Sunday 26 June 2011

Al-Haaqqa | 52 Verses | The reality | Sura #69 | Makkah | Verses 1-52 | سورة الحاقة




1 الْحَاقَّةُ
Transliteration 1: Alhaqqatu
Yusuf Ali 1: The Sure Reality!
Shakir 1: The sure calamity!
Pickthal 1: The Reality!
Mohsin Khan: 1: The Inevitable (i.e. the Day of Resurrection)!
French 1: L'inévitable [l'Heure qui montre la vérité].
Spanish 1: La Inevitable.
Indonesian 1: Hari kiamat ,
Melayu 1: Saat yang tetap berlaku itu;
German 1: Al-Haqqa.
Russian 1: Неминуемое (День воскресения)!
Bosnian 1: Čas neizbježni,
Urdu 1: قیامت
 
2 مَا الْحَاقَّةُ
Transliteration 2: Ma alhaqqatu
Yusuf Ali 2: What is the Sure Reality?
Shakir 2: What is the sure calamity!
Pickthal 2: What is the Reality?
Mohsin Khan: 2: What is the Inevitable?
French 2: Qu'est-ce que l'inévitable?
Spanish 2: ¿Qué es la Inevitable?
Indonesian 2: apakah hari kiamat itu?
Melayu 2: Apakah dia sifat dan keadaan saat yang tetap berlaku itu?
German 2: Was ist Al-Haqqa?
Russian 2: Что такое Неминуемое (День воскресения)?
Bosnian 2: šta je Čas neizbježni,
Urdu 2: قیامت کیا چیز ہے
 
3 وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ
Transliteration 3: Wama adraka ma alhaqqatu
Yusuf Ali 3: And what will make thee realise what the Sure Reality is?
Shakir 3: And what would make you realize what the sure calamity is!
Pickthal 3: Ah, what will convey unto thee what the reality is!
Mohsin Khan: 3: And what will make you know what the Inevitable is?
French 3: Et qui te dira ce que c'est que l'inévitable?
Spanish 3: Y ¿cómo sabrás qué es la Inevitable?
Indonesian 3: Dan tahukah kamu apakah hari kiamat itu?
Melayu 3: Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui tentang sifat dan keadaan saat yang tetap berlaku itu? (Saat itu ialah hari kiamat).
German 3: Und wie kannst du wissen, was Al-Haqqa ist?
Russian 3: Откуда ты мог знать, что такое Неминуемое (День воскресения)?
Bosnian 3: i otkud ti znaš šta je Čas neizbježni?
Urdu 3: اور تمہیں کس چیز نے بتایا کہ قیامت کیا ہے
 
4 كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ
Transliteration 4: Kaththabat thamoodu waAAadun bialqariAAati
Yusuf Ali 4: The Thamud and the 'Ad People (branded) as false the Stunning Calamity!
Shakir 4: Samood and Ad called the striking calamity a lie.
Pickthal 4: (The tribes of) Thamud and A'ad disbelieved in the judgment to come.
Mohsin Khan: 4: Thamud and 'Ad people denied the Qari'ah (the striking Hour of Judgement)!
French 4: Les Tamud et les Aad avaient traité de mensonge le cataclysme.
Spanish 4: Los tamudeos y los aditas desmintieron la Calamidad.
Indonesian 4: Kaum Tsamud dan 'Aad telah mendustakan hari kiamat .
Melayu 4: Kaum Thamud dan Aad telah mendustakan hari (kiamat) yang menggempar dan mengharukan itu.
German 4: Die Thamud und die 'Ad leugneten Al-Qari'a.
Russian 4: Самудяне и адиты отрицали Великое бедствие (День воскресения).
Bosnian 4: Semud i Ad su Smak svijeta poricali
Urdu 4: ثمود اور عاد نے قیامت کو جھٹلایا تھا
 
5 فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ
Transliteration 5: Faamma thamoodu faohlikoo bialttaghiyati
Yusuf Ali 5: But the Thamud,- they were destroyed by a terrible Storm of thunder and lightning!
Shakir 5: Then as to Samood, they were destroyed by an excessively severe punishment.
Pickthal 5: As for Thamud, they were destroyed by the lightning.
Mohsin Khan: 5: As for Thamud, they were destroyed by the awful cry!
French 5: Quant aux Tamud, ils furent détruits par le [bruit] excessivement fort.
Spanish 5: Los tamudeos fueron aniquilados por el Rayo.
Indonesian 5: Adapun kaum Tsamud maka mereka telah dibinasakan dengan kejadian yang luar biasa ,
Melayu 5: Maka (masing-masing menerima azab dunianya) - adapun Thamud (kaum Nabi Soleh), maka mereka telah dibinasakan dengan (petir) yang melampau dahsyatnya.
German 5: Dann, was die Thamud anbelangt, so wurden sie durch einen fürchterlichen Schall vernichtet.
Russian 5: Самудяне были истреблены неистовым воплем.
Bosnian 5: pa je Semud uništen glasom strahovitim,
Urdu 5: سو ثمود تو سخت ہیبت ناک چیخ سے ہلاک کیے گئے
 
6 وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
Transliteration 6: Waamma AAadun faohlikoo bireehin sarsarin AAatiyatin
Yusuf Ali 6: And the 'Ad, they were destroyed by a furious Wind, exceedingly violent;
Shakir 6: And as to Ad, they were destroyed by a roaring, violent blast.
Pickthal 6: And as for A'ad, they were destroyed by a fierce roaring wind,
Mohsin Khan: 6: And as for 'Ad, they were destroyed by a furious violent wind!
French 6: Et quant aux Aad, ils furent détruits par un vent mugissant et furieux
Spanish 6: Los aditas fueron aniquilados por un viento glacial, impetuoso,
Indonesian 6: Adapun kaum 'Aad maka mereka telah dibinasakan dengan angin yang sangat dingin lagi amat kencang,
Melayu 6: Adapun Aad (kaum Nabi Hud), maka mereka telah dibinasakan dengan angin ribut yang kencang, yang melampau kencangnya, -
German 6: Und was die 'Ad anbelangt, so wurden sie durch einen gewaltigen, eiskalten Wind vernichtet,
Russian 6: Адиты же были истреблены ветром морозным (или завывающим), лютым.
Bosnian 6: a Ad uništen vjetrom ledenim, silovitim,
Urdu 6: اور لیکن قوم عاد سو وہ ایک سخت آندھی سے ہلاک کیے گئے
 
7 سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَىٰ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
Transliteration 7: Sakhkharaha AAalayhim sabAAa layalin wathamaniyata ayyamin husooman fatara alqawma feeha sarAAa kaannahum aAAjazu nakhlin khawiyatun
Yusuf Ali 7: He made it rage against them seven nights and eight days in succession: so that thou couldst see the (whole) people lying prostrate in its (path), as they had been roots of hollow palm-trees tumbled down!
Shakir 7: Which He made to prevail against them for seven nights and eight days unremittingly, so that you might have seen the people therein prostrate as if they were the trunks of hollow palms.
Pickthal 7: Which He imposed on them for seven long nights and eight long days so that thou mightest have seen men lying overthrown, as they were hollow trunks of palm-trees.
Mohsin Khan: 7: Which Allah imposed on them for seven nights and eight days in succession, so that you could see men lying overthrown (destroyed), as if they were hollow trunks of date-palms!
French 7: qu' [Allah] déchaîna contre eux pendant sept nuits et huit jours consécutifs; tu voyais alors les gens renversés par terre comme des souches de palmiers évidées.
Spanish 7: que desencadenó contra ellos para devastarlo todo durante siete noches y ocho días. Se veía a la gente yacer en ellas como troncos de palmeras derribadas.
Indonesian 7: yang Allah menimpakan angin itu kepada mereka selama tujuh malam dan delapan hari terus menerus; maka kamu lihat kaum 'Aad pada waktu itu mati bergelimpangan seakan-akan mereka tunggul-tunggul pohon kurma yang telah kosong (lapuk).
Melayu 7: Yang diarahkannya menyerang mereka tujuh malam lapan hari terus-menerus; (kalaulah engkau menyaksikannya) maka engkau akan melihat kaum itu bergelimpangan mati, seolah-olah mereka batang-batang pohon kurma yang (tumbang dan) lompang.
German 7: den Er sieben Nächte und acht Tage lang ununterbrochen gegen sie wüten ließ, so daß du das Volk hättest sehen können, dort niedergestreckt, als wären sie hohle Palmstämme.
Russian 7: Он заставил его бушевать над ними в течение семи ночей и восьми дней без перерыва, и ты мог бы увидеть людей, которые были повержены, словно рухнувшие сгнившие пальмовые стволы.
Bosnian 7: kome je On vlast nad njima, sedam noći i osam dana uzastopnih bio prepustio, pa si u njima ljude povaljane kao šuplja datulina debla vidio,
Urdu 7: وہ ان پر سات راتیں اور آٹھ دن لگاتار چلتی رہی (اگر تو موجود ہوتا) اس قوم کو اس طرح گرا ہوا دیکھتا کہ گویا کہ گھری ہوئی کھجوروں کے تنے ہیں
 
