1 | إِذَا الشَّمْسُ كُوِّرَتْ | |
Transliteration 1: | Itha alshshamsu kuwwirat | |
Yusuf Ali 1: | When the sun (with its spacious light) is folded up; | |
Shakir 1: | When the sun is covered, | |
Pickthal 1: | When the sun is overthrown, | |
Mohsin Khan: 1: | When the sun is wound round and its light is lost and is overthrown. | |
French 1: | Quand le soleil sera obscurci, | |
Spanish 1: | Cuando el sol sea obscurecido, | |
Indonesian 1: | Apabila matahari digulung, | |
Melayu 1: | Apabila matahari dilingkari cahayanya (dan hilang lenyap); | |
German 1: | Wenn die Sonne eingerollt ist, | |
Russian 1: | Когда солнце будет скручено, | |
Bosnian 1: | Kada Sunce sjaj izgubi, | |
Urdu 1: | جب سورج کی روشنی لپیٹی جائے | |
2 | وَإِذَا النُّجُومُ انكَدَرَتْ | |
Transliteration 2: | Waitha alnnujoomu inkadarat | |
Yusuf Ali 2: | When the stars fall, losing their lustre; | |
Shakir 2: | And when the stars darken, | |
Pickthal 2: | And when the stars fall, | |
Mohsin Khan: 2: | And when the stars fall. | |
French 2: | et que les étoiles deviendront ternes, | |
Spanish 2: | cuando las estrellas pierdan su brillo, | |
Indonesian 2: | dan apabila bintang-bintang berjatuhan, | |
Melayu 2: | Dan apabila bintang-bintang gugur berselerak; | |
German 2: | und wenn die Sterne trübe sind, | |
Russian 2: | когда падут звезды, | |
Bosnian 2: | i kada zvijezde popadaju, | |
Urdu 2: | اور جب ستارے گر جائیں | |
3 | وَإِذَا الْجِبَالُ سُيِّرَتْ | |
Transliteration 3: | Waitha aljibalu suyyirat | |
Yusuf Ali 3: | When the mountains vanish (like a mirage); | |
Shakir 3: | And when the mountains are made to pass away, | |
Pickthal 3: | And when the hills are moved, | |
Mohsin Khan: 3: | And when the mountains are made to pass away; | |
French 3: | et les montagnes mises en marche, | |
Spanish 3: | cuando las montañas sean puestas en marcha, | |
Indonesian 3: | dan apabila gunung-gunung dihancurkan, | |
Melayu 3: | Dan apabila gunung-ganang di terbangkan ke angkasa (setelah dihancurkan menjadi debu); | |
German 3: | und wenn die Berge fortbewegt werden, | |
Russian 3: | когда горы сдвинутся с мест, | |
Bosnian 3: | i kada se planine pokrenu, | |
Urdu 3: | اور جب پہاڑ چلائے جائیں | |
4 | وَإِذَا الْعِشَارُ عُطِّلَتْ | |
Transliteration 4: | Waitha alAAisharu AAuttilat | |
Yusuf Ali 4: | When the she-camels, ten months with young, are left untended; | |
Shakir 4: | And when the camels are left untended, | |
Pickthal 4: | And when the camels big with young are abandoned, | |
Mohsin Khan: 4: | And when the pregnant she-camels are neglected; | |
French 4: | et les chamelles à terme, négligées, | |
Spanish 4: | cuando las camellas preñadas de diez meses sean descuidadas, | |
Indonesian 4: | dan apabila unta-unta yang bunting ditinggalkan (tidak diperdulikan), | |
Melayu 4: | Dan apabila unta-unta yang bunting terbiar; | |
German 4: | und wenn die trächtigen Kamelstuten vernachlässigt werden, | |
Russian 4: | когда верблюдицы на десятом месяце беременности останутся без присмотра, | |
Bosnian 4: | i kada steone kamile bez pastira ostanu, | |
Urdu 4: | اور جب دس مہینے کی گابھن اونٹنیاں چھوڑ دی جائیں | |
5 | وَإِذَا الْوُحُوشُ حُشِرَتْ | |
Transliteration 5: | Waitha alwuhooshu hushirat | |
