Thursday 23 June 2011

As-Saaffat | 182 Verses | Those who set the ranks | Sura #37 | Makkah | Verses 51-100 | سورة الصافات



51 قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ إِنِّي كَانَ لِي قَرِينٌ
Transliteration 51: Qala qailun minhum innee kana lee qareenun
Yusuf Ali 51: One of them will start the talk and say: "I had an intimate companion (on the earth),
Shakir 51: A speaker from among them shall say: Surely I had a comrade of mine,
Pickthal 51: A speaker of them saith: Lo! I had a comrade
Mohsin Khan: 51: A speaker of them will say: "Verily, I had a companion (in the world),
French 51: L'un d'eux dira: ‹J'avais un compagnon
Spanish 51: Uno de ellos dirá: "Yo tenía un compañero
Indonesian 51: Berkatalah salah seorang di antara mereka: "Sesungguhnya aku dahulu (di dunia) mempunyai seorang teman,
Melayu 51: Seorang di antaranya berkata: Sesungguhnya aku (di dunia) dahulu, ada seorang rakan (yang menempelak daku).
German 51: "Einer ihrer Sprecher wird sagen: ""Ich hatte einen Gefährten,
Russian 51: Один из них скажет: «Был у меня товарищ.
Bosnian 51: i jedan od njih će reći: "Imao sam druga jednoga
Urdu 51: ان میں سے ایک کہنے والا کہے گا کہ میرا ایک ساتھی تھا
52 يَقُولُ أَإِنَّكَ لَمِنَ الْمُصَدِّقِينَ
Transliteration 52: Yaqoolu ainnaka lamina almusaddiqeena
Yusuf Ali 52: "Who used to say, 'what! art thou amongst those who bear witness to the Truth (of the Message)?
Shakir 52: Who said: What! are you indeed of those who accept (the truth)?
Pickthal 52: Who used to say: Art thou in truth of those who put faith (in his words)?
Mohsin Khan: 52: Who used to say: "Are you among those who believe (in resurrection after death).
French 52: qui disait: ‹Es-tu vraiment de ceux qui croient?
Spanish 52: que decía: '¿Acaso eres de los que confirman?
Indonesian 52: yang berkata: "Apakah kamu sungguh-sungguh termasuk orang-orang yang membenarkan ( hari berbangkit)?
Melayu 52: katanya: Adakah engkau juga salah seorang dari golongan yang mengakui benarnya (kebangkitan orang-orang mati pada hari akhirat)?
German 52: "der zu fragen pflegte: »Hältst du tatsächlich (die Auferstehung) für wahr?
Russian 52: Он говорил: “Неужели ты принадлежишь к числу верующих?
Bosnian 52: koji je govorio: ’Zar i ti vjeruješ
Urdu 52: وہ کہا کرتا تھا کہ کیا تو تصدیق کرنے والوں میں ہے
53 أَإِذَا مِتْنَا وَكُنَّا تُرَابًا وَعِظَامًا أَإِنَّا لَمَدِينُونَ
Transliteration 53: Aitha mitna wakunna turaban waAAithaman ainna lamadeenoona
Yusuf Ali 53: "'When we die and become dust and bones, shall we indeed receive rewards and punishments?'"
Shakir 53: What! when we are dead and have become dust and bones, shall we then be certainly brought to judgment?
Pickthal 53: Can we, when we are dead and have become mere dust and bones - can we (then) verily be brought to book?
Mohsin Khan: 53: "(That) when we die and become dust and bones, shall we indeed (be raised up) to receive reward or punishment (according to our deeds)?"
French 53: Est-ce que quand nous mourrons et serons poussière et ossements, nous aurons à rendre des comptes?›
Spanish 53: Cuando muramos y seamos tierra y huesos, ¿se nos juzgará acaso?'"
Indonesian 53: Apakah bila kita telah mati dan kita telah menjadi tanah dan tulang belulang, apakah sesungguhnya kita benar-benar (akan dibangkitkan) untuk diberi pembalasan?"
Melayu 53: Adakah sesudah kita mati dan menjadi tanah dan tulang, adakah kita akan (dihidupkan semula serta) dibalas apa yang telah kita lakukan?
German 53: "Wenn wir tot sind und zu Staub und Gebeinen geworden sind, dann sollen uns (unsere Taten) wirklich vergolten werden?«""
Russian 53: Неужели мы получим воздаяние после того, как мы умрем и станем прахом и костями?”»
Bosnian 53: da ćemo, kada poumiremo i zemlja i kosti postanemo, doista, račun polagati?’"
Urdu 53: کیا جب ہم مر جائیں گے اور مٹی اور ہڈیاں ہوجائیں گے تو کیا ہمیں بدلہ دیا جائے گا
54 قَالَ هَلْ أَنتُم مُّطَّلِعُونَ
Transliteration 54: Qala hal antum muttaliAAoona
Yusuf Ali 54: (A voice) said: "Would ye like to look down?"
Shakir 54: He shall say: Will you look on?
Pickthal 54: He saith: Will ye look?
Mohsin Khan: 54: (The speaker) said: "Will you look down?"
French 54: Il dira: ‹Est-ce que vous voudriez regarder d'en haut?›
Spanish 54: Dirá: "¿Veis algo desde ahí arriba?"
