Sunday 26 June 2011

Al-Waqia | 96 Verses | The Event, The Inevitable | Sura #56 | Makkah | Verses 1-50 | سورة الواقعة



1 إِذَا وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
Transliteration 1: Itha waqaAAati alwaqiAAatu
Yusuf Ali 1: When the Event inevitable cometh to pass,
Shakir 1: When the great event comes to pass,
Pickthal 1: When the event befalleth -
Mohsin Khan: 1: When the Event (i.e. the Day of Resurrection) befalls.
French 1: Quand l'événement (le Jugement) arrivera,
Spanish 1: Cuando suceda el Acontecimiento,
Indonesian 1: Apabila terjadi hari kiamat,
Melayu 1: Apabila berlaku hari kiamat itu,
German 1: Wenn das Ereignis eintrifft,
Russian 1: Когда наступит Событие (День воскресения),
Bosnian 1: Kada se Događaj dogodi -
Urdu 1: جب واقع ہونے والی واقع ہو گی
2 لَيْسَ لِوَقْعَتِهَا كَاذِبَةٌ
Transliteration 2: Laysa liwaqAAatiha kathibatun
Yusuf Ali 2: Then will no (soul) entertain falsehood concerning its coming.
Shakir 2: There is no belying its coming to pass--
Pickthal 2: There is no denying that it will befall -
Mohsin Khan: 2: And there can be no denial of its befalling.
French 2: nul ne traitera sa venue de mensonge.
Spanish 2: nadie podrá negarlo.
Indonesian 2: terjadinya kiamat itu tidak dapat didustakan (disangkal).
Melayu 2: Tiada sesiapapun yang dapat mendustakan kejadiannya.
German 2: gibt es keinen, der sein Eintreffen verleugnen könnte.
Russian 2: никто не сочтет его наступление ложью.
Bosnian 2: događanje njegovo niko neće poricati -
Urdu 2: جس کے واقع ہونے میں کچھ بھی جھوٹ نہیں
3 خَافِضَةٌ رَّافِعَةٌ
Transliteration 3: Khafidatun rafiAAatun
Yusuf Ali 3: (Many) will it bring low; (many) will it exalt;
Shakir 3: Abasing (one party), exalting (the other),
Pickthal 3: Abasing (some), exalting (others);
Mohsin Khan: 3: Bringing low (some - those who will enter Hell) Exalting (others - those who will enter Paradise). [Tafsir Ibn Kathir]
French 3: Il abaissera (les uns), il élèvera (les autres).
Spanish 3: ¡Abatirá, exaltará!
Indonesian 3: (Kejadian itu) merendahkan (satu golongan) dan meninggikan (golongan yang lain),
Melayu 3: Kejadian hari kiamat itu merendahkan (golongan yang ingkar) dan meninggikan (golongan yang taat).
German 3: Dann wird es (die einen) erniedrigen, (andere) wird es erhöhen.
Russian 3: Оно унижает и возвышает.
Bosnian 3: neke će poniziti, a neke uzvisiti;
Urdu 3: پست کرنے والی اور بلند کرنے والی
4 إِذَا رُجَّتِ الْأَرْضُ رَجًّا
Transliteration 4: Itha rujjati alardu rajjan
Yusuf Ali 4: When the earth shall be shaken to its depths,
Shakir 4: When the earth shall be shaken with a (severe) shaking,
Pickthal 4: When the earth is shaken with a shock
Mohsin Khan: 4: When the earth will be shaken with a terrible shake.
French 4: Quand la terre sera secouée violemment,
Spanish 4: Cuando la tierra sufra una violenta sacudida
Indonesian 4: apabila bumi digoncangkan sedahsyat-dahsyatnya,
Melayu 4: (Ia berlaku) semasa bumi bergoncang dengan sebebar-benar goncangan.
German 4: Wenn die Erde heftig geschüttelt wird
Russian 4: Когда земля сильно содрогнется,
Bosnian 4: kad se Zemlja jako potrese
Urdu 4: جب کہ زمین بڑے زور سے ہلائی جائے گی
5 وَبُسَّتِ الْجِبَالُ بَسًّا
Transliteration 5: Wabussati aljibalu bassan
Yusuf Ali 5: And the mountains shall be crumbled to atoms,
Shakir 5: And the mountains shall be made to crumble with (an awful) crumbling,
Pickthal 5: And the hills are ground to powder
Mohsin Khan: 5: And the mountains will be powdered to dust,
French 5: et les montagnes seront réduites en miettes,
Spanish 5: y las montañas sean totalmente desmenuzadas,
Indonesian 5: dan gunung-gunung dihancur luluhkan sehancur-hancurnya,
Melayu 5: Dan gunung-ganang dihancur leburkan dengan selebur-leburnya,
German 5: und die Berge gänzlich zerbröckelt werden,
Russian 5: когда горы раскрошатся на мелкие кусочки,
Bosnian 5: i brda se u komadiće zdrobe,
Urdu 5: اور پہاڑ ٹکڑے ٹکڑے ہو کر چورا ہو جائیں گے
6 فَكَانَتْ هَبَاءً مُّنبَثًّا
Transliteration 6: Fakanat habaan munbaththan
Yusuf Ali 6: Becoming dust scattered abroad,
Shakir 6: So that they shall be as scattered dust.
Pickthal 6: So that they become a scattered dust,
Mohsin Khan: 6: So that they will become floating dust particles.
French 6: et qu'elles deviendront poussière éparpillée
Spanish 6: convirtiéndose en fino polvo disperso,
Indonesian 6: maka jadilah dia debu yang beterbangan,
Melayu 6: Lalu menjadilah ia debu yang bertebaran,
German 6: dann sollen sie zu weithin zerstreutem Staub werden.
Russian 6: а затем превратятся в развеянный прах,
Bosnian 6: i postanu prašina razasuta,
Urdu 6: سو و ہ غبار ہو کر اڑتے پھریں گے
7 وَكُنتُمْ أَزْوَاجًا ثَلَاثَةً
Transliteration 7: Wakuntum azwajan thalathatan
Yusuf Ali 7: And ye shall be sorted out into three classes.
Shakir 7: And you shall be three sorts.