Yusuf Ali 5: | When the wild beasts are herded together (in the human habitations); | |
Shakir 5: | And when the wild animals are made to go forth, | |
Pickthal 5: | And when the wild beasts are herded together, | |
Mohsin Khan: 5: | And when the wild beasts are gathered together. | |
French 5: | et les bêtes farouches, rassemblées, | |
Spanish 5: | cuando las bestias salvajes sean agrupadas, | |
Indonesian 5: | dan apabila binatang-binatang liar dikumpulkan, | |
Melayu 5: | Dan apabila binatang-binatang liar dihimpunkan; | |
German 5: | und wenn wildes Getier versammelt wird, | |
Russian 5: | когда дикие звери будут собраны, | |
Bosnian 5: | i kada se divlje životinje saberu, | |
Urdu 5: | اور جب جنگلی جانور اکھٹے ہوجائیں | |
6 | وَإِذَا الْبِحَارُ سُجِّرَتْ | |
Transliteration 6: | Waitha albiharu sujjirat | |
Yusuf Ali 6: | When the oceans boil over with a swell; | |
Shakir 6: | And when the seas are set on fire, | |
Pickthal 6: | And when the seas rise, | |
Mohsin Khan: 6: | And when the seas become as blazing Fire or overflow. | |
French 6: | et les mers allumées, | |
Spanish 6: | cuando los mares sean hinchados, | |
Indonesian 6: | dan apabila lautan dipanaskan, | |
Melayu 6: | Dan apabila lautan meluap-luap bercampur-baur; | |
German 6: | und wenn die Meere zu einem Flammenmeer werden, | |
Russian 6: | когда моря запылают, | |
Bosnian 6: | i kada se mora vatrom napune, | |
Urdu 6: | اور جب سمندر جوش دیئے جائیں | |
7 | وَإِذَا النُّفُوسُ زُوِّجَتْ | |
Transliteration 7: | Waitha alnnufoosu zuwwijat | |
Yusuf Ali 7: | When the souls are sorted out, (being joined, like with like); | |
Shakir 7: | And when souls are united, | |
Pickthal 7: | And when souls are reunited, | |
Mohsin Khan: 7: | And when the souls are joined with their bodies, (the good with the good and the bad with the bad). | |
French 7: | et les âmes accouplées | |
Spanish 7: | cuando las almas sean apareadas, | |
Indonesian 7: | dan apabila ruh-ruh dipertemukan (dengan tubuh), | |
Melayu 7: | Dan apabila tiap-tiap diri disatukan dengan pasangannya; | |
German 7: | und wenn die Seelen (mit ihren Leibern) gepaart werden, | |
Russian 7: | когда души объединятся, | |
Bosnian 7: | i kada se duše sa tijelima spare, | |
Urdu 7: | اور جب جانیں جسموں سے ملائی جائیں | |
8 | وَإِذَا الْمَوْءُودَةُ سُئِلَتْ | |
Transliteration 8: | Waitha almawoodatu suilat | |
Yusuf Ali 8: | When the female (infant), buried alive, is questioned - | |
Shakir 8: | And when the female infant buried alive is asked | |
Pickthal 8: | And when the girl-child that was buried alive is asked | |
Mohsin Khan: 8: | And when the female (infant) buried alive (as the pagan Arabs used to do) is questioned: | |
French 8: | et qu'on demandera à la fillette enterrée vivante | |
Spanish 8: | cuando se pregunte a la niña enterrada viva | |
Indonesian 8: | apabila bayi-bayi perempuan yang dikubur hidup-hidup ditanya, | |
Melayu 8: | Dan apabila anak perempuan yang ditanam hidup-hidup: Ditanya, | |
German 8: | und wenn das lebendig begrabene Mädchen gefragt wird: | |
Russian 8: | когда зарытую живьем спросят, | |
Bosnian 8: | i kada živa sahranjena djevojčica bude upitana | |