Indonesian 54: Berkata pulalah ia: "Maukah kamu meninjau (temanku itu)?"
Melayu 54: (Setelah menceritakan perihal rakannya itu) dia berkata lagi: Adakah kamu hendak melihat (keadaan rakanku yang ingkar itu)?
German 54: ""Er wird fragen: ""Wollt ihr (ihn) schauen?""
Russian 54: Он скажет: «Не взгляните ли вы?»
Bosnian 54: "Hoćete li pogledati?"
Urdu 54: کہے گا کیا تم بھی دیکھنا چاہتے ہو
55 فَاطَّلَعَ فَرَآهُ فِي سَوَاءِ الْجَحِيمِ
Transliteration 55: FaittalaAAa faraahu fee sawai aljaheemi
Yusuf Ali 55: He looked down and saw him in the midst of the Fire.
Shakir 55: Then he looked down and saw him in the midst of hell.
Pickthal 55: Then looketh he and seeth him in the depth of hell.
Mohsin Khan: 55: So he looked down and saw him in the midst of the Fire.
French 55: Alors il regardera d'en haut et il le verra en plein dans la Fournaise,
Spanish 55: Mirará abajo y le verá en medio del fuego de la gehena.
Indonesian 55: Maka ia meninjaunya, lalu ia melihat temannya itu di tengah-tengah neraka menyala-nyala.
Melayu 55: Maka dia pun memandang (ke arah Neraka), lalu dilihatnya rakannya itu berada ditengah-tengah Neraka yang menjulang-julang.
German 55: "Dann wird er schauen und ihn inmitten der Dschahim sehen.
Russian 55: Он взглянет и увидит его в середине Ада.
Bosnian 55: I oni će pogledati, i toga usred Džehennema ugledati.
Urdu 55: پس وہ جھانکے گا تو اسے دوزح کے درمیان دیکھے گا
56 قَالَ تَاللَّهِ إِن كِدتَّ لَتُرْدِينِ
Transliteration 56: Qala taAllahi in kidta laturdeeni
Yusuf Ali 56: He said: "By Allah. thou wast little short of bringing me to perdition!
Shakir 56: He shall say: By Allah! you had almost caused me to perish;
Pickthal 56: He saith: By Allah, thou verily didst all but cause my ruin,
Mohsin Khan: 56: He said: "By Allah! You have nearly ruined me.
French 56: et dira: ‹Par Allah! Tu as bien failli causer ma perte!
Spanish 56: Y dirá: "¡Por Alá, que casi me pierdes!
Indonesian 56: Ia berkata (pula): "Demi Allah, sesungguhnya kamu benar-benar hampir mencelakakanku,
Melayu 56: Dia pun (menempelaknya dengan) berkata: Demi Allah! Nyaris-nyaris engkau menceburkan daku dalam kebinasaan.
German 56: "Er wird sagen: ""Bei Allah, beinahe hättest du mich ins Verderben gestürzt.
Russian 56: Он скажет: «Клянусь Аллахом! Ты чуть было не погубил меня.
Bosnian 56: "Allaha mi", - reći će - "zamalo me nisi upropastio;
Urdu 56: کہے گا الله کی قسم! تو تو قریب تھا کہ مجھے ہلاک ہی کر دے
57 وَلَوْلَا نِعْمَةُ رَبِّي لَكُنتُ مِنَ الْمُحْضَرِينَ
Transliteration 57: Walawla niAAmatu rabbee lakuntu mina almuhdareena
Yusuf Ali 57: "Had it not been for the Grace of my Lord, I should certainly have been among those brought (there)!
Shakir 57: And had it not been for the favor of my Lord, I would certainly have been among those brought up.
Pickthal 57: And had it not been for the favour of my Lord, I too had been of those haled forth (to doom).
Mohsin Khan: 57: "Had it not been for the Grace of my Lord, I would certainly have been among those brought forth (to Hell)."
French 57: et sans le bienfait de mon Seigneur, j'aurais certainement été du nombre de ceux qu'on traîne [au supplice].
Spanish 57: Si no llega a ser por la gracia de mi Señor, habría figurado yo entre los réprobos.
Indonesian 57: jika tidaklah karena ni'mat Tuhanku pastilah aku termasuk orang-orang yang diseret (ke neraka).
Melayu 57: Dan kalaulah tidak disebabkan nikmat pemberian Tuhanku (dengan hidayat petunjuk), nescaya akan menjadilah daku dari orang-orang yang dibawa hadir (untuk menerima balasan azab).
German 57: "Und wäre nicht die Gnade meines Herrn gewesen, hätte ich sicher zu denen gehört, die (zum Feuer) gebracht werden.
Russian 57: Если бы не милость моего Господа, то я оказался бы в числе ввергнутых в Геенну.
Bosnian 57: da nije bilo milosti Gospodara moga, i ja bih se sada mučio."
Urdu 57: اور اگر میرے رب کا فضل نہ ہوتا تو میں بھی حاضر کیے ہوئے مجرموں میں ہوتا
58 أَفَمَا نَحْنُ بِمَيِّتِينَ
Transliteration 58: Afama nahnu bimayyiteena
Yusuf Ali 58: "Is it (the case) that we shall not die,
Shakir 58: Is it then that we are not going to die,
Pickthal 58: Are we then not to die
Mohsin Khan: 58: (The dwellers of Paradise will say) "Are we then not to die (any more)?