Pickthal 7: And ye will be three kinds:
Mohsin Khan: 7: And you (all) will be in three groups.
French 7: alors vous serez trois catégories:
Spanish 7: y seáis divididos en tres grupos...
Indonesian 7: dan kamu menjadi tiga golongan.
Melayu 7: Dan kamu pula menjadi tiga puak (yang berlainan keadaannya);
German 7: Und ihr sollt in drei Gattungen (gegliedert) werden
Russian 7: вы разделитесь на три группы.
Bosnian 7: vas će tri vrste biti:
Urdu 7: اور (اس وقت) تمہاری تین جماعتیں ہو جائیں گی
8 فَأَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
Transliteration 8: Faashabu almaymanati ma ashabu almaymanati
Yusuf Ali 8: Then (there will be) the Companions of the Right Hand;- What will be the Companions of the Right Hand?
Shakir 8: Then (as to) the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
Pickthal 8: (First) those on the right hand; what of those on the right hand?
Mohsin Khan: 8: So those on the Right Hand (i.e. those who will be given their Records in their right hands) - how (fortunate) will be those on the Right Hand! (As a respect for them, because they will enter Paradise).
French 8: les gens de la droite - que sont les gens de la droite?
Spanish 8: Los de la derecha -¿qué son los de la derecha?-
Indonesian 8: Yaitu golongan kanan . Alangkah mulianya golongan kanan itu.
Melayu 8: Iaitu puak pihak kanan; alangkah bahagianya keadaan puak pihak kanan itu?
German 8: : (In) die zur Rechten - was (wißt ihr) von denen die zur Rechten sein werden?
Russian 8: Те, которые на правой стороне… Кто же те, которые на правой стороне?
Bosnian 8: oni sretni - ko su sretni?!
Urdu 8: پھر داہنے والے کیا خوب ہی ہیں داہنے والے
9 وَأَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ مَا أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
Transliteration 9: Waashabu almashamati ma ashabu almashamati
Yusuf Ali 9: And the Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
Shakir 9: And (as to) the companions of the left hand; how wretched are the companions of the left hand!
Pickthal 9: And (then) those on the left hand; what of those on the left hand?
Mohsin Khan: 9: And those on the Left Hand (i.e. those who will be given their Record in their left hands) - how (unfortunate) will be those on the Left Hand! (As a disgrace for them, because they will enter Hell).
French 9: Et les gens de la gauche - que sont les gens de la gauche?
Spanish 9: los de la izquierda -¿qué son los de la izquierda?-
Indonesian 9: Dan golongan kiri . Alangkah sengsaranya golongan kiri itu.
Melayu 9: Dan puak pihak kiri; alangkah seksanya keadaan puak pihak kiri itu?
German 9: Und (in) die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden?
Russian 9: Те, которые на левой стороне... Кто же те, которые на левой стороне?
Bosnian 9: i oni nesretni - ko su nesretni?!
Urdu 9: اوربائیں والے کیسے برے ہیں بائیں والے
10 وَالسَّابِقُونَ السَّابِقُونَ
Transliteration 10: Waalssabiqoona alssabiqoona
Yusuf Ali 10: And those Foremost (in Faith) will be Foremost (in the Hereafter).
Shakir 10: And the foremost are the foremost,
Pickthal 10: And the foremost in the race, the foremost in the race:
Mohsin Khan: 10: And those foremost [(in Islamic Faith of Monotheism and in performing righteous deeds) in the life of this world on the very first call for to embrace Islam] will be foremost (in Paradise).
French 10: Les premiers (à suivre les ordres d'Allah sur la terre) ce sont eux qui seront les premiers (dans l'au-delà)
Spanish 10: y los más distinguidos, que son los más distinguidos.
Indonesian 10: Dan orang-orang yang paling dahulu beriman, merekalah yang paling dulu (masuk surga).
Melayu 10: Dan (puak yang ketiga pula ialah) orang-orang yang telah mendahului (dalam mengerjakan kebaikan di dunia), yang akan mendahului (mencapai balasan yang sebaik-baiknya di akhirat kelak);
German 10: Und (in) die Vordersten - (sie) werden die Vordersten sein.
Russian 10: А опередившие остальных в совершении благодеяний опередят остальных в Раю.
Bosnian 10: i oni prvi - uvijek prvi!
Urdu 10: اور سب سے اول ایمان لانے والے سب سے اول داخل ہونے والے ہیں
11 أُولَـٰئِكَ الْمُقَرَّبُونَ
Transliteration 11: Olaika almuqarraboona
Yusuf Ali 11: These will be those Nearest to Allah.
Shakir 11: These are they who are drawn nigh (to Allah),
Pickthal 11: Those are they who will be brought nigh
Mohsin Khan: 11: These will be the nearest (to Allah).
French 11: Ce sont ceux-là les plus rapprochés d'Allah
Spanish 11: Éstos son los allegados,
Indonesian 11: Mereka itulah orang yang didekatkan (kepada Allah).
Melayu 11: Mereka itulah orang-orang yang didampingkan (di sisi Allah),
German 11: Das sind die, die Allah nahe sein werden
Russian 11: Они будут приближенными
Bosnian 11: Oni će Allahu bliski biti
Urdu 11: وہ الله کے ساتھ خاص قرب رکھنے والے ہیں
12 فِي جَنَّاتِ النَّعِيمِ
Transliteration 12: Fee jannati alnnaAAeemi
Yusuf Ali 12: In Gardens of Bliss:
Shakir 12: In the gardens of bliss.
Pickthal 12: In gardens of delight;
Mohsin Khan: 12: In the Gardens of Delight (Paradise).
French 12: dans les Jardins des délices,
Spanish 12: en los jardines de la Delicia.
Indonesian 12: Berada dalam surga keni'matan.
Melayu 12: (Tinggal menetap) di dalam Syurga-syurga yang penuh nikmat.
German 12: in den Gärten der Wonne.
Russian 12: в Садах блаженства.
Bosnian 12: u džennetskim baščama naslada -
Urdu 12: نعمت کے باغات ہوں گے
13 ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 13: Thullatun mina alawwaleena
Yusuf Ali 13: A number of people from those of old,
Shakir 13: A numerous company from among the first,
Pickthal 13: A multitude of those of old
Mohsin Khan: 13: A multitude of those (foremost) will be from the first generations (who embraced Islam).
