Tuesday 21 June 2011

Al-Mumenoon | 118 Verses | The Believers | Sura #23 | Makkah | Verses 51-100 | سورة المؤمنون



51 يَا أَيُّهَا الرُّسُلُ كُلُوا مِنَ الطَّيِّبَاتِ وَاعْمَلُوا صَالِحًا ۖ إِنِّي بِمَا تَعْمَلُونَ عَلِيمٌ
Transliteration 51: Ya ayyuha alrrusulu kuloo mina alttayyibati waiAAmaloo salihan innee bima taAAmaloona AAaleemun
Yusuf Ali 51: O ye apostles! enjoy (all) things good and pure, and work righteousness: for I am well-acquainted with (all) that ye do.
Shakir 51: O messengers! eat of the good things and do good; surely I know what you do.
Pickthal 51: O ye messengers! Eat of the good things, and do right. Lo! I am Aware of what ye do.
Mohsin Khan: 51: O (you) Messengers! Eat of the Tayyibat [all kinds of Halal foods which Allah has made lawful (meat of slaughtered eatable animals, milk products, fats, vegetables, fruits, etc.] and do righteous deeds. Verily! I am Well-Acquainted with what you do.
French 51: Ô Messagers! Mangez de ce qui est permis et agréable et faites du bien. Car Je sais parfaitement ce que vous faites.
Spanish 51: "¡Enviados! ¡Comed de las cosas buenas y obrad bien! ¡Yo sé bien lo que hacéis!
Indonesian 51: Hai rasul-rasul, makanlah dari makanan yang baik-baik, dan kerjakanlah amal yang saleh. Sesungguhnya Aku Maha Mengetahui apa yang kamu kerjakan.
Melayu 51: Wahai Rasul-rasul, makanlah dari benda-benda yang baik lagi halal dan kerjakanlah amal-amal soleh; sesungguhnya Aku Maha Mengetahui akan apa yang kamu kerjakan.
German 51: O ihr Gesandten, eßt von den reinen Dingen und tut Gutes. Wahrlich, Ich weiß recht wohl, was ihr tut.
Russian 51: О посланники! Вкушайте блага и поступайте праведно. Воистину, Мне известно о том, что вы совершаете.
Bosnian 51: "O poslanici, dozvoljenim i lijepim jelima se hranite i dobra djela činite, jer Ja dobro znam što vi radite!
Urdu 51: ا ے رسولو! ستھری چیزیں کھاؤ اور اچھے کام کرو بے شک میں جانتا ہوں جو تم کرتے ہو
52 وَإِنَّ هَـٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاتَّقُونِ
Transliteration 52: Wainna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faittaqooni
Yusuf Ali 52: And verily this Brotherhood of yours is a single Brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore fear Me (and no other).
Shakir 52: And surely this your religion is one religion and I am your Lord, therefore be careful (of your duty) to Me.
Pickthal 52: And lo! this your religion is one religion and I am your Lord, so keep your duty unto Me.
Mohsin Khan: 52: And verily this your religion (of Islamic Monotheism) is one religion, and I am your Lord, so fear (keep your duty to) Me.
French 52: Cette communauté, la vòtre, est une seule communauté, tandis que Je suis votre Seigneur. Craignez-Moi donc,›.
Spanish 52: Y ésta es vuestra comunidad. Es una sola comunidad. Y Yo soy vuestro Señor. ¡Temedme, pues!"
Indonesian 52: Sesungguhnya (agama tauhid) ini, adalah agama kamu semua, agama yang satu dan Aku adalah Tuhanmu, maka bertakwalah kepada-Ku.
Melayu 52: Dan sesungguhnya agama Islam ini ialah agama kamu agama yang satu asas pokoknya, dan Akulah Tuhan kamu; maka bertakwalah kamu kepadaKu.
German 52: Und diese eure Gemeinschaft ist eine einheitliche Gemeinschaft, und Ich bin euer Herr. So fürchtet Mich.
Russian 52: Воистину, ваша религия – религия единая, а Я – ваш Господь. Бойтесь же Меня!
Bosnian 52: Ova vaša vjera - jedina je prava vjera, a Ja sam Gospodar vaš, pa Me se pričuvajte!"
Urdu 52: اور بے شک یہ تمہاری جماعت ایک ہی جماعت ہے اور میں تم سب کا رب ہوں پس مجھ سے ڈرو
53 فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا ۖ كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
Transliteration 53: FataqattaAAoo amrahum baynahum zuburan kullu hizbin bima ladayhim farihoona
Yusuf Ali 53: But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.
Shakir 53: But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them.
Pickthal 53: But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.
Mohsin Khan: 53: But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in what is with it (as its beliefs).
French 53: Mais ils se sont divisés en sectes, chaque secte exultant de ce qu'elle détenait.
Spanish 53: Pero se dividieron en sectas, con Escrituras, contento cada grupo con lo suyo.
Indonesian 53: Kemudian mereka (pengikut-pengikut rasul itu) menjadikan agama mereka terpecah belah menjadi beberapa pecahan. Tiap-tiap golongan merasa bangga dengan apa yang ada pada sisi mereka (masing-masing).
Melayu 53: Kemudian umat Rasul-rasul itu berpecah-belah dalam urusan agama mereka kepada beberapa pecahan, tiap-tiap golongan bergembira dengan apa yang ada pada mereka.
German 53: Aber sie (die Menschen) wurden untereinander uneinig und spalteten sich in Parteien, und jede Partei freute sich über das, was sie selbst hatte.
Russian 53: Но они разорвали свою религию на части, и каждая секта радуется тому, что имеет.
Bosnian 53: A oni su se u pitanjima vjere svoje podijelili na skupine, svaka stranka radosna onim što ispovijeda,
Urdu 53: پھر انہوں نے اپنے دین کو آپس میں ٹکڑے ٹکڑے کر لیا ہر ایک جماعت اس ٹکڑے پو جو ان کے پاس ہے خوش ہونے والے ہیں
54 فَذَرْهُمْ فِي غَمْرَتِهِمْ حَتَّىٰ حِينٍ
Transliteration 54: Fatharhum fee ghamratihim hatta heenin
Yusuf Ali 54: But leave them in their confused ignorance for a time.
Shakir 54: Therefore leave them in their overwhelming ignorance till
Pickthal 54: So leave them in their error till a time.
Mohsin Khan: 54: So leave them in their error for a time.
French 54: Laisse-les dans leur égarement pour un certain temps.
Spanish 54: Déjales por algún tiempo en su abismo.
Indonesian 54: Maka biarkanlah mereka dalam kesesatannya sampai suatu waktu.
Melayu 54: Maka biarkanlah mereka tenggelam dalam kesesatannya itu hingga ke suatu masa.
German 54: Darum überlaß sie eine Zeitlang ihrer Unwissenheit.
Russian 54: Оставь же их в их невежестве (или слепоте и растерянности) до определенного времени.
Bosnian 54: zato ostavi ove u zabludi njihovoj još neko vrijeme!
Urdu 54: پھر ایک وقت تک انہیں اپنے نشہ میں پڑا رہنے دو
55 أَيَحْسَبُونَ أَنَّمَا نُمِدُّهُم بِهِ مِن مَّالٍ وَبَنِينَ
Transliteration 55: Ayahsaboona annama numidduhum bihi min malin wabaneena
Yusuf Ali 55: Do they think that because We have granted them abundance of wealth and sons,
Shakir 55: Do they think that by what We aid them with of wealth and children,
Pickthal 55: Think they that in the wealth and sons wherewith We provide them
Mohsin Khan: 55: Do they think that in wealth and children with which We enlarge them
French 55: Pensent-ils que ce que Nous leur accordons, en biens et en enfants,
Spanish 55: ¿Creen que, al proveerles de hacienda y de hijos varones,
Indonesian 55: Apakah mereka mengira bahwa harta dan anak-anak yang Kami berikan kepada mereka itu (berarti bahwa),
Melayu 55: Adakah mereka menyangka bahawa apa yang Kami berikan kepada mereka dari harta benda dan anak-pinak itu.
German 55: Meinen sie denn, indem Wir sie reichlich mit Vermögen und Söhnen versorgen,
Russian 55: Неужели они думают, что Мы поддерживаем их богатством и сыновьями,
Bosnian 55: Misle li oni - kad ih imetkom i sinovima pomažemo,
Urdu 55: کیا وہ یہ خیال کرتے ہیں کہ ہم انہیں مال اور اولاد میں ترقی دے رہے ہیں
56 نُسَارِعُ لَهُمْ فِي الْخَيْرَاتِ ۚ بَل لَّا يَشْعُرُونَ
Transliteration 56: NusariAAu lahum fee alkhayrati bal la yashAAuroona
Yusuf Ali 56: We would hasten them on in every good? Nay, they do not understand.
Shakir 56: We are hastening to them of good things? Nay, they do not perceive.
Pickthal 56: We hasten unto them with good things? Nay, but they perceive not.
Mohsin Khan: 56: We hasten unto them with good things. Nay, [it is a Fitnah (trial) in this worldly life so that they will have no share of good things in the Hereafter] but they perceive not. [Tafsir Al-Qurtubi].
French 56: [soit une avance] que Nous Nous empressons de leur faire sur les biens [de la vie future]? Au contraire, ils n'en sont pas conscients.
Spanish 56: estamos anticipándoles las cosas buenas? No, no se dan cuenta.
Indonesian 56: Kami bersegera memberikan kebaikan-kebaikan kepada mereka? Tidak, sebenarnya mereka tidak sadar .
Melayu 56: (Bermakna bahawa dengan yang demikian) Kami menyegerakan untuk mereka pemberian kebaikan? (Tidak!) Bahkan mereka tidak menyedari (hakikatnya yang sebenar).
German 56: würden Wir Uns beeilen, ihnen Gutes zu tun? Nein, sie nehmen es nicht wahr.
Russian 56: потому что спешим одарить их благами? О нет! Однако они не ощущают этого!
Bosnian 56: da žurimo da im neko dobro učinimo? Nikako, ali oni ne opažaju.
Urdu 56: انہیں فائدہ پہچانے میں جلدی کر رہے ہیں بلکہ یہ نہیں سمجھتے
57 إِنَّ الَّذِينَ هُم مِّنْ خَشْيَةِ رَبِّهِم مُّشْفِقُونَ
Transliteration 57: Inna allatheena hum min khashyati rabbihim mushfiqoona
Yusuf Ali 57: Verily those who live in awe for fear of their Lord;
Shakir 57: Surely they who from fear of their Lord are cautious,
Pickthal 57: Lo! those who go in awe for fear of their Lord.