French 58: N'est-il pas vrai que nous ne mourrons
Spanish 58: Pues ¡que! ¿No hemos muerto
Indonesian 58: Maka apakah kita tidak akan mati?
Melayu 58: (Kemudian dia berkata kepada rakan-rakanya yang sedang menikmati kesenangan di Syurga bersama): Bukankah kita (setelah mendapat nikmat-nikmat ini) tidak akan mati lagi;
German 58: Ist es nicht so, daß wir nicht sterben werden,
Russian 58: Неужели мы никогда не умрем
Bosnian 58: "A mi, je l’ de, više nećemo umirati? -
Urdu 58: پس کیا اب ہم مرنے والے نہیں
59 إِلَّا مَوْتَتَنَا الْأُولَىٰ وَمَا نَحْنُ بِمُعَذَّبِينَ
Transliteration 59: Illa mawtatana aloola wama nahnu bimuAAaththabeena
Yusuf Ali 59: "Except our first death, and that we shall not be punished?"
Shakir 59: Except our previous death? And we shall not be chastised?
Pickthal 59: Saving our former death, and are we not to be punished?
Mohsin Khan: 59: Except our first death, and we shall not be punished? (after we have entered Paradise)."
French 59: que de notre première mort et que nous ne serons pas châtiés?›
Spanish 59: sólo una vez primera sin haber sufrido castigo?
Indonesian 59: melainkan hanya kematian kita yang pertama saja (di dunia), dan kita tidak akan disiksa (di akhirat ini)?
Melayu 59: Selain dari kematian kita yang dahulu dan kita juga tidak akan terkena seksa?
German 59: außer bei unserem ersten Tod? Und wir sollen nicht bestraft werden.
Russian 59: после нашей первой смерти? Неужели мы никогда не будем подвергнуты мучениям?»
Bosnian 59: jednom smo umrli - više nećemo biti mučeni,
Urdu 59: مگر ہمارا پہلی بار کا مرنا اور ہمیں عذاب نہیں دیا جائے گا
60 إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ الْفَوْزُ الْعَظِيمُ
Transliteration 60: Inna hatha lahuwa alfawzu alAAatheemu
Yusuf Ali 60: Verily this is the supreme achievement!
Shakir 60: Most surely this is the mighty achievement.
Pickthal 60: Lo! this is the supreme triumph.
Mohsin Khan: 60: Truly, this is the supreme success!
French 60: C'est cela, certes, le grand succès.
Spanish 60: ¡Sí, éste es el éxito grandioso!"
Indonesian 60: Sesungguhnya ini benar-benar kemenangan yang besar.
Melayu 60: Sesungguhnya (nikmat-nikmat kesenangan Syurga) yang demikian, ialah sebenar-benar pendapatan dan kemenangan yang besar.
German 60: Wahrlich, das ist der gewaltige Gewinn.
Russian 60: Это и есть великое преуспеяние!
Bosnian 60: to će, zaista, uspjeh veliki biti!"
Urdu 60: بے شک یہی بڑی کامیابی ہے
61 لِمِثْلِ هَـٰذَا فَلْيَعْمَلِ الْعَامِلُونَ
Transliteration 61: Limithli hatha falyaAAmali alAAamiloona
Yusuf Ali 61: For the like of this let all strive, who wish to strive.
Shakir 61: For the like of this then let the workers work.
Pickthal 61: For the like of this, then, let the workers work.
Mohsin Khan: 61: For the like of this let the workers work.
French 61: C'est pour une chose pareille que doivent oeuvrer ceux qui oeuvrent.
Spanish 61: ¡Vale la pena trabajar por conseguir algo semejante!
Indonesian 61: Untuk kemenangan serupa ini hendaklah berusaha orang-orang yang bekerja.
Melayu 61: Untuk memperoleh (kejayaan) yang seperti inilah hendaknya orang-orang yang beramal melakukan amal usahanya dengan bersungguh-sungguh (di dunia).
German 61: "Für solches wie dies denn mögen die Wirkenden wirken.""
Russian 61: Ради такого пусть трудятся труженики!
Bosnian 61: Za ovako nešto neka se trude trudbenici!
Urdu 61: ایسی ہی کامیابی کے لیے عمل کرنے والوں کو عمل کرنا چاہیے
62 أَذَ‌ٰلِكَ خَيْرٌ نُّزُلًا أَمْ شَجَرَةُ الزَّقُّومِ
Transliteration 62: Athalika khayrun nuzulan am shajaratu alzzaqqoomi
Yusuf Ali 62: Is that the better entertainment or the Tree of Zaqqum?
Shakir 62: Is this better as an entertainment or the tree of Zaqqum?
Pickthal 62: Is this better as a welcome, or the tree of Zaqqum?
Mohsin Khan: 62: Is that (Paradise) better entertainment or the tree of Zaqqum (a horrible tree in Hell)?
French 62: Est-ce que ceci est meilleur comme séjour, ou l'arbre de Zaqqoum ?