French 13: une multitude d'élus parmi les premières [générations],
Spanish 13: Habrá muchos de los primeros
Indonesian 13: Segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu,
Melayu 13: (Di antaranya) sekumpulan besar dari umat-umat manusia yang terdahulu;
German 13: (Dies sind) eine große Schar der Früheren
Russian 13: Многие из них – из первых поколений,
Bosnian 13: biće ih mnogo od naroda drevnih,
Urdu 13: پہلوں میں سے بہت سے
14 وَقَلِيلٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
Transliteration 14: Waqaleelun mina alakhireena
Yusuf Ali 14: And a few from those of later times.
Shakir 14: And a few from among the latter.
Pickthal 14: And a few of those of later time.
Mohsin Khan: 14: And a few of those (foremost) will be from the later generations.
French 14: et un petit nombre parmi les dernières [générations],
Spanish 14: y pocos de los últimos.
Indonesian 14: dan segolongan kecil dari orang-orang yang kemudian .
Melayu 14: Dan sebilangan kecil dari orang-orang yang datang kemudian.
German 14: und einige wenige der Späteren.
Russian 14: и немногие – из последних.
Bosnian 14: a malo od kasnijih -
Urdu 14: اور پچھلوں میں سے تھوڑے سے
15 عَلَىٰ سُرُرٍ مَّوْضُونَةٍ
Transliteration 15: AAala sururin mawdoonatin
Yusuf Ali 15: (They will be) on Thrones encrusted (with gold and precious stones),
Shakir 15: On thrones decorated,
Pickthal 15: On lined couches,
Mohsin Khan: 15: (They will be) on thrones woven with gold and precious stones.
French 15: sur des lits ornés [d'or et de pierreries],
Spanish 15: En lechos entretejidos de oro y piedras preciosas,
Indonesian 15: Mereka berada di atas dipan yang bertahtakan emas dan permata,
Melayu 15: (Mereka duduk di dalam Syurga itu) di atas takhta-takhta kebesaran yang bertatahkan permata;
German 15: Auf Polstern, die mit Gold durchwoben sind,
Russian 15: Они будут лежать на расшитых ложах
Bosnian 15: na divanima izvezenim,
Urdu 15: تختوں پر جو جڑاؤ ہوں گے
16 مُّتَّكِئِينَ عَلَيْهَا مُتَقَابِلِينَ
Transliteration 16: Muttakieena AAalayha mutaqabileena
Yusuf Ali 16: Reclining on them, facing each other.
Shakir 16: Reclining on them, facing one another.
Pickthal 16: Reclining therein face to face.
Mohsin Khan: 16: Reclining thereon, face to face.
French 16: s'y accoudant et se faisant face.
Spanish 16: reclinados en ellos, unos enfrente de otros.
Indonesian 16: seraya bertelekan di atasnya berhadap-hadapan.
Melayu 16: Sambil berbaring di atasnya dengan berhadap-hadapan.
German 16: lehnen (sie) auf diesen einander gegenüber.
Russian 16: друг против друга, прислонившись.
Bosnian 16: jedni prema drugima na njima će naslonjeni biti;
Urdu 16: آمنے سامنے تکیہ لگائے ہوئےبیٹھے ہوں گے
17 يَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ
Transliteration 17: Yatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona
Yusuf Ali 17: Round about them will (serve) youths of perpetual (freshness),
Shakir 17: Round about them shall go youths never altering in age,
Pickthal 17: There wait on them immortal youths
Mohsin Khan: 17: Immortal boys will go around them (serving),
French 17: Parmi eux circuleront des garçons éternellement jeunes,
Spanish 17: Circularán entre ellos jóvenes criados de eterna juventud
Indonesian 17: Mereka dikelilingi oleh anak-anak muda yang tetap muda,
Melayu 17: Mereka dilayani oleh anak-anak muda lelaki yang tetap kekal (dalam keadaan mudanya), yang sentiasa beredar di sekitar mereka;
German 17: Bedient werden sie von Jünglingen, die nicht altern,
Russian 17: Вечно юные отроки будут обходить их
Bosnian 17: služiće ih vječno mladi mladići,
Urdu 17: ان کے پاس ایسے لڑکے جو ہمیشہ لڑکے ہی رہیں گے آمد و رفت کیا کریں گے
18 بِأَكْوَابٍ وَأَبَارِيقَ وَكَأْسٍ مِّن مَّعِينٍ
Transliteration 18: Biakwabin waabareeqa wakasin min maAAeenin
Yusuf Ali 18: With goblets, (shining) beakers, and cups (filled) out of clear-flowing fountains:
Shakir 18: With goblets and ewers and a cup of pure drink;
Pickthal 18: With bowls and ewers and a cup from a pure spring
Mohsin Khan: 18: With cups, and jugs, and a glass of flowing wine,
French 18: avec des coupes, des aiguières et un verre [rempli]: d'une liqueur de source
Spanish 18: con cálices. jarros y una copa de agua viva,
Indonesian 18: dengan membawa gelas, cerek dan sloki (piala) berisi minuman yang diambil dari air yang mengalir,
Melayu 18: Dengan membawa piala-piala minuman dan tekoh-tekoh serta piala atau gelas yang berisi arak (yang diambil) dari sungainya yang mengalir.
German 18: mit Bechern und Krügen aus einer fließenden Quelle.
Russian 18: с чашами, кувшинами и кубками с родниковым напитком (вином),
Bosnian 18: sa čašama i ibricima i peharom punim pića iz izvora tekućeg -
Urdu 18: آبخورے اور آفتابے اور ایسا جام شراب لے کر جو بہتی ہوئی شراب سے بھرا جائے گا
19 لَّا يُصَدَّعُونَ عَنْهَا وَلَا يُنزِفُونَ
Transliteration 19: La yusaddaAAoona AAanha wala yunzifoona
Yusuf Ali 19: No after-ache will they receive therefrom, nor will they suffer intoxication:
Shakir 19: They shall not be affected with headache thereby, nor shall they get exhausted,
Pickthal 19: Wherefrom they get no aching of the head nor any madness,
Mohsin Khan: 19: Wherefrom they will get neither any aching of the head, nor any intoxication.