Urdu 8: | اور جب زندہ درگور لڑکی سے پوچھا جائے | |
9 | بِأَيِّ ذَنبٍ قُتِلَتْ | |
Transliteration 9: | Biayyi thanbin qutilat | |
Yusuf Ali 9: | For what crime she was killed; | |
Shakir 9: | For what sin she was killed, | |
Pickthal 9: | For what sin she was slain, | |
Mohsin Khan: 9: | For what sin, was she killed? | |
French 9: | pour quel péché elle a été tuée. | |
Spanish 9: | qué crimen cometió para que la mataran, | |
Indonesian 9: | karena dosa apakah dia dibunuh, | |
Melayu 9: | Dengan dosa apakah dia dibunuh? | |
German 9: | """Für welch ein Verbrechen wurdest du getötet?"" | |
Russian 9: | за какой грех ее убили, | |
Bosnian 9: | zbog kakve krivice je umorena, | |
Urdu 9: | کہ کس گناہ پر ماری گئی تھی | |
10 | وَإِذَا الصُّحُفُ نُشِرَتْ | |
Transliteration 10: | Waitha alssuhufu nushirat | |
Yusuf Ali 10: | When the scrolls are laid open; | |
Shakir 10: | And when the books are spread, | |
Pickthal 10: | And when the pages are laid open, | |
Mohsin Khan: 10: | And when the (written) pages [of deeds (good and bad) of every person] are laid open. | |
French 10: | Et quand les feuilles seront déployées, | |
Spanish 10: | cuando las hojas sean desplegadas, | |
Indonesian 10: | dan apabila catatan-catatan (amal perbuatan manusia) dibuka, | |
Melayu 10: | Dan apabila surat-surat amal dibentangkan; | |
German 10: | "Und wenn Schriften weithin aufgerollt werden, | |
Russian 10: | когда свитки будут развернуты, | |
Bosnian 10: | i kada se listovi razdijele, | |
Urdu 10: | اور جب اعمال نامے کھل جائیں | |
11 | وَإِذَا السَّمَاءُ كُشِطَتْ | |
Transliteration 11: | Waitha alssamao kushitat | |
Yusuf Ali 11: | When the world on High is unveiled; | |
Shakir 11: | And when the heaven has its covering removed, | |
Pickthal 11: | And when the sky is torn away, | |
Mohsin Khan: 11: | And when the heaven is stripped off and taken away from its place; | |
French 11: | et le ciel écorché | |
Spanish 11: | cuando el cielo sea desollado, | |
Indonesian 11: | dan apabila langit dilenyapkan, | |
Melayu 11: | Dan apabila langit ditanggalkan dari tempatnya; | |
German 11: | und wenn der Himmel weggezogen wird, | |
Russian 11: | когда небо будет сдернуто, | |
Bosnian 11: | i kada se nebo ukloni, | |
Urdu 11: | اور آسمان کا پوست اتارا جائے | |
12 | وَإِذَا الْجَحِيمُ سُعِّرَتْ | |
Transliteration 12: | Waitha aljaheemu suAAAAirat | |
Yusuf Ali 12: | When the Blazing Fire is kindled to fierce heat; | |
Shakir 12: | And when the hell is kindled up, | |
Pickthal 12: | And when hell is lighted, | |
Mohsin Khan: 12: | And when Hell-fire is set ablaze. | |
French 12: | et la fournaise attisée, | |
Spanish 12: | cuando el fuego de la gehena sea avivado, | |
Indonesian 12: | dan apabila neraka Jahim dinyalakan, | |
Melayu 12: | Dan apabila Neraka dinyalakan menjulang; | |
German 12: | und wenn die Dschahim angefacht wird, | |
Russian 12: | когда Ад будет разожжен, | |
Bosnian 12: | i kada se Džehennem raspali, | |
Urdu 12: | اورجب دوزخ دھکائی جائے | |
13 | وَإِذَا الْجَنَّةُ أُزْلِفَتْ | |
Transliteration 13: | Waitha aljannatu ozlifat | |
Yusuf Ali 13: | And when the Garden is brought near;- | |
Shakir 13: | And when the garden is brought nigh, | |