Mohsin Khan: 57: Verily those who live in awe for fear of their Lord;
French 57: Ceux qui, de la crainte de leur Seigneur, sont pénétrés,
Spanish 57: Los imbuidos del miedo de su Señor,
Indonesian 57: Sesungguhnya orang-orang yang berhati-hati karena takut akan (azab) Tuhan mereka,
Melayu 57: Sesungguhnya orang-orang yang sentiasa bimbang disebabkan takut kepada (kemurkaan) Tuhan mereka;
German 57: Wahrlich, jene, die sich aus Furcht vor ihrem Herrn Sorge tragen,
Russian 57: Воистину, те, которые трепещут от страха перед своим Господом,
Bosnian 57: Oni koji iz bojazni prema Gospodaru svome strahuju,
Urdu 57: بے شک جو اپنے رب کی ہیبت سے ڈرنے والے ہیں
58 وَالَّذِينَ هُم بِآيَاتِ رَبِّهِمْ يُؤْمِنُونَ
Transliteration 58: Waallatheena hum biayati rabbihim yuminoona
Yusuf Ali 58: Those who believe in the Signs of their Lord;
Shakir 58: And those who believe in the communications of their Lord,
Pickthal 58: And those who believe in the revelations of their Lord,
Mohsin Khan: 58: And those who believe in the Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord;
French 58: qui croient aux versets de leur Seigneur,
Spanish 58: que creen en los signos de su Señor,
Indonesian 58: dan orang-orang yang beriman dengan ayat-ayat Tuhan mereka,
Melayu 58: Dan orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Tuhan mereka;
German 58: und jene, die an die Zeichen ihres Herrn glauben,
Russian 58: которые веруют в знамения своего Господа,
Bosnian 58: i oni koji u dokaze Gospodara svoga vjeruju,
Urdu 58: اور جو اپنے رب کی آیتوں پر ایمان لاتے ہیں
59 وَالَّذِينَ هُم بِرَبِّهِمْ لَا يُشْرِكُونَ
Transliteration 59: Waallatheena hum birabbihim la yushrikoona
Yusuf Ali 59: Those who join not (in worship) partners with their Lord;
Shakir 59: And those who do not associate (aught) with their Lord,
Pickthal 59: And those who ascribe not partners unto their Lord,
Mohsin Khan: 59: And those who join not anyone (in worship) as partners with their Lord;
French 59: qui n'associent rien à leur Seigneur,
Spanish 59: que no asocian a otros dioses a su Señor,
Indonesian 59: dan orang-orang yang tidak mempersekutukan dengan Tuhan mereka (sesuatu apa-pun),
Melayu 59: Dan orang-orang yang tidak mempersekutukan sesuatu yang lain dengan Tuhan mereka;
German 59: und jene, die ihrem Herrn nichts zur Seite stellen,
Russian 59: которые не приобщают к своему Господу сотоварищей,
Bosnian 59: i oni koji druge Gospodaru svome ravnim ne smatraju,
Urdu 59: اور جو اپنے رب کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتے
60 وَالَّذِينَ يُؤْتُونَ مَا آتَوا وَّقُلُوبُهُمْ وَجِلَةٌ أَنَّهُمْ إِلَىٰ رَبِّهِمْ رَاجِعُونَ
Transliteration 60: Waallatheena yutoona ma ataw waquloobuhum wajilatun annahum ila rabbihim rajiAAoona
Yusuf Ali 60: And those who dispense their charity with their hearts full of fear, because they will return to their Lord;-
Shakir 60: And those who give what they give (in alms) while their hearts are full of fear that to their Lord they must return,
Pickthal 60: And those who give that which they give with hearts afraid because they are about to return unto their Lord,
Mohsin Khan: 60: And those who give that (their charity) which they give (and also do other good deeds) with their hearts full of fear (whether their alms and charities have been accepted or not), because they are sure to return to their Lord (for reckoning).
French 60: qui donnent ce qu'ils donnent, tandis que leurs coeurs sont pleins de crainte [à la pensée] qu'ils doivent retourner à leur Seigneur.
Spanish 60: que dan lo que dan con corazón tembloroso, a la idea de que volverán a su Señor,
Indonesian 60: dan orang-orang yang memberikan apa yang telah mereka berikan, dengan hati yang takut, (karena mereka tahu bahwa) sesungguhnya mereka akan kembali kepada Tuhan mereka ,
Melayu 60: Dan orang-orang yang memberi apa yang mereka berikan sedang hati mereka gementar kerana mereka yakin akan kembali kepada Tuhan mereka;
German 60: und jene, die da spenden, was zu spenden ist, und jene, deren Herzen beben, weil sie zu ihrem Herrn zurückkehren werden,
Russian 60: которые раздают милостыню, тогда как их сердца страшатся того, что им суждено вернуться к своему Господу, –
Bosnian 60: i oni koji od onoga što im se daje udjeljuju, i čija su srca puna straha zato što će se vratiti svome Gospodaru -
Urdu 60: اور جو دیتے ہیں جو کچھ دیتے ہیں اور ان کے دل اس سے ڈرتے ہیں کہ وہ اپنے رب کی طرف لوٹنے والے ہیں
61 أُولَـٰئِكَ يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَهُمْ لَهَا سَابِقُونَ
Transliteration 61: Olaika yusariAAoona fee alkhayrati wahum laha sabiqoona
Yusuf Ali 61: It is these who hasten in every good work, and these who are foremost in them.
Shakir 61: These hasten to good things and they are foremost in (attaining) them.
Pickthal 61: These race for the good things, and they shall win them in the race.
Mohsin Khan: 61: It is these who hasten in the good deeds, and they are foremost in them [e.g. offering the compulsory Salat (prayers) in their (early) stated, fixed times and so on].
French 61: Ceux-là se précipitent vers les bonnes actions et sont les premiers à les accomplir.
Spanish 61: ésos rivalizan en buenas obras y son los primeros en practicarlas.
Indonesian 61: mereka itu bersegera untuk mendapat kebaikan-kebaikan, dan merekalah orang-orang yang segera memperolehnya .
Melayu 61: Mereka itulah orang-orang yang segera mengerjakan kebaikan dan merekalah orang-orang yang mendahului pada mencapainya.
German 61: sie sind es, die sich bei guten Werken beeilen und ihnen darin voraus sind.
Russian 61: все они спешат вершить добрые дела и опережают в этом других.
Bosnian 61: oni hitaju da čine dobra djela, i radi njih druge pretiču.
Urdu 61: یہی لوگ نیک کامو ں میں جلدی کرتے ہیں اور وہی نیکیوں میں آگے بڑھنے والے ہیں
62 وَلَا نُكَلِّفُ نَفْسًا إِلَّا وُسْعَهَا ۖ وَلَدَيْنَا كِتَابٌ يَنطِقُ بِالْحَقِّ ۚ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Transliteration 62: Wala nukallifu nafsan illa wusAAaha waladayna kitabun yantiqu bialhaqqi wahum la yuthlamoona
Yusuf Ali 62: On no soul do We place a burden greater than it can bear: before Us is a record which clearly shows the truth: they will never be wronged.
Shakir 62: And We do not lay on any soul a burden except to the extent of its ability, and with Us is a book which speaks the truth, and they shall not be dealt with unjustly.
Pickthal 62: And we task not any soul beyond its scope, and with Us is a Record which speaketh the truth, and they will not be wronged.
Mohsin Khan: 62: And We task not any person except according to his capacity, and with Us is a Record which speaks the truth, and they will not be wronged.
French 62: Nous n'imposons à personne que selon sa capacité. Et auprès de Nous existe un Livre qui dit la vérité, et ils ne seront pas lésés.
Spanish 62: No pedimos a nadie sino según sus posibilidades. Tenemos al lado una Escritura que dice la verdad. Y no serán tratados injustamente.
Indonesian 62: Kami tiada membebani seseorang melainkan menurut kesanggupannya, dan pada sisi Kami ada suatu kitab yang membicarakan kebenaran , dan mereka tidak dianiaya.
Melayu 62: Dan Kami tidak memberati seseorang melainkan apa yang terdaya olehnya dan di sisi Kami ada sebuah Kitab (suratan amal) yang menyatakan segala-galanya dengan benar, sedang mereka tidak dianiaya.
German 62: Und Wir fordern von keiner Seele etwas über das hinaus, was sie zu leisten vermag. Und Wir haben ein Buch, das die Wahrheit spricht; und es soll ihnen kein Unrecht geschehen.
Russian 62: Мы не возлагаем на человека сверх его возможностей. У Нас есть Писание, которое глаголет истину, и с ними не поступят несправедливо.
Bosnian 62: Mi nikoga ne opterećujemo preko njegovih mogućnosti; u Nas je Knjiga koja istinu govori, i nikome se nepravda neće učiniti.
Urdu 62: اور ہم کسی پر اس کی طاقت سے بڑھ کر بوجھ نہیں ڈالتے اور ہمارے پاس ایک کتاب ہے جو سچ بولے گی اور ان پر ظلم نہیں کیا جائے گا
63 بَلْ قُلُوبُهُمْ فِي غَمْرَةٍ مِّنْ هَـٰذَا وَلَهُمْ أَعْمَالٌ مِّن دُونِ ذَ‌ٰلِكَ هُمْ لَهَا عَامِلُونَ
Transliteration 63: Bal quloobuhum fee ghamratin min hatha walahum aAAmalun min dooni thalika hum laha AAamiloona
Yusuf Ali 63: But their hearts are in confused ignorance of this; and there are, besides that, deeds of theirs, which they will (continue) to do,-
Shakir 63: Nay, their hearts are in overwhelming ignorance with respect to it and they have besides this other deeds which they do.
Pickthal 63: Nay, but their hearts are in ignorance of this (Qur'an), and they have other works, besides, which they are doing;
Mohsin Khan: 63: Nay, but their hearts are covered from (understanding) this (the Qur'an), and they have other (evil) deeds, besides, which they are doing.
French 63: Mais leurs coeurs restent dans l'ignorance à l'égard de cela [le Coran]. [En outre] ils ont d'autres actes (vils) qu'ils accomplissent,
Spanish 63: Pero sus corazones están en un abismo respecto a esto y, en lugar de aquellas obras, hacen otras.
Indonesian 63: Tetapi hati orang-orang kafir itu dalam kesesatan dari (memahami kenyataan) ini, dan mereka banyak mengerjakan perbuatan-perbuatan (buruk) selain dari itu, mereka tetap mengerjakannya.
Melayu 63: (Sekalipun demikian, orang-orang yang ingkar tidak juga berfikir) bahkan hati mereka tenggelam di dalam kejahilan, lalai daripada (memahami ajaran Al-Quran) ini dan mereka pula mempunyai lagi amal-amal (yang jahat) selain dari itu, yang mereka terus-menerus mengerjakannya;
German 63: Nein, ihre Herzen beachten dieses (Buch) ganz und gar nicht, und außerdem gibt es da Tätigkeiten von ihnen, die sie fortführen-
Russian 63: Однако их сердца слепы к этому (Корану). А наряду с этим они совершают менее тяжкие злодеяния.
Bosnian 63: Ali, srca nevjernika su prema ovom sasvim ravnodušna, a pored toga i ružna djela stalno čine.
Urdu 63: بلکہ ان کے دل اس سے بے ہوشی میں پڑے ہوئے ہیں اوراس کے سوا ان کے اوربھی کام ہیں کہ جنہیں وہ کیا کرتے ہیں
64 حَتَّىٰ إِذَا أَخَذْنَا مُتْرَفِيهِم بِالْعَذَابِ إِذَا هُمْ يَجْأَرُونَ
Transliteration 64: Hatta itha akhathna mutrafeehim bialAAathabi itha hum yajaroona
Yusuf Ali 64: Until, when We seize in Punishment those of them who received the good things of this world, behold, they will groan in supplication!
Shakir 64: Until when We overtake those who lead easy lives among them with punishment, lo! they cry for succor.
Pickthal 64: Till when We grasp their luxurious ones with the punishment, behold! they supplicate.
Mohsin Khan: 64: Until when We seize those of them who lead a luxurious life with punishment: behold they make humble invocation with a loud voice.
French 64: jusqu'à ce que par le châtiment Nous saisissions les plus aisés parmi eux et voilà qu'ils crient au secours.
Spanish 64: Cuando, al fin, inflijamos un castigo a sus ricos, gemirán.
Indonesian 64: Hingga apabila Kami timpakan azab , kepada orang-orang yang hidup mewah di antara mereka, dengan serta merta mereka memekik minta tolong.