French 19: qui ne leur provoquera ni maux de tête ni étourdissement;
Spanish 19: que no les dará dolor de cabeza ni embriagará,
Indonesian 19: mereka tidak pening karenanya dan tidak pula mabuk,
Melayu 19: Mereka tidak merasa pening kepala dan tidak pula mabuk dengan sebab menikmatinya.
German 19: Keinen Kopfschmerz werden sie davon bekommen, noch wird ihnen das Bewußtsein schwinden.
Russian 19: от которого не болит голова и не теряют рассудок,
Bosnian 19: od koga ih glava neće boljeti i zbog kojeg neće pamet izgubiti -
Urdu 19: نہ اس سے ان کو دردِ سر ہوگا اور نہ اس سے عقل میں فتور آئے گا
20 وَفَاكِهَةٍ مِّمَّا يَتَخَيَّرُونَ
Transliteration 20: Wafakihatin mimma yatakhayyaroona
Yusuf Ali 20: And with fruits, any that they may select:
Shakir 20: And fruits such as they choose,
Pickthal 20: And fruit that they prefer
Mohsin Khan: 20: And with fruit that they may choose.
French 20: et des fruits de leur choix,
Spanish 20: con fruta que ellos escogerán,
Indonesian 20: dan buah-buahan dari apa yang mereka pilih,
Melayu 20: Dan juga (dibawakan kepada mereka) buah-buahan dari jenis-jenis yang mereka pilih,
German 20: Und Früchte, die sie sich wünschen,
Russian 20: с фруктами, которые они выбирают,
Bosnian 20: i voćem koje će sami birati,
Urdu 20: اور میوے جنہیں وہ پسند کریں گے
21 وَلَحْمِ طَيْرٍ مِّمَّا يَشْتَهُونَ
Transliteration 21: Walahmi tayrin mimma yashtahoona
Yusuf Ali 21: And the flesh of fowls, any that they may desire.
Shakir 21: And the flesh of fowl such as they desire.
Pickthal 21: And flesh of fowls that they desire.
Mohsin Khan: 21: And with the flesh of fowls that they desire.
French 21: et toute chair d'oiseau qu'ils désireront.
Spanish 21: con la carne de ave que les apetezca.
Indonesian 21: dan daging burung dari apa yang mereka inginkan.
Melayu 21: Serta daging burung dari jenis-jenis yang mereka ingini.
German 21: und Fleisch vom Geflügel, das sie begehren,
Russian 21: и мясом птиц, которое они желают.
Bosnian 21: i mesom ptičijim kakvo budu željeli.
Urdu 21: اور پرندوں کا گوشت جو ان کو مرغوب ہو گا
22 وَحُورٌ عِينٌ
Transliteration 22: Wahoorun AAeenun
Yusuf Ali 22: And (there will be) Companions with beautiful, big, and lustrous eyes,-
Shakir 22: And pure, beautiful ones,
Pickthal 22: And (there are) fair ones with wide, lovely eyes,
Mohsin Khan: 22: And (there will be) Hur (fair females) with wide, lovely eyes (as wives for "Al-Muttaqun" - the pious - See V. 2:2),
French 22: Et ils auront des houris aux yeux, grands et beaux,
Spanish 22: Habrá huríes de grandes ojos,
Indonesian 22: Dan (di dalam surga itu) ada bidadari-bidadari yang bermata jeli,
Melayu 22: Dan (mereka dilayani) bidadari-bidadari yang cantik parasnya,
German 22: und Huris,
Russian 22: Их женами будут черноокие, большеглазые девы,
Bosnian 22: U njima će biti i hurije očiju krupnih,
Urdu 22: اوربڑی بڑی آنکھوں والی حوریں
23 كَأَمْثَالِ اللُّؤْلُؤِ الْمَكْنُونِ
Transliteration 23: Kaamthali allului almaknooni
Yusuf Ali 23: Like unto Pearls well-guarded.
Shakir 23: The like of the hidden pearls:
Pickthal 23: Like unto hidden pearls,
Mohsin Khan: 23: Like unto preserved pearls.
French 23: pareilles à des perles en coquille.
Spanish 23: semejantes a perlas ocultas,
Indonesian 23: laksana mutiara yang tersimpan baik.
Melayu 23: Seperti mutiara yang tersimpan dengan sebaik-baiknya.
German 23: wohlbehüteten Perlen gleich,
Russian 23: подобные сокрытым жемчужинам.
Bosnian 23: slične biseru u školjkama skrivenom -
Urdu 23: جیسے موتی کئی تہو ں میں رکھےہوئے ہوں
24 جَزَاءً بِمَا كَانُوا يَعْمَلُونَ
Transliteration 24: Jazaan bima kanoo yaAAmaloona
Yusuf Ali 24: A Reward for the deeds of their past (life).
Shakir 24: A reward for what they used to do.
Pickthal 24: Reward for what they used to do.
Mohsin Khan: 24: A reward for what they used to do.
French 24: en récompense pour ce qu'ils faisaient.
Spanish 24: como retribución a sus obras.
Indonesian 24: Sebagai balasan bagi apa yang telah mereka kerjakan.
Melayu 24: (Semuanya itu) sebagai balasan bagi (amal-amal baik) yang mereka telah kerjakan.
German 24: (werden sie erhalten) als Belohnung für das, was sie zu tun pflegten.
Russian 24: Таково воздаяние за то, что они совершали.
Bosnian 24: kao nagrada za ono što su činili.
Urdu 24: بدلے اس کے جو وہ کیا کرتے تھے
25 لَا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا تَأْثِيمًا
Transliteration 25: La yasmaAAoona feeha laghwan wala tatheeman
Yusuf Ali 25: Not frivolity will they hear therein, nor any taint of ill,-
Shakir 25: They shall not hear therein vain or sinful discourse,
Pickthal 25: There hear they no vain speaking nor recrimination
Mohsin Khan: 25: No Laghw (dirty, false, evil vain talk) will they hear therein, nor any sinful speech (like backbiting).
