wahai golongan yang ingkarkan kebangkitan hidup semula!) Kamukah yang sukar diciptakan atau langit? Tuhan telah membinanya (dengan Kukuh)!
German 27: Seid ihr denn schwerer zu erschaffen oder der Himmel, den Er gebaut hat?
Russian 27: Вас ли труднее создать или небо? Он воздвиг его,
Bosnian 27: A šta je teže: vas ili nebo stvoriti? On ga je sazdao,
Urdu 27: کیا تمہارا بنانا بڑی بات ہے یا آسمان کا جس کو ہم نے بنایا ہے
 
28 رَفَعَ سَمْكَهَا فَسَوَّاهَا
Transliteration 28: RafaAAa samkaha fasawwaha
Yusuf Ali 28: On high hath He raised its canopy, and He hath given it order and perfection.
Shakir 28: He raised high its height, then put it into a right good state.
Pickthal 28: He raised the height thereof and ordered it;
Mohsin Khan: 28: He raised its height, and has perfected it.
French 28: Il a élevé bien haut sa voûte, puis l'a parfaitement ordonné;
Spanish 28: Alzó su bóveda y le dio forma armoniosa.
Indonesian 28: Dia meninggikan bangunannya lalu menyempurnakannya,
Melayu 28: Dia telah meninggikan bangunan langit itu lalu menyempurnaKannya,
German 28: Er hat seine Höhe gehoben und ihn dann vollkommen gemacht.
Russian 28: поднял его своды и сделал его совершенным.
Bosnian 28: svod njegov visoko digao i usavršio,
Urdu 28: ا سکی چھت بلند کی پھر اس کو سنوارا
 
29 وَأَغْطَشَ لَيْلَهَا وَأَخْرَجَ ضُحَاهَا
Transliteration 29: Waaghtasha laylaha waakhraja duhaha
Yusuf Ali 29: Its night doth He endow with darkness, and its splendour doth He bring out (with light).
Shakir 29: And He made dark its night and brought out its light.
Pickthal 29: And He made dark the night thereof, and He brought forth the morn thereof.
Mohsin Khan: 29: Its night He covers with darkness and its forenoon He brings out (with light)
French 29: Il a assombri sa nuit et fait luire son jour.
Spanish 29: Obscureció la noche y sacó la mañana.
Indonesian 29: dan Dia menjadikan malamnya gelap gulita dan menjadikan siangnya terang benderang.
Melayu 29: Dan Dia menjadikan malamnya gelap-gelita, serta menjadikan siangnya terang-benderang.
German 29: Und Er machte seine Nacht finster und ließ sein Tageslicht hervorgehen.
Russian 29: Он сделал его ночью темным и вывел утреннюю зарю.
Bosnian 29: noći njegove mračnim, a dane svjetlim učinio.
Urdu 29: اور اس کی رات اندھیری کی اور اس کے دن کو ظاہر کیا
 
30 وَالْأَرْضَ بَعْدَ ذَ‌ٰلِكَ دَحَاهَا
Transliteration 30: Waalarda baAAda thalika dahaha
Yusuf Ali 30: And the earth, moreover, hath He extended (to a wide expanse);
Shakir 30: And the earth, He expanded it after that.
Pickthal 30: And after that He spread the earth,
Mohsin Khan: 30: And after that He spread the earth,
French 30: Et quant à la terre, après cela, Il l'a étendue:
Spanish 30: Extendió, luego, la tierra,
Indonesian 30: Dan bumi sesudah itu dihamparkan-Nya.
Melayu 30: Dan bumi sesudah itu dihamparkannya (untuk kemudahan penduduknya);
German 30: Und Er breitete hernach die Erde aus.
Russian 30: После этого Он распростер землю,
Bosnian 30: Poslije toga je Zemlju poravnao,
Urdu 30: اور اس کے بعد زمین کو بچھا دیا
 
31 أَخْرَجَ مِنْهَا مَاءَهَا وَمَرْعَاهَا
Transliteration 31: Akhraja minha maaha wamarAAaha
Yusuf Ali 31: He draweth out therefrom its moisture and its pasture;
Shakir 31: He brought forth from it its water and its pasturage.
Pickthal 31: And produced therefrom the water thereof and the pasture thereof,
Mohsin Khan: 31: And brought forth therefrom its water and its pasture.
French 31: Il a fait sortir d'elle son eau et son pâturage,
Spanish 31: sacó de ella el agua y los pastos,
Indonesian 31: Ia memancarkan daripadanya mata airnya dan (menumbuhkan) tumbuh-tumbuhannya.
Melayu 31: Dia mengeluarkan dari bumi itu: Airnya dan tumbuh-tumbuhannya;
German 31: Aus ihr brachte Er ihr Wasser und ihr Weideland hervor.
Russian 31: вывел из нее воду и пастбища
Bosnian 31: iz nje je vodu i pašnjake izveo,
Urdu 31: اس سے اس کا پانی اور اس کا چارا نکالا
 