Pickthal 13: | And when the Garden is brought nigh, | |
Mohsin Khan: 13: | And when Paradise is brought near. | |
French 13: | et le Paradis rapproché, | |
Spanish 13: | cuando el Jardín sea acercado, | |
Indonesian 13: | dan apabila surga didekatkan, | |
Melayu 13: | Dan apabila Syurga didekatkan; | |
German 13: | und wenn das Paradies nahegerückt wird; | |
Russian 13: | когда Рай будет приближен, | |
Bosnian 13: | i kada se Džennet približi - | |
Urdu 13: | اورجب جنت قریب لائی جائے | |
14 | عَلِمَتْ نَفْسٌ مَّا أَحْضَرَتْ | |
Transliteration 14: | AAalimat nafsun ma ahdarat | |
Yusuf Ali 14: | (Then) shall each soul know what it has put forward. | |
Shakir 14: | Every soul shall (then) know what it has prepared. | |
Pickthal 14: | (Then) every soul will know what it hath made ready. | |
Mohsin Khan: 14: | (Then) every person will know what he has brought (of good and evil). | |
French 14: | chaque âme saura ce qu'elle a présenté. | |
Spanish 14: | cada cual sabrá lo que presenta. | |
Indonesian 14: | maka tiap-tiap jiwa akan mengetahui apa yang telah dikerjakannya. | |
Melayu 14: | (Setelah semuanya itu berlaku), tiap-tiap orang akan mengetahui tentang amal yang telah dibawanya. | |
German 14: | dann wird jede Seele wissen, was sie mitgebracht hat. | |
Russian 14: | тогда познает душа, что она принесла. | |
Bosnian 14: | svako će saznati ono što je pripremio, | |
Urdu 14: | تو ہر شخص جان لے گا کہ وہ کیا لے کر آیا ہے | |
15 | فَلَا أُقْسِمُ بِالْخُنَّسِ | |
Transliteration 15: | Fala oqsimu bialkhunnasi | |
Yusuf Ali 15: | So verily I call to witness the planets - that recede, | |
Shakir 15: | But nay! I swear by the stars, | |
Pickthal 15: | Oh, but I call to witness the planets, | |
Mohsin Khan: 15: | So verily, I swear by the planets that recede (i.e. disappear during the day and appear during the night). | |
French 15: | Non!... Je jure par les planètes qui gravitent | |
Spanish 15: | ¡Pues no! ¡Juro por los planetas, | |
Indonesian 15: | Sungguh, Aku bersumpah dengan bintang-bintang, | |
Melayu 15: | Oleh itu, Aku bersumpah dengan bintang-bintang yang tenggelam timbul; | |
German 15: | Don nein! Ich schwöre bei den rückläufigen Sternen, | |
Russian 15: | Но нет! Клянусь планетами отступающими, | |
Bosnian 15: | I kunem se zvijezdama - koje se skrivaju, | |
Urdu 15: | پس میں قسم کھاتا ہوں پیچھے ہٹنے والے | |
16 | الْجَوَارِ الْكُنَّسِ | |
Transliteration 16: | Aljawari alkunnasi | |
Yusuf Ali 16: | Go straight, or hide; | |
Shakir 16: | That run their course (and) hide themselves, | |
Pickthal 16: | The stars which rise and set, | |
Mohsin Khan: 16: | And by the planets that move swiftly and hide themselves. | |
French 16: | qui courent et disparaissent! | |
Spanish 16: | que pasan y desaparecen! | |
Indonesian 16: | yang beredar dan terbenam, | |
Melayu 16: | Yang beredar, juga yang tetap pada tempatnya; | |
German 16: | den voraneilenden und den sich verbergenden, | |
Russian 16: | передвигающимися и исчезающими! | |
Bosnian 16: | koje se kreću i iz vida gube, | |
Urdu 16: | سیدھے چلنے والے غیب ہو جانے والے ستارو ں کی | |
17 | وَاللَّيْلِ إِذَا عَسْعَسَ | |
Transliteration 17: | Waallayli itha AAasAAasa | |
Yusuf Ali 17: | And the Night as it dissipates; | |