8 فَهَلْ تَرَىٰ لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ
Transliteration 8: Fahal tara lahum min baqiyatin
Yusuf Ali 8: Then seest thou any of them left surviving?
Shakir 8: Do you then see of them one remaining?
Pickthal 8: Canst thou (O Muhammad) see any remnant of them?
Mohsin Khan: 8: Do you see any remnants of them?
French 8: En vois-tu le moindre vestige?
Spanish 8: ¿Puedes tú ver algún rastro de ellos?
Indonesian 8: Maka kamu tidak melihat seorangpun yang tinggal di antara mereka .
Melayu 8: Dengan yang demikian, dapatkah engkau melihat lagi sisa-sisa mereka (yang masih hidup)?
German 8: Siehst du von ihnen einen übrig (geblieben)?
Russian 8: Видишь ли ты что-либо оставшееся от них?
Bosnian 8: i vidiš li da je iko od njih ostao?
Urdu 8: سو کیا تمہیں ان کا کوئی بچا ہوا نظر آتا ہے
 
9 وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ
Transliteration 9: Wajaa firAAawnu waman qablahu waalmutafikatu bialkhatiati
Yusuf Ali 9: And Pharaoh, and those before him, and the Cities Overthrown, committed habitual Sin.
Shakir 9: And Firon and those before him and the overthrown cities continuously committed sins.
Pickthal 9: And Pharaoh and those before him, and the communities that were destroyed, brought error,
Mohsin Khan: 9: And Fir'aun (Pharaoh), and those before him, and the cities overthrown [the towns of the people of [Lut (Lot)] committed sin.
French 9: Pharaon et ceux qui vécurent avant lui ainsi que les Villes renversées commirent des fautes.
Spanish 9: Pecaron Faraón, los que fueron antes de él y las vueltas de arriba abajo.
Indonesian 9: Dan telah datang Fir'aun dan orang-orang yang sebelumnya dan (penduduk) negeri-negeri yang dijungkir balikkan karena kesalahan yang besar .
Melayu 9: Dan (selain dari mereka) datanglah Firaun dan orang-orang yang terdahulu daripadanya, serta penduduk negeri-negeri yang telah ditunggang balikkan - dengan melakukan perkara-perkara yang salah.
German 9: Und Pharao und diejenigen, die vor ihm waren, und die zusammengestürzten Städte waren großen Frevels schuldig,
Russian 9: Фараон, его предшественники и опрокинутые селения (селения народа Лута) совершали грехи.
Bosnian 9: A došli su faraon, i oni prije njega, i zbog odvratnih postupaka izvrnuta naselja,
Urdu 9: اور فرعون اس سے پہلے کے لوگ اور الٹی ہوئی بستیوں والے گناہ کے مرتکب ہوئے
 
10 فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
Transliteration 10: FaAAasaw rasoola rabbihim faakhathahum akhthatan rabiyatan
Yusuf Ali 10: And disobeyed (each) the apostle of their Lord; so He punished them with an abundant Penalty.
Shakir 10: And they disobeyed the Messenger of their Lord, so He punished them with a vehement punishment.
Pickthal 10: And they disobeyed the messenger of their Lord, therefor did He grip them with a tightening grip.
Mohsin Khan: 10: And they disobeyed their Lord's Messenger, so He seized them with a strong punishment.
French 10: Ils désobéirent au Messager de leur Seigneur. Celui-ci donc, les saisit d'une façon irrésistible.
Spanish 10: Desobedecieron al Enviado de su Señor y Éste les sorprendió de un modo irresistible.
Indonesian 10: Maka (masing-masing) mereka mendurhakai rasul Tuhan mereka, lalu Allah menyiksa mereka dengan siksaan yang sangat keras.
Melayu 10: Iaitu masing-masing menderhaka kepada Rasul (yang diutuskan oleh) Tuhan mereka, lalu Allah menyeksa mereka dengan azab yang sentiasa bertambah.
German 10: und sie waren widerspenstig gegen den Gesandten ihres Herrn, darum erfaßte Er sie mit drosselndem Griff.
Russian 10: Они ослушались посланника своего Господа, и Он схватил их Хваткой превосходящей.
Bosnian 10: i protiv poslanika Gospodara svoga se dizali, pa ih je On ne može biti teže kaznio.
Urdu 10: پس انہوں نے اپنے رب کے رسول کی نافرمانی کی تو الله نے انہیں سخت پکڑ لیا
 
11 إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ
Transliteration 11: Inna lamma tagha almao hamalnakum fee aljariyati
Yusuf Ali 11: We, when the water (of Noah's Flood) overflowed beyond its limits, carried you (mankind), in the floating (Ark),
Shakir 11: Surely We bore you up in the ship when the water rose high,
Pickthal 11: Lo! when the waters rose, We carried you upon the ship
Mohsin Khan: 11: Verily, when the water rose beyond its limits [Nuh's (Noah) Flood], We carried you (mankind) in the floating [ship that was constructed by Nuh (Noah)]
French 11: C'est Nous qui, quand l'eau déborda, vous avons chargés sur l'Arche
Spanish 11: Cuando las aguas lo inundaron todo, os llevamos en la embarcación,
Indonesian 11: Sesungguhnya Kami, tatkala air telah naik (sampai ke gunung) Kami bawa (nenek moyang), kamu ke dalam bahtera,
Melayu 11: Sesungguhnya Kami, - ketika air (banjir) melampaui hadnya (serta menenggelamkan gunung-ganang), - telah mengangkut (serta menyelamatkan nenek moyang) kamu ke dalam bahtera Nabi Nuh (yang bergerak laju pelayarannya).
German 11: Siehe, als das Wasser schwoll, da trugen Wir euch auf dem Schiff,
Russian 11: Когда вода стала разливаться, Мы повезли вас в плавучем ковчеге,
Bosnian 11: Mi smo vas, kada je voda preplavila sve, u lađi nosili
Urdu 11: بے شک ہم نے جب پانی حد سے گزر گیا تھا تو تمہیں کشتی میں سوار کر لیا تھا
 