Melayu 64: Hingga apabila Kami timpakan azab kepada orang-orang yang mewah di antara mereka maka dengan serta-merta mereka menjerit-jerit meminta tolong.
German 64: siehe, bis daß sie, wenn Wir die Wohlhabenden unter ihnen mit Strafe erfassen, (verzweifelt) um Hilfe rufen.
Russian 64: А когда Мы подвергнем наказанию изнеженных роскошью среди них, они завопят громким голосом.
Bosnian 64: A kada smo na muke stavili one među njima koji su raskošnim životom živjeli, oni su odmah zapomagali.
Urdu 64: یہاں تک کہ جب ہم ان میں سے آسودہ حال لوگوں کو عذاب میں پکڑیں گے فوراً وہ چلائیں گے
65 لَا تَجْأَرُوا الْيَوْمَ ۖ إِنَّكُم مِّنَّا لَا تُنصَرُونَ
Transliteration 65: La tajaroo alyawma innakum minna la tunsaroona
Yusuf Ali 65: (It will be said): "Groan not in supplication this day: for ye shall certainly not be helped by Us.
Shakir 65: Cry not for succor this day; surely you shall not be given help from Us.
Pickthal 65: Supplicate not this day! Assuredly ye will not be helped by Us.
Mohsin Khan: 65: Invoke not loudly this day! Certainly you shall not be helped by Us.
French 65: ‹Ne criez pas aujourd'hui. Nul ne vous protégera contre Nous.
Spanish 65: "¡No gimáis hoy, que no se os va a salvar de Nosotros!
Indonesian 65: Janganlah kamu memekik minta tolong pada hari ini. Sesungguhnya kamu tiada akan mendapat pertolongan dari Kami.
Melayu 65: (Lalu dikatakan kepada mereka): Janganlah kamu menjerit-jerit meminta tolong pada hari ini, sesungguhnya kamu tidak akan beroleh sebarang pertolongan dari Kami.
German 65: """Schreit heute nicht um Hilfe; denn ihr werdet bei Uns keine Hilfe finden.
Russian 65: Не вопите сегодня! Воистину, Мы не окажем вам помощи.
Bosnian 65: "Sada ne zapomažite, Mi vam nećemo pomoć ukazati,
Urdu 65: آج کے دن مت چلاؤ بے شک تم ہم سے چھڑائے نہ جاؤ گے
66 قَدْ كَانَتْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُمْ عَلَىٰ أَعْقَابِكُمْ تَنكِصُونَ
Transliteration 66: Qad kanat ayatee tutla AAalaykum fakuntum AAala aAAqabikum tankisoona
Yusuf Ali 66: "My Signs used to be rehearsed to you, but ye used to turn back on your heels-
Shakir 66: My communications were indeed recited to you, but you used to turn back on your heels,
Pickthal 66: My revelations were recited unto you, but ye used to turn back on your heels,
Mohsin Khan: 66: Indeed My Verses used to be recited to you, but you used to turn back on your heels (denying them, and refusing with hatred to listen to them).
French 66: Mes versets vous étaient récités auparavant; mais vous vous [en] détourniez,
Spanish 66: Se os recitaban Mis aleyas y vosotros dabais media vuelta,
Indonesian 66: Sesungguhnya ayat-ayat-Ku (Al Qur'an) selalu dibacakan kepada kamu sekalian, maka kamu selalu berpaling ke belakang,
Melayu 66: (Kerana) sesungguhnya ayat-ayatKu telah berkali-kali dibacakan kepada kamu, dalam pada itu kamu berpaling undur ke belakang;
German 66: "Meine Verse wurden euch doch verlesen, ihr aber pflegtet auf euren Fersen umzukehren;
Russian 66: Вам читали Мои аяты, но вы пятились от них,
Bosnian 66: vama su ajeti Moji kazivani, ali vi ste uzmicali;
Urdu 66: تمہیں میری آیتیں سنائی جاتی تھیں پھر تم ایڑیوں پر الٹے بھاگتے تھے
67 مُسْتَكْبِرِينَ بِهِ سَامِرًا تَهْجُرُونَ
Transliteration 67: Mustakbireena bihi samiran tahjuroona
Yusuf Ali 67: "In arrogance: talking nonsense about the (Qur'an), like one telling fables by night."
Shakir 67: In arrogance; talking nonsense about the Quran, and left him like one telling fables by night.
Pickthal 67: In scorn thereof. Nightly did ye rave together.
Mohsin Khan: 67: In pride (they - Quraish pagans and polytheists of Makkah used to feel proud that they are the dwellers of Makkah sanctuary - Haram), talking evil about it (the Qur'an) by night.
French 67: enflant d'orgueil, et vous les dénigriez au cours de vos veillées›.
Spanish 67: altivos con él, y pasabais la noche parloteando".
Indonesian 67: dengan menyombongkan diri terhadap Al Qur'an itu dan mengucapkan perkataan-perkataan keji terhadapnya di waktu kamu bercakap-cakap di malam hari.
Melayu 67: Dengan keadaan sombong angkuh mendustakannya, serta mencacinya dalam perbualan kamu pada malam hari.
German 67: "hochmütig erwähntet ihr ihn (den Qur'an) und nachts habt ihr ihn gemieden.""
Russian 67: возгордившись ею (Каабой) и произнося скверные речи по ночам.
Bosnian 67: dičeći se Hramom i sijeleći, vi ste ružne riječi govorili."
Urdu 67: غرور میں آ کر اسے کہانی سمجھ کر چلے جایا کرتے تھے
68 أَفَلَمْ يَدَّبَّرُوا الْقَوْلَ أَمْ جَاءَهُم مَّا لَمْ يَأْتِ آبَاءَهُمُ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 68: Afalam yaddabbaroo alqawla am jaahum ma lam yati abaahumu alawwaleena
Yusuf Ali 68: Do they not ponder over the Word (of Allah., or has anything (new) come to them that did not come to their fathers of old?
Shakir 68: Is it then that they do not ponder over what is said, or is it that there has come to them that which did not come to their fathers of old?
Pickthal 68: Have they not pondered the Word, or hath that come unto them which came not unto their fathers of old?
Mohsin Khan: 68: Have they not pondered over the Word (of Allah, i.e. what is sent down to the Prophet صلى الله عليه وسلم), or has there come to them what had not come to their fathers of old?
French 68: Ne méditent-ils donc pas sur la parole (le Coran)? Ou est-ce que leur est venu ce qui n'est jamais venu à leurs premiers ancêtres?
Spanish 68: ¿Es que no ponderan lo que se dice para ver si han recibido lo que sus antepasados no recibieron?
Indonesian 68: Maka apakah mereka tidak memperhatikan perkataan (Kami), atau apakah telah datang kepada mereka apa yang tidak pernah datang kepada nenek moyang mereka dahulu?
Melayu 68: Maka adakah mereka melakukan yang demikian kerana mereka tidak dapat memahami kata-kata ajaran (yang disampaikan kepada mereka)? Atau kerana telah datang kepada mereka sesuatu yang tidak pernah datang kepada datuk nenek mereka yang telah lalu?
German 68: "Haben sie denn das Wort nicht bedacht, oder ist zu ihnen das gekommen, was nicht zu ihren Vorvätern kam?
Russian 68: Неужели они не задумываются над Словом? Или же к ним явилось то, что не приходило к их отцам?
Bosnian 68: Zašto oni o Kur’anu ne razmisle? Zar im dolazi nešto što nije dolazilo njihovim precima davnim?
Urdu 68: کیا انہوں نے اس ارشاد میں غور ہی نہیں کیا یا ان کے پاس ایسی بات آئی ہے جو ان کے پہلے باپ دادا کے پاس نہیں آئی تھی
69 أَمْ لَمْ يَعْرِفُوا رَسُولَهُمْ فَهُمْ لَهُ مُنكِرُونَ
Transliteration 69: Am lam yaAArifoo rasoolahum fahum lahu munkiroona
Yusuf Ali 69: Or do they not recognise their Messenger, that they deny him?
Shakir 69: Or is it that they have not recognized their Messenger, so that they deny him?
Pickthal 69: Or know they not their messenger, and so reject him?
Mohsin Khan: 69: Or is it that they did not recognize their Messenger (Muhammad صلى الله عليه وسلم) so they deny him?
French 69: Ou n'ont-ils pas connu leur Messager, au point de le renier?
Spanish 69: ¿No han conocido, acaso, a su Enviado para que le nieguen?
Indonesian 69: Ataukah mereka tidak mengenal rasul mereka, karena itu mereka memungkirinya?
Melayu 69: Atau kerana mereka tidak kenal rasul mereka, lalu mereka mengingkarinya?
German 69: Oder kennen sie ihren Gesandten nicht, so daß sie ihn verleugnen?
Russian 69: Или же они не узнали своего Посланника и принялись отвергать его?
Bosnian 69: Ili oni ne poznaju Poslanika svoga, pa ga zato poriču?
Urdu 69: یا یہ لوگ اپنے رسول کو پہچانتے نہیں تب یہ اس کے منکر ہیں
70 أَمْ يَقُولُونَ بِهِ جِنَّةٌ ۚ بَلْ جَاءَهُم بِالْحَقِّ وَأَكْثَرُهُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Transliteration 70: Am yaqooloona bihi jinnatun bal jaahum bialhaqqi waaktharuhum lilhaqqi karihoona
Yusuf Ali 70: Or do they say, "He is possessed"? Nay, he has brought them the Truth, but most of them hate the Truth.
Shakir 70: Or do they say: There is madness in him? Nay! he has brought them the truth, and most of them are averse from the truth.
Pickthal 70: Or say they: There is a madness in him? Nay, but he bringeth them the Truth; and most of them are haters of the Truth.
Mohsin Khan: 70: Or say they: There is madness in him? Nay, but he brought them the truth [i.e. Tauhid: Worshipping Allah Alone in all aspects, the Qur'an and the religion of Islam], but most of them (the disbelievers) are averse to the truth.
French 70: Ou diront-ils: ‹Il est fou?› Au contraire, c'est la vérité qu'il leur a apportée. Et la plupart d'entre eux dédaignent la vérité.
Spanish 70: ¿O dicen que es un poseso? ¡No! Ha venido a ellos con la Verdad, pero la mayoría sienten aversión a la Verdad.
Indonesian 70: Atau (apakah patut) mereka berkata: "Padanya (Muhammad) ada penyakit gila." Sebenarnya dia telah membawa kebenaran kepada mereka, dan kebanyakan mereka benci kepada kebenaran.
Melayu 70: Atau kerana mereka mengatakan: Dia kena penyakit gila? (Sebenarnya bukan kerana sesuatu pun dari yang tersebut itu) bahkan kerana Rasul mereka datang kepada mereka membawa agama yang tetap benar dan tabiat kebanyakan mereka tidak suka kepada sebarang kebenaran.
German 70: "Oder sagen sie: ""Er ist ein Besessener.""? Nein, er hat ihnen die Wahrheit gebracht, und die meisten von ihnen hassen die Wahrheit.
Russian 70: Или же они говорят, что он бесноват? Напротив, он явился к ним с истиной, но большинство их не любит истину.
Bosnian 70: Kako govore: "Džini su u njemu!" Međutim, on im istinu donosi, ali većina njih prezire istinu.