French 25: Ils n'y entendront ni futilité ni blasphème;
Spanish 25: No oirán allí vaniloquio ni incitación al pecado,
Indonesian 25: Mereka tidak mendengar di dalamnya perkataan yang sia-sia dan tidak pula perkataan yang menimbulkan dosa,
Melayu 25: Mereka tidak akan mendengar dalam Syurga itu perkataan yang sia-sia dan tiada pula sesuatu yang menyebabkan dosa;
German 25: Sie werden dort weder leeres Gerede noch Anschuldigung der Sünde hören,
Russian 25: Они не услышат там ни празднословия, ни греховных речей,
Bosnian 25: U njima neće slušati prazne besjede ni govor grješni,
Urdu 25: وہ وہاں کوئی لغو اور گناہ کی بات نہیں سنیں گے
26 إِلَّا قِيلًا سَلَامًا سَلَامًا
Transliteration 26: Illa qeelan salaman salaman
Yusuf Ali 26: Only the saying, "Peace! Peace".
Shakir 26: Except the word peace, peace.
Pickthal 26: (Naught) but the saying: Peace, (and again) Peace.
Mohsin Khan: 26: But only the saying of: Salam! Salam! (greetings with peace)!
French 26: mais seulement les propos: ‹Salam! Salam!›... [Paix! paix!]
Spanish 26: sino una palabra: "¡Paz! ¡Paz!"
Indonesian 26: akan tetapi mereka mendengar ucapan salam.
Melayu 26: Mereka hanya mendengar ucapan: Selamat! Selamat! (dari satu kepada yang lain).
German 26: "nur das Wort: ""Frieden, Frieden!""
Russian 26: а только слова: «Мир! Мир!»
Bosnian 26: nego samo riječi: "Mir, mir!"
Urdu 26: مگر سلام سلام کہنا
27 وَأَصْحَابُ الْيَمِينِ مَا أَصْحَابُ الْيَمِينِ
Transliteration 27: Waashabu alyameeni ma ashabu alyameeni
Yusuf Ali 27: The Companions of the Right Hand,- what will be the Companions of the Right Hand?
Shakir 27: And the companions of the right hand; how happy are the companions of the right hand!
Pickthal 27: And those on the right hand; what of those on the right hand?
Mohsin Khan: 27: And those on the Right Hand - how (fortunate) will be those on the Right Hand?
French 27: Et les gens de la droite; que sont les gens de la droite?
Spanish 27: Los de la derecha -¿qué son los de la derecha-
Indonesian 27: Dan golongan kanan, alangkah bahagianya golongan kanan itu.
Melayu 27: Dan puak kanan, alangkah bahagianya keadaan puak kanan itu?
German 27: "Und die zur Rechten - was (wißt ihr) von denen, die zur Rechten sein werden?
Russian 27: А те, которые на правой стороне… Кто же те, которые на правой стороне?
Bosnian 27: A oni sretni - ko su sretni?!
Urdu 27: اور داہنے والے کیسے اچھے ہوں گے داہنے والے
28 فِي سِدْرٍ مَّخْضُودٍ
Transliteration 28: Fee sidrin makhdoodin
Yusuf Ali 28: (They will be) among Lote-trees without thorns,
Shakir 28: Amid thornless lote-trees,
Pickthal 28: Among thornless lote-trees
Mohsin Khan: 28: (They will be) among thornless lote-trees,
French 28: [Ils seront parmi]: des jujubiers sans épines,
Spanish 28: estarán entre azufaifos sin espinas
Indonesian 28: Berada di antara pohon bidara yang tidak berduri,
Melayu 28: Mereka bersenang-lenang di antara pohon-pohon bidara yang tidak berduri.
German 28: (Sie werden) unter dornlosen Lotusbäumen (sein)
Russian 28: Многие из них – из первых поколений,
Bosnian 28: Biće među lotosovim drvećem bez bodlji,
Urdu 28: وہ بے کانٹوں کی بیریوں میں ہوں گے
29 وَطَلْحٍ مَّنضُودٍ
Transliteration 29: Watalhin mandoodin
Yusuf Ali 29: Among Talh trees with flowers (or fruits) piled one above another,-
Shakir 29: And banana-trees (with fruits), one above another.
Pickthal 29: And clustered plantains,
Mohsin Khan: 29: And among Talh (banana-trees) with fruits piled one above another,
French 29: et parmi des bananiers aux régimes bien fournis,
Spanish 29: y liños de acacias,
Indonesian 29: dan pohon pisang yang bersusun-susun (buahnya),
Melayu 29: Dan pokok-pokok pisang yang tersusun rapi buahnya,
German 29: und gebüschelten Bananen
Russian 29: под бананами (или акациями камеденосными) с висящими рядами плодами,
Bosnian 29: i među bananama plodovima nanizanim
Urdu 29: اور گتھے ہوئے کیلو ں میں
30 وَظِلٍّ مَّمْدُودٍ
Transliteration 30: Wathillin mamdoodin
Yusuf Ali 30: In shade long-extended,
Shakir 30: And extended shade,
Pickthal 30: And spreading shade,
Mohsin Khan: 30: And in shade long-extended,
French 30: dans une ombre étendue
Spanish 30: en una extensa sombra,
Indonesian 30: dan naungan yang terbentang luas,
Melayu 30: Dan naungan yang tetap terbentang,
German 30: und endlosem Schatten,
Russian 30: в распростертой тени,
Bosnian 30: i u hladovini prostranoj,
Urdu 30: اورلمبے سایوں میں
31 وَمَاءٍ مَّسْكُوبٍ
Transliteration 31: Wamain maskoobin
Yusuf Ali 31: By water flowing constantly,
Shakir 31: And water flowing constantly,
Pickthal 31: And water gushing,
Mohsin Khan: 31: And by water flowing constantly,
French 31: [près] d'une eau coulant continuellement,
Spanish 31: cerca de agua corriente
Indonesian 31: dan air yang tercurah,
Melayu 31: Dan air yang sentiasa mengalir,
German 31: bei fließendem Wasser
Russian 31: среди разлитых вод
Bosnian 31: pored vode tekuće
Urdu 31: اور پانی کی آبشاروں میں
32 وَفَاكِهَةٍ كَثِيرَةٍ
Transliteration 32: Wafakihatin katheeratin
Yusuf Ali 32: And fruit in abundance.