Shakir 17: | And the night when it departs, | |
Pickthal 17: | And the close of night, | |
Mohsin Khan: 17: | And by the night as it departs. | |
French 17: | par la nuit quand elle survient! | |
Spanish 17: | ¡Por la noche cuando se extiende! | |
Indonesian 17: | demi malam apabila telah hampir meninggalkan gelapnya, | |
Melayu 17: | Dan malam, apabila ia hampir habis, | |
German 17: | und bei der Nacht, wenn sie vergeht, | |
Russian 17: | Клянусь ночью наступающей! | |
Bosnian 17: | i noći kad ona veo diže, | |
Urdu 17: | اور قسم ہے رات کی جب وہ جانے لگے | |
18 | وَالصُّبْحِ إِذَا تَنَفَّسَ | |
Transliteration 18: | Waalssubhi itha tanaffasa | |
Yusuf Ali 18: | And the Dawn as it breathes away the darkness;- | |
Shakir 18: | And the morning when it brightens, | |
Pickthal 18: | And the breath of morning | |
Mohsin Khan: 18: | And by the dawn as it brightens. | |
French 18: | et par l'aube quand elle exhale son souffle! | |
Spanish 18: | ¡Por la mañana cuando respira! | |
Indonesian 18: | dan demi subuh apabila fajarnya mulai menyingsing, | |
Melayu 18: | Dan siang, apabila ia mulai terang; | |
German 18: | und Ich schwöre beim Morgen, wenn er zu atmen beginnt, | |
Russian 18: | Клянусь рассветом брезжущим! | |
Bosnian 18: | i zorom kada diše - | |
Urdu 18: | اور قسم ہے صبح کی جب وہ آنے لگے | |
19 | إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ | |
Transliteration 19: | Innahu laqawlu rasoolin kareemin | |
Yusuf Ali 19: | Verily this is the word of a most honourable Messenger, | |
Shakir 19: | Most surely it is the Word of an honored messenger, | |
Pickthal 19: | That this is in truth the word of an honoured messenger, | |
Mohsin Khan: 19: | Verily, this is the Word (this Qur'an brought by) a most honourable messenger [Jibril (Gabril), from Allah to Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم]. | |
French 19: | Ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager, | |
Spanish 19: | Sí, es la palabra de un Enviado noble, | |
Indonesian 19: | sesungguhnya Al Qur'an itu benar-benar firman (Allah yang dibawa oleh) utusan yang mulia (Jibril), | |
Melayu 19: | Sebenarnya Al-Quran itu, sungguh-sungguh Kalamullah (yang disampaikan oleh Jibril) Utusan yang mulia, | |
German 19: | daß dies in Wahrheit ein Wort eines edlen Boten ist, | |
Russian 19: | Это – слова благородного посланца, | |
Bosnian 19: | Kur’an je, zaista, kazivanje Izaslanika plemenitog, | |
Urdu 19: | بے شک یہ قرآن ایک معزز رسول کا لایا ہوا ہے | |
20 | ذِي قُوَّةٍ عِندَ ذِي الْعَرْشِ مَكِينٍ | |
Transliteration 20: | Thee quwwatin AAinda thee alAAarshi makeenin | |
Yusuf Ali 20: | Endued with Power, with rank before the Lord of the Throne, | |
Shakir 20: | The processor of strength, having an honorable place with the Lord of the Dominion, | |
Pickthal 20: | Mighty, established in the presence of the Lord of the Throne, | |
Mohsin Khan: 20: | Owner of power, (and high rank) with (Allah), the Lord of the Throne, | |
French 20: | doué d'une grande force, et ayant un rang élevé auprès du Maître du Tròne, | |
Spanish 20: | que dispone de poder junto al Señor del Trono, firme, | |
Indonesian 20: | yang mempunyai kekuatan, yang mempunyai kedudukan tinggi di sisi Allah yang mempunyai 'Arsy, | |