Spanish 62: ¿Es esto mejor como alojamiento o el árbol de Zaqqum?
Indonesian 62: (Makanan surga) itukah hidangan yang lebih baik ataukah pohon zaqqum .
Melayu 62: Manakah yang lebih baik, limpah kurniaan yang termaklum itu atau pokok zaqqum?
German 62: "Ist dies als Bewirtung besser oder der Baum des Zaqqum?
Russian 62: Это угощение лучше или дерево заккум?
Bosnian 62: A da li je bolja ta gozba ili drvo Zekkum
Urdu 62: کیا یہ اچھی مہمانی ہے یا تھوہر کا درخت
63 إِنَّا جَعَلْنَاهَا فِتْنَةً لِّلظَّالِمِينَ
Transliteration 63: Inna jaAAalnaha fitnatan lilththalimeena
Yusuf Ali 63: For We have truly made it (as) a trial for the wrong-doers.
Shakir 63: Surely We have made it to be a trial to the unjust.
Pickthal 63: Lo! We have appointed it a torment for wrong-doers.
Mohsin Khan: 63: Truly We have made it (as) a trail for the Zalimun (polytheists, disbelievers, wrong-doers).
French 63: Nous l'avons assigné en épreuve aux injustes.
Spanish 63: Hemos hecho de éste tentación para los impíos.
Indonesian 63: Sesungguhnya Kami menjadikan pohon Zaqqum itu sebagai siksaan bagi orang-orang yang zalim.
Melayu 63: Sesungguhnya Kami jadikan pokok zaqqum itu satu ujian bagi orang-orang yang zalim (di dunia dan azab seksa bagi mereka di akhirat).
German 63: Denn Wir haben ihn zu einer Versuchung für die Missetäter gemacht.
Russian 63: Мы сделали его искушением для беззаконников.
Bosnian 63: koje smo nevjernicima kao kaznu odredili?
Urdu 63: بے شک ہم نے اسے ظالموں کے لئےآزمائش بنایاہے
64 إِنَّهَا شَجَرَةٌ تَخْرُجُ فِي أَصْلِ الْجَحِيمِ
Transliteration 64: Innaha shajaratun takhruju fee asli aljaheemi
Yusuf Ali 64: For it is a tree that springs out of the bottom of Hell-Fire:
Shakir 64: Surely it is a tree that-grows in the bottom of the hell;
Pickthal 64: Lo! it is a tree that springeth in the heart of hell.
Mohsin Khan: 64: Verily, it is a tree that springs out of the bottom of Hell-fire,
French 64: C'est un arbre qui sort du fond de la Fournaise.
Spanish 64: Es un árbol que crece en el fondo del fuego de la gehena,
Indonesian 64: Sesungguhnya dia adalah sebatang pohon yang keluar dari dasar neraka Jahim.
Melayu 64: Sebenarnya ia sebatang pohon yang tumbuh di dasar Neraka yang marak menjulang;
German 64: Er ist ein Baum, der aus dem Grunde der Dschahim emporwächst.
Russian 64: Это – дерево, которое растет из основания Ада.
Bosnian 64: To je drvo koje će usred Džehennema rasti;
Urdu 64: بے شک وہ ایک درخت ہے جو دوزخ کی جڑ میں اُگتا ہے
65 طَلْعُهَا كَأَنَّهُ رُءُوسُ الشَّيَاطِينِ
Transliteration 65: TalAAuha kaannahu ruoosu alshshayateeni
Yusuf Ali 65: The shoots of its fruit-stalks are like the heads of devils:
Shakir 65: Its produce is as it were the heads of the serpents.
Pickthal 65: Its crop is as it were the heads of devils
Mohsin Khan: 65: The shoots of its fruit-stalks are like the heads of Shayatin (devils);
French 65: Ses fruits sont comme des têtes de diables.
Spanish 65: de frutos parecidos a cabezas de demonios.
Indonesian 65: Mayangnya seperti kepala syaitan-syaitan.
Melayu 65: Buahnya seolah-olah kepala Syaitan-syaitan;
German 65: Seine Früchte scheinen wie Köpfe der Satane zu sein.
Russian 65: Плоды его – словно головы дьяволов.
Bosnian 65: plod će mu poput glava šejtanskih biti.
Urdu 65: اس کا پھل گویا کہ سانپوں کے پھن ہیں
66 فَإِنَّهُمْ لَآكِلُونَ مِنْهَا فَمَالِئُونَ مِنْهَا الْبُطُونَ
Transliteration 66: Fainnahum laakiloona minha famalioona minha albutoona
Yusuf Ali 66: Truly they will eat thereof and fill their bellies therewith.
Shakir 66: Then most surely they shall eat of it and fill (their) bellies with it.
Pickthal 66: And lo! they verily must eat thereof, and fill (their) bellies therewith.
Mohsin Khan: 66: Truly, they will eat thereof and fill their bellies therewith.
French 66: Ils doivent certainement en manger et ils doivent s'en remplir le ventre.
Spanish 66: De él comerán y llenarán el vientre.
Indonesian 66: Maka sesungguhnya mereka benar-benar memakan sebagian dari buah pohon itu, maka mereka memenuhi perutnya dengan buah Zaqqum itu.