Urdu 70: یا کہتے ہیں کہ اسے جنون ہے بلکہ رسول ان کے پاس حق بات لے کر آیا ہے اور ان میں سے اکثر حق کو ناپسند کرنے والے ہیں
71 وَلَوِ اتَّبَعَ الْحَقُّ أَهْوَاءَهُمْ لَفَسَدَتِ السَّمَاوَاتُ وَالْأَرْضُ وَمَن فِيهِنَّ ۚ بَلْ أَتَيْنَاهُم بِذِكْرِهِمْ فَهُمْ عَن ذِكْرِهِم مُّعْرِضُونَ
Transliteration 71: Walawi ittabaAAa alhaqqu ahwaahum lafasadati alssamawatu waalardu waman feehinna bal ataynahum bithikrihim fahum AAan thikrihim muAAridoona
Yusuf Ali 71: If the Truth had been in accord with their desires, truly the heavens and the earth, and all beings therein would have been in confusion and corruption! Nay, We have sent them their admonition, but they turn away from their admonition.
Shakir 71: And should the truth follow their low desires, surely the heavens and the earth and all those who are therein would have perished. Nay! We have brought to them their reminder, but from their reminder they turn aside.
Pickthal 71: And if the Truth had followed their desires, verily the heavens and the earth and whosoever is therein had been corrupted. Nay, We have brought them their Reminder, but from their Reminder they now turn away.
Mohsin Khan: 71: And if the truth had been in accordance with their desires, verily, the heavens and the earth, and whosoever is therein would have been corrupted! Nay, We have brought them their reminder, but they turn away from their reminder.
French 71: Si la vérité était conforme à leurs passions, les cieux et la terre et ceux qui s'y trouvent seraient, certes, corrompus. Au contraire, Nous leur avons donné leur rappel Mais ils s'en détournent.
Spanish 71: Si la Verdad se hubiera conformado a sus pasiones, los cielos, la tierra y los que en ellos hay se habrían corrompido. Nosotros, en cambio, les hemos traído su Amonestación, pero ellos se apartan de su Amonestación.
Indonesian 71: Andaikata kebenaran itu menuruti hawa nafsu mereka, pasti binasalah langit dan bumi ini, dan semua yang ada di dalamnya. Sebenarnya Kami telah mendatangkan kepada mereka kebanggaan mereka tetapi mereka berpaling dari kebanggaan itu.
Melayu 71: Dan kalaulah kebenaran itu tunduk menurut hawa nafsu mereka, nescaya rosak binasalah langit dan bumi serta segala yang adanya. (Bukan sahaja Kami memberikan agama yang tetap benar) bahkan Kami memberi kepada mereka Al-Quran yang menjadi sebutan baik dan mendatangkan kemuliaan kepada mereka; maka Al-Quran yang demikian keadaannya, mereka tidak juga mahu menerimanya;
German 71: "Und wenn die Wahrheit sich nach ihren Begierden gerichtet hätte; wahrlich, die Himmel und die Erde und wer darin ist, wären in Unordnung gestürzt worden. Nein, Wir haben ihnen ihre Mahnung gebracht, doch von ihrer eigenen Mahnung kehren sie sich ab.
Russian 71: А если бы истина зависела от их желаний, то сгинули бы небеса, земля и те, кто на них. Мы даровали им их Напоминание (Коран), однако они отвернулись от своего Напоминания.
Bosnian 71: Da se Allah za prohtjevima njihovim povodi, sigurno bi nestalo poretka na nebesima i na Zemlji i u onom što je na njima; Mi smo im dali Kur’an, slavu njihovu, ali oni za slavu svoju ne haju.
Urdu 71: اوراگر حق ان کی خواہشوں کے مطابق ہوتا تو آسمان اور زمین میں اورجو کچھ ان میں ہے درہم برہم ہو گیا ہوتا بلکہ ہم نے تو ان کی نصیحت انہیں پہنچا دی ہے سو وہ اپنی نصیحت سے منہ موڑنے والے ہیں
72 أَمْ تَسْأَلُهُمْ خَرْجًا فَخَرَاجُ رَبِّكَ خَيْرٌ ۖ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ
Transliteration 72: Am tasaluhum kharjan fakharaju rabbika khayrun wahuwa khayru alrraziqeena
Yusuf Ali 72: Or is it that thou askest them for some recompense? But the recompense of thy Lord is best: He is the Best of those who give sustenance.
Shakir 72: Or is it that you ask them a recompense? But the recompense of your Lord is best, and He is the best of those who provide sustenance.
Pickthal 72: Or dost thou ask of them (O Muhammad) any tribute? But the bounty of thy Lord is better, for He is Best of all who make provision.
Mohsin Khan: 72: Or is it that you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) ask them for some wages? But the recompense of your Lord is better, and He is the Best of those who give sustenance.
French 72: Ou leur demandes-tu une rétribution? Mais la rétribution de ton Seigneur est meilleure. Et c'est Lui, le Meilleur des pourvoyeurs.
Spanish 72: ¿Les pides, acaso, una retribución? La retribución de tu Señor es mejor. Él es el Mejor de los proveedores.
Indonesian 72: Atau kamu meminta upah kepada mereka?, maka upah dari Tuhanmu adalah lebih baik, dan Dia adalah Pemberi rezki Yang Paling Baik.
Melayu 72: Atau adakah (mereka menolak seruanmu itu kerana) engkau meminta kepada mereka suatu pemberian (sebagai hasil pendapatan seruanmu)? (Ini pun tidak!) Kerana engkau percaya pemberian Tuhanmu lebih baik dan Dialah jua sebaik-baik Pemberi rezeki.
German 72: Oder forderst du etwa von ihnen einen Lohn? Doch der Lohn deines Herrn ist besser; und Er ist der beste Versorger.
Russian 72: Разве ты просишь у них вознаграждения? Воздаяние твоего Господа лучше, и Он – Наилучший из дарующих удел.
Bosnian 72: Ili od njih tražiš nagradu? Ta nagrada Gospodara tvoga bolja je, On najbolje nagrađuje.
Urdu 72: کیا تو ان سے کچھ اجرت مانگتا ہے سو تیرے رب کی اجرت بہتر ہے اور وہی سب سے بہتر روزی دینے والا ہے
73 وَإِنَّكَ لَتَدْعُوهُمْ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Transliteration 73: Wainnaka latadAAoohum ila siratin mustaqeemin
Yusuf Ali 73: But verily thou callest them to the Straight Way;
Shakir 73: And most surely you invite them to a right way.
Pickthal 73: And lo! thou summonest them indeed unto a straight path.
Mohsin Khan: 73: And certainly, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) call them to the Straight Path (true religion - Islamic Monotheism).
French 73: Et tu les appelles, certes, vers le droit chemin.
Spanish 73: Sí, tú les llamas a una vía recta,
Indonesian 73: Dan sesungguhnya kamu benar-benar menyeru mereka kepada jalan yang lurus.
Melayu 73: Dan sesungguhnya engkau (wahai Muhammad) hanya menyeru mereka ke jalan yang lurus;
German 73: Und gewiß, du rufst sie zu einem geraden Weg auf.
Russian 73: Воистину, ты призываешь их на прямой путь.
Bosnian 73: Ti njih pozivaš na Pravi put,
Urdu 73: اوربے شک تو انہیں سیدھے راستہ کی طرف بلاتا ہے
74 وَإِنَّ الَّذِينَ لَا يُؤْمِنُونَ بِالْآخِرَةِ عَنِ الصِّرَاطِ لَنَاكِبُونَ
Transliteration 74: Wainna allatheena la yuminoona bialakhirati AAani alssirati lanakiboona
Yusuf Ali 74: And verily those who believe not in the Hereafter are deviating from that Way.
Shakir 74: And most surely those who do not believe in the hereafter are deviating from the way.
Pickthal 74: And lo! those who believe not in the Hereafter are indeed astray from the path.
Mohsin Khan: 74: And verily, those who believe not in the Hereafter are indeed deviating far astray from the Path (true religion - Islamic Monotheism).
French 74: Or, ceux qui ne croient pas à l'au-delà sont bien écartés de ce chemin.
Spanish 74: pero quienes no creen en la otra vida se desvían, sí, de la vía.
Indonesian 74: Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada negeri akhirat benar-benar menyimpang dari jalan (yang lurus).
Melayu 74: Dan sesungguhnya orang-orang yang tidak beriman kepada hari akhirat, sudah tentu tidak mengikuti jalan yang lurus itu.
German 74: Und jene, die nicht an das Jenseits glauben, weichen wahrlich von dem Weg ab.
Russian 74: А те, которые не веруют в Последнюю жизнь, непременно сбиваются с пути.
Bosnian 74: ali oni koji u onaj svijet neće da vjeruju s Pravog puta, doista, skreću.
Urdu 74: اور جو لوگ آخرت کو نہیں مانتے سیدھے راستہ سے ہٹنے والے ہیں
75 ۞ وَلَوْ رَحِمْنَاهُمْ وَكَشَفْنَا مَا بِهِم مِّن ضُرٍّ لَّلَجُّوا فِي طُغْيَانِهِمْ يَعْمَهُونَ
Transliteration 75: Walaw rahimnahum wakashafna ma bihim min durrin lalajjoo fee tughyanihim yaAAmahoona
Yusuf Ali 75: If We had mercy on them and removed the distress which is on them, they would obstinately persist in their transgression, wandering in distraction to and fro.
Shakir 75: And if We show mercy to them and remove the distress they have, they would persist in their inordinacy, blindly wandering on.
Pickthal 75: Though We had mercy on them and relieved them of the harm afflicting them, they still would wander blindly on in their contumacy.
Mohsin Khan: 75: And though We had mercy on them and removed the distress which is on them, still they would obstinately persist in their transgression, wandering blindly.
French 75: Si Nous leur faisions miséricorde et écartions d'eux le mal, ils persisteraient certainement dans leur transgression, confus et hésitants.
Spanish 75: Si nos apiadáramos de ellos y les retiráramos la desgracia que tienen, persistirían, ciegos, en su rebeldía.
Indonesian 75: Andaikata mereka Kami belas kasihani, dan Kami lenyapkan kemudharatan yang mereka alami , benar-benar mereka akan terus menerus terombang-ambing dalam keterlaluan mereka.
Melayu 75: Dan sekiranya Kami menaruh belas kasihan kepada mereka serta Kami hapuskan kesusahan yang menimpa mereka, nescaya mereka akan tetap terus meraba-raba dalam kesesatan mereka yang melampaui batas itu.
German 75: Und hätten Wir Uns ihrer erbarmt und sie von ihrer Drangsal befreit, würden sie dennoch in ihrer Widerspenstigkeit verharren und verblendet in die Irre gehen.
Russian 75: Если бы Мы смилостивились над ними и избавили их от беды, они все равно продолжали бы слепо скитаться, настаивая на своем беззаконии.
Bosnian 75: I kad bismo im se smilovali i nevolje ih oslobodili, opet bi oni u zbludi svojoj jednako lutali.
Urdu 75: اور اگر ہم ا ن پر رحم کر کے ان کی تکلیف کو دور کر دیں تو بھی وہ اپنی سرکشی میں گمراہ پڑے رہیں گے
76 وَلَقَدْ أَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ فَمَا اسْتَكَانُوا لِرَبِّهِمْ وَمَا يَتَضَرَّعُونَ
Transliteration 76: Walaqad akhathnahum bialAAathabi fama istakanoo lirabbihim wama yatadarraAAoona
Yusuf Ali 76: We inflicted Punishment on them, but they humbled not themselves to their Lord, nor do they submissively entreat (Him)!-
Shakir 76: And already We overtook them with chastisement, but they were not submissive to their Lord, nor do they humble themselves.