32 وَالْجِبَالَ أَرْسَاهَا
Transliteration 32: Waaljibala arsaha
Yusuf Ali 32: And the mountains hath He firmly fixed;-
Shakir 32: And the mountains, He made them firm,
Pickthal 32: And He made fast the hills,
Mohsin Khan: 32: And the mountains He has fixed firmly,
French 32: et quant aux montagnes, Il les a ancrées,
Spanish 32: fijó las montañas.
Indonesian 32: Dan gunung-gunung dipancangkan-Nya dengan teguh,
Melayu 32: Dan gunung-ganang pula dikukuhkan letaknya (di bumi, sebagai pancang pasak yang menetapnya);
German 32: Und Er festigte die Berge;
Russian 32: и утвердил на ней горы
Bosnian 32: i planine nepomičnim učinio -
Urdu 32: او رپہاڑوں کو خوب جما دیا
 
33 مَتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
Transliteration 33: MataAAan lakum walianAAamikum
Yusuf Ali 33: For use and convenience to you and your cattle.
Shakir 33: A provision for you and for your cattle.
Pickthal 33: A provision for you and for your cattle.
Mohsin Khan: 33: (To be) a provision and benefit for you and your cattle.
French 33: pour votre jouissance, vous et vos bestiaux.
Spanish 33: Para disfrute vuestro y de vuestros rebaños.
Indonesian 33: (semua itu) untuk kesenanganmu dan untuk binatang-binatang ternakmu.
Melayu 33: (Semuanya itu) untuk kegunaan kamu dan binatang-binatang ternak kamu.
German 33: (dies alles) als eine Versorgung für euch und für euer Vieh.
Russian 33: на пользу вам и вашему скоту.
Bosnian 33: na uživanje vama i stoci vašoj.
Urdu 33: تمہارے لیے اور تمہارے چار پایوں کے لیے سامان حیات ہے
 
34 فَإِذَا جَاءَتِ الطَّامَّةُ الْكُبْرَىٰ
Transliteration 34: Faitha jaati alttammatu alkubra
Yusuf Ali 34: Therefore, when there comes the great, overwhelming (Event),-
Shakir 34: But when the great predominating calamity comes;
Pickthal 34: But when the great disaster cometh,
Mohsin Khan: 34: But when there comes the greatest catastrophe (i.e. the Day of Recompense) -
French 34: Puis quand viendra le grand cataclysme,
Spanish 34: Pero, cuando venga la tan grande Calamidad,
Indonesian 34: Maka apabila malapetaka yang sangat besar ( hari kiamat) telah datang.
Melayu 34: Maka apabila datang hari yang bencananya amat besar;
German 34: Doch wenn das größte Unheil kommt
Russian 34: Когда же наступит Величайшее бедствие (День воскресения),
Bosnian 34: A kada dođe nevolja najveća,
Urdu 34: پس جب وہ بڑا حادثہ آئے گا
 
35 يَوْمَ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ مَا سَعَىٰ
Transliteration 35: Yawma yatathakkaru alinsanu ma saAAa
Yusuf Ali 35: The Day when man shall remember (all) that he strove for,
Shakir 35: The day on which man shall recollect what he strove after,
Pickthal 35: The day when man will call to mind his (whole) endeavour,
Mohsin Khan: 35: The Day when man shall remember what he strove for.
French 35: le jour où l'homme se rappellera à quoi il s'est efforcé,
Spanish 35: el día que recuerde el hombre sus esfuerzos
Indonesian 35: Pada hari (ketika) manusia teringat akan apa yang telah dikerjakannya,
Melayu 35: Iaitu hari manusia akan mengingati apa yang telah diusahakannya;
German 35: an jenem Tag, da der Mensch sich (all) das ins Gedächtnis zurückrufen wird, was er erstrebt hat,
Russian 35: в тот день человек вспомнит о том, ради чего он усердствовал,
Bosnian 35: Dan kada se čovjek bude sjećao onoga što je radio
Urdu 35: جس دن انسان اپنے کیے کو یاد کرے گا
 