Melayu 66: Maka sudah tentu mereka akan makan dari buahnya (sekalipun pahit dan busuk), sehingga mereka memenuhi perut darinya.
German 66: Sie sollen davon essen und (ihre) Bäuche damit füllen.
Russian 66: Они будут пожирать их и наполнять ими свои животы.
Bosnian 66: Oni će se njime hraniti i trbuhe svoje njime puniti,
Urdu 66: پس بے شک وہ اس میں سے کھائیں گے پھر اس سے اپنے پیٹ بھر لیں گے
67 ثُمَّ إِنَّ لَهُمْ عَلَيْهَا لَشَوْبًا مِّنْ حَمِيمٍ
Transliteration 67: Thumma inna lahum AAalayha lashawban min hameemin
Yusuf Ali 67: Then on top of that they will be given a mixture made of boiling water.
Shakir 67: Then most surely they shall have after it to drink of a mixture prepared in boiling water.
Pickthal 67: And afterward, lo! thereupon they have a drink of boiling water
Mohsin Khan: 67: Then on the top of that they will be given boiling water to drink so that it becomes a mixture (of boiling water and Zaqqum in their bellies).
French 67: Ensuite ils auront par-dessus une mixture d'eau bouillante.
Spanish 67: Luego, deberán, además, una mezcla de agua muy caliente
Indonesian 67: Kemudian sesudah makan buah pohon Zaqqum itu pasti mereka mendapat minuman yang bercampur dengan air yang sangat panas.
Melayu 67: Kemudian, sesungguhnya mereka akan beroleh lagi (selain itu) satu minuman campuran dari air panas yang menggelegak.
German 67: Darauf sollen sie eine Mischung von siedendem Wasser (zum Trank) erhalten.
Russian 67: Потом они (плоды заккума) будут смешаны для них с кипятком.
Bosnian 67: zatim će to s ključalom vodom izmiješati,
Urdu 67: پھر اس پر ان کو کھولتا ہوا پانی (پیپ وغیرہ سے) ملا کر دیا جائے گا
68 ثُمَّ إِنَّ مَرْجِعَهُمْ لَإِلَى الْجَحِيمِ
Transliteration 68: Thumma inna marjiAAahum laila aljaheemi
Yusuf Ali 68: Then shall their return be to the (Blazing) Fire.
Shakir 68: Then most surely their return shall be to hell.
Pickthal 68: And afterward, lo! their return is surely unto hell.
Mohsin Khan: 68: Then thereafter, verily, their return is to the flaming fire of Hell.
French 68: Puis leur retour sera vers la Fournaise.
Spanish 68: y volverán, luego, al fuego de la gehena.
Indonesian 68: Kemudian sesungguhnya tempat kembali mereka benar-benar ke neraka Jahim.
Melayu 68: Setelah (mereka dibawa minum) maka tempat kembali mereka tetaplah ke dalam Neraka yang menjulang-julang.
German 68: Danach sollen sie zur Dschahim zurückkehren.
Russian 68: А потом их вернут в Ад.
Bosnian 68: a potom će se, sigurno, opet u Džehennem vratiti.
Urdu 68: پھر بے شک دوزخ کی طرف ان کا لوٹنا ہو گا
69 إِنَّهُمْ أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ ضَالِّينَ
Transliteration 69: Innahum alfaw abaahum dalleena
Yusuf Ali 69: Truly they found their fathers on the wrong Path;
Shakir 69: Surely they found their fathers going astray,
Pickthal 69: They indeed found their fathers astray,
Mohsin Khan: 69: Verily, they found their fathers on the wrong path;
French 69: C'est qu'ils ont trouvé leurs ancêtres dans l'égarement,
Spanish 69: Encontraron a sus padres extraviados
Indonesian 69: Karena sesungguhnya mereka mendapati bapak-bapak mereka dalam keadaan sesat.
Melayu 69: Sebenarnya mereka telah mendapati datuk nenek mereka berada dalam kesesatan;
German 69: Sie fanden ihre Väter als Irrende vor,
Russian 69: Воистину, они нашли своих отцов заблудшими
Bosnian 69: Oni su očeve svoje u zabludi zatekli
Urdu 69: کیوں کہ انہوں نے اپنے باپ دادوں کو گمراہ پایا تھا
70 فَهُمْ عَلَىٰ آثَارِهِمْ يُهْرَعُونَ
Transliteration 70: Fahum AAala atharihim yuhraAAoona
Yusuf Ali 70: So they (too) were rushed down on their footsteps!
Shakir 70: So in their footsteps they are being hastened on.
Pickthal 70: But they make haste (to follow) in their footsteps.
Mohsin Khan: 70: So they (too) hastened in their footsteps!
French 70: et les voilà courant sur leurs traces.
Spanish 70: y corrieron tras sus huellas.
Indonesian 70: Lalu mereka sangat tergesa-gesa mengikuti jejak orang-orang tua mereka itu.
Melayu 70: Lalu mereka terburu-buru menurut jejak langkah datuk neneknya.
German 70: und so traten sie eilends in ihre Fußstapfen.
Russian 70: и сами поспешили по их стопам.