Pickthal 76: Already have We grasped them with punishment, but they humble not themselves unto their Lord, nor do they pray,
Mohsin Khan: 76: And indeed We seized them with punishment, but they humbled not themselves to their Lord, nor did they invoke (Allah) with submission to Him.
French 76: Nous les avons certes saisis du châtiment, mais ils ne se sont pas soumis à leur Seigneur; de même qu'ils ne [Le] supplient point,
Spanish 76: Les infligimos un castigo, pero no se sometieron a su Señor y no se humillaron.
Indonesian 76: Dan sesungguhnya Kami telah pernah menimpakan azab kepada mereka , maka mereka tidak tunduk kepada Tuhan mereka, dan (juga) tidak memohon (kepada-Nya) dengan merendahkan diri.
Melayu 76: Dan sesungguhnya Kami telah menimpakan mereka dengan azab (di dunia), maka mereka tidak juga tunduk patuh kepada Tuhan mereka dan tidak pula berdoa kepadaNya dengan merendah diri (serta insaf dan bertaubat);
German 76: Und wahrlich, Wir haben sie mit Strafe erfaßt, doch sie haben sich ihrem Herrn weder unterworfen, noch haben sie sich gedemütigt-
Russian 76: Мы подвергли их мучениям, но они не смирились перед своим Господом и не взмолились перед Ним.
Bosnian 76: Mi smi ih na muke stavljali, ali se oni Gospodaru nisu pokorili, niti su molitve upućivali,
Urdu 76: اور البتہ ہم نے انہیں عذاب میں مبتلا بھی کیا پھر بھی اپنے رب کے سامنے عاجزی نہ کی اورنہ گڑگڑائے
77 حَتَّىٰ إِذَا فَتَحْنَا عَلَيْهِم بَابًا ذَا عَذَابٍ شَدِيدٍ إِذَا هُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Transliteration 77: Hatta itha fatahna AAalayhim baban tha AAathabin shadeedin itha hum feehi mublisoona
Yusuf Ali 77: Until We open on them a gate leading to a severe Punishment: then Lo! they will be plunged in despair therein!
Shakir 77: Until when We open upon them a door of severe chastisement, lo! they are in despair at it.
Pickthal 77: Until, when We open for them the gate of extreme punishment, behold! they are aghast thereat.
Mohsin Khan: 77: Until, when We open for them the gate of severe punishment, then lo! they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair.
French 77: jusqu'au jour où Nous ouvrirons sur eux une porte au dur châtiment, et voilà qu'ils en seront désespérés.
Spanish 77: Hasta que abramos contra ellos una puerta de severo castigo y, entonces, sean presa de la desesperación.
Indonesian 77: Hingga apabila Kami bukakan untuk mereka suatu pintu yang ada azab yang amat sangat (di waktu itulah) tiba-tiba mereka menjadi putus-asa.
Melayu 77: Sehingga apabila Kami bukakan kepada mereka sebuah pintu yang menyebabkan azab yang berat, maka mereka serta-merta berputus asa dengan sebabnya dari mendapat sebarang kebaikan.
German 77: bis daß Wir ihnen ein Tor zu strenger Strafe öffnen. Siehe, da werden sie hierüber in Verzweiflung stürzen.
Russian 77: Когда же Мы распахнем перед ними врата тяжких мучений, они придут там в отчаяние.
Bosnian 77: tek kad im kapiju teške patnje otvorimo, oni će nadu izgubiti i u očajanje zapasti.
Urdu 77: یہاں تک کہ جب ہم نے ان پر سخت عذاب کا دروازہ کھولا تو فوراً اس میں نا امید ہوگئے
78 وَهُوَ الَّذِي أَنشَأَ لَكُمُ السَّمْعَ وَالْأَبْصَارَ وَالْأَفْئِدَةَ ۚ قَلِيلًا مَّا تَشْكُرُونَ
Transliteration 78: Wahuwa allathee anshaa lakumu alssamAAa waalabsara waalafidata qaleelan ma tashkuroona
Yusuf Ali 78: It is He Who has created for you (the faculties of) hearing, sight, feeling and understanding: little thanks it is ye give!
Shakir 78: And He it is Who made for you the ears and the eyes and the hearts; little is it that you give thanks.
Pickthal 78: He it is Who hath created for you ears and eyes and hearts. Small thanks give ye!
Mohsin Khan: 78: It is He Who has created for you (the sense of) hearing (ears), eyes (sight), and hearts (understanding). Little thanks you give.
French 78: Et c'est Lui qui a créé pour vous l'ouïe, les yeux et les coeurs. Mais vous êtes rarement reconnaissants.
Spanish 78: Él es Quien ha creado para vosotros el oído, la vista y el intelecto. ¡Qué poco agradecidos sois!
Indonesian 78: Dan Dialah yang telah menciptakan bagi kamu sekalian, pendengaran, penglihatan dan hati. Amat sedikitlah kamu bersyukur .
Melayu 78: Dan Dialah jua yang mengadakan bagi kamu pendengaran dan penglihatan serta hati (untuk kamu bersyukur; tetapi) amatlah sedikit kamu bersyukur.
German 78: Und Er ist es, Der euch Ohren, Augen und Herzen geschaffen hat. Wie wenig dankbar seid ihr!
Russian 78: Он – Тот, Кто сотворил для вас слух, зрение и сердца. Но как мала ваша благодарность!
Bosnian 78: On vam daje sluh, i vid, i pameti; a kako malo vi zahvaljujete!
Urdu 78: اور اسی نے تمہارے کان اور آنکھیں اور دل بنائےہیں تم بہت ہی کم شکر کرتے ہو
79 وَهُوَ الَّذِي ذَرَأَكُمْ فِي الْأَرْضِ وَإِلَيْهِ تُحْشَرُونَ
Transliteration 79: Wahuwa allathee tharaakum fee alardi wailayhi tuhsharoona
Yusuf Ali 79: And He has multiplied you through the earth, and to Him shall ye be gathered back.
Shakir 79: And He it is Who multiplied you in the earth, and to Him you shall be gathered.
Pickthal 79: And He it is Who hath sown you broadcast in the earth, and unto Him ye will be gathered.
Mohsin Khan: 79: And it is He Who has created you on the earth, and to Him you shall be gathered back.
French 79: C'est Lui qui vous a répandus sur la terre, et c'est vers Lui que vous serez rassemblés.
Spanish 79: Él es Quien os ha diseminado por la tierra. Y hacia Él- seréis congregados.
Indonesian 79: Dan Dialah yang menciptakan serta mengembang biakkan kamu di bumi ini dan kepada-Nyalah kamu akan dihimpunkan.
Melayu 79: Dan Dialah yang menciptakan serta mengembangkan kamu di bumi dan kepadaNyalah kamu akan dihimpunkan.
German 79: Und Er ist es, Der euch auf der Erde vermehrt hat, und vor Ihm werdet ihr versammelt werden.
Russian 79: Он – Тот, Кто расселил вас по земле, и к Нему вы будете собраны.
Bosnian 79: On vas na Zemlji stvara, i pred Njim ćete se sakupiti,
Urdu 79: اور اسی نے تمہیں زمین میں پھیلا رکھا ہے اور اسی کی طرف جمع کیے جاؤ گے
80 وَهُوَ الَّذِي يُحْيِي وَيُمِيتُ وَلَهُ اخْتِلَافُ اللَّيْلِ وَالنَّهَارِ ۚ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Transliteration 80: Wahuwa allathee yuhyee wayumeetu walahu ikhtilafu allayli waalnnahari afala taAAqiloona
Yusuf Ali 80: It is He Who gives life and death, and to Him (is due) the alternation of Night and Day: will ye not then understand?
Shakir 80: And He it is Who gives life and causes death, and (in) His (control) is the alternation of the night and the day; do you not then understand?
Pickthal 80: And He it is Who giveth life and causeth death, and His is the difference of night and day. Have ye then no sense?
Mohsin Khan: 80: And it is He Who gives life and causes death, and His is the alternation of night and day. Will you not then understand?
French 80: Et c'est Lui qui donne la vie et qui donne la mort; et l'alternance de la nuit et du jour dépend de Lui. Ne raisonnerez-vous donc pas?
Spanish 80: Él es Quien da la vida y da la muerte. Él ha hecho que se sucedan la noche y el día. ¿Es que no comprendéis?
Indonesian 80: Dan Dialah yang menghidupkan dan mematikan, dan Dialah yang (mengatur) pertukaran malam dan siang. Maka apakah kamu tidak memahaminya?
Melayu 80: Dan Dialah yang menghidupkan dan mematikan dan Dialah yang menentukan pertukaran malam dan siang. Maka tidakkah kamu mahu berfikir?
German 80: Und Er ist es, Der leben und sterben läßt, und in Seinen Händen ruht der Wechsel von Nacht und Tag. Wollt ihr es denn nicht begreifen?
Russian 80: Он – Тот, Кто дарует жизнь и умерщвляет. Он чередует ночь и день. Неужели вы не разумеете?
Bosnian 80: On život i smrt daje i samo od Njega zavisi izmjena noći i dana, pa zašto ne shvatite?
Urdu 80: اور وہی زندہ کرتا ہے اورمارتا ہے اور رات اور دن کا بدلنا اسی کی اختیار میں ہے سو کیا تم نہیں سمجھتے
81 بَلْ قَالُوا مِثْلَ مَا قَالَ الْأَوَّلُونَ
Transliteration 81: Bal qaloo mithla ma qala alawwaloona
Yusuf Ali 81: On the contrary they say things similar to what the ancients said.
Shakir 81: Nay, they say the like of what the ancients said:
Pickthal 81: Nay, but they say the like of that which said the men of old;
Mohsin Khan: 81: Nay, but they say the like of what the men of old said.
French 81: Ils ont plutòt tenu les mêmes propos que les anciens.
Spanish 81: Al contrario, dicen lo mismo que dijeron los antiguos.
Indonesian 81: Sebenarnya mereka mengucapkan perkataan yang serupa dengan perkataan yang diucapkan oleh orang-orang dahulu kala.
Melayu 81: (Mereka tidak juga mahu berfikir) bahkan mereka berkata seperti yang dikatakan oleh orang-orang dahulu (yang ingkar);
German 81: Doch nein, sie sprachen aber, wie schon die Früheren sprachen.
Russian 81: О нет! Они говорят то же, что говорили первые поколения.
Bosnian 81: Ali, oni govore kao što su govorili oni prije njih.
Urdu 81: بلکہ وہی کہتے ہیں جو پہلے لوگ کہتے تھے
82 قَالُوا أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Transliteration 82: Qaloo aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
Yusuf Ali 82: They say: "What! when we die and become dust and bones, could we really be raised up again?
Shakir 82: They say: What! When we are dead and become dust and bones, shall we then be raised?
Pickthal 82: They say: When we are dead and have become (mere) dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again?
Mohsin Khan: 82: They said: "When we are dead and have become dust and bones, shall we be resurrected indeed?
French 82: Ils ont dit: ‹lorsque nous serons morts et que nous serons poussière et ossements, serons-nous vraiment ressuscités?
Spanish 82: Dicen: "Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso?
Indonesian 82: Mereka berkata: "Apakah betul, apabila kami telah mati dan kami telah menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami benar-benar akan dibangkitkan?
Melayu 82: Mereka berkata: Adakah apabila kami telah mati dan kami menjadi tanah dan tulang, adakah kami akan dibangkitkan (hidup semula)?
German 82: "Sie sagten: ""Wie? Wenn wir gestorben und zu Staub und Gebein geworden sind, sollen wir dann wirklich auferweckt werden?
Russian 82: Они говорят: «Неужели мы будем воскрешены после того, как умрем и превратимся в прах и кости?