12 لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
Transliteration 12: LinajAAalaha lakum tathkiratan wataAAiyaha othunun waAAiyatun
Yusuf Ali 12: That We might make it a Message unto you, and that ears (that should hear the tale and) retain its memory should bear its (lessons) in remembrance.
Shakir 12: So that We may make it a reminder to you, and that the retaining ear might retain it.
Pickthal 12: That We might make it a memorial for you, and that remembering ears (that heard the story) might remember.
Mohsin Khan: 12: That We might make it (Noah's ship) an admonition for you and that it might be retained by the retaining ears.
French 12: afin d'en faire pour vous un rappel que toute oreille fidèle conserve.
Spanish 12: para hacer de ella un recuerdo para vosotros, para que el oído atento lo retuviera.
Indonesian 12: agar kami jadikan peristiwa itu peringatan bagi kamu dan agar diperhatikan oleh telinga yang mau mendengar.
Melayu 12: (Kami lakukan yang demikian) untuk Kami jadikan peristiwa itu satu pelajaran bagi kamu dan untuk didengar serta diambil ingat oleh telinga (orang-orang) yang mahu menerima pengajaran.
German 12: so daß Wir es zu einer Erinnerung für euch machten, und auf daß bewahrende Ohren sie bewahren mögen.
Russian 12: чтобы он стал для вас напоминанием и чтобы запоминающее ухо запомнило это.
Bosnian 12: da vam to poukom učinimo i da to od zaborava sačuva uho koje pamti.
Urdu 12: تاکہ ہم اسے تمہارے لیے ایک یادگار بنائیں اور اس کو کان یا د رکھنے والے یاد رکھیں
 
13 فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ
Transliteration 13: Faitha nufikha fee alssoori nafkhatun wahidatun
Yusuf Ali 13: Then, when one blast is sounded on the Trumpet,
Shakir 13: And when the trumpet is blown with a single blast,
Pickthal 13: And when the trumpet shall sound one blast
Mohsin Khan: 13: Then when the Trumpet will be blown with one blowing (the first one).
French 13: Puis, quand d'un seul souffle, on soufflera dans la Trompe,
Spanish 13: Cuando se toque la trompeta una sola vez,
Indonesian 13: Maka apabila sangkakala ditiup sekali tiup .
Melayu 13: Kemudian (ketahuilah bahawa) apabila ditiup Sangkakala dengan sekali tiup,
German 13: Und wenn in den Sur gestoßen wird mit einem einzigen Stoß
Russian 13: Когда же подуют в Рог всего один раз
Bosnian 13: A kada se jednom u Rog puhne,
Urdu 13: پھر جب صور میں پھونکا جائے گا ایک بار پھونکا جانا
 
14 وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً
Transliteration 14: Wahumilati alardu waaljibalu fadukkata dakkatan wahidatan
Yusuf Ali 14: And the earth is moved, and its mountains, and they are crushed to powder at one stroke,-
Shakir 14: And the earth and the mountains are borne away and crushed with a single crushing.
Pickthal 14: And the earth with the mountains shall be lifted up and crushed with one crash,
Mohsin Khan: 14: And the earth and the mountains shall be removed from their places, and crushed with a single crushing.
French 14: et que la terre et les montagnes seront soulevées puis tassées d'un seul coup;
Spanish 14: y la tierra y las montañas sean alzadas y pulverizadas de un solo golpe,
Indonesian 14: dan diangkatlah bumi dan gunung-gunung, lalu dibenturkan keduanya sekali bentur.
Melayu 14: Dan bumi serta gunung-ganang diangkat (dari tempatnya) lalu dihancurkan keduanya dengan sekali hancur,
German 14: und die Erde samt den Bergen emporgehoben und dann mit einem einzigen Schlag niedergeschmettert wird,
Russian 14: и когда земля и горы будут подняты и превратятся в прах за один раз,
Bosnian 14: pa se Zemlja i nebo dignu i od jednog udara zdrobe,
Urdu 14: اور زمین اور پہاڑ اٹھائے جائیں گے پس وہ دونوں ریزہ ریزہ کر دیئے جائیں گے
 
15 فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
Transliteration 15: Fayawmaithin waqaAAati alwaqiAAatu
Yusuf Ali 15: On that Day shall the (Great) Event come to pass.
Shakir 15: On that day shall the great event come to pass,
Pickthal 15: Then, on that day will the Event befall.
Mohsin Khan: 15: Then on that Day shall the (Great) Event befall.
French 15: Ce jour-là alors, l'Evénement se produira,
Spanish 15: ese día sucederá el Acontecimiento.
Indonesian 15: Maka pada hari itu terjadilah hari kiamat,
Melayu 15: Maka pada saat itu berlakulah hari kiamat,
German 15: an jenem Tage wird das Ereignis schon eingetroffen sein.
Russian 15: в тот день наступит Событие (День воскресения).
Bosnian 15: toga dana će se Smak svijeta dogoditi
Urdu 15: پس اس دن قیامت ہو گی
 
16 وَانشَقَّتِ السَّمَاءُ فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
Transliteration 16: Wainshaqqati alssamao fahiya yawmaithin wahiyatun
Yusuf Ali 16: And the sky will be rent asunder, for it will that Day be flimsy,
Shakir 16: And the heaven shall cleave asunder, so that on that day it shall be frail,
Pickthal 16: And the heaven will split asunder, for that day it will be frail.
Mohsin Khan: 16: And the heaven will be rent asunder, for that Day it (the heaven) will be frail and torn up.
French 16: et le ciel se fendra et sera fragile, ce jour-là.
Spanish 16: El cielo se henderá, pues ese día estará quebradizo.
Indonesian 16: dan terbelahlah langit, karena pada hari itu langit menjadi lemah.
Melayu 16: Dan terbelahlah langit, lalu menjadilah ia pada saat itu reput (dan runtuh),
German 16: Und der Himmel wird sich spalten; denn an jenem Tage wird er brüchig sein.
Russian 16: Небо разверзнется, ибо оно в тот день будет слабым.
Bosnian 16: i nebo će se razdvojiti - tada će labavo biti -
Urdu 16: اور آسمان پھٹ جائے گا اوروہ اس دن بودا ہوگا
 
17 وَالْمَلَكُ عَلَىٰ أَرْجَائِهَا ۚ وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ
Transliteration 17: Waalmalaku AAala arjaiha wayahmilu AAarsha rabbika fawqahum yawmaithin thamaniyatun
Yusuf Ali 17: And the angels will be on its sides, and eight will, that Day, bear the Throne of thy Lord above them.
Shakir 17: And the angels shall be on the sides thereof; and above ) I them eight shall bear on that day your Lord's power.
Pickthal 17: And the angels will be on the sides thereof, and eight will uphold the Throne of thy Lord that day, above them.
Mohsin Khan: 17: And the angels will be on its sides, and eight angels will, that Day, bear the Throne of your Lord above them.
French 17: Et sur ses còtés [se tiendront] les Anges, tandis que huit, ce jour-là, porteront au-dessus d'eux le Tròne de ton Seigneur.
Spanish 17: Los ángeles estarán en sus confines y ese día ocho de ellos llevarán, encima, el Trono de tu Señor.
Indonesian 17: Dan malaikat-malaikat berada di penjuru-penjuru langit. Dan pada hari itu delapan orang malaikat menjunjung 'Arsy Tuhanmu di atas (kepala) mereka.
Melayu 17: Sedang malaikat-malaikat (ditempatkan) mengawal segala penjurunya dan Arasy Tuhanmu pada saat itu dipikul oleh lapan malaikat di atas malaikat-malaikat yang mengawal itu.
German 17: Und die Engel werden an seinen Rändern stehen, und acht (Engel) werden an jenem Tage den Thron deines Herrn über sich tragen.
Russian 17: Ангелы будут находиться по его краю, и восьмеро понесут над собой Трон твоего Господа.
Bosnian 17: i meleki će na krajevima njegovim stajati, a prijesto Gospodara tvoga će tog dana iznad njih osmerica držati.
Urdu 17: اور اس کے کنارے پر فرشتے ہوں گے اور عرشِ الہیٰ کو اپنے اوپر اس دن آٹھ فرشتے اٹھائیں گے
 