Bosnian 70: pa i oni stopama njihovim nastavili,
Urdu 70: پھر وہ ان کے پیچھے دوڑتے چلے گئے
71 وَلَقَدْ ضَلَّ قَبْلَهُمْ أَكْثَرُ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 71: Walaqad dalla qablahum aktharu alawwaleena
Yusuf Ali 71: And truly before them, many of the ancients went astray;-
Shakir 71: And certainly most of the ancients went astray before them,
Pickthal 71: And verily most of the men of old went astray before them,
Mohsin Khan: 71: And indeed most of the men of old went astray before them;
French 71: En effet, avant eux, la plupart des anciens se sont égarés.
Spanish 71: Ya se extraviaron la mayoría de los antiguos,
Indonesian 71: Dan sesungguhnya telah sesat sebelum mereka (Quraisy) sebagian besar dari orang-orang yang dahulu,
Melayu 71: Dan demi sesungguhnya, telah sesat juga sebelum kaummu (wahai Muhammad) kebanyakan kaum-kaum yang telah lalu.
German 71: Und die meisten der Vorfahren waren vor ihnen irregegangen.
Russian 71: До них впало в заблуждение большинство первых поколений.
Bosnian 71: a i prije njih su većinom drevni narodi u zabludi bili,
Urdu 71: اور البتہ ان سے پہلے بہت سے اگلے لوگ گمراہ ہو چکے ہیں
72 وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا فِيهِم مُّنذِرِينَ
Transliteration 72: Walaqad arsalna feehim munthireena
Yusuf Ali 72: But We sent aforetime, among them, (apostles) to admonish them;-
Shakir 72: And certainly We sent among them warners.
Pickthal 72: And verily We sent among them warners.
Mohsin Khan: 72: And indeed We sent among them warners (Messengers);
French 72: Et Nous avions certes envoyé parmi eux des avertisseurs.
Spanish 72: aunque les habíamos enviado quienes advirtieran.
Indonesian 72: dan sesungguhnya telah Kami utus pemberi-pemberi peringatan (rasul-rasul) di kalangan mereka.
Melayu 72: Pada hal, demi sesungguhnya, Kami telahpun mengutus dalam kalangan kaum-kaum itu, Rasul-rasul pemberi amaran.
German 72: Und wahrlich, Wir hatten ihnen Warner gesandt.
Russian 72: Мы посылали к ним предостерегающих увещевателей.
Bosnian 72: iako smo im Mi slali one koji su ih opominjali;
Urdu 72: اور البتہ ہم نے ان میں ڈرانے والے بھیجے تھے
73 فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُنذَرِينَ
Transliteration 73: Faonthur kayfa kana AAaqibatu almunthareena
Yusuf Ali 73: Then see what was the end of those who were admonished (but heeded not),-
Shakir 73: Then see how was the end of those warned,
Pickthal 73: Then see the nature of the consequence for those warned,
Mohsin Khan: 73: Then see what was the end of those who were warned (but heeded not).
French 73: Regarde donc ce qu'il est advenu de ceux qui ont été avertis!
Spanish 73: ¡Y mira cómo terminaron aquéllos que habían sido advertidos!
Indonesian 73: Maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang diberi peringatan itu.
Melayu 73: Maka lihatlah bagaimana kesudahan orang-orang (yang mendustakan Rasul-rasul Kami) setelah diberi amaran, -
German 73: Also, siehe nun, wie da der Ausgang derer war, die gewarnt worden waren
Russian 73: Посмотри же, каким был конец всех тех, кого предостерегали,
Bosnian 73: zato pogledaj kakav je bio kraj onih koji su bili opomenuti,
Urdu 73: پھر دیکھ جنہیں ڈرایا گیا تھا ان کا کیا انجام ہوا
74 إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Transliteration 74: Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Yusuf Ali 74: Except the sincere (and devoted) Servants of Allah.
Shakir 74: Except the servants of Allah, the purified ones.
Pickthal 74: Save single-minded slaves of Allah.
Mohsin Khan: 74: Except the chosen slaves of Allah (faithful, obedient, and true believers of Islamic Monotheism).
French 74: Exception faite des élus, parmi les serviteurs d'Allah:
Spanish 74: No, en cambio, los siervos escogidos de Alá.
Indonesian 74: Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa tidak akan diazab).
Melayu 74: Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik (maka mereka akan terselamat dan mendapat sebaik-baik balasan).
German 74: mit Ausnahme der erwählten Diener Allahs!
Russian 74: кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.
Bosnian 74: samo nije bilo tako s Allahovim robovima iskrenim.
Urdu 74: مگر الله کے خالص بندے
75 وَلَقَدْ نَادَانَا نُوحٌ فَلَنِعْمَ الْمُجِيبُونَ
Transliteration 75: Walaqad nadana noohun falaniAAma almujeeboona
Yusuf Ali 75: (In the days of old), Noah cried to Us, and We are the best to hear prayer.
Shakir 75: And Nuh did certainly call upon Us, and most excellent answerer of prayer are We.
Pickthal 75: And Noah verily prayed unto Us, and gracious was the Hearer of his prayer
Mohsin Khan: 75: And indeed Nuh (Noah) invoked Us, and We are the Best of those who answer (the request).
French 75: Noé, en effet, fit appel à Nous qui sommes le Meilleur Répondeur (qui exauce les prières).