Shakir 32: And abundant fruit,
Pickthal 32: And fruit in plenty
Mohsin Khan: 32: And fruit in plenty,
French 32: et des fruits abondants
Spanish 32: y abundante fruta,
Indonesian 32: dan buah-buahan yang banyak,
Melayu 32: Serta buah-buahan yang banyak,
German 32: und vielen Früchten,
Russian 32: и многочисленных фруктов,
Bosnian 32: i usred voća svakovrsnog
Urdu 32: اور باافراط میوں میں
33 لَّا مَقْطُوعَةٍ وَلَا مَمْنُوعَةٍ
Transliteration 33: La maqtooAAatin wala mamnooAAatin
Yusuf Ali 33: Whose season is not limited, nor (supply) forbidden,
Shakir 33: Neither intercepted nor forbidden,
Pickthal 33: Neither out of reach nor yet forbidden,
Mohsin Khan: 33: Whose supply is not cut off (by change of season), nor are they out of reach,
French 33: ni interrompus ni défendus,
Spanish 33: inagotable y permitida,
Indonesian 33: yang tidak berhenti (buahnya) dan tidak terlarang mengambilnya,
Melayu 33: Yang tidak putus-putus dan tidak pula terlarang mendapatnya,
German 33: die weder zu Ende gehen, noch für verboten erklärt werden,
Russian 33: которые не кончаются и доступны.
Bosnian 33: kojeg će uvijek imati i koje neće zabranjeno biti,
Urdu 33: جونہ کبھی منقطع ہوں گے اور نہ ان میں روک ٹوک ہو گی
34 وَفُرُشٍ مَّرْفُوعَةٍ
Transliteration 34: Wafurushin marfooAAatin
Yusuf Ali 34: And on Thrones (of Dignity), raised high.
Shakir 34: And exalted thrones.
Pickthal 34: And raised couches;
Mohsin Khan: 34: And on couches or thrones, raised high.
French 34: sur des lits surélevés,
Spanish 34: en lechos elevados.
Indonesian 34: dan kasur-kasur yang tebal lagi empuk.
Melayu 34: Dan tempat-tempat tidur yang tertinggi keadaannya.
German 34: und auf erhöhten Ruhekissen.
Russian 34: Они будут лежать на приподнятых матрацах.
Bosnian 34: i na posteljama uzdignutim.
Urdu 34: اور اونچے فرشتوں میں
35 إِنَّا أَنشَأْنَاهُنَّ إِنشَاءً
Transliteration 35: Inna anshanahunna inshaan
Yusuf Ali 35: We have created (their Companions) of special creation.
Shakir 35: Surely We have made them to grow into a (new) growth,
Pickthal 35: Lo! We have created them a (new) creation
Mohsin Khan: 35: Verily, We have created them (maidens) of special creation.
French 35: C'est Nous qui les avons créées à la perfection,
Spanish 35: Nosotros las hemos formado de manera especial
Indonesian 35: Sesungguhnya Kami menciptakan mereka (bidadari-bidadari) dengan langsung .
Melayu 35: Sesungguhnya Kami telah menciptakan isteri-isteri mereka dengan ciptaan istimewa,
German 35: Wir haben sie (die Huris) in herrlicher Schöpfung gestaltet
Russian 35: Мы сотворим их заново
Bosnian 35: Stvaranjem novim Mi ćemo hurije stvoriti
Urdu 35: بے شک ہم نے انہیں (حوروں کو) ایک عجیب انداز سے پیدا کیا ہے
36 فَجَعَلْنَاهُنَّ أَبْكَارًا
Transliteration 36: FajaAAalnahunna abkaran
Yusuf Ali 36: And made them virgin - pure (and undefiled), -
Shakir 36: Then We have made them virgins,
Pickthal 36: And made them virgins,
Mohsin Khan: 36: And made them virgins.
French 36: et Nous les avons faites vierges,
Spanish 36: y hecho vírgenes,
Indonesian 36: dan Kami jadikan mereka gadis-gadis perawan,
Melayu 36: Serta Kami jadikan mereka sentiasa dara (yang tidak pernah disentuh),
German 36: und sie zu Jungfrauen gemacht,
Russian 36: и сделаем их девственницами,
Bosnian 36: i djevicama ih učiniti
Urdu 36: پس ہم نے انہیں کنواریاں بنا دیا ہے
37 عُرُبًا أَتْرَابًا
Transliteration 37: AAuruban atraban
Yusuf Ali 37: Beloved (by nature), equal in age,-
Shakir 37: Loving, equals in age,
Pickthal 37: Lovers, friends,
Mohsin Khan: 37: Loving (their husbands only), (and) of equal age.
French 37: gracieuses, toutes de même âge,
Spanish 37: afectuosas, de una misma edad,
Indonesian 37: penuh cinta lagi sebaya umurnya,
Melayu 37: Yang tetap mencintai jodohnya, serta yang sebaya umurnya.
German 37: zu liebevollen Altersgenossinnen
Russian 37: любящими и равными по возрасту.
Bosnian 37: milim muževima njihovim, i godina istih
Urdu 37: دل لبھانے والی ہم عمر بنایا ہے
38 لِّأَصْحَابِ الْيَمِينِ
Transliteration 38: Liashabi alyameeni
Yusuf Ali 38: For the Companions of the Right Hand.
Shakir 38: For the sake of the companions of the right hand.
Pickthal 38: For those on the right hand;
Mohsin Khan: 38: For those on the Right Hand.
French 38: pour les gens de la droite,
Spanish 38: para los de la derecha.
Indonesian 38: (Kami ciptakan mereka) untuk golongan kanan,
Melayu 38: (Semuanya itu disediakan) bagi puak kanan;
German 38: derer zur Rechten.
Russian 38: Это – для тех, кто на правой стороне,
Bosnian 38: za one sretne;
Urdu 38: داہنے والوں کے لیے
39 ثُلَّةٌ مِّنَ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 39: Thullatun mina alawwaleena
Yusuf Ali 39: A (goodly) number from those of old,
Shakir 39: A numerous company from among the first,
Pickthal 39: A multitude of those of old
Mohsin Khan: 39: A multitude of those (on the Right Hand) will be from the first generation (who embraced Islam).