18 يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَىٰ مِنكُمْ خَافِيَةٌ
Transliteration 18: Yawmaithin tuAAradoona la takhfa minkum khafiyatun
Yusuf Ali 18: That Day shall ye be brought to Judgment: not an act of yours that ye hide will be hidden.
Shakir 18: On that day you shall be exposed to view-- no secret of yours shall remain hidden.
Pickthal 18: On that day ye will be exposed; not a secret of you will be hidden.
Mohsin Khan: 18: That Day shall you be brought to Judgement, not a secret of you will be hidden.
French 18: Ce jour-là vous serez exposés; et rien de vous ne sera caché.
Spanish 18: Ese día se os expondrá: nada vuestro quedará oculto.
Indonesian 18: Pada hari itu kamu dihadapkan (kepada Tuhanmu), tiada sesuatupun dari keadaanmu yang tersembunyi (bagi Allah).
Melayu 18: Pada hari itu, kamu semua dihadapkan (untuk hitungan amal); tidak ada sesuatu pun yang tersembunyi (kepada Allah) dari perkara-perkara kamu yang tersembunyi.
German 18: An jenem Tage werdet ihr (Allah) vorstellig sein - keines eurer Geheimnisse wird verborgen bleiben.
Russian 18: В тот день вы предстанете, и ни одна ваша тайна не останется сокрытой.
Bosnian 18: Tada će ispitivani biti, i nijedna tajna vaša neće sakrivena ostati:
Urdu 18: اس دن تم پیش کیے جاؤ گے تمہارا کوئی راز مخفی نہ رہے گا
 
19 فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَءُوا كِتَابِيَهْ
Transliteration 19: Faamma man ootiya kitabahu biyameenihi fayaqoolu haomu iqraoo kitabiyah
Yusuf Ali 19: Then he that will be given his Record in his right hand will say: "Ah here! Read ye my Record!
Shakir 19: Then as for him who is given his book in his right hand, he will say: Lo! read my book:
Pickthal 19: Then, as for him who is given his record in his right hand, he will say: Take, read my book!
Mohsin Khan: 19: Then as for him who will be given his Record in his right hand will say: "Here! read my Record!
French 19: Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main droite, il dira: ‹Tenez! lisez mon livre.
Spanish 19: Aquél que reciba su Escritura en la diestra, dirá: "¡Tomad! ¡Leed mi Escritura!
Indonesian 19: Adapun orang-orang yang diberikan kepadanya kitabnya dari sebelah kanannya, maka dia berkata: "Ambillah, bacalah kitabku (ini)".
Melayu 19: Maka sesiapa yang diberikan menerima Kitab amalnya dengan tangan kanannya, maka dia akan berkata (dengan sukacitanya kepada sesiapa yang ada di sisinya): Nah! Bacalah kamu Kitab amalku ini!
German 19: "Was dann den anbelangt, dem sein Buch in die Rechte gegeben wird, so wird er sagen: ""Wohlan, lest mein Buch.
Russian 19: Тот, кому его книга будет дана в правую руку, скажет: «Вот! Прочтите мою книгу!
Bosnian 19: onaj kome se knjiga njegova u desnu ruku njegovu da - reći će: "Evo vam, čitajte knjigu moju,
Urdu 19: جس کو اس کا اعمال نامہ اس کے داہنے ہاتھ میں دیا جائے گا سو وہ کہے گا لو میرا اعمال نامہ پڑھو
 
20 إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيَهْ
Transliteration 20: Innee thanantu annee mulaqin hisabiyah
Yusuf Ali 20: "I did really understand that my Account would (One Day) reach me!"
Shakir 20: Surely I knew that I shall meet my account.
Pickthal 20: Surely I knew that I should have to meet my reckoning.
Mohsin Khan: 20: "Surely, I did believe that I shall meet my Account!"
French 20: J'étais sûr d'y trouver mon compte›.
Spanish 20: ¡Ya contaba con ser juzgado!"
Indonesian 20: Sesungguhnya aku yakin, bahwa sesungguhnya aku akan menemui hisab terhadap diriku.
Melayu 20: Sesungguhnya aku telah mengetahui dengan yakin, bahawa aku akan menghadapi hitungan amalku (pada hari yang ditentukan)!
German 20: ""Wahrlich, ich habe damit gerechnet, daß ich meiner Rechenschaft begegnen werde.""
Russian 20: Я верил в то, что мне предъявят счет».
Bosnian 20: ja sam čvrsto vjerovao da ću račun svoj polagati."
Urdu 20: بے شک میں سمجھتا تھا کہ میں اپنا حساب دیکھوں گا
 
21 فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
Transliteration 21: Fahuwa fee AAeeshatin radiyatin
Yusuf Ali 21: And he will be in a life of Bliss,
Shakir 21: So he shall be in a life of pleasure,
Pickthal 21: Then he will be in blissful state
Mohsin Khan: 21: So he shall be in a life, well-pleasing.
French 21: Il jouira d'une vie agréable:
Spanish 21: Gozará de una vida agradable
Indonesian 21: Maka orang itu berada dalam kehidupan yang diridhai,
Melayu 21: Maka (dengan itu) tinggallah dia dalam kehidupan yang senang lenang lagi memuaskan,
German 21: "So wird er ein Wohlleben
Russian 21: Для него будет отрадная жизнь
Bosnian 21: I on će biti u životu zadovoljnom,
Urdu 21: سووہ دل پسند عیش میں ہو گا
 
22 فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
Transliteration 22: Fee jannatin AAaliyatin
Yusuf Ali 22: In a Garden on high,
Shakir 22: In a lofty garden,
Pickthal 22: In a high garden
Mohsin Khan: 22: In a lofty Paradise,
French 22: dans un Jardin haut placé
Spanish 22: en un Jardín elevado,
Indonesian 22: dalam surga yang tinggi.
Melayu 22: Di dalam Syurga yang tinggi (darjatnya),
German 22: in einem hochgelegenen Paradies führen,
Russian 22: в вышнем саду,
Bosnian 22: u Džennetu predivnom,
Urdu 22: بلند بہشت میں
 
23 قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
Transliteration 23: Qutoofuha daniyatun
Yusuf Ali 23: The Fruits whereof (will hang in bunches) low and near.
Shakir 23: The fruits of which are near at hand:
Pickthal 23: Whereof the clusters are in easy reach.
Mohsin Khan: 23: The fruits in bunches whereof will be low and near at hand.
French 23: dont les fruits sont à portées de la main.
Spanish 23: cuyos frutos estarán al alcance de la mano.
Indonesian 23: Buah-buahannya dekat,
Melayu 23: Buah-buahannya dekat untuk dipetik.
German 23: dessen Früchte leicht erreichbar sind.
Russian 23: где плоды склоняются низко.
Bosnian 23: čiji će plodovi na dohvat ruke biti.
Urdu 23: جس کے میوے جھکے ہوں گے
 
24 كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
Transliteration 24: Kuloo waishraboo haneean bima aslaftum fee alayyami alkhaliyati
Yusuf Ali 24: "Eat ye and drink ye, with full satisfaction; because of the (good) that ye sent before you, in the days that are gone!"
Shakir 24: Eat and drink pleasantly for what you did beforehand in the days gone by.
Pickthal 24: (And it will be said unto those therein): Eat and drink at ease for that which ye sent on before you in past days.
Mohsin Khan: 24: Eat and drink at ease for that which you have sent on before you in days past!
French 24: ‹Mangez et buvez agréablement pour ce que vous avez avancé dans les jours passés›.
Spanish 24: "¡Comed y bebed en paz el fruto de lo que hicisteis en días pasados!"
Indonesian 24: (kepada mereka dikatakan): "Makan dan minumlah dengan sedap disebabkan amal yang telah kamu kerjakan pada hari- hari yang telah lalu".
Melayu 24: (Masing-masing dipersilakan menikmatinya dengan dikatakan): Makan dan minumlah kamu makanan dan minuman sebagai nikmat yang lazat dan baik kesudahannya, dengan sebab (amal-amal soleh) yang telah kamu kerjakan pada masa yang lalu (di dunia)!
German 24: """Esset und trinkt und laßt es euch wohl bekommen für das, was ihr in den vergangenen Tagen gewirkt habt.""
Russian 24: Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершили в минувшие дни!
Bosnian 24: "Jedite i pijte radosni, za ono što ste u danima minulim zaradili!"
Urdu 24: کھاؤ اور پیئو ان کاموں کے بدلے میں جو تم نے گزشتہ دنوں میں آگے بھیجے تھے
 