Bosnian 82: Govorili su: "Zar kada pomremo i kad prah i kosti postanemo, zar ćemo, zaista, biti oživljeni?
Urdu 82: کہتے ہیں کیا جب ہم مرجائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم دوبارہ زندہ کیے جائیں گے
83 لَقَدْ وُعِدْنَا نَحْنُ وَآبَاؤُنَا هَـٰذَا مِن قَبْلُ إِنْ هَـٰذَا إِلَّا أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 83: Laqad wuAAidna nahnu waabaona hatha min qablu in hatha illa asateeru alawwaleena
Yusuf Ali 83: "Such things have been promised to us and to our fathers before! they are nothing but tales of the ancients!"
Shakir 83: Certainly we are promised this, and (so were) our fathers aforetime; this is naught but stories of those of old.
Pickthal 83: We were already promised this, we and our forefathers. Lo! this is naught but fables of the men of old.
Mohsin Khan: 83: "Verily, this we have been promised - we and our fathers before (us)! This is only the tales of the ancients!"
French 83: On nous a promis cela, ainsi qu'à nos ancêtres auparavant; ce ne sont que de vieilles sornettes›.
Spanish 83: Ya antes se nos había prometido esto a nosotros y a nuestros padres. No son más que patrañas de los antiguos".
Indonesian 83: Sesungguhnya kami dan bapak-bapak kami telah diberi ancaman (dengan) ini dahulu, ini tidak lain hanyalah dongengan orang-orang dahulu kala!".
Melayu 83: Demi sesungguhnya, kami telah dijanjikan perkara ini kami dan datuk nenek kami dari dahulu lagi; perkara ini hanyalah cerita dongeng orang-orang dahulu-kala.
German 83: ""Dies ist uns verheißen worden, uns und zuvor unseren Vätern. Das sind ja nichts als Fabeln der Früheren.""
Russian 83: Это обещают нам, а еще раньше это обещали нашим отцам. Это – всего лишь сказки древних народов».
Bosnian 83: I nama i još davno precima našim time se prijetilo, ali, to su samo izmišljotine naroda drevnih."
Urdu 83: اس کا تو ہم سے اوراس سے پہلے اور ہمارے باپ دادا سے وعدہ ہوتا چلاآیا ہے یہ صرف اگلےلوگوں کی کہانیاں ہیں
84 قُل لِّمَنِ الْأَرْضُ وَمَن فِيهَا إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Transliteration 84: Qul limani alardu waman feeha in kuntum taAAlamoona
Yusuf Ali 84: Say: "To whom belong the earth and all beings therein? (say) if ye know!"
Shakir 84: Say: Whose is the earth, and whoever is therein, if you know?
Pickthal 84: Say: Unto Whom (belongeth) the earth and whosoever is therein, if ye have knowledge?
Mohsin Khan: 84: Say: "Whose is the earth and whosoever is therein? If you know!"
French 84: Dis: ‹A qui appartient la terre et ceux qui y sont? si vous savez›.
Spanish 84: Di: "¿De quién es la tierra y quien en ella hay? Si es que lo sabéis..."
Indonesian 84: Katakanlah: "Kepunyaan siapakah bumi ini, dan semua yang ada padanya, jika kamu mengetahui?"
Melayu 84: Tanyakanlah (wahai Muhammad): Kepunyaan siapakah bumi ini dan segala yang ada padanya, kalau kamu mengetahui?
German 84: ""Sprich: ""Wessen ist die Erde, und (wessen,) wer auf ihr ist, wenn ihr es wisset?""
Russian 84: Скажи: «Кому принадлежит земля и те, кто на ней, если только вы знаете?»
Bosnian 84: Upitaj: "Čija je Zemlja i sve ono što je na njoj, znate li?"
Urdu 84: ان سے پوچھو یہ زمین اور جو کچھ اس میں ہے کس کا ہے اگر تم جانتے ہو
85 سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Transliteration 85: Sayaqooloona lillahi qul afala tathakkaroona
Yusuf Ali 85: They will say, "To Allah." say: "Yet will ye not receive admonition?"
Shakir 85: They will say: Allah's. Say: Will you not then mind?
Pickthal 85: They will say: Unto Allah. Say: Will ye not then remember?
Mohsin Khan: 85: They will say: "It is Allah's!" Say: "Will you not then remember?"
French 85: Ils diront: ‹A Allah›. Dis: ‹Ne vous souvenez-vous donc pas?›
Spanish 85: Dirán: "¡De Alá!" Di: "¿Es que no os dejaréis amonestar?"
Indonesian 85: Mereka akan menjawab: "Kepunyaan Allah." Katakanlah: "Maka apakah kamu tidak ingat?"
Melayu 85: Mereka akan menjawab: Kepunyaan Allah. Katakanlah: Mengapa kamu tidak mahu ingat (dan insaf)?
German 85: ""Sie werden sagen: ""Allah."" Sprich: ""Wollt ihr denn nicht nachdenken?""
Russian 85: Они скажут: «Аллаху». Скажи: «Неужели вы не помяните назидание?»
Bosnian 85: "Allahova!" - odgovoriće, a ti reci: "Pa zašto onda ne dođete sebi?"
Urdu 85: وہ فوراً کہیں گے الله کاہے کہہ دو پھر تم کیوں نہیں سمجھتے
86 قُلْ مَن رَّبُّ السَّمَاوَاتِ السَّبْعِ وَرَبُّ الْعَرْشِ الْعَظِيمِ
Transliteration 86: Qul man rabbu alssamawati alssabAAi warabbu alAAarshi alAAatheemi
Yusuf Ali 86: Say: "Who is the Lord of the seven heavens, and the Lord of the Throne (of Glory) Supreme?"
Shakir 86: Say: Who is the Lord of the seven heavens and the Lord of the mighty dominion?
Pickthal 86: Say: Who is Lord of the seven heavens, and Lord of the Tremendous Throne?
Mohsin Khan: 86: Say: "Who is (the) Lord of the seven heavens, and (the) Lord of the Great Throne?"
French 86: Dis: ‹Qui est le Seigneur des sept cieux et le Seigneur du Tròne sublime?›
Spanish 86: Di: "¿Quién es el Señor de los siete cielos, el Señor del Trono augusto?"
Indonesian 86: Katakanlah: "Siapakah Yang Empunya langit yang tujuh dan Yang Empunya 'Arsy yang besar?"
Melayu 86: Tanyakanlah lagi: Siapakah Tuhan yang memiliki dan mentadbirkan langit yang tujuh dan Tuhan yang mempunyai Arasy yang besar?
German 86: ""Sprich: ""Wer ist der Herr der sieben Himmel und der Herr des Gewaltigen Throns?""
Russian 86: Скажи: «Кто Господь семи небес и Господь великого Трона?»
Bosnian 86: Upitaj: "Ko je Gospodar sedam nebesa i ko je Gospodar svemira veličanstvenog?"
Urdu 86: ان سے پوچھو کہ ساتوں آسمانوں اور عرش عظیم کا مالک کون ہے
87 سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Transliteration 87: Sayaqooloona lillahi qul afala tattaqoona
Yusuf Ali 87: They will say, "(They belong) to Allah." Say: "Will ye not then be filled with awe?"
Shakir 87: They will say: (This is) Allah's. Say: Will you not then guard (against evil)?
Pickthal 87: They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: Will ye not then keep duty (unto Him)?
Mohsin Khan: 87: They will say: "Allah." Say: "Will you not then fear Allah (believe in His Oneness, obey Him, believe in the Resurrection and Recompense for every good or bad deed)?"
French 87: Ils diront: [ils appartiennent] ‹A Allah›. Dis: ‹Ne craignez-vous donc pas?›
Spanish 87: Dirán: "¡Alá!" Di: "¿Y no Le teméis?"
Indonesian 87: Mereka akan menjawab: "Kepunyaan Allah." Katakanlah: "Maka apakah kamu tidak bertakwa?"
Melayu 87: Mereka akan menjawab: (Semuanya) kepunyaan Allah. Katakanlah: Mengapa kamu tidak mahu bertakwa?
German 87: ""Sie werden sagen: ""(Sie sind) Allahs."" Sprich: ""Wollt ihr denn nicht gottesfürchtig sein?""
Russian 87: Они скажут: «Аллах». Скажи: «Неужели вы не устрашитесь?»
Bosnian 87: "Allah!" - odgovoriće, a ti reci: "Pa zašto se onda ne bojite?"
Urdu 87: وہ فوراً کہیں گے الله ہے کہہ دوکیاپھر تم الله سے نہیں ڈرتے
88 قُلْ مَن بِيَدِهِ مَلَكُوتُ كُلِّ شَيْءٍ وَهُوَ يُجِيرُ وَلَا يُجَارُ عَلَيْهِ إِن كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Transliteration 88: Qul man biyadihi malakootu kulli shayin wahuwa yujeeru wala yujaru AAalayhi in kuntum taAAlamoona
Yusuf Ali 88: Say: "Who is it in whose hands is the governance of all things,- who protects (all), but is not protected (of any)? (say) if ye know."
Shakir 88: Say: Who is it in Whose hand is the kingdom of all things and Who gives succor, but against Him Succor is not given, if you do but know?
Pickthal 88: Say: In Whose hand is the dominion over all things and He protecteth, while against Him there is no protection, if ye have knowledge?
Mohsin Khan: 88: Say "In Whose Hand is the sovereignty of everything (i.e. treasures of each and everything)? And He protects (all), while against Whom there is no protector, (i.e. if Allah saves anyone none can punish or harm him, and if Allah punishes or harms anyone none can save him), if you know?" [Tafsir Al-Qurtubi]
French 88: Dis: ‹Qui détient dans sa main la royauté absolue de toute chose, et qui protège et n'a pas besoin d'être protégé? [Dites], si vous le savez!›
Spanish 88: Di: "¿Quién tiene en Sus manos la realeza de todo, protegiendo sin que nadie pueda proteger contra Él? Si es que lo sabéis..."
Indonesian 88: Katakanlah: "Siapakah yang di tangan-Nya berada kekuasaan atas segala sesuatu sedang Dia melindungi, tetapi tidak ada yang dapat dilindungi dari (azab) -Nya, jika kamu mengetahui?"
Melayu 88: Tanyakanlah lagi: Siapakah yang memegang kuasa pemerintahan tiap-tiap sesuatu, serta dia dapat melindungi (segala-galanya) dan tidak ada sesuatupun yang dapat disembunyi daripada kekuasaannya? (Jawablah) jika kamu mengetahui!
German 88: ""Sprich: ""Wer ist es, in Dessen Hand die Herrschaft über alle Dinge ist, und Der Schutz gewährt, aber vor Dem es keinen Schutz gibt, wenn ihr es wisset?""
Russian 88: Скажи: «В чьей Руке власть над всякой вещью? Кто защищает и от Кого нет защиты, если только вы знаете?»
Bosnian 88: Upitaj: "U čijoj je ruci vlast nad svim, i ko uzima u zaštitu, i od koga niko ne može zaštićen biti, znate li?"
Urdu 88: ان سے پوچھو کہ ہر چیز کی حکومت کس کے ہاتھ میں ہے اور وہ بچا لیتا ہے اور اسے کوئی نہیں بچا سکتا اگر تم جانتے ہو
89 سَيَقُولُونَ لِلَّهِ ۚ قُلْ فَأَنَّىٰ تُسْحَرُونَ
Transliteration 89: Sayaqooloona lillahi qul faanna tusharoona
Yusuf Ali 89: They will say, "(It belongs) to Allah." Say: "Then how are ye deluded?"