Spanish 75: Noé Nos había invocado. ¡Qué buenos fuimos escuchándole!
Indonesian 75: Sesungguhnya Nuh telah menyeru Kami: maka sesungguhnya sebaik-baik yang memperkenankan (adalah Kami).
Melayu 75: Dan demi sesungguhnya, Nabi Nuh telah berdoa merayu kepada Kami (memohon pertolongan), maka Kami adalah sebaik-baik yang kabulkan doa permohonan.
German 75: Und wahrlich, Noah rief Uns an, und Wir sind es, die am besten erhören!
Russian 75: Нух (Ной) воззвал к Нам, а ведь Мы прекрасно отвечаем на молитвы.
Bosnian 75: A kada nas je Nuh zovnuo, Mi smo se lijepo odazvali:
Urdu 75: اور ہمیں نوح نے پکارا پس ہم کیا خوب جواب دینے والے ہیں
76 وَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Transliteration 76: Wanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi
Yusuf Ali 76: And We delivered him and his people from the Great Calamity,
Shakir 76: And We delivered him and his followers from the mighty distress.
Pickthal 76: And We saved him and his household from the great distress,
Mohsin Khan: 76: And We rescued him and his family from the great distress (i.e. drowning),
French 76: Et Nous le sauvâmes, lui et sa famille, de la grande angoisse,
Spanish 76: Les salvamos, a él y a su familia, del grave apuro.
Indonesian 76: Dan Kami telah menyelamatkannya dan pengikutnya dari bencana yang besar.
Melayu 76: Dan Kami telah selamatkan dia bersama-sama dengan keluarga dan pengikut-pengikutnya, dari kesusahan yang besar.
German 76: Und Wir erretteten ihn und die Seinen aus der großen Bedrängnis.
Russian 76: Мы спасли его и его семью от великой печали
Bosnian 76: njega i porodicu njegovu nevolje teške smo spasili
Urdu 76: اور ہم نے اسے اور اس کے گھر والوں کو بڑی مصیبت سے نجات دی
77 وَجَعَلْنَا ذُرِّيَّتَهُ هُمُ الْبَاقِينَ
Transliteration 77: WajaAAalna thurriyyatahu humu albaqeena
Yusuf Ali 77: And made his progeny to endure (on this earth);
Shakir 77: And We made his offspring the survivors.
Pickthal 77: And made his seed the survivors,
Mohsin Khan: 77: And, his progeny, them We made the survivors (i.e. Shem, Ham and Japheth).
French 77: et Nous fîmes de sa descendance les seuls survivants.
Spanish 77: Hicimos que sus descendientes sobrevivieran
Indonesian 77: Dan Kami jadikan anak cucunya orang-orang yang melanjutkan keturunan.
Melayu 77: Dan Kami jadikan zuriat keturunannya sahaja orang-orang yang tinggal hidup (setelah Kami binasakan kaumnya yang ingkar).
German 77: Und Wir machten seine Nachkommenschaft zu den einzig Uberlebenden.
Russian 77: и сохранили только его потомство.
Bosnian 77: i samo potomke njegove u životu ostavili,
Urdu 77: اور ہم نے اس کی اولاد ہی کو باقی رہنے والی کر دیا
78 وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Transliteration 78: Watarakna AAalayhi fee alakhireena
Yusuf Ali 78: And We left (this blessing) for him among generations to come in later times:
Shakir 78: And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
Pickthal 78: And left for him among the later folk (the salutation):
Mohsin Khan: 78: And left for him (a goodly remembrance) among the later generations:
French 78: et Nous avons perpétué son souvenir dans la postérité,
Spanish 78: y perpetuamos su recuerdo en la posteridad.
Indonesian 78: Dan Kami abadikan untuk Nuh itu (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian;
Melayu 78: Dan Kami kekalkan baginya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian:
German 78: Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern.
Russian 78: Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
Bosnian 78: i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvali:
Urdu 78: اور ہم نے ان کے لیے پیچھے آنے والے لوگوں میں یہ بات رہنے دی
79 سَلَامٌ عَلَىٰ نُوحٍ فِي الْعَالَمِينَ
Transliteration 79: Salamun AAala noohin fee alAAalameena
Yusuf Ali 79: "Peace and salutation to Noah among the nations!"
Shakir 79: Peace and salutation to Nuh among the nations.
Pickthal 79: Peace be unto Noah among the peoples!
Mohsin Khan: 79: "Salam (peace) be upon Nuh (Noah) (from Us) among the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists)!"
French 79: Paix sur Noé dans tout l'univers!
Spanish 79: ¡Paz sobre Noé, entre todas las criaturas!
Indonesian 79: "Kesejahteraan dilimpahkan atas Nuh di seluruh alam".
Melayu 79: Salam sejahtera kepada Nabi Nuh dalam kalangan penduduk seluruh alam !
German 79: Friede sei auf Noah in allen Welten!
Russian 79: Мир Нуху (Ною) среди миров!
Bosnian 79: "Mir Nuhu od svjetova svih!"
Urdu 79: کہ سارے جہان میں نوح پر سلام ہو
80 إِنَّا كَذَ‌ٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Transliteration 80: Inna kathalika najzee almuhsineena
Yusuf Ali 80: Thus indeed do we reward those who do right.