25 وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيَهْ
Transliteration 25: Waamma man ootiya kitabahu bishimalihi fayaqoolu ya laytanee lam oota kitabiyah
Yusuf Ali 25: And he that will be given his Record in his left hand, will say: "Ah! Would that my Record had not been given to me!
Shakir 25: And as for him who is given his book in his left hand he shall say: O would that my book had never been given me:
Pickthal 25: But as for him who is given his record in his left hand, he will say: Oh, would that I had not been given my book
Mohsin Khan: 25: But as for him who will be given his Record in his left hand, will say: "I wish that I had not been given my Record!
French 25: Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main gauche, il dira: ‹Hélas pour moi! J'aurai souhaité qu'on ne m'ait pas remis mon livre,
Spanish 25: Aquél que reciba su Escritura en la siniestra, dirá: "¡Ojalá no se me hubiera entregado la Escritura
Indonesian 25: Adapun orang yang diberikan kepadanya kitabnya dari sebelah kirinya, maka dia berkata: "Wahai alangkah baiknya kiranya tidak diberikan kepadaku kitabku (ini),
Melayu 25: Adapun orang yang diberikan menerima Kitab amalnya dengan tangan kirinya, maka dia akan berkata (dengan sesalnya): Alangkah baiknya kalau aku tidak diberikan Kitab amalku,
German 25: ""Was aber den anbelangt, dem sein Buch in die Linke gegeben wird, so wird er sagen: ""O wäre mir mein Buch doch nicht gegeben worden!
Russian 25: Тот же, кому его книга будет дана в левую руку, скажет: «Лучше бы мне не вручали моей книги!
Bosnian 25: A onaj kome se dâ knjiga u lijevu ruku njegovu reći će: "Kamo sreće da mi knjiga moja ni data nije
Urdu 25: اور جس کا اعمال نامہ اس کے بائیں ہاتھ میں دیا گیا تو کہے گا اے کاش میرا اعمال نامہ نہ ملتا
 
26 وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيَهْ
Transliteration 26: Walam adri ma hisabiyah
Yusuf Ali 26: "And that I had never realised how my account (stood)!
Shakir 26: And I had not known what my account was:
Pickthal 26: And knew not what my reckoning!
Mohsin Khan: 26: "And that I had never known how my Account is!
French 26: et ne pas avoir connu mon compte...
Spanish 26: y no hubiera conocido el resultado de mi juicio!
Indonesian 26: Dan aku tidak mengetahui apa hisab terhadap diriku,
Melayu 26: Dan aku tidak dapat mengetahui hitungan amalku.
German 26: "Und hätte ich doch nie erfahren, was meine Rechenschaft ist!
Russian 26: Не знать бы мне, каков мой счет!
Bosnian 26: i da ni saznao nisam za obračun svoj!
Urdu 26: اور میں نہ جانتا کہ میرا حساب کیا ہے
 
27 يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
Transliteration 27: Ya laytaha kanati alqadiyatu
Yusuf Ali 27: "Ah! Would that (Death) had made an end of me!
Shakir 27: O would that it had made an end (of me):
Pickthal 27: Oh, would that it had been death!
Mohsin Khan: 27: "Would that it had been my end (death)!
French 27: Hélas, comme j'aurais souhaité que [ma première mort] fût la définitive.
Spanish 27: ¡ Ojalá hubiera sido definitiva!
Indonesian 27: Wahai kiranya kematian itulah yang menyelesaikan segala sesuatu.
Melayu 27: Alangkah baiknya kalau kematianku di dunia dahulu, menjadi kematian pemutus (yang menamatkan kesudahanku, tidak dibangkitkan lagi);
German 27: O hätte doch der Tod (mit mir) ein Ende gemacht!
Russian 27: Лучше бы она была концом всего!
Bosnian 27: Kamo sreće da me je smrt dokrajčila -
Urdu 27: کاش وہ (موت) خاتمہ کرنے والی ہوتی
 
28 مَا أَغْنَىٰ عَنِّي مَالِيَهْ ۜ
Transliteration 28: Ma aghna AAannee maliyah
Yusuf Ali 28: "Of no profit to me has been my wealth!
Shakir 28: My wealth has availed me nothing:
Pickthal 28: My wealth hath not availed me,
Mohsin Khan: 28: "My wealth has not availed me;
French 28: Ma fortune ne ma servi à rien.
Spanish 28: De nada me ha servido mi hacienda.
Indonesian 28: Hartaku sekali-kali tidak memberi manfa'at kepadaku.
Melayu 28: Harta kekayaanku tidak dapat menolongku sedikitpun;
German 28: Mein Besitz hat mir nichts genützt.
Russian 28: Не помогло мне мое богатство!
Bosnian 28: bogatstvo moje mi nije od koristi,
Urdu 28: میرا مال میرے کچھ کام نہ آیا
 
29 هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيَهْ
Transliteration 29: Halaka AAannee sultaniyah
Yusuf Ali 29: "My power has perished from me!"...
Shakir 29: My authority is gone away from me.
Pickthal 29: My power hath gone from me.
Mohsin Khan: 29: "My power (and arguments to defend myself) have gone from me!"
French 29: Mon autorité est anéantie et m'a quitté!›.
Spanish 29: Mi poder me ha abandonado"
Indonesian 29: Telah hilang kekuasaanku dariku"
Melayu 29: Kuat kuasaku (dan hujjah-hujjahku membela diri), telah binasa dan hilang lenyap dariku.
German 29: "Meine Macht ist von mir gegangen.""
Russian 29: Лишился я своей власти!»
Bosnian 29: snage moje nema više!"
Urdu 29: مجھ سے میری حکومت بھی جاتی رہی
 
30 خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
Transliteration 30: Khuthoohu faghulloohu
Yusuf Ali 30: (The stern command will say): "Seize ye him, and bind ye him,
Shakir 30: Lay hold on him, then put a chain on him,
Pickthal 30: (It will be said): Take him and fetter him
Mohsin Khan: 30: (It will be said): "Seize him and fetter him;
French 30: ‹Saisissez-le! Puis, mettez-lui un carcan;
Spanish 30: "¡Cogedle y ponedle una argolla al cuello!
Indonesian 30: (Allah berfirman): "Peganglah dia lalu belenggulah tangannya ke lehernya."
Melayu 30: (Lalu diperintahkan malaikat penjaga Neraka): Tangkaplah orang yang berdosa itu serta belenggulah dia,
German 30: """"Ergreift ihn und fesselt ihn,
Russian 30: Схватите его и закуйте,
Bosnian 30: "Držite ga i u okove okujte,
Urdu 30: اسے پکڑو اسے طوق پہنا دو
 