Melayu 20: | Yang kuat gagah, lagi berkedudukan tinggi di sisi Allah yang mempunyai Arasy, | |
German 20: | der mit Macht begabt ist bei dem Herrn des Throns und in Ansehen steht, | |
Russian 20: | обладателя силы при Владыке Трона, могущественного, | |
Bosnian 20: | moćnog, od Gospodara svemira, cijenjenog, | |
Urdu 20: | جو بڑا طاقتور ہے عرش کے مالک کے نزدیک بڑے رتبہ والا ہے | |
21 | مُّطَاعٍ ثَمَّ أَمِينٍ | |
Transliteration 21: | MutaAAin thamma ameenin | |
Yusuf Ali 21: | With authority there, (and) faithful to his trust. | |
Shakir 21: | One (to be) obeyed, and faithful in trust. | |
Pickthal 21: | (One) to be obeyed, and trustworthy; | |
Mohsin Khan: 21: | Obeyed (by the angels in the heavens), and trustworthy. | |
French 21: | obéi, là-haut, et digne de confiance. | |
Spanish 21: | obedecido allís de confianza. | |
Indonesian 21: | yang dita'ati di sana (di alam malaikat) lagi dipercaya. | |
Melayu 21: | Yang ditaati di sana (dalam kalangan malaikat), lagi dipercayai. | |
German 21: | dem gehorcht wird und der getreu ist; | |
Russian 21: | которому там (на небесах) повинуются, доверенного. | |
Bosnian 21: | kome se drugi potčinjavaju, tamo pouzdanog! | |
Urdu 21: | وہاں کا سردار امانت دار ہے | |
22 | وَمَا صَاحِبُكُم بِمَجْنُونٍ | |
Transliteration 22: | Wama sahibukum bimajnoonin | |
Yusuf Ali 22: | And (O people!) your companion is not one possessed; | |
Shakir 22: | And your companion is not gone mad. | |
Pickthal 22: | And your comrade is not mad. | |
Mohsin Khan: 22: | And (O people) your companion (Muhammad صلى الله عليه وسلم) is not a madman. | |
French 22: | Votre compagnon (Muhammad) n'est nullement fou; | |
Spanish 22: | ¡Vuestro paisano no es un poseso! | |
Indonesian 22: | Dan temanmu (Muhammad) itu bukanlah sekali-kali orang yang gila. | |
Melayu 22: | Dan sebenarnya sahabat kamu (Nabi Muhammad) itu (wahai golongan yang menentang Islam), bukanlah dia seorang gila (seperti yang kamu tuduh); | |
German 22: | und euer Gefährte ist nicht ein Besessener. | |
Russian 22: | Ваш товарищ не является одержимым. | |
Bosnian 22: | A drug vaš nije lud: | |
Urdu 22: | اور تمہارا رفیق کوئی دیوانہ نہیں ہے | |
23 | وَلَقَدْ رَآهُ بِالْأُفُقِ الْمُبِينِ | |
Transliteration 23: | Walaqad raahu bialofuqi almubeeni | |
Yusuf Ali 23: | And without doubt he saw him in the clear horizon. | |
Shakir 23: | And of a truth he saw himself on the clear horizon. | |
Pickthal 23: | Surely he beheld Him on the clear horizon. | |
Mohsin Khan: 23: | And indeed he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) saw him [Jibril (Gabriel)] in the clear horizon (towards the east). | |
French 23: | il l'a effectivement vu (Gabriel), au clair horizon | |
Spanish 23: | Le ha visto en el claro horizonte, | |
Indonesian 23: | Dan sesungguhnya Muhammad itu melihat Jibril di ufuk yang terang. | |
Melayu 23: | Dan (Nabi Muhammad yakin bahawa yang disampaikan kepadanya ialah wahyu dari Tuhan, kerana) demi sesungguhnya! Nabi Muhammad telah mengenal dan melihat Jibril di kaki langit yang nyata. | |
German 23: | Wahrlich, er sah ihn am klaren Horizont. | |
Russian 23: | Он видел его (Джибриля) на ясном горизонте | |