Shakir 89: They will say: (This is) Allah's. Say: From whence are you then deceived?
Pickthal 89: They will say: Unto Allah (all that belongeth). Say: How then are ye bewitched?
Mohsin Khan: 89: They will say: "(All that belongs) to Allah." Say: "How then are you deceived and turn away from the truth?"
French 89: Ils diront: ‹Allah›. Dis: ‹Comment donc se fait-il que vous soyez ensorcelés?› [au point de ne pas croire en Lui].
Spanish 89: Dirán: "¡Alá!" Di: "Y ¿cómo podéis estar tan sugestionados?"
Indonesian 89: Mereka akan menjawab: "Kepunyaan Allah." Katakanlah: "(Kalau demikian), maka dari jalan manakah kamu ditipu?"
Melayu 89: Mereka akan menjawab: (Segala-galanya) dikuasai Allah. Katakanlah: Jika demikian, bagaimana kamu tertarik hati kepada perkara yang tidak benar?
German 89: ""Sie werden sagen: ""(All dies ist) Allahs."" Sprich: ""Wieso also seid ihr verblendet?""
Russian 89: Они скажут: «Аллах». Скажи: «До чего же вы обмануты!»
Bosnian 89: "Od Allaha!" - odgovoriće, a ti reci: "Pa zašto onda dopuštate da budete zavedeni?"
Urdu 89: وہ فوراً کہیں گے الله ہی کے ہاتھ میں ہے کہہ دو پھرتم کیسے دیوانے ہو رہے ہو
90 بَلْ أَتَيْنَاهُم بِالْحَقِّ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Transliteration 90: Bal ataynahum bialhaqqi wainnahum lakathiboona
Yusuf Ali 90: We have sent them the Truth: but they indeed practise falsehood!
Shakir 90: Nay! We have brought to them the truth, and most surely they are liars.
Pickthal 90: Nay, but We have brought them the Truth, and lo! they are liars.
Mohsin Khan: 90: Nay, but We have brought them the truth (Islamic Monotheism), and verily, they (disbelievers) are liars.
French 90: Nous leur avons plutòt apporté la vérité et ils sont assurément des menteurs.
Spanish 90: Vinimos a ellos con la Verdad, pero mienten, si.
Indonesian 90: Sebenarnya Kami telah membawa kebenaran kepada mereka, dan sesungguhnya mereka benar-benar orang-orang yang berdusta.
Melayu 90: (Bukanlah sebagaimana tuduhan mereka) bahkan Kami telah membawa kepada mereka keterangan yang benar dan sesungguhnya mereka adalah berdusta.
German 90: "Doch Wir haben ihnen die Wahrheit gebracht, und wahrlich, sie leugnen (sie).
Russian 90: Мы явились к ним с истиной, однако они являются лжецами.
Bosnian 90: Da, Mi im Istinu donosimo, a oni su zaista lažljivci:
Urdu 90: بلکہ ہم نے تو ان کے پاس حق بات پہنچا دی اور بے شک وہ البتہ جھوٹے ہیں
91 مَا اتَّخَذَ اللَّهُ مِن وَلَدٍ وَمَا كَانَ مَعَهُ مِنْ إِلَـٰهٍ ۚ إِذًا لَّذَهَبَ كُلُّ إِلَـٰهٍ بِمَا خَلَقَ وَلَعَلَا بَعْضُهُمْ عَلَىٰ بَعْضٍ ۚ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Transliteration 91: Ma ittakhatha Allahu min waladin wama kana maAAahu min ilahin ithan lathahaba kullu ilahin bima khalaqa walaAAala baAAduhum AAala baAAdin subhana Allahi AAamma yasifoona
Yusuf Ali 91: No son did Allah beget, nor is there any god along with Him: (if there were many gods), behold, each god would have taken away what he had created, and some would have lorded it over others! Glory to Allah. (He is free) from the (sort of) things they attribute to Him!
Shakir 91: Never did Allah take to Himself a son, and never was there with him any (other) god-- in that case would each god have certainly taken away what he created, and some of them would certainly have overpowered others; glory be to Allah above what they describe!
Pickthal 91: Allah hath not chosen any son, nor is there any god along with Him; else would each god have assuredly championed that which he created, and some of them would assuredly have overcome others. Glorified be Allah above all that they allege.
Mohsin Khan: 91: No son (or offspring) did Allah beget, nor is there any ilah (god) along with Him. (If there had been many gods), then each god would have taken away what he had created, and some would have tried to overcome others! Glorified be Allah above all that they attribute to Him!
French 91: Allah ne S'est point attribué d'enfant et il n'existe point de divinité avec Lui; sinon, chaque divinité s'en irait avec ce qu'elle a créés et certaines seraient supérieures aux autres. (Gloire et pureté) à Allah! Il est Supérieur à tout ce qu'ils décrivent.
Spanish 91: Alá no ha adoptado un hijo, ni hay otro dios junto con Él. Si no, cada dios se habría atribuido lo que hubiera creado y unos habrían sido superiores a otros. ¡Gloria a Alá, Que está por encima de lo que cuentan!
Indonesian 91: Allah sekali-kali tidak mempunyai anak, dan sekali-kali tidak ada tuhan (yang lain) beserta-Nya, kalau ada tuhan beserta-Nya, masing-masing tuhan itu akan membawa makhluk yang diciptakannya, dan sebagian dari tuhan-tuhan itu akan mengalahkan sebagian yang lain. Maha Suci Allah dari apa yang mereka sifatkan itu,
Melayu 91: Allah tidak sekali-kali mempunyai anak dan tidak ada sama sekali sebarang tuhan bersamaNya; (kalaulah ada banyak tuhan) tentulah tiap-tiap tuhan itu akan menguasai dan menguruskan segala yang diciptakannya dengan bersendirian dan tentulah setengahnya akan bertindak mengalahkan setengahnya yang lain. Maha Suci Allah dari apa yang dikatakan oleh mereka (yang musyrik) itu.
German 91: Allah hat Sich keinen Sohn genommen, noch ist irgendein Gott neben Ihm: sonst würde jeder Gott mit sich fortgenommen haben, was er erschaffen hätte, und die einen von ihnen hätten sich sicher gegen die anderen erhoben. Gepriesen sei Allah (und Erhaben) über all das, was sie beschreiben!
Russian 91: Аллах не взял Себе сына, и нет наряду с Ним другого бога. В противном случае каждый бог унес бы с собой то, что сотворил, и одни из них возвысились бы над другими. Аллах превыше того, что они приписывают Ему!
Bosnian 91: Allah nije uzeo Sebi sina, i s Njim nema drugog boga! Inače, svaki bi bog, s onim što je stvorio - radio što bi htio, i jedan drugog bi pobjeđivao. - Hvaljen neka je Allah koji je daleko od onoga što oni iznose;
Urdu 91: الله نے کوئی بھی بیٹا نہیں بنایا اورنہ اس کے ساتھ کوئی معبود ہی ہے اگر ہوتا تو ہر خدا اپنی بنائی ہوئی چیز کو الگ لے جاتا اور ایک دوسرے پر چڑھائی کرتا الله پاک ہے جو یہ بیان کرتے ہیں
92 عَالِمِ الْغَيْبِ وَالشَّهَادَةِ فَتَعَالَىٰ عَمَّا يُشْرِكُونَ
Transliteration 92: AAalimi alghaybi waalshshahadati fataAAala AAamma yushrikoona
Yusuf Ali 92: He knows what is hidden and what is open: too high is He for the partners they attribute to Him!
Shakir 92: The Knower of the unseen and the seen, so may He be exalted above what they associate (with Him).
Pickthal 92: Knower of the Invisible and the Visible! and Exalted be He over all that they ascribe as partners (unto Him)!
Mohsin Khan: 92: All-Knower of the unseen and the seen! Exalted be He over all that they associate as partners to Him!
French 92: [Il est] Connaisseur de toute chose visible et invisible! Il est bien au-dessus de ce qu'ils [Lui] associent!
Spanish 92: El conocedor de lo oculto y de lo patente. ¡Está por encima de lo que Le asocian!
Indonesian 92: Yang mengetahui semua yang ghaib dan semua yang nampak, maka Maha Tinggilah Dia dari apa yang mereka persekutukan.
Melayu 92: (Allah) Yang mengetahui segala yang tersembunyi dan yang nyata; maka (dengan yang demikian) Maha Tinggilah keadaanNya dari segala yang mereka sekutukan.
German 92: (Er ist) der Kenner des Verborgenen und des Offenbaren! Erhaben ist Er darum über das, was sie Ihm beigesellen.
Russian 92: Ведающий сокровенное и явное! Он превыше тех, кого они приобщают в сотоварищи!
Bosnian 92: koji zna i nevidljivi i vidljivi svijet, i On je vrlo visoko iznad onih koje Njemu ravnim smatraju!
Urdu 92: غائب اور حاضر سب کا جاننے والا ہے وہ بہت بلند ہے اس سے جسے یہ شریک بناتے ہیں
93 قُل رَّبِّ إِمَّا تُرِيَنِّي مَا يُوعَدُونَ
Transliteration 93: Qul rabbi imma turiyannee ma yooAAadoona
Yusuf Ali 93: Say: "O my Lord! if Thou wilt show me (in my lifetime) that which they are warned against,-
Shakir 93: Say: O my Lord! if Thou shouldst make me see what they are threatened with:
Pickthal 93: Say: My Lord! If Thou shouldst show me that which they are promised.
Mohsin Khan: 93: Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "My Lord! If You would show me that with which they are threatened (torment),
French 93: Dis: ‹Seigneur, si jamais Tu me montres ce qui leur est promis;
Spanish 93: Di: "¡Señor! Si me mostraras aquello con que se les ha amenazado...
Indonesian 93: Katakanlah: "Ya Tuhan, jika Engkau sungguh-sungguh hendak memperlihatkan kepadaku azab yang diancamkan kepada mereka,
Melayu 93: Katakanlah (wahai Muhammad): Wahai Tuhanku, kiranya Engkau hendak memperlihatkan kepadaku (azab) yang dijanjikan kepada mereka (di dunia), -
German 93: "Sprich: ""Mein Herr, wenn Du mich schauen lassen willst, was ihnen angedroht wird,
Russian 93: Скажи: «Господи! Если Ты покажешь мне то, что им обещано,
Bosnian 93: Reci: "Gospodaru moj, ako mi hoćeš pokazati ono čime se njima prijeti,
Urdu 93: کہہ دو اے میرے رب اگر تو مجھے دکھائے وہ چیز جس کا انہیں وعدہ دیا جارہا ہے
94 رَبِّ فَلَا تَجْعَلْنِي فِي الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Transliteration 94: Rabbi fala tajAAalnee fee alqawmi alththalimeena
Yusuf Ali 94: "Then, O my Lord! put me not amongst the people who do wrong!"
Shakir 94: My Lord! then place me not with the unjust.
Pickthal 94: My Lord! then set me not among the wrongdoing folk.
Mohsin Khan: 94: "My Lord! Then (save me from Your punishment), put me not amongst the people who are the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
French 94: alors, Seigneur, ne me place pas parmi les gens injustes.
Spanish 94: ¡No me pongas, Señor, con el pueblo impío!"
Indonesian 94: ya Tuhanku, maka janganlah Engkau jadikan aku berada di antara orang-orang yang zalim."
Melayu 94: Maka wahai Tuhanku, janganlah Engkau biarkan daku tinggal dalam kalangan kaum yang zalim itu.
German 94: ""mein Herr, so setze mich nicht zu dem Volk der Frevler.""