36 وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِمَن يَرَىٰ
Transliteration 36: Waburrizati aljaheemu liman yara
Yusuf Ali 36: And Hell-Fire shall be placed in full view for (all) to see,-
Shakir 36: And the hell shall be made manifest to him who sees
Pickthal 36: And hell will stand forth visible to him who seeth,
Mohsin Khan: 36: And Hell-fire shall be made apparent in full view for (every) one who sees.
French 36: l'Enfer sera pleinement visible à celui qui regardera...
Spanish 36: y se haga aparecer el fuego de la gehena a quien pueda ver,
Indonesian 36: dan diperlihatkan neraka dengan jelas kepada setiap orang yang melihat.
Melayu 36: Dan Neraka diperlihatkan kepada sesiapa sahaja yang dapat melihatnya;
German 36: und die Dschahim vor Augen gestellt wird für den, der sieht.
Russian 36: и Ад предстанет пред очами тех, кто будет видеть.
Bosnian 36: i kada se Džehennem svakome ko vidi bude ukazao,
Urdu 36: اور ہر دیکھنے والے کے لیے دوزخ سامنے لائی جائے گی
 
37 فَأَمَّا مَن طَغَىٰ
Transliteration 37: Faamma man tagha
Yusuf Ali 37: Then, for such as had transgressed all bounds,
Shakir 37: Then as for him who is inordinate,
Pickthal 37: Then, as for him who rebelled
Mohsin Khan: 37: Then for him who transgressed all bounds, (in disbelief, oppression and evil deeds of disobedience to Allah).
French 37: Quant à celui qui aura dépassé les limites
Spanish 37: quien se haya mostrado rebelde
Indonesian 37: Adapun orang yang melampaui batas,
Melayu 37: Maka (dapatlah masing-masing mengetahui kesudahannya); adapun orang yang melampau (perbuatan derhakanya);
German 37: Was aber denjenigen angeht, der aufsässig war
Russian 37: Тому, кто преступил границы дозволенного
Bosnian 37: onda će onome koji je obijestan bio
Urdu 37: سو جس نے سرکشی کی
 
38 وَآثَرَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Transliteration 38: Waathara alhayata alddunya
Yusuf Ali 38: And had preferred the life of this world,
Shakir 38: And prefers the life of this world,
Pickthal 38: And chose the life of the world,
Mohsin Khan: 38: And preferred the life of this world (by following his evil desires and lusts),
French 38: et aura préféré la vie présente,
Spanish 38: y preferido la vida de acá
Indonesian 38: dan lebih mengutamakan kehidupan dunia,
Melayu 38: Serta dia mengutamakan kehidupan dunia semata-mata;
German 38: und das irdische Leben vorzog,
Russian 38: и отдал предпочтение мирской жизни,
Bosnian 38: i život na ovome svijetu više volio
Urdu 38: اور دنیا کی زندگی کو ترجیح دی
 
39 فَإِنَّ الْجَحِيمَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
Transliteration 39: Fainna aljaheema hiya almawa
Yusuf Ali 39: The Abode will be Hell-Fire;
Shakir 39: Then surely the hell, that is the abode.
Pickthal 39: Lo! hell will be his home.
Mohsin Khan: 39: Verily, his abode will be Hell-fire;
French 39: alors, l'Enfer sera son refuge.
Spanish 39: tendrá por morada el fuego de la gehena,
Indonesian 39: maka sesungguhnya nerakalah tempat tinggal (nya).
Melayu 39: Maka sesungguhnya Neraka Jahannamlah tempat kediamannya.
German 39: so wird wahrlich die Dschahim (seine) Herberge sein.
Russian 39: пристанищем будет Ад.
Bosnian 39: Džehennem prebivalište postati sigurno.
Urdu 39: سو بے شک اس کا ٹھکانا دوزخ ہی ہے
 