31 ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ
Transliteration 31: Thumma aljaheema salloohu
Yusuf Ali 31: "And burn ye him in the Blazing Fire.
Shakir 31: Then cast him into the burning fire,
Pickthal 31: And then expose him to hell-fire
Mohsin Khan: 31: Then throw him in the blazing Fire.
French 31: ensuite, brûlez-le dans la Fournaise;
Spanish 31: ¡Que arda, luego, en el fuego de la gehena!
Indonesian 31: Kemudian masukkanlah dia ke dalam api neraka yang menyala-nyala.
Melayu 31: Kemudian bakarlah dia di dalam Neraka Jahiim;
German 31: "dann laßt ihn hierauf in der Dschahim brennen.
Russian 31: потом бросьте его в Ад
Bosnian 31: zatim ga samo u vatri pržite,
Urdu 31: پھر اسے دوزخ میں ڈال دو
 
32 ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ
Transliteration 32: Thumma fee silsilatin tharAAuha sabAAoona thiraAAan faoslukoohu
Yusuf Ali 32: "Further, make him march in a chain, whereof the length is seventy cubits!
Shakir 32: Then thrust him into a chain the length of which is seventy cubits.
Pickthal 32: And then insert him in a chain whereof the length is seventy cubits.
Mohsin Khan: 32: "Then fasten him with a chain whereof the length is seventy cubits!"
French 32: puis, liez-le avec une chaîne de soixante-dix coudées,
Spanish 32: ¡Sujetadle, luego, a una cadena de setenta codos!"
Indonesian 32: Kemudian belitlah dia dengan rantai yang panjangnya tujuh puluh hasta.
Melayu 32: Selain dari itu, masukkanlah dia dalam (lingkaran) rantai besi yang ukuran panjangnya tujuh puluh hasta, (dengan membelitkannya ke badannya)!
German 32: Dann legt ihn in eine Kette, deren Länge siebzig Ellen mißt;
Russian 32: и нанизьте его на цепь длиной в семьдесят локтей!
Bosnian 32: a onda ga u sindžire sedamdeset lakata duge vežite,
Urdu 32: پھر ایک زنجیر میں جس کا طول ستر گز ہے اسے جکڑ دو
 
33 إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ
Transliteration 33: Innahu kana la yuminu biAllahi alAAatheemi
Yusuf Ali 33: "This was he that would not believe in Allah Most High.
Shakir 33: Surely he did not believe in Allah, the Great,
Pickthal 33: Lo! He used not to believe in Allah the Tremendous,
Mohsin Khan: 33: Verily, he used not to believe in Allah, the Most Great,
French 33: car il ne croyait pas en Allah, le Très Grand.
Spanish 33: No creía en Alá, el Grandioso,
Indonesian 33: Sesungguhnya dia dahulu tidak beriman kepada Allah Yang Maha Besar.
Melayu 33: Sesungguhnya dia dahulu tidak beriman kepada Allah Yang Maha Besar,
German 33: denn er glaubte ja nicht an Allah, den Allmächtigen,
Russian 33: Он не веровал в Великого Аллаха
Bosnian 33: jer on u Allaha Velikog nije vjerovao
Urdu 33: بے شک وہ الله پر یقین نہیں رکھتا تھا جو عظمت والا ہے
 
34 وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
Transliteration 34: Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni
Yusuf Ali 34: "And would not encourage the feeding of the indigent!
Shakir 34: Nor did he urge the feeding of the poor.
Pickthal 34: And urged not on the feeding of the wretched.
Mohsin Khan: 34: And urged not on the feeding of Al-Miskin (the poor).
French 34: et n'incitait pas à nourrir le pauvre.
Spanish 34: ni animaba a dar de comer al pobre.
Indonesian 34: Dan juga dia tidak mendorong (orang lain) untuk memberi makan orang miskin.
Melayu 34: Dan dia juga tidak menggalakkan (dirinya dan orang lain) memberi makanan (yang berhak diterima oleh) orang miskin.
German 34: und forderte nicht zur Speisung der Armen auf.
Russian 34: и не призывал кормить бедняка.
Bosnian 34: i da se nahrani nevoljnik - nije nagovarao;
Urdu 34: اور نہ وہ مسکین کے کھانا کھلانے کی رغبت دیتا تھا
 
35 فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
Transliteration 35: Falaysa lahu alyawma hahuna hameemun
Yusuf Ali 35: "So no friend hath he here this Day.
Shakir 35: Therefore he has not here today a true friend,
Pickthal 35: Therefor hath he no lover here this day,
Mohsin Khan: 35: So no friend has he here this Day,
French 35: Il n'a pour lui ici, aujourd'hui, point d'ami chaleureux [pour le protéger],
Spanish 35: Hoy no tiene aquí amigo ferviente,
Indonesian 35: Maka tiada seorang temanpun baginya pada hari ini di sini.
Melayu 35: Maka pada hari ini, tidak ada baginya di sini (seorangpun dari) kaum kerabat serta sahabat handai (yang dapat menolongnya), -
German 35: Hier hat er nun heute keinen Freund
Russian 35: Сегодня здесь у него нет любящего родственника,
Bosnian 35: zato on danas ovdje nema prisna prijatelja
Urdu 35: سو آج اس کا یہاں کوئی دوست نہیں
 
36 وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
Transliteration 36: Wala taAAamun illa min ghisleenin
Yusuf Ali 36: "Nor hath he any food except the corruption from the washing of wounds,
Shakir 36: Nor any food except refuse,
Pickthal 36: Nor any food save filth
Mohsin Khan: 36: Nor any food except filth from the washing of wounds.
French 36: ni d'autre nourriture que du pus,
Spanish 36: ni más alimento que de guislin,
Indonesian 36: Dan tiada (pula) makanan sedikitpun (baginya) kecuali dari darah dan nanah.
Melayu 36: Dan tidak ada makanan (baginya) melainkan dari air danur,
German 36: und keine Nahrung außer Eiter,
Russian 36: и нет пищи, кроме кровавого гноя.
Bosnian 36: ni drugog jela osim pomija,
Urdu 36: اور نہ کھانا ہے مگر زخموں کا دھون
 
37 لَّا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِئُونَ
Transliteration 37: La yakuluhu illa alkhatioona
Yusuf Ali 37: "Which none do eat but those in sin."
Shakir 37: Which none but the wrongdoers eat.
Pickthal 37: Which none but sinners eat.
Mohsin Khan: 37: None will eat it except the Khati'un (sinners, disbelievers, polytheists).
French 37: que seuls les fautifs mangeront›.
Spanish 37: que sólo los pecadores comen.
Indonesian 37: Tidak ada yang memakannya kecuali orang-orang yang berdosa.
Melayu 37: Yang tidak memakannya melainkan orang-orang yang melakukan perkara yang salah.
German 37: "den nur die Sünder essen.""
Russian 37: Едят его только грешники.
Bosnian 37: koje će samo nevjernici jesti."
Urdu 37: اسے سوائے گناہگاروں کے کوئی نہیں کھائے گا
 
38 فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
Transliteration 38: Fala oqsimu bima tubsiroona
Yusuf Ali 38: So I do call to witness what ye see,
Shakir 38: But nay! I swear by that which you see,
Pickthal 38: But nay! I swear by all that ye see
Mohsin Khan: 38: So I swear by whatsoever you see,
French 38: Mais non... Je jure par ce que vous voyez,
Spanish 38: ¡Pues no! ¡Juro por lo que veis
Indonesian 38: Maka Aku bersumpah dengan apa yang kamu lihat.
Melayu 38: Maka Aku bersumpah: Demi segala (yang nyata) yang kamu melihatnya, -
German 38: "Doch Ich schwöre bei dem, was ihr seht,
Russian 38: О да! Клянусь тем, что вы видите,
Bosnian 38: A Ja se kunem onim što vidite
Urdu 38: سو میں ان چیزوں کی قسم کھاتا ہوں جو تم دیکھتے ہو
 
39 وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
Transliteration 39: Wama la tubsiroona
Yusuf Ali 39: And what ye see not,
Shakir 39: And that which you do not see.
Pickthal 39: And all that ye see not
Mohsin Khan: 39: And by whatsoever you see not,
French 39: ainsi que par ce que vous ne voyez pas,
Spanish 39: y por lo que no veis,
Indonesian 39: Dan dengan apa yang tidak kamu lihat.
Melayu 39: Dan segala (yang ghaib) yang kamu tidak melihatnya, -
German 39: und bei dem, was ihr nicht seht,
Russian 39: и тем, чего вы не видите!
Bosnian 39: i onim što ne vidite,
Urdu 39: اوران کی جو تم نہیں دیکھتے
 
40 إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
Transliteration 40: Innahu laqawlu rasoolin kareemin
Yusuf Ali 40: That this is verily the word of an honoured apostle;
Shakir 40: Most surely, it is the Word brought by an honored Messenger,
Pickthal 40: That it is indeed the speech of an illustrious messenger.
Mohsin Khan: 40: That this is verily, the word of an honoured Messenger [i.e. Jibril (Gabriel) or Muhammad صلى الله عليه وسلم which he has brought from Allah].
French 40: que ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager,
Spanish 40: que es, ciertamente, la palabra de un Enviado noble!
Indonesian 40: Sesungguhnya Al Qur'an itu adalah benar-benar wahyu (Allah yang diturunkan kepada) Rasul yang mulia,
Melayu 40: Bahawa sesungguhnya Al-Quran itu ialah (wahyu dari Kami) yang disampaikan oleh Rasul yang mulia.
German 40: daß dies wahrlich das Wort (Allahs durch den Mund) eines ehrwürdigen Gesandten ist.
Russian 40: Это – слова благородного посланца (Мухаммада или Джибриля).
Bosnian 40: Kur’an je, doista, govor objavljen plemenitom Poslaniku,
Urdu 40: کہ بے شک یہ (قرآن) رسول کریم کی زبان سے نکلا ہے
 
41 وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تُؤْمِنُونَ
Transliteration 41: Wama huwa biqawli shaAAirin qaleelan ma tuminoona
Yusuf Ali 41: It is not the word of a poet: little it is ye believe!
Shakir 41: And it is not the word of a poet; little is it that you believe;
Pickthal 41: It is not poet's speech - little is it that ye believe!
Mohsin Khan: 41: It is not the word of a poet: little is that you believe!
French 41: et que ce n'est pas la parole d'un poète; mais vous ne croyez que très peu,
Spanish 41: No es la palabra de un poeta -¡qué poca fe tenéis!-
Indonesian 41: dan Al Qur'an itu bukanlah perkataan seorang penyair. Sedikit sekali kamu beriman kepadanya.
Melayu 41: Dan bukanlah Al-Quran itu perkataan seorang penyair (sebagaimana yang kamu dakwakan. Tetapi sayang!) amatlah sedikit kamu beriman.
German 41: Und es ist nicht das Werk eines Dichters; wenig ist das, was ihr glaubt,
Russian 41: Это – не слова поэта. Мало же вы веруете!
Bosnian 41: a nije govor nikakva pjesnika - kako vi nikako ne vjerujete!
Urdu 41: اور وہ کسی شاعر کا قول نہیں (مگر) تم بہت ہی کم یقین کرتے ہو
 
42 وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ ۚ قَلِيلًا مَّا تَذَكَّرُونَ
Transliteration 42: Wala biqawli kahinin qaleelan ma tathakkaroona
Yusuf Ali 42: Nor is it the word of a soothsayer: little admonition it is ye receive.
Shakir 42: Nor the word of a soothsayer; little is it that you mind.
Pickthal 42: Nor diviner's speech - little is it that ye remember!
Mohsin Khan: 42: Nor is it the word of a soothsayer (or a foreteller): little is that you remember!
French 42: ni la parole d'un devin, mais vous vous rappelez bien peu.
Spanish 42: ni la palabra de un adivino -¡qué poco os dejáis amonestar!-.
Indonesian 42: Dan bukan pula perkataan tukang tenung. Sedikit sekali kamu mengambil pelajaran daripadanya.
Melayu 42: Dan juga bukanlah Al-Quran itu perkataan seorang pawang (sebagaimana yang kamu katakan. Tetapi sayang!) amatlah sedikit kamu mengambil peringatan.
German 42: noch ist es die Rede eines Wahrsagers; wenig ist das, was ihr bedenkt.
Russian 42: Это – не слова прорицателя. Мало же вы поминаете назидания!
Bosnian 42: i nisu riječi nikakva proroka - kako vi malo razmišljate!
Urdu 42: اور نہ ہی کسی جادوگر کا قول ہے تم بہت ہی کم غور کرتے ہو
 
43 تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 43: Tanzeelun min rabbi alAAalameena
Yusuf Ali 43: (This is) a Message sent down from the Lord of the Worlds.
Shakir 43: It is a revelation from the Lord of the worlds.
Pickthal 43: It is a revelation from the Lord of the Worlds.
Mohsin Khan: 43: This is the Revelation sent down from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists).
French 43: C'est une révélation du Seigneur de l'Univers.
Spanish 43: Es una revelación que procede del Señor del universo.
Indonesian 43: Ia adalah wahyu yang diturunkan dari Tuhan semesta alam.
Melayu 43: (Al-Quran itu) diturunkan dari Allah Tuhan sekalian alam.
German 43: (Es ist) eine Offenbarung vom Herrn der Welten.
Russian 43: Это – Ниспослание от Господа миров.
Bosnian 43: Objava je on od Gospodara svjetova!
Urdu 43: وہ پرودگار عالم کا نازل کیا ہوا ہے
 
44 وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ
Transliteration 44: Walaw taqawwala AAalayna baAAda alaqaweeli
Yusuf Ali 44: And if the apostle were to invent any sayings in Our name,
Shakir 44: And if he had fabricated against Us some of the sayings,
Pickthal 44: And if he had invented false sayings concerning Us,
Mohsin Khan: 44: And if he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) had forged a false saying concerning Us (Allah جل جلاله),
French 44: Et s'il avait forgé quelques paroles qu'ils Nous avait attribuées,
Spanish 44: Si Nos hubiera atribuido algunos dichos,
Indonesian 44: Seandainya dia (Muhammad) mengada-adakan sebagian perkataan atas (nama) Kami,
Melayu 44: Dan kalaulah (Nabi Muhammad yang menyampaikan Al-Quran itu) mengatakan atas nama Kami secara dusta - sebarang kata-kata rekaan, -
German 44: Und hätte er irgendwelche Aussprüche in Unserem Namen ersonnen,
Russian 44: Если бы он приписал Нам некоторые слова,
Bosnian 44: A da je on o Nama kojekakve riječi iznosio,
Urdu 44: اور اگر وہ کوئی بناوٹی بات ہمارے ذمہ لگاتا
 
45 لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ
Transliteration 45: Laakhathna minhu bialyameeni
Yusuf Ali 45: We should certainly seize him by his right hand,
Shakir 45: We would certainly have seized him by the right hand,
Pickthal 45: We assuredly had taken him by the right hand
Mohsin Khan: 45: We surely would have seized him by his right hand (or with power and might),
French 45: Nous l'aurions saisi de la main droite,
Spanish 45: le habríamos tomado de la diestra;
Indonesian 45: Niscaya benar-benar kami pegang dia pada tangan kanannya .
Melayu 45: Sudah tentu Kami akan menyentapnya, dengan kekuasaan Kami, -
German 45: hätten Wir ihn gewiß bei der Rechten gefaßt
Russian 45: то Мы схватили бы его за правую руку (или схватили бы его крепко),
Bosnian 45: Mi bismo ga za desnu ruku uhvatili,
Urdu 45: تو ہم اس کا داہنا ہاتھ پکڑ لیتے
 
46 ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ
Transliteration 46: Thumma laqataAAna minhu alwateena
Yusuf Ali 46: And We should certainly then cut off the artery of his heart:
Shakir 46: Then We would certainly have cut off his aorta.
Pickthal 46: And then severed his life-artery,
Mohsin Khan: 46: And then We certainly would have cut off his life artery (aorta),
French 46: ensuite, Nous lui aurions tranché l'aorte.
Spanish 46: luego, le habríamos seccionado la aorta,
Indonesian 46: Kemudian benar-benar Kami potong urat tali jantungnya.
Melayu 46: Kemudian sudah tentu Kami akan memutuskan tali jantungnya (supaya dia mati dengan serta-merta);
German 46: und ihm dann die Herzader durchschnitten.
Russian 46: а потом перерезали бы ему аорту,
Bosnian 46: a onda mu žilu kucavicu presjekli,
Urdu 46: پھر ہم اس کی رگِ گردن کاٹ ڈالتے
 
47 فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ
Transliteration 47: Fama minkum min ahadin AAanhu hajizeena
Yusuf Ali 47: Nor could any of you withhold him (from Our wrath).
Shakir 47: And not one of you could have withheld Us from him.
Pickthal 47: And not one of you could have held Us off from him.
Mohsin Khan: 47: And none of you could have withheld Us from (punishing) him.
French 47: Et nul d'entre vous n'aurait pu lui servir de rempart.
Spanish 47: y ninguno de vosotros habría podido impedirlo.
Indonesian 47: Maka sekali-kali tidak ada seorangpun dari kamu yang dapat menghalangi (Kami), dari pemotongan urat nadi itu.
Melayu 47: Maka tidak ada seorangpun di antara kamu yang dapat menghalang (tindakan Kami itu) daripada menimpanya.
German 47: Und keiner von euch hätte (Uns) von ihm abhalten können.
Russian 47: и никто из вас не избавил бы его.
Bosnian 47: i niko ga između vas ne bi mogao od toga odbraniti.
Urdu 47: پھر تم میں سے کوئی بھی اس سے روکنے والا نہ ہوتا
 
48 وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
Transliteration 48: Wainnahu latathkiratun lilmuttaqeena
Yusuf Ali 48: But verily this is a Message for the Allah.fearing.
Shakir 48: And most surely it is a reminder for those who guard (against evil).
Pickthal 48: And lo! it is a warrant unto those who ward off (evil).
Mohsin Khan: 48: And verily, this (Qur'an) is a Reminder for the Muttaqun (the pious. See V.2:2).
French 48: C'est en vérité un rappel pour les pieux.
Spanish 48: Es, sí, un Recuerdo para los temerosos de Alá.
Indonesian 48: Dan sesungguhnya Al Qur'an itu benar-benar suatu pelajaran bagi orang-orang yang bertakwa.
Melayu 48: Dan sesungguhnya (Al-Quran) itu tetap menjadi peringatan bagi orang-orang yang bertakwa.
German 48: Und wahrlich, es ist eine Ermahnung für die Gottesfürchtigen.
Russian 48: Воистину, это – Назидание для богобоязненных.
Bosnian 48: Pouka je Kur’an onima koju budu Allahova naređenja izvršavali, a zabrana se klonili -
Urdu 48: اور بے شک وہ تو پرہیزگاروں کے لیے ایک نصیحت ہے
 
49 وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
Transliteration 49: Wainna lanaAAlamu anna minkum mukaththibeena
Yusuf Ali 49: And We certainly know that there are amongst you those that reject (it).
Shakir 49: And most surely We know that some of you are rejecters.
Pickthal 49: And lo! We know that some among you will deny (it).
Mohsin Khan: 49: And verily, We know that there are some among you that belie (this Qur'an). (Tafsir At-Tabari)
French 49: Et Nous savons qu'il y a parmi vous qui le traitent de menteur;
Spanish 49: Ya sabemos, sí, que hay entre vosotros desmentidores.
Indonesian 49: Dan sesungguhnya kami benar-benar mengetahui bahwa di antara kamu ada orang yang mendustakan (nya).
Melayu 49: Dan sesungguhnya Kami sedia mengetahui bahawa ada di antara kamu yang mendustakan (Al-Quran, maka Kami akan membalasnya).
German 49: Und Wir wissen wahrlich, daß einige von euch Leugner sind.
Russian 49: Нам известно, что среди вас есть считающие его ложью.
Bosnian 49: A Mi, sigurno, znamo da neki od vas neće u nj vjerovati -
Urdu 49: اور بے شک ہم جانتے ہیں کہ بعض تم میں سے جھٹلانے والے ہیں
 
50 وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ
Transliteration 50: Wainnahu lahasratun AAala alkafireena
Yusuf Ali 50: But truly (Revelation) is a cause of sorrow for the Unbelievers.
Shakir 50: And most surely it is a great grief to the unbelievers.
Pickthal 50: And lo! it is indeed an anguish for the disbelievers.
Mohsin Khan: 50: And indeed it (this Qur'an) will be an anguish for the disbelievers (on the Day of Resurrection).
French 50: mais en vérité, ce sera un sujet de regret pour les mécréants,
Spanish 50: Es, sí, un motivo de lamentación para los infieles.
Indonesian 50: Dan sesungguhnya Al Qur'an itu benar-benar menjadi penyesalan bagi orang-orang kafir (di akhirat).
Melayu 50: Dan sesungguhnya Al-Quran itu sudah tentu akan menyebabkan penyesalan bagi orang-orang yang kafir (semasa mereka menerima balasan).
German 50: Und wahrlich, es ist ein schmerzhaftes Bedauern für die Ungläubigen.
Russian 50: Воистину, это – горе для неверующих.
Bosnian 50: i on će biti uzrok jadu nevjernika,
Urdu 50: اور بے شک وہ کفار پر باعث حسرت ہے
 
51 وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ
Transliteration 51: Wainnahu lahaqqu alyaqeeni
Yusuf Ali 51: But verily it is Truth of assured certainty.
Shakir 51: And most surely it is the true certainty
Pickthal 51: And lo! it is absolute truth.
Mohsin Khan: 51: And verily, it (this Qur'an) is an absolute truth with certainty.
French 51: c'est là la véritable certitude.
Spanish 51: Pero es algo, sí, absolutamente cierto.
Indonesian 51: Dan sesungguhnya Al Qur'an itu benar-benar kebenaran yang diyakini.
Melayu 51: Dan sesungguhnya Al-Quran itu adalah kebenaran yang diyakini (dengan seyakin-yakinnya).
German 51: Und wahrlich, es ist die Wahrheit mit aller Gewißheit.
Russian 51: Воистину, это – несомненная истина.
Bosnian 51: a on je, doista, sama istina
Urdu 51: اور بے شک وہ یقین کرنے کے قابل ہے
 
52 فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
Transliteration 52: Fasabbih biismi rabbika alAAatheemi
Yusuf Ali 52: So glorify the name of thy Lord Most High.
Shakir 52: Therefore-glorify the name of your Lord, the Great.
Pickthal 52: So glorify the name of thy Tremendous Lord.
Mohsin Khan: 52: So glorify the Name of your Lord, the Most Great.
French 52: Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand!
Spanish 52: ¡Glorifica, pues, el nombre de tu Señor, el Grandioso!.
Indonesian 52: Maka bertasbihlah dengan (menyebut) nama Tuhanmu Yang Maha Besar.
Melayu 52: Oleh itu bertasbihlah dengan memuji nama Tuhanmu Yang Maha Besar.
German 52: Darum preise den Namen deines Allmächtigen Herrn.
Russian 52: Прославляй же имя Господа твоего Великого!
Bosnian 52: zato ti hvali ime Gospodara tvoga, Veličanstvenoga!
Urdu 52: پس اپنے رب کے نام کی تسبیح کر جو بڑا عظمت والا ہے

No comments:

Post a Comment