Bosnian 23: | on ga je na obzorju jasnom vidio | |
Urdu 23: | اور اس نے اس کو کُھلے کنارے پر دیکھا بھی ہے | |
24 | وَمَا هُوَ عَلَى الْغَيْبِ بِضَنِينٍ | |
Transliteration 24: | Wama huwa AAala alghaybi bidaneenin | |
Yusuf Ali 24: | Neither doth he withhold grudgingly a knowledge of the Unseen. | |
Shakir 24: | Nor of the unseen is he a tenacious concealer. | |
Pickthal 24: | And he is not avid of the Unseen. | |
Mohsin Khan: 24: | And he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) withholds not a knowledge of the Unseen. | |
French 24: | et il ne garde pas avarement pour lui-même ce qui lui a été révélé. | |
Spanish 24: | no es avaro de lo oculto. | |
Indonesian 24: | Dan Dia (Muhammad) bukanlah seorang yang bakhil untuk menerangkan yang ghaib. | |
Melayu 24: | Dan bukanlah Nabi Muhammad seorang yang boleh dituduh dan disangka buruk, terhadap penyampaiannya mengenai perkara-perkara yang ghaib. | |
German 24: | Und er ist weder geizig hinsichtlich des Verborgenen, | |
Russian 24: | и не скупится передать сокровенное. | |
Bosnian 24: | i, kada je u pitanju Objava, on nije škrt | |
Urdu 24: | اور وہ غیب کی باتوں پر بخیل نہیں ہے | |
25 | وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَيْطَانٍ رَّجِيمٍ | |
Transliteration 25: | Wama huwa biqawli shaytanin rajeemin | |
Yusuf Ali 25: | Nor is it the word of an evil spirit accursed. | |
Shakir 25: | Nor is it the word of the cursed Shaitan, | |
Pickthal 25: | Nor is this the utterance of a devil worthy to be stoned. | |
Mohsin Khan: 25: | And it (the Qur'an) is not the word of the outcast Shaitan (Satan). | |
French 25: | Et ceci [le Coran] n'est point la parole d'un diable banni. | |
Spanish 25: | No es la palabra de un demonio maldito. | |
Indonesian 25: | Dan Al Qur'an itu bukanlah perkataan syaitan yang terkutuk, | |
Melayu 25: | Dan sebenarnya Al-Quran itu bukanlah perkataan Syaitan yang kena rejam. | |
German 25: | noch ist dies das Wort Satans, des Verfluchten. | |
Russian 25: | Это – не речи проклятого сатаны. | |
Bosnian 25: | i Kur’an nije prokletog šejtana govor, | |
Urdu 25: | اور وہ کسی شیطان مردود کا قول نہیں ہے | |
26 | فَأَيْنَ تَذْهَبُونَ | |
Transliteration 26: | Faayna tathhaboona | |
Yusuf Ali 26: | When whither go ye? | |
Shakir 26: | Whither then will you go? | |
Pickthal 26: | Whither then go ye? | |
Mohsin Khan: 26: | Then where are you going? | |
French 26: | Où allez-vous donc? | |
Spanish 26: | ¿Adónde iréis, pues? | |
Indonesian 26: | maka ke manakah kamu akan pergi? | |
Melayu 26: | (Dengan yang demikian) maka ke manakah kamu hendak pergi (kiranya kamu masih menyeleweng dari jalan Al-Quran)? | |
German 26: | Wohin also wollt ihr gehen? | |
Russian 26: | Куда же вы направляетесь? | |
Bosnian 26: | pa kuda onda idete?! | |
Urdu 26: | پس تم کہاں چلے جا رہے ہو | |
27 | إِنْ هُوَ إِلَّا ذِكْرٌ لِّلْعَالَمِينَ | |
Transliteration 27: | In huwa illa thikrun lilAAalameena | |
Yusuf Ali 27: | Verily this is no less than a Message to (all) the Worlds: | |
Shakir 27: | It is naught but a reminder for the nations, | |
Pickthal 27: | This is naught else than a reminder unto creation, | |
Mohsin Khan: 27: | Verily, this (the Qur'an) is no less than a Reminder to (all) the 'Alamin (mankind and jinn) | |