40 وَأَمَّا مَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ وَنَهَى النَّفْسَ عَنِ الْهَوَىٰ
Transliteration 40: Waama man khafa maqama rabbihi wanaha alnnafsa AAani alhawa
Yusuf Ali 40: And for such as had entertained the fear of standing before their Lord's (tribunal) and had restrained (their) soul from lower desires,
Shakir 40: And as for him who fears to stand in the presence of his Lord and forbids the soul from low desires,
Pickthal 40: But as for him who feared to stand before his Lord and restrained his soul from lust,
Mohsin Khan: 40: But as for him who feared standing before his Lord, and restrained himself from impure evil desires and lusts.
French 40: Et pour celui qui aura redouté de comparaître devant son Seigneur, et préservé son âme de la passion,
Spanish 40: mientras que quien haya temidoí comparecer ante su Señor y preservado su alma de la pasión
Indonesian 40: Dan adapun orang-orang yang takut kepada kebesaran Tuhannya dan menahan diri dari keinginan hawa nafsunya,
Melayu 40: Adapun orang yang takutkan keadaan semasa dia berdiri di mahkamah Tuhannya, (untuk dihitung amalnya), serta dia menahan dirinya dari menurut hawa nafsu;
German 40: Wer aber das Stehen vor seinem Herrn gefürchtet hatte und die eigene Seele von niedrem Gelüst abhielt-
Russian 40: Тому же, кто боялся предстать перед своим Господом и удерживал себя от страстей,
Bosnian 40: A onome koji je pred dostojanstvom Gospodara svoga strepio i dušu od prohtjeva uzdržao
Urdu 40: اور لیکن جو اپنے رب کے سامنے کھڑا ہونے سے ڈرتارہا اور اس نے اپنے نفس کو بری خواہش سے روکا
 
41 فَإِنَّ الْجَنَّةَ هِيَ الْمَأْوَىٰ
Transliteration 41: Fainna aljannata hiya almawa
Yusuf Ali 41: Their abode will be the Garden.
Shakir 41: Then surely the garden-- that is the abode.
Pickthal 41: Lo! the Garden will be his home.
Mohsin Khan: 41: Verily, Paradise will be his abode.
French 41: le Paradis sera alors son refuge.
Spanish 41: tendrá el Jardín por morada.
Indonesian 41: maka sesungguhnya surgalah tempat tinggal (nya).
Melayu 41: Maka sesungguhnya Syurgalah tempat kediamannya.
German 41: so wird das Paradies sicherlich (seine) Herberge sein.
Russian 41: пристанищем будет Рай.
Bosnian 41: Džennet će boravište biti sigurno.
Urdu 41: سو بے شک اس کا ٹھکانا بہشت ہی ہے
 
42 يَسْأَلُونَكَ عَنِ السَّاعَةِ أَيَّانَ مُرْسَاهَا
Transliteration 42: Yasaloonaka AAani alssaAAati ayyana mursaha
Yusuf Ali 42: They ask thee about the Hour,-'When will be its appointed time?
Shakir 42: They ask you about the hour, when it will come.
Pickthal 42: They ask thee of the Hour: when will it come to port?
Mohsin Khan: 42: They ask you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) about the Hour - when will be its appointed time?
French 42: Ils t'interrogent au sujet de l'Heure: ‹Quand va-t-elle jeter l'ancre›
Spanish 42: Te preguntan por la Hora: "¿Cuándo sucederá?"
Indonesian 42: (Orang-orang kafir) bertanya kepadamu (Muhammad) tentang hari berbangkit, kapankah terjadinya?
Melayu 42: Mereka (yang ingkar) selalu bertanya kepadamu (wahai Muhammad) tentang hari kiamat: Bilakah masa datangnya?
German 42: "Sie befragen dich wegen der Stunde: ""Wann wird ihr Termin wohl sein?""
Russian 42: Тебя спрашивают о Часе: «Когда же он настанет?»
Bosnian 42: Pitaju te o Smaku svijeta: "Kada će se dogoditi?"
Urdu 42: آپ سے قیامت کی بابت پوچھتے ہیں کہ اس کا قیام کب ہوگا
 
43 فِيمَ أَنتَ مِن ذِكْرَاهَا
Transliteration 43: Feema anta min thikraha
Yusuf Ali 43: Wherein art thou (concerned) with the declaration thereof?
Shakir 43: About what! You are one to remind of it.
Pickthal 43: Why (ask they)? What hast thou to tell thereof?
Mohsin Khan: 43: You have no knowledge to say anything about it.
French 43: Quelle [science] en as-tu pour le leur dire?
Spanish 43: ¡No te ocupes tú de eso!
Indonesian 43: Siapakah kamu (sehingga) dapat menyebutkan (waktunya)?
Melayu 43: Apa hubungannya tugasmu dengan (soal) menerangkan masa kedatangan hari kiamat itu?
German 43: "Was weißt du von ihr zu sagen!
Russian 43: К чему тебе упоминать об этом?
Bosnian 43: Ti ne znaš, pa kako da o njemu zboriš,
Urdu 43: آپ کو اس کےذکر سے کیا واسطہ
 