French 39: une multitude d'élus parmi les premières [générations],
Spanish 39: Habrá muchos de los primeros
Indonesian 39: (yaitu) segolongan besar dari orang-orang yang terdahulu,
Melayu 39: Iaitu sebilangan besar dari orang-orang yang terdahulu,
German 39: (Dies sind) eine große Schar der Früheren
Russian 39: Многие из них – из первых поколений,
Bosnian 39: biće ih mnogo od naroda drevnih,
Urdu 39: بہت سے پہلوں میں سے ہوں گے
40 وَثُلَّةٌ مِّنَ الْآخِرِينَ
Transliteration 40: Wathullatun mina alakhireena
Yusuf Ali 40: And a (goodly) number from those of later times.
Shakir 40: And a numerous company from among the last.
Pickthal 40: And a multitude of those of later time.
Mohsin Khan: 40: And a multitude of those (on the Right Hand) will be from the later generations.
French 40: et une multitude d'élus parmi les dernières [générations],
Spanish 40: y muchos de los últimos.
Indonesian 40: dan segolongan besar pula dari orang yang kemudian.
Melayu 40: Dan sebilangan besar dari orang-orang yang datang kemudian.
German 40: und eine große Schar der Späteren.
Russian 40: и многие – из последних.
Bosnian 40: a mnogo i od kasnijih.
Urdu 40: اور بہت سے پچھلوں میں سے
41 وَأَصْحَابُ الشِّمَالِ مَا أَصْحَابُ الشِّمَالِ
Transliteration 41: Waashabu alshshimali ma ashabu alshshimali
Yusuf Ali 41: The Companions of the Left Hand,- what will be the Companions of the Left Hand?
Shakir 41: And those of the left hand, how wretched are those of the left hand!
Pickthal 41: And those on the left hand: What of those on the left hand?
Mohsin Khan: 41: And those on the Left Hand - how (unfortunate) will be those on the Left Hand?
French 41: Et les gens de la gauche; que sont les gens de la gauche?
Spanish 41: Los de la izquierda -¿qué son los de la izquierda?-
Indonesian 41: Dan golongan kiri, siapakah golongan kiri itu.
Melayu 41: Dan puak kiri, alangkah seksanya keadaan puak kiri itu?
German 41: Und die zur Linken - was (wißt ihr) von denen, die zur Linken sein werden?
Russian 41: А те, которые на левой стороне… Кто же те, которые на левой стороне?
Bosnian 41: A oni nesretni - ko su nesretni?!
Urdu 41: اوربائیں والے کیسے برے ہیں بائیں والے
42 فِي سَمُومٍ وَحَمِيمٍ
Transliteration 42: Fee samoomin wahameemin
Yusuf Ali 42: (They will be) in the midst of a Fierce Blast of Fire and in Boiling Water,
Shakir 42: In hot wind and boiling water,
Pickthal 42: In scorching wind and scalding water
Mohsin Khan: 42: In fierce hot wind and boiling water,
French 42: ils seront au milieu d'un souffle brûlant et d'une eau bouillante,
Spanish 42: estarán expuestos a un viento abrasador, en agua muy caliente,
Indonesian 42: Dalam (siksaan) angin yang amat panas dan air yang panas yang mendidih,
Melayu 42: Mereka diseksa dalam angin yang membakar dan air yang menggelegak
German 42: (Sie werden) inmitten von glühenden Winden und siedendem Wasser (sein)
Russian 42: Они окажутся под знойным ветром и в кипятке,
Bosnian 42: Oni će biti u vatri užarenoj i vodi ključaloj
Urdu 42: وہ لووں اور کھولتے ہوئے پانی میں ہوں گے
43 وَظِلٍّ مِّن يَحْمُومٍ
Transliteration 43: Wathillin min yahmoomin
Yusuf Ali 43: And in the shades of Black Smoke:
Shakir 43: And the shade of black smoke,
Pickthal 43: And shadow of black smoke,
Mohsin Khan: 43: And shadow of black smoke,
French 43: à l'ombre d'une fumée noire
Spanish 43: a la sombra de un humo negro,
Indonesian 43: dan dalam naungan asap yang hitam.
Melayu 43: Serta naungan dari asap hitam,
German 43: und im Schatten schwarzen Rauches,
Russian 43: в тени черного дыма,
Bosnian 43: i u sjeni dima čađavog,
Urdu 43: اور سیاہ دھوئیں کے سائے میں
44 لَّا بَارِدٍ وَلَا كَرِيمٍ
Transliteration 44: La baridin wala kareemin
Yusuf Ali 44: Nothing (will there be) to refresh, nor to please:
Shakir 44: Neither cool nor honorable.
Pickthal 44: Neither cool nor refreshing.
Mohsin Khan: 44: (That shadow) neither cool, nor (even) pleasant,
French 44: ni fraîche, ni douce.
Spanish 44: ni fresca ni agradable.
Indonesian 44: Tidak sejuk dan tidak menyenangkan.
Melayu 44: Yang tidak sejuk dan tidak pula memberi kesenangan.
German 44: der weder kühl noch erfrischend ist.
Russian 44: которая не приносит ни прохлады, ни добра.
Bosnian 44: u kojoj neće biti svježine ni ikakve dobrine.
Urdu 44: جو نہ ٹھنڈا ہوگا اور نہ راحت بخش
45 إِنَّهُمْ كَانُوا قَبْلَ ذَ‌ٰلِكَ مُتْرَفِينَ
Transliteration 45: Innahum kanoo qabla thalika mutrafeena
Yusuf Ali 45: For that they were wont to be indulged, before that, in wealth (and luxury),
Shakir 45: Surely they were before that made to live in ease and plenty.
Pickthal 45: Lo! heretofore they were effete with luxury
Mohsin Khan: 45: Verily, before that, they indulged in luxury,
French 45: Ils vivaient auparavant dans le luxe.
Spanish 45: Antes, estuvieron rodeados de lujo,
Indonesian 45: Sesungguhnya mereka sebelum itu hidup bermewah-mewah.
Melayu 45: Sesungguhnya mereka sebelum itu dilalaikan oleh kemewahan (dunia, dari mengingati hukum Tuhan).
German 45: Vor diesem (Schicksal) wurden sie in der Tat mit Wohlleben verwöhnt;
Russian 45: Прежде они нежились роскошью,
Bosnian 45: Oni su prije toga raskošnim životom živjeli
Urdu 45: بے شک وہ اس سے پہلے خوش حال تھے
46 وَكَانُوا يُصِرُّونَ عَلَى الْحِنثِ الْعَظِيمِ
Transliteration 46: Wakanoo yusirroona AAala alhinthi alAAatheemi
Yusuf Ali 46: And persisted obstinately in wickedness supreme!
Shakir 46: And they persisted in the great violation.
Pickthal 46: And used to persist in the awful sin.
Mohsin Khan: 46: And were persisting in great sin (joining partners in worship along with Allah, committing murder and other crimes)
French 46: Ils persistaient dans le grand péché [le polythéisme]
Spanish 46: sin salir del enorme pecado.
Indonesian 46: Dan mereka terus-menerus mengerjakan dosa yang besar.
Melayu 46: Dan mereka pula sentiasa melakukan dosa yang besar,
German 46: und (sie) verharrten in großer Sünde.
Russian 46: упорствовали в великом грехе
Bosnian 46: i uporno teške grijehe činili
Urdu 46: اور بڑے گناہ (شرک) پر اصرار کیا کرتے تھے
47 وَكَانُوا يَقُولُونَ أَئِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَبْعُوثُونَ
Transliteration 47: Wakanoo yaqooloona aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamabAAoothoona
Yusuf Ali 47: And they used to say, "What! when we die and become dust and bones, shall we then indeed be raised up again?-
Shakir 47: And they used to say: What! when we die and have become dust and bones, shall we then indeed be raised?
Pickthal 47: And they used to say: When we are dead and have become dust and bones, shall we then, forsooth, be raised again,
Mohsin Khan: 47: And they used to say: "When we die and become dust and bones, shall we then indeed be resurrected?
French 47: et disaient: ‹Quand nous mourrons et serons poussière et ossements, serons-nous ressuscités?
Spanish 47: Decían: "Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos resucitará acaso?
Indonesian 47: Dan mereka selalu mengatakan: "Apakah apabila kami mati dan menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kami benar-benar akan dibangkitkan kembali?,
Melayu 47: Dan juga mereka selalu berkata: Adakah sesudah kita mati serta menjadi tanah dan tulang, betulkah kita akan dibangkitkan hidup semula?
German 47: "Und sie pflegten zu sagen: ""Wie? Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen wir wirklich auferweckt werden?
Russian 47: и говорили: «Неужели мы будем воскрешены после того, как мы умрем и станем прахом и костями?
Bosnian 47: i govorili: "Zar kada umremo i zemlje i kosti postanemo - zar ćemo zbilja biti oživljeni,
Urdu 47: اور کہا کرتے تھے کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہو جائیں گے تو کیا ہم پھر اٹھاے جائیں گے
48 أَوَآبَاؤُنَا الْأَوَّلُونَ
Transliteration 48: Awa abaona alawwaloona
Yusuf Ali 48: "(We) and our fathers of old?"
Shakir 48: Or our fathers of yore?
Pickthal 48: And also our forefathers?
Mohsin Khan: 48: "And also our forefathers?"
French 48: ainsi que nos anciens ancêtres?...›
Spanish 48: ¿Y también a nuestros antepasados?"
Indonesian 48: apakah bapak-bapak kami yang terdahulu (dibangkitkan pula)?"
Melayu 48: Dan adakah juga datuk nenek kita yang telah lalu, (akan dibangkitkan hidup semula)?
German 48: ""Und unsere Vorväter auch?""
Russian 48: Или же наши отцы?»
Bosnian 48: zar i drevni naši preci?"
Urdu 48: اور کیا ہمارے اگلے باپ دادا بھی
49 قُلْ إِنَّ الْأَوَّلِينَ وَالْآخِرِينَ
Transliteration 49: Qul inna alawwaleena waalakhireena
Yusuf Ali 49: Say: "Yea, those of old and those of later times,
Shakir 49: Say: The first and the last,
Pickthal 49: Say (unto them, O Muhammad): Lo! those of old and those of later time
Mohsin Khan: 49: Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "(Yes) verily, those of old, and those of later times.
French 49: Dis: ‹En vérité les premiers et les derniers
Spanish 49: Di: "¡En verdad, los primeros y los últimos
Indonesian 49: Katakanlah: "Sesungguhnya orang-orang yang terdahulu dan orang-orang yang terkemudian,
Melayu 49: Katakanlah (kepada mereka): Sesungguhnya orang-orang yang telah lalu dan orang-orang yang terkemudian,
German 49: ""Sprich: ""Wahrlich, die Früheren und die Späteren
Russian 49: Скажи: «Воистину, как первые, так и последние поколения
Bosnian 49: Reci: "I drevni i kasniji,
Urdu 49: کہہ دو بے شک پہلے بھی اور پچھلے بھی
50 لَمَجْمُوعُونَ إِلَىٰ مِيقَاتِ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Transliteration 50: LamajmooAAoona ila meeqati yawmin maAAloomin
Yusuf Ali 50: "All will certainly be gathered together for the meeting appointed for a Day well-known.
Shakir 50: Shall most surely be gathered together for the appointed hour of a known day.
Pickthal 50: Will all be brought together to the tryst of an appointed day.
Mohsin Khan: 50: "All will surely be gathered together for appointed Meeting of a known Day.
French 50: seront réunis pour le rendez-vous d'un jour connu›.
Spanish 50: serán reunidos en el momento fijado de un día determinado!"
Indonesian 50: benar-benar akan dikumpulkan di waktu tertentu pada hari yang dikenal.
Melayu 50: Tetap akan dihimpunkan pada masa yang ditentukan pada hari kiamat yang termaklum.
German 50: "werden alle zur gesetzten Frist eines bestimmten Tages versammelt werden.
Russian 50: будут собраны в определенном месте в известный день.
Bosnian 50: u određeno vrijeme, jednog određenog dana biće sakupljeni,
Urdu 50: ایک معین تاریخ کے وقت پر جمع کیے جاویں گے

No comments:

Post a Comment