Russian 94: то не делай меня, Господи, в числе несправедливых людей!»
Bosnian 94: onda me, Gospodaru moj, ne ostavi s narodom nevjerničkim!
Urdu 94: تو اے میرے رب مجھے ظالموں میں شامل نہ کر
95 وَإِنَّا عَلَىٰ أَن نُّرِيَكَ مَا نَعِدُهُمْ لَقَادِرُونَ
Transliteration 95: Wainna AAala an nuriyaka ma naAAiduhum laqadiroona
Yusuf Ali 95: And We are certainly able to show thee (in fulfilment) that against which they are warned.
Shakir 95: And most surely We are well able to make you see what We threaten them with.
Pickthal 95: And verily We are Able to show thee that which We have promised them.
Mohsin Khan: 95: And indeed We are Able to show you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) that with which We have threatened them.
French 95: Nous sommes Capable, certes, de te montrer ce que Nous leur promettons.
Spanish 95: Nosotros somos bien capaces, ciertamente, de mostrarte aquello con que les hemos amenazado.
Indonesian 95: Dan sesungguhnya Kami benar-benar kuasa untuk memperlihatkan kepadamu apa yang Kami ancamkan kepada mereka.
Melayu 95: Dan sesungguhnya Kami berkuasa memperlihatkan kepadamu azab yang Kami janjikan kepada mereka.
German 95: "Und Wir haben wahrlich die Macht, dich schauen zu lassen, was Wir ihnen androhen.
Russian 95: Воистину, Мы способны показать тебе то, что им обещано.
Bosnian 95: A Mi ti zaista možemo pokazati ono čime im prijetimo.
Urdu 95: اور ہم اس پر قادر ہیں کہ تجھے دکھا دیں جو ہم نے ان سے وعدہ کیا ہے
96 ادْفَعْ بِالَّتِي هِيَ أَحْسَنُ السَّيِّئَةَ ۚ نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَا يَصِفُونَ
Transliteration 96: IdfaAA biallatee hiya ahsanu alssayyiata nahnu aAAlamu bima yasifoona
Yusuf Ali 96: Repel evil with that which is best: We are well acquainted with the things they say.
Shakir 96: Repel evil by what is best; We know best what they describe.
Pickthal 96: Repel evil with that which is better. We are Best Aware of that which they allege.
Mohsin Khan: 96: Repel evil with that which is better. We are Best-Acquainted with the things they utter.
French 96: Repousse le mal par ce qui est meilleur. Nous savons très bien ce qu'ils décrivent.
Spanish 96: Repele el mal con algo que sea mejor Sabemos bien lo que cuentan.
Indonesian 96: Tolaklah perbuatan buruk mereka dengan yang lebih baik, Kami lebih mengetahui apa yang mereka sifatkan.
Melayu 96: Tolaklah kejahatan yang dilakukan kepadamu dengan cara yang sebaik-baiknya, Kami Maha Mengetahui apa yang mereka katakan itu.
German 96: Wehre das Böse mit dem ab, was das Beste ist. Wir wissen recht wohl, was für Dinge sie behaupten.
Russian 96: Оттолкни зло тем, что лучше. Мы лучше знаем то, что они приписывают.
Bosnian 96: Ti lijepim zlo uzvrati, Mi dobro znamo šta oni iznose,
Urdu 96: بری بات کے جواب میں وہ کہو جو بہتر ہے ہم خوب جانتے ہیں جو یہ بیان کرتے ہیں
97 وَقُل رَّبِّ أَعُوذُ بِكَ مِنْ هَمَزَاتِ الشَّيَاطِينِ
Transliteration 97: Waqul rabbi aAAoothu bika min hamazati alshshayateeni
Yusuf Ali 97: And say "O my Lord! I seek refuge with Thee from the suggestions of the Evil Ones.
Shakir 97: And say: O my Lord! I seek refuge in Thee from the evil suggestions of the Shaitans;
Pickthal 97: And say: My Lord! I seek refuge in Thee from suggestions of the evil ones,
Mohsin Khan: 97: And say: "My Lord! I seek refuge with You from the whisperings (suggestions) of the Shayatin (devils).
French 97: Et dis: ‹Seigneur, je cherche Ta protection, contre les incitations des diables.
Spanish 97: Di: "¡Señor! Me refugio en Ti contra las sugestiones de los demonios.
Indonesian 97: Dan katakanlah: "Ya Tuhanku aku berlindung kepada Engkau dari bisikan-bisikan syaitan.
Melayu 97: Dan katakanlah: Wahai Tuhanku, aku berlindung kepadaMu dari hasutan Syaitan-syaitan
German 97: "Und sprich: ""Mein Herr, ich nehme meine Zuflucht bei Dir vor den Einflüsterungen der Satane.
Russian 97: Скажи: «Господи! Я прибегаю к Тебе от наваждений дьяволов.
Bosnian 97: i reci: "Tebi se ja, Gospodaru moj, obraćam za zaštitu od priviđenja šejtanskih,
Urdu 97: اور کہواے میرے رب میں شیطانی خطرات سے تیری پناہ مانگتا ہوں
98 وَأَعُوذُ بِكَ رَبِّ أَن يَحْضُرُونِ
Transliteration 98: WaaAAoothu bika rabbi an yahdurooni
Yusuf Ali 98: "And I seek refuge with Thee O my Lord! lest they should come near me."
Shakir 98: And I seek refuge in Thee! O my Lord! from their presence.
Pickthal 98: And I seek refuge in Thee, my Lord, lest they be present with me,
Mohsin Khan: 98: "And I seek refuge with You, My Lord! lest they should come near me."
French 98: et je cherche Ta protection, Seigneur, contre leur présence auprès de moi›.
Spanish 98: Me refugio en Ti, Señor, contra su acoso".
Indonesian 98: Dan aku berlindung (pula) kepada Engkau ya Tuhanku, dari kedatangan mereka kepadaku."
Melayu 98: Dan aku berlindung kepadaMu, wahai Tuhanku, supaya Syaitan-syaitan itu tidak menghampiriku.
German 98: ""Und ich nehme meine Zuflucht bei Dir, mein Herr, damit sie sich mir nicht nähern.""
Russian 98: Я прибегаю к Тебе, Господи, дабы они не приближались ко мне».
Bosnian 98: i Tebi se, Gospodaru moj, obraćam da me od njihova prisustva zaštitiš!"
Urdu 98: اوراےمیرے رب میں تیری پناہ چاہتا ہوں اس سے کہ شیطان میرے پاس آئيں
99 حَتَّىٰ إِذَا جَاءَ أَحَدَهُمُ الْمَوْتُ قَالَ رَبِّ ارْجِعُونِ
Transliteration 99: Hatta itha jaa ahadahumu almawtu qala rabbi irjiAAooni
Yusuf Ali 99: (In Falsehood will they be) Until, when death comes to one of them, he says: "O my Lord! send me back (to life),-
Shakir 99: Until when death overtakes one of them, he says: Send me back, my Lord, send me back;
Pickthal 99: Until, when death cometh unto one of them, he saith: My Lord! Send me back,
Mohsin Khan: 99: Until, when death comes to one of them (those who join partners with Allah), he says: "My Lord! Send me back,
French 99: ... Puis, lorsque la mort vient à l'un deux, il dit: ‹Mon Seigneur! Fais-moi revenir (sur terre),
Spanish 99: Cuando, al fin, viene la muerte a uno de ellos, dice: "¡Señor! ¡Hazme volver!
Indonesian 99: (Demikianlah keadaan orang-orang kafir itu), hingga apabila datang kematian kepada seseorang dari mereka, dia berkata: "Ya Tuhanku kembalikanlah aku (ke dunia)
Melayu 99: Kesudahan golongan yang kufur ingkar itu apabila sampai ajal maut kepada salah seorang di antara mereka, berkatalah ia: Wahai Tuhanku, kembalikanlah daku (hidup semula di dunia) -
German 99: ""Wenn dann der Tod an einen von ihnen herantritt, sagt er: ""Mein Herr, bringe mich zurück,
Russian 99: Когда же смерть подступает к кому-нибудь из них, он говорит: «Господи! Верни меня обратно.
Bosnian 99: Kad nekome od njih smrt dođe, on uzvikne: "Gospodaru moj, povrati me
Urdu 99: یہاں تک کہ جب ان میں سے کسی کو موت آئے گی تو کہے گا اے میرے رب مجھے پھر بھیج دے
100 لَعَلِّي أَعْمَلُ صَالِحًا فِيمَا تَرَكْتُ ۚ كَلَّا ۚ إِنَّهَا كَلِمَةٌ هُوَ قَائِلُهَا ۖ وَمِن وَرَائِهِم بَرْزَخٌ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Transliteration 100: LaAAallee aAAmalu salihan feema taraktu kalla innaha kalimatun huwa qailuha wamin waraihim barzakhun ila yawmi yubAAathoona
Yusuf Ali 100: "In order that I may work righteousness in the things I neglected." - "By no means! It is but a word he says."- Before them is a Partition till the Day they are raised up.
Shakir 100: Haply I may do good in that which I have left. By no means! it is a (mere) word that he speaks; and before them is a barrier until the day they are raised.
Pickthal 100: That I may do right in that which I have left behind! But nay! It is but a word that he speaketh; and behind them is a barrier until the day when they are raised.
Mohsin Khan: 100: "So that I may do good in that which I have left behind!" No! It is but a word that he speaks; and behind them is Barzakh (a barrier) until the Day when they will be resurrected.
French 100: afin que je fasse du bien dans ce que je délaissais›. Non, c'est simplement une parole qu'il dit. Derrière eux, cependant, il y a une barrière, jusqu'au jour où ils seront ressuscités›.
Spanish 100: Quizás, así, pueda hacer el bien que dejé de hacer". ¡No! No son sino meras palabras. Pero, detrás de ellos, hay una barrera hasta el día que sean resucitados.
Indonesian 100: agar aku berbuat amal yang saleh terhadap yang telah aku tinggalkan. Sekali-kali tidak. Sesungguhnya itu adalah perkataan yang diucapkannya saja. Dan di hadapan mereka ada dinding sampai hari mereka dibangkitkan
Melayu 100: Supaya aku mengerjakan amal-amal yang soleh dalam perkara-perkara yang telah aku tinggalkan. Tidak! Masakan dapat? Sesungguhnya perkataannya itu hanyalah kata-kata yang dia sahaja yang mengatakannya, sedang di hadapan mereka ada alam barzakh (yang mereka tinggal tetap padanya) hingga hari mereka dibangkitkan semula (pada hari kiamat).
German 100: ""auf daß ich Gutes tue von dem, was ich unterlassen habe."" Keineswegs, es ist nur ein Wort, das er ausspricht. Und hinter ihnen steht eine Schranke bis zu dem Tage, an dem sie auferweckt werden.
Russian 100: Быть может, я стану совершать праведные поступки, которые я отбросил». Но нет! Это – всего лишь слова, которые он произносит. Позади них будет преграда вплоть до того дня, когда они будут воскрешены.
Bosnian 100: da uradim kakvo dobro u onome što sam ostavio!" - Nikada! To su riječi koje će on uzalud govoriti - pred njima će prepreka biti sve do dana kada će oživljeni biti.
Urdu 100: تاکہ جسے میں چھوڑ آیا ہوں اس میں نیک کام کر لوں ہر گز نہیں ایک بات ہی بات ہے جسے یہ کہہ رہا ہے اور ان کے آگے قیامت تک ایک پردہ پڑا ہوا ہے

No comments:

Post a Comment