French 27: | Ceci n'est qu'un rappel pour l'univers, | |
Spanish 27: | No es sino una amonestación dirigida a todo el mundo, | |
Indonesian 27: | Al Qur'an itu tiada lain hanyalah peringatan bagi semesta alam, | |
Melayu 27: | Al-Quran itu tidak lain hanyalah peringatan bagi seluruh penduduk alam: | |
German 27: | Dies ist ja nur eine Ermahnung für alle Welten. | |
Russian 27: | Это – лишь Напоминание мирам, | |
Bosnian 27: | Kur’an je samo pouka svjetovima, | |
Urdu 27: | یہ تو جہان بھرکے لیے نصیحت ہی نصیحت ہے | |
28 | لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَسْتَقِيمَ | |
Transliteration 28: | Liman shaa minkum an yastaqeema | |
Yusuf Ali 28: | (With profit) to whoever among you wills to go straight: | |
Shakir 28: | For him among you who pleases to go straight. | |
Pickthal 28: | Unto whomsoever of you willeth to walk straight. | |
Mohsin Khan: 28: | To whomsoever among you who wills to walk straight. | |
French 28: | pour celui d'entre vous qui veut suivre le chemin droit. | |
Spanish 28: | para aquéllos de vosotros que quieran seguir la vía recta. | |
Indonesian 28: | (yaitu) bagi siapa di antara kamu yang mau menempuh jalan yang lurus. | |
Melayu 28: | Iaitu bagi sesiapa dari kamu yang mahu tetap teguh di atas jalan (Islam) yang betul. | |
German 28: | Für denjenigen unter euch, der aufrichtig sein will. | |
Russian 28: | тем из вас, кто желает следовать прямым путем. | |
Bosnian 28: | onome od vas koji hoće da je na Pravome putu, | |
Urdu 28: | اس کے لیے جو تم میں سے سیدھا چلنا چاہے | |
29 | وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ رَبُّ الْعَالَمِينَ | |
Transliteration 29: | Wama tashaoona illa an yashaa Allahu rabbu alAAalameena | |
Yusuf Ali 29: | But ye shall not will except as Allah wills,- the Cherisher of the Worlds. | |
Shakir 29: | And you do not please except that Allah please, the Lord of the worlds. | |
Pickthal 29: | And ye will not, unless (it be) that Allah willeth, the Lord of Creation. | |
Mohsin Khan: 29: | And you cannot will unless (it be) that Allah wills - the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists). | |
French 29: | Mais vous ne pouvez vouloir, que si Allah veut, [Lui], le Seigneur de l'Univers; | |
Spanish 29: | Pero vosotros no lo querréis, a menos que quiera Alá, Señor del universo. | |
Indonesian 29: | Dan kamu tidak dapat menghendaki (menempuh jalan itu) kecuali apabila dikehendaki Allah, Tuhan semesta alam. | |
Melayu 29: | Dan kamu tidak dapat menentukan kemahuan kamu (mengenai sesuatupun), kecuali dengan cara yang diatur oleh Allah, Tuhan yang memelihara dan mentadbirkan seluruh alam. | |
German 29: | Und ihr werdet nicht wollen, es sei denn, daß Allah will, der Herr der Welten. | |
Russian 29: | Но вы не пожелаете этого, если этого не пожелает Аллах, Господь миров. | |
Bosnian 29: | a vi ne možete ništa htjeti ako to Allah, Gospodar svjetova, neće! | |
Urdu 29: | اور تم توجب ہی چاہو گے کہ جب الله چاہے گا جو تمام جہان کا رب ہے |
Monday, 27 June 2011
At-Takwir | 29 Verses | The Overthrowing | Sura #81 | Makkah | Verses 1-29 | سورة التكوير
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment