Monday 27 June 2011

At-Takwir | 29 Verses | The Overthrowing | Sura #81 | Makkah | Verses 1-29 | سورة التكوير




1 إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ
Transliteration 1: Itha alshshamsu kuwwirat
Yusuf Ali 1: When the sun (with its spacious light) is folded up;
Shakir 1: When the sun is covered,
Pickthal 1: When the sun is overthrown,
Mohsin Khan: 1: When the sun is wound round and its light is lost and is overthrown.
French 1: Quand le soleil sera obscurci,
Spanish 1: Cuando el sol sea obscurecido,
Indonesian 1: Apabila matahari digulung,
Melayu 1: Apabila matahari dilingkari cahayanya (dan hilang lenyap);
German 1: Wenn die Sonne eingerollt ist,
Russian 1: Когда солнце будет скручено,
Bosnian 1: Kada Sunce sjaj izgubi,
Urdu 1: جب سورج کی روشنی لپیٹی جائے
 
2 وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ
Transliteration 2: Waitha alnnujoomu inkadarat
Yusuf Ali 2: When the stars fall, losing their lustre;
Shakir 2: And when the stars darken,
Pickthal 2: And when the stars fall,
Mohsin Khan: 2: And when the stars fall.
French 2: et que les étoiles deviendront ternes,
Spanish 2: cuando las estrellas pierdan su brillo,
Indonesian 2: dan apabila bintang-bintang berjatuhan,
Melayu 2: Dan apabila bintang-bintang gugur berselerak;
German 2: und wenn die Sterne trübe sind,
Russian 2: когда падут звезды,
Bosnian 2: i kada zvijezde popadaju,
Urdu 2: اور جب ستارے گر جائیں
 
3 وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ
Transliteration 3: Waitha aljibalu suyyirat
Yusuf Ali 3: When the mountains vanish (like a mirage);
Shakir 3: And when the mountains are made to pass away,
Pickthal 3: And when the hills are moved,
Mohsin Khan: 3: And when the mountains are made to pass away;
French 3: et les montagnes mises en marche,
Spanish 3: cuando las montañas sean puestas en marcha,
Indonesian 3: dan apabila gunung-gunung dihancurkan,
Melayu 3: Dan apabila gunung-ganang di terbangkan ke angkasa (setelah dihancurkan menjadi debu);
German 3: und wenn die Berge fortbewegt werden,
Russian 3: когда горы сдвинутся с мест,
Bosnian 3: i kada se planine pokrenu,
Urdu 3: اور جب پہاڑ چلائے جائیں
 
4 وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ
Transliteration 4: Waitha alAAisharu AAuttilat
Yusuf Ali 4: When the she-camels, ten months with young, are left untended;
Shakir 4: And when the camels are left untended,
Pickthal 4: And when the camels big with young are abandoned,
Mohsin Khan: 4: And when the pregnant she-camels are neglected;
French 4: et les chamelles à terme, négligées,
Spanish 4: cuando las camellas preñadas de diez meses sean descuidadas,
Indonesian 4: dan apabila unta-unta yang bunting ditinggalkan (tidak diperdulikan),
Melayu 4: Dan apabila unta-unta yang bunting terbiar;
German 4: und wenn die trächtigen Kamelstuten vernachlässigt werden,
Russian 4: когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра,
Bosnian 4: i kada steone kamile bez pastira ostanu,
Urdu 4: اور جب دس مہینے کی گابھن اونٹنیاں چھوڑ دی جائیں
 
5 وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ
Transliteration 5: Waitha alwuhooshu hushirat
Yusuf Ali 5: When the wild beasts are herded together (in the human habitations);
Shakir 5: And when the wild animals are made to go forth,
Pickthal 5: And when the wild beasts are herded together,
Mohsin Khan: 5: And when the wild beasts are gathered together.
French 5: et les bêtes farouches, rassemblées,
Spanish 5: cuando las bestias salvajes sean agrupadas,
Indonesian 5: dan apabila binatang-binatang liar dikumpulkan,
Melayu 5: Dan apabila binatang-binatang liar dihimpunkan;
German 5: und wenn wildes Getier versammelt wird,
Russian 5: когда дикие звери будут собраны,
Bosnian 5: i kada se divlje životinje saberu,
Urdu 5: اور جب جنگلی جانور اکھٹے ہوجائیں
 
6 وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ
Transliteration 6: Waitha albiharu sujjirat
Yusuf Ali 6: When the oceans boil over with a swell;
Shakir 6: And when the seas are set on fire,
Pickthal 6: And when the seas rise,
Mohsin Khan: 6: And when the seas become as blazing Fire or overflow.
French 6: et les mers allumées,
Spanish 6: cuando los mares sean hinchados,
Indonesian 6: dan apabila lautan dipanaskan,
Melayu 6: Dan apabila lautan meluap-luap bercampur-baur;
German 6: und wenn die Meere zu einem Flammenmeer werden,
Russian 6: когда моря запылают,
Bosnian 6: i kada se mora vatrom napune,
Urdu 6: اور جب سمندر جوش دیئے جائیں
 
7 وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ
Transliteration 7: Waitha alnnufoosu zuwwijat
Yusuf Ali 7: When the souls are sorted out, (being joined, like with like);
Shakir 7: And when souls are united,
Pickthal 7: And when souls are reunited,
Mohsin Khan: 7: And when the souls are joined with their bodies, (the good with the good and the bad with the bad).
French 7: et les âmes accouplées
Spanish 7: cuando las almas sean apareadas,
Indonesian 7: dan apabila ruh-ruh dipertemukan (dengan tubuh),
Melayu 7: Dan apabila tiap-tiap diri disatukan dengan pasangannya;
German 7: und wenn die Seelen (mit ihren Leibern) gepaart werden,
Russian 7: когда души объединятся,
Bosnian 7: i kada se duše sa tijelima spare,
Urdu 7: اور جب جانیں جسموں سے ملائی جائیں
 
8 وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ
Transliteration 8: Waitha almawoodatu suilat
Yusuf Ali 8: When the female (infant), buried alive, is questioned -
Shakir 8: And when the female infant buried alive is asked
Pickthal 8: And when the girl-child that was buried alive is asked
Mohsin Khan: 8: And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) is questioned:
French 8: et qu'on demandera à la fillette enterrée vivante
Spanish 8: cuando se pregunte a la niña enterrada viva
Indonesian 8: apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya,
Melayu 8: Dan apabila anak perempuan yang ditanam hidup-hidup: Ditanya,
German 8: und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird:
Russian 8: когда зарытую живьем спросят,
Bosnian 8: i kada živa sahranjena djevojčica bude upitana
Urdu 8: اور جب زندہ درگور لڑکی سے پوچھا جائے
 
9 بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ
Transliteration 9: Biayyi thanbin qutilat
Yusuf Ali 9: For what crime she was killed;
Shakir 9: For what sin she was killed,
Pickthal 9: For what sin she was slain,
Mohsin Khan: 9: For what sin, was she killed?
French 9: pour quel péché elle a été tuée.
Spanish 9: qué crimen cometió para que la mataran,
Indonesian 9: karena dosa apakah dia dibunuh,
Melayu 9: Dengan dosa apakah dia dibunuh?
German 9: """Für welch ein Verbrechen wurdest du getötet?""
Russian 9: за какой грех ее убили,
Bosnian 9: zbog kakve krivice je umorena,
Urdu 9: کہ کس گناہ پر ماری گئی تھی
 
10 وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ
Transliteration 10: Waitha alssuhufu nushirat
Yusuf Ali 10: When the scrolls are laid open;
Shakir 10: And when the books are spread,
Pickthal 10: And when the pages are laid open,
Mohsin Khan: 10: And when the (written) pages [of deeds (good and bad) of every person] are laid open.
French 10: Et quand les feuilles seront déployées,
Spanish 10: cuando las hojas sean desplegadas,
Indonesian 10: dan apabila catatan-catatan (amal perbuatan manusia) dibuka,
Melayu 10: Dan apabila surat-surat amal dibentangkan;
German 10: "Und wenn Schriften weithin aufgerollt werden,
Russian 10: когда свитки будут развернуты,
Bosnian 10: i kada se listovi razdijele,
Urdu 10: اور جب اعمال نامے کھل جائیں
 
11 وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ
Transliteration 11: Waitha alssamao kushitat
Yusuf Ali 11: When the world on High is unveiled;
Shakir 11: And when the heaven has its covering removed,
Pickthal 11: And when the sky is torn away,
Mohsin Khan: 11: And when the heaven is stripped off and taken away from its place;
French 11: et le ciel écorché
Spanish 11: cuando el cielo sea desollado,
Indonesian 11: dan apabila langit dilenyapkan,
Melayu 11: Dan apabila langit ditanggalkan dari tempatnya;
German 11: und wenn der Himmel weggezogen wird,
Russian 11: когда небо будет сдернуто,
Bosnian 11: i kada se nebo ukloni,
Urdu 11: اور آسمان کا پوست اتارا جائے
 
12 وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ
Transliteration 12: Waitha aljaheemu suAAAAirat
Yusuf Ali 12: When the Blazing Fire is kindled to fierce heat;
Shakir 12: And when the hell is kindled up,
Pickthal 12: And when hell is lighted,
Mohsin Khan: 12: And when Hell-fire is set ablaze.
French 12: et la fournaise attisée,
Spanish 12: cuando el fuego de la gehena sea avivado,
Indonesian 12: dan apabila neraka Jahim dinyalakan,
Melayu 12: Dan apabila Neraka dinyalakan menjulang;
German 12: und wenn die Dschahim angefacht wird,
Russian 12: когда Ад будет разожжен,
Bosnian 12: i kada se Džehennem raspali,
Urdu 12: اورجب دوزخ دھکائی جائے
 
13 وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ
Transliteration 13: Waitha aljannatu ozlifat
Yusuf Ali 13: And when the Garden is brought near;-
Shakir 13: And when the garden is brought nigh,
Pickthal 13: And when the Garden is brought nigh,
Mohsin Khan: 13: And when Paradise is brought near.
French 13: et le Paradis rapproché,
Spanish 13: cuando el Jardín sea acercado,
Indonesian 13: dan apabila surga didekatkan,
Melayu 13: Dan apabila Syurga didekatkan;
German 13: und wenn das Paradies nahegerückt wird;
Russian 13: когда Рай будет приближен,
Bosnian 13: i kada se Džennet približi -
Urdu 13: اورجب جنت قریب لائی جائے
 
14 عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ
Transliteration 14: AAalimat nafsun ma ahdarat
Yusuf Ali 14: (Then) shall each soul know what it has put forward.
Shakir 14: Every soul shall (then) know what it has prepared.
Pickthal 14: (Then) every soul will know what it hath made ready.
Mohsin Khan: 14: (Then) every person will know what he has brought (of good and evil).
French 14: chaque âme saura ce qu'elle a présenté.
Spanish 14: cada cual sabrá lo que presenta.
Indonesian 14: maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakannya.
Melayu 14: (Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui tentang amal yang telah dibawanya.
German 14: dann wird jede Seele wissen, was sie mitgebracht hat.
Russian 14: тогда познает душа, что она принесла.
Bosnian 14: svako će saznati ono što je pripremio,
Urdu 14: تو ہر شخص جان لے گا کہ وہ کیا لے کر آیا ہے
 
15 فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ
Transliteration 15: Fala oqsimu bialkhunnasi
Yusuf Ali 15: So verily I call to witness the planets - that recede,
Shakir 15: But nay! I swear by the stars,
Pickthal 15: Oh, but I call to witness the planets,
Mohsin Khan: 15: So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night).
French 15: Non!... Je jure par les planètes qui gravitent
Spanish 15: ¡Pues no! ¡Juro por los planetas,
Indonesian 15: Sungguh, Aku bersumpah dengan bintang-bintang,
Melayu 15: Oleh itu, Aku bersumpah dengan bintang-bintang yang tenggelam timbul;
German 15: Don nein! Ich schwöre bei den rückläufigen Sternen,
Russian 15: Но нет! Клянусь планетами отступающими,
Bosnian 15: I kunem se zvijezdama - koje se skrivaju,
Urdu 15: پس میں قسم کھاتا ہوں پیچھے ہٹنے والے
 
16 الْجَوَارِ الْكُنَّسِ
Transliteration 16: Aljawari alkunnasi
Yusuf Ali 16: Go straight, or hide;
Shakir 16: That run their course (and) hide themselves,
Pickthal 16: The stars which rise and set,
Mohsin Khan: 16: And by the planets that move swiftly and hide themselves.
French 16: qui courent et disparaissent!
Spanish 16: que pasan y desaparecen!
Indonesian 16: yang beredar dan terbenam,
Melayu 16: Yang beredar, juga yang tetap pada tempatnya;
German 16: den voraneilenden und den sich verbergenden,
Russian 16: передвигающимися и исчезающими!
Bosnian 16: koje se kreću i iz vida gube,
Urdu 16: سیدھے چلنے والے غیب ہو جانے والے ستارو ں کی
 
17 وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ
Transliteration 17: Waallayli itha AAasAAasa
Yusuf Ali 17: And the Night as it dissipates;
Shakir 17: And the night when it departs,
Pickthal 17: And the close of night,
Mohsin Khan: 17: And by the night as it departs.
French 17: par la nuit quand elle survient!
Spanish 17: ¡Por la noche cuando se extiende!
Indonesian 17: demi malam apabila telah hampir meninggalkan gelapnya,
Melayu 17: Dan malam, apabila ia hampir habis,
German 17: und bei der Nacht, wenn sie vergeht,
Russian 17: Клянусь ночью наступающей!
Bosnian 17: i noći kad ona veo diže,
Urdu 17: اور قسم ہے رات کی جب وہ جانے لگے
 
18 وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ
Transliteration 18: Waalssubhi itha tanaffasa
Yusuf Ali 18: And the Dawn as it breathes away the darkness;-
Shakir 18: And the morning when it brightens,
Pickthal 18: And the breath of morning
Mohsin Khan: 18: And by the dawn as it brightens.
French 18: et par l'aube quand elle exhale son souffle!
Spanish 18: ¡Por la mañana cuando respira!
Indonesian 18: dan demi subuh apabila fajarnya mulai menyingsing,
Melayu 18: Dan siang, apabila ia mulai terang;
German 18: und Ich schwöre beim Morgen, wenn er zu atmen beginnt,
Russian 18: Клянусь рассветом брезжущим!
Bosnian 18: i zorom kada diše -
Urdu 18: اور قسم ہے صبح کی جب وہ آنے لگے
 
19 إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
Transliteration 19: Innahu laqawlu rasoolin kareemin
Yusuf Ali 19: Verily this is the word of a most honourable Messenger,
Shakir 19: Most surely it is the Word of an honored messenger,
Pickthal 19: That this is in truth the word of an honoured messenger,
Mohsin Khan: 19: Verily, this is the Word (this Qur'an brought by) a most honourable messenger [Jibril (Gabril), from Allah to Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم].
French 19: Ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager,
Spanish 19: Sí, es la palabra de un Enviado noble,
Indonesian 19: sesungguhnya Al Qur'an itu benar-benar firman (Allah yang dibawa oleh) utusan yang mulia (Jibril),
Melayu 19: Sebenarnya Al-Quran itu, sungguh-sungguh Kalamullah (yang disampaikan oleh Jibril) Utusan yang mulia,
German 19: daß dies in Wahrheit ein Wort eines edlen Boten ist,
Russian 19: Это – слова благородного посланца,
Bosnian 19: Kur’an je, zaista, kazivanje Izaslanika plemenitog,
Urdu 19: بے شک یہ قرآن ایک معزز رسول کا لایا ہوا ہے
 
20 ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ
Transliteration 20: Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin
Yusuf Ali 20: Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne,
Shakir 20: The processor of strength, having an honorable place with the Lord of the Dominion,
Pickthal 20: Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne,
Mohsin Khan: 20: Owner of power, (and high rank) with (Allah), the Lord of the Throne,
French 20: doué d'une grande force, et ayant un rang élevé auprès du Maître du Tròne,
Spanish 20: que dispone de poder junto al Señor del Trono, firme,
Indonesian 20: yang mempunyai kekuatan, yang mempunyai kedudukan tinggi di sisi Allah yang mempunyai 'Arsy,
Melayu 20: Yang kuat gagah, lagi berkedudukan tinggi di sisi Allah yang mempunyai Arasy,
German 20: der mit Macht begabt ist bei dem Herrn des Throns und in Ansehen steht,
Russian 20: обладателя силы при Владыке Трона, могущественного,
Bosnian 20: moćnog, od Gospodara svemira, cijenjenog,
Urdu 20: جو بڑا طاقتور ہے عرش کے مالک کے نزدیک بڑے رتبہ والا ہے
 
21 مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ
Transliteration 21: MutaAAin thamma ameenin
Yusuf Ali 21: With authority there, (and) faithful to his trust.
Shakir 21: One (to be) obeyed, and faithful in trust.
Pickthal 21: (One) to be obeyed, and trustworthy;
Mohsin Khan: 21: Obeyed (by the angels in the heavens), and trustworthy.
French 21: obéi, là-haut, et digne de confiance.
Spanish 21: obedecido allís de confianza.
Indonesian 21: yang dita'ati di sana (di alam malaikat) lagi dipercaya.
Melayu 21: Yang ditaati di sana (dalam kalangan malaikat), lagi dipercayai.
German 21: dem gehorcht wird und der getreu ist;
Russian 21: которому там (на небесах) повинуются, доверенного.
Bosnian 21: kome se drugi potčinjavaju, tamo pouzdanog!
Urdu 21: وہاں کا سردار امانت دار ہے
 
22 وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ
Transliteration 22: Wama sahibukum bimajnoonin
Yusuf Ali 22: And (O people!) your companion is not one possessed;
Shakir 22: And your companion is not gone mad.
Pickthal 22: And your comrade is not mad.
Mohsin Khan: 22: And (O people) your companion (Muhammad صلى الله عليه وسلم) is not a madman.
French 22: Votre compagnon (Muhammad) n'est nullement fou;
Spanish 22: ¡Vuestro paisano no es un poseso!
Indonesian 22: Dan temanmu (Muhammad) itu bukanlah sekali-kali orang yang gila.
Melayu 22: Dan sebenarnya sahabat kamu (Nabi Muhammad) itu (wahai golongan yang menentang Islam), bukanlah dia seorang gila (seperti yang kamu tuduh);
German 22: und euer Gefährte ist nicht ein Besessener.
Russian 22: Ваш товарищ не является одержимым.
Bosnian 22: A drug vaš nije lud:
Urdu 22: اور تمہارا رفیق کوئی دیوانہ نہیں ہے
 
23 وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ
Transliteration 23: Walaqad raahu bialofuqi almubeeni
Yusuf Ali 23: And without doubt he saw him in the clear horizon.
Shakir 23: And of a truth he saw himself on the clear horizon.
Pickthal 23: Surely he beheld Him on the clear horizon.
Mohsin Khan: 23: And indeed he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) saw him [Jibril (Gabriel)] in the clear horizon (towards the east).
French 23: il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon
Spanish 23: Le ha visto en el claro horizonte,
Indonesian 23: Dan sesungguhnya Muhammad itu melihat Jibril di ufuk yang terang.
Melayu 23: Dan (Nabi Muhammad yakin bahawa yang disampaikan kepadanya ialah wahyu dari Tuhan, kerana) demi sesungguhnya! Nabi Muhammad telah mengenal dan melihat Jibril di kaki langit yang nyata.
German 23: Wahrlich, er sah ihn am klaren Horizont.
Russian 23: Он видел его (Джибриля) на ясном горизонте
Bosnian 23: on ga je na obzorju jasnom vidio
Urdu 23: اور اس نے اس کو کُھلے کنارے پر دیکھا بھی ہے
 
24 وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ
Transliteration 24: Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin
Yusuf Ali 24: Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen.
Shakir 24: Nor of the unseen is he a tenacious concealer.
Pickthal 24: And he is not avid of the Unseen.
Mohsin Khan: 24: And he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) withholds not a knowledge of the Unseen.
French 24: et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé.
Spanish 24: no es avaro de lo oculto.
Indonesian 24: Dan Dia (Muhammad) bukanlah seorang yang bakhil untuk menerangkan yang ghaib.
Melayu 24: Dan bukanlah Nabi Muhammad seorang yang boleh dituduh dan disangka buruk, terhadap penyampaiannya mengenai perkara-perkara yang ghaib.
German 24: Und er ist weder geizig hinsichtlich des Verborgenen,
Russian 24: и не скупится передать сокровенное.
Bosnian 24: i, kada je u pitanju Objava, on nije škrt
Urdu 24: اور وہ غیب کی باتوں پر بخیل نہیں ہے
 
25 وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ
Transliteration 25: Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin
Yusuf Ali 25: Nor is it the word of an evil spirit accursed.
Shakir 25: Nor is it the word of the cursed Shaitan,
Pickthal 25: Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned.
Mohsin Khan: 25: And it (the Qur'an) is not the word of the outcast Shaitan (Satan).
French 25: Et ceci [le Coran] n'est point la parole d'un diable banni.
Spanish 25: No es la palabra de un demonio maldito.
Indonesian 25: Dan Al Qur'an itu bukanlah perkataan syaitan yang terkutuk,
Melayu 25: Dan sebenarnya Al-Quran itu bukanlah perkataan Syaitan yang kena rejam.
German 25: noch ist dies das Wort Satans, des Verfluchten.
Russian 25: Это – не речи проклятого сатаны.
Bosnian 25: i Kur’an nije prokletog šejtana govor,
Urdu 25: اور وہ کسی شیطان مردود کا قول نہیں ہے
 
26 فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ
Transliteration 26: Faayna tathhaboona
Yusuf Ali 26: When whither go ye?
Shakir 26: Whither then will you go?
Pickthal 26: Whither then go ye?
Mohsin Khan: 26: Then where are you going?
French 26: Où allez-vous donc?
Spanish 26: ¿Adónde iréis, pues?
Indonesian 26: maka ke manakah kamu akan pergi?
Melayu 26: (Dengan yang demikian) maka ke manakah kamu hendak pergi (kiranya kamu masih menyeleweng dari jalan Al-Quran)?
German 26: Wohin also wollt ihr gehen?
Russian 26: Куда же вы направляетесь?
Bosnian 26: pa kuda onda idete?!
Urdu 26: پس تم کہاں چلے جا رہے ہو
 
27 إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ
Transliteration 27: In huwa illa thikrun lilAAalameena
Yusuf Ali 27: Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds:
Shakir 27: It is naught but a reminder for the nations,
Pickthal 27: This is naught else than a reminder unto creation,
Mohsin Khan: 27: Verily, this (the Qur'an) is no less than a Reminder to (all) the 'Alamin (mankind and jinn)
French 27: Ceci n'est qu'un rappel pour l'univers,
Spanish 27: No es sino una amonestación dirigida a todo el mundo,
Indonesian 27: Al Qur'an itu tiada lain hanyalah peringatan bagi semesta alam,
Melayu 27: Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi seluruh penduduk alam:
German 27: Dies ist ja nur eine Ermahnung für alle Welten.
Russian 27: Это – лишь Напоминание мирам,
Bosnian 27: Kur’an je samo pouka svjetovima,
Urdu 27: یہ تو جہان بھرکے لیے نصیحت ہی نصیحت ہے
 
28 لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ
Transliteration 28: Liman shaa minkum an yastaqeema
Yusuf Ali 28: (With profit) to whoever among you wills to go straight:
Shakir 28: For him among you who pleases to go straight.
Pickthal 28: Unto whomsoever of you willeth to walk straight.
Mohsin Khan: 28: To whomsoever among you who wills to walk straight.
French 28: pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit.
Spanish 28: para aquéllos de vosotros que quieran seguir la vía recta.
Indonesian 28: (yaitu) bagi siapa di antara kamu yang mau menempuh jalan yang lurus.
Melayu 28: Iaitu bagi sesiapa dari kamu yang mahu tetap teguh di atas jalan (Islam) yang betul.
German 28: Für denjenigen unter euch, der aufrichtig sein will.
Russian 28: тем из вас, кто желает следовать прямым путем.
Bosnian 28: onome od vas koji hoće da je na Pravome putu,
Urdu 28: اس کے لیے جو تم میں سے سیدھا چلنا چاہے
 
29 وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 29: Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena
Yusuf Ali 29: But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds.
Shakir 29: And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds.
Pickthal 29: And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation.
Mohsin Khan: 29: And you cannot will unless (it be) that Allah wills - the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists).
French 29: Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers;
Spanish 29: Pero vosotros no lo querréis, a menos que quiera Alá, Señor del universo.
Indonesian 29: Dan kamu tidak dapat menghendaki (menempuh jalan itu) kecuali apabila dikehendaki Allah, Tuhan semesta alam.
Melayu 29: Dan kamu tidak dapat menentukan kemahuan kamu (mengenai sesuatupun), kecuali dengan cara yang diatur oleh Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan seluruh alam.
German 29: Und ihr werdet nicht wollen, es sei denn, daß Allah will, der Herr der Welten.
Russian 29: Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров.
Bosnian 29: a vi ne možete ništa htjeti ako to Allah, Gospodar svjetova, neće!
Urdu 29: اور تم توجب ہی چاہو گے کہ جب الله چاہے گا جو تمام جہان کا رب ہے

No comments:

Post a Comment