44 إِلَىٰ رَبِّكَ مُنتَهَاهَا
Transliteration 44: Ila rabbika muntahaha
Yusuf Ali 44: With thy Lord in the Limit fixed therefor.
Shakir 44: To your Lord is the goal of it.
Pickthal 44: Unto thy Lord belongeth (knowledge of) the term thereof.
Mohsin Khan: 44: To your Lord belongs (the knowledge of) the term thereof?
French 44: Son terme n'est connu que de ton Seigneur.
Spanish 44: A tu Señor Le toca fijarla.
Indonesian 44: Kepada Tuhanmulah dikembalikan kesudahannya (ketentuan waktunya).
Melayu 44: Kepada Tuhanmu lah terserah kesudahan ilmu mengenainya.
German 44: Das endgültige Wissen darum ist allein deinem Herrn (vorbehalten).
Russian 44: Только твой Господь ведает об этом.
Bosnian 44: o njemu samo Gospodar tvoj zna.
Urdu 44: اس کے علم کی انتہا آپ کے رب ہی کی طرف ہے
 
45 إِنَّمَا أَنتَ مُنذِرُ مَن يَخْشَاهَا
Transliteration 45: Innama anta munthiru man yakhshaha
Yusuf Ali 45: Thou art but a Warner for such as fear it.
Shakir 45: You are only a warner to him who would fear it.
Pickthal 45: Thou art but a warner unto him who feareth it.
Mohsin Khan: 45: You (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are only a warner for those who fear it,
French 45: Tu n'es que l'avertisseur de celui qui la redoute.
Spanish 45: ¡Tú sólo tienes que advertir a quien tiene miedo de ella!
Indonesian 45: Kamu hanyalah pemberi peringatan bagi siapa yang takut kepadanya ( hari berbangkit).
Melayu 45: Tugasmu hanyalah memberi amaran kepada orang yang takut akan huru-hara hari kiamat itu.
German 45: Du bist nur ein Warner für den, der sie fürchtet.
Russian 45: Воистину, ты – всего лишь предостерегающий увещеватель для тех, кто опасается этого.
Bosnian 45: Tvoja opomena će koristiti samo onome koji ga se bude bojao,
Urdu 45: بے شک آپ تو صرف اس کو ڈرانے والے ہیں جو اس سے ڈرتا ہے
 
46 كَأَنَّهُمْ يَوْمَ يَرَوْنَهَا لَمْ يَلْبَثُوا إِلَّا عَشِيَّةً أَوْ ضُحَاهَا
Transliteration 46: Kaannahum yawma yarawnaha lam yalbathoo illa AAashiyyatan aw duhaha
Yusuf Ali 46: The Day they see it, (It will be) as if they had tarried but a single evening, or (at most till) the following morn!
Shakir 46: On the day that they see it, it will be as though they had not tarried but the latter part of a day or the early part of it.
Pickthal 46: On the day when they behold it, it will be as if they had but tarried for an evening or the morn thereof.
Mohsin Khan: 46: The Day they see it, (it will be) as if they had not tarried (in this world) except an afternoon or a morning.
French 46: Le jour où ils la verront, il leur semblera n'avoir demeuré qu'un soir ou un matin.
Spanish 46: El día que la vivan, les parecerá no haber permanecido más de una tarde o de una mañana.
Indonesian 46: Pada hari mereka melihat hari berbangkit itu, mereka merasa seakan-akan tidak tinggal (di dunia) melainkan (sebentar saja) di waktu sore atau pagi hari.
Melayu 46: (Sangatlah dahsyatnya huru-hara hari itu, sehingga orang-orang yang bersalah merasa) pada masa melihatnya: Seolah-olah mereka tidak tinggal di dunia melainkan sekadar satu petang atau paginya sahaja.
German 46: An jenem Tage, an dem sie sie schauen, werden sie meinen, sie hätten (auf der Erde) nicht länger geweilt als einen Abend oder den Morgen darauf.
Russian 46: В тот день, когда они увидят его, им покажется, что они провели в этом мире лишь послеполуденные часы или утро.
Bosnian 46: a njima će se učiniti, onoga Dana kada ga dožive, da su samo jedno večer ili jedno jutro njezino ostali.
Urdu 46: جس دن اسے دیکھ لیں گے (تو یہی سمجھیں گے کہ دنیا میں) گویا ہم ایک شام یا اس کی صبح تک ٹھیرے تھے

No comments:

Post a Comment