Shakir 80: Thus do We surely reward the doers of good.
Pickthal 80: Lo! thus do We reward the good.
Mohsin Khan: 80: Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers - See V.2:112).
French 80: Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants.
Spanish 80: Así retribuimos a quienes hacen el bien.
Indonesian 80: Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
Melayu 80: Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan amal-amal yang baik.
German 80: So belohnen Wir jene, die Gutes wirken.
Russian 80: Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Bosnian 80: Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
Urdu 80: بے شک ہم نیکو کاروں کو ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
81 إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration 81: Innahu min AAibadina almumineena
Yusuf Ali 81: For he was one of our believing Servants.
Shakir 81: Surely he was of Our believing servants.
Pickthal 81: Lo! he is one of Our believing slaves.
Mohsin Khan: 81: Verily, he [Nuh (Noah)] was one of Our believing slaves.
French 81: Il était, certes, un de Nos serviteurs croyants.
Spanish 81: Es uno de Nuestros siervos creyentes.
Indonesian 81: Sesungguhnya dia termasuk di antara hamba-hamba Kami yang beriman.
Melayu 81: Sesungguhnya Nabi Nuh itu dari hamba-hamba Kami yang beriman.
German 81: Er gehörte zu Unseren gläubigen Dienern.
Russian 81: Воистину, он – один из Наших верующих рабов.
Bosnian 81: on je bio rob Naš, vjernik,
Urdu 81: بے شک وہ ہمارے ایماندار بندوں میں تھے
82 ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Transliteration 82: Thumma aghraqna alakhareena
Yusuf Ali 82: Then the rest we overwhelmed in the Flood.
Shakir 82: Then We drowned the others
Pickthal 82: Then We did drown the others.
Mohsin Khan: 82: Then We drowned the others (disbelievers and polytheists).
French 82: Ensuite Nous noyâmes les autres.
Spanish 82: Luego, anegamos a los otros.
Indonesian 82: Kemudian Kami tenggelamkan orang-orang yang lain.
Melayu 82: Kemudian Kami tenggelamkan golongan yang lain (yang mendustakannya).
German 82: Dann ließen Wir die anderen ertrinken.
Russian 82: Затем Мы потопили всех остальных.
Bosnian 82: a ostale smo poslije potopili
Urdu 82: پھر ہم نے دوسروں کو غرق کر دیا
83 ۞ وَإِنَّ مِن شِيعَتِهِ لَإِبْرَاهِيمَ
Transliteration 83: Wainna min sheeAAatihi laibraheema
Yusuf Ali 83: Verily among those who followed his Way was Abraham.
Shakir 83: And most surely Ibrahim followed his way.
Pickthal 83: And lo! of his persuasion verily was Abraham
Mohsin Khan: 83: And, verily, among those who followed his [Nuh's (Noah)] way (Islamic Monotheism) was Ibrahim (Abraham).
French 83: Du nombre de ses coreligionnaires, certes, fut Abraham.
Spanish 83: Abraham era, sí, de los suyos.
Indonesian 83: Dan sesungguhnya Ibrahim benar-benar termasuk golongannya (Nuh) .
Melayu 83: Dan sesungguhnya di antara orang-orang yang menegakkan (ajaran yang dibawa oleh) Nabi Nuh ialah Nabi Ibrahim.
German 83: Und wahrlich, von seiner Art war Abraham,
Russian 83: Ибрахим (Авраам) был одним из его приверженцев.
Bosnian 83: Iste vjere kao i on bio je i Ibrahim,
Urdu 83: اور بے شک اسی کے طریق پر چلنے والوں میں ابراھیم بھی تھا
84 إِذْ جَاءَ رَبَّهُ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Transliteration 84: Ith jaa rabbahu biqalbin saleemin
Yusuf Ali 84: Behold! he approached his Lord with a sound heart.
Shakir 84: When he came to his Lord with a free heart,
Pickthal 84: When he came unto his Lord with a whole heart;
Mohsin Khan: 84: When he came to his Lord with a pure heart [attached to Allah Alone and none else, worshipping none but Allah Alone - true Islamic Monotheism, pure from the filth of polytheism].
French 84: Quand il vint à son Seigneur avec un coeur sain.
Spanish 84: Cuando vino a su Señor con corazón sano.
Indonesian 84: (Ingatlah) ketika ia datang kepada Tuhannya dengan hati yang suci.
Melayu 84: Ketika dia mematuhi perintah tuhannya dengan hati yang suci murni.
German 84: als er zu seinem Herrn mit heilem Herzen kam
Russian 84: Вот он пришел к своему Господу с непорочным сердцем.
Bosnian 84: kad je Gospodaru svome iskrena srca došao,
Urdu 84: جب کہ وہ پاک دل سے اپنے رب کی طرف رجوع ہوا
85 إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَاذَا تَعْبُدُونَ
Transliteration 85: Ith qala liabeehi waqawmihi matha taAAbudoona
Yusuf Ali 85: Behold! he said to his father and to his people, "What is that which ye worship?
Shakir 85: When he said to his father and his people: What is it that you worship?
Pickthal 85: When he said unto his father and his folk: What is it that ye worship?
Mohsin Khan: 85: When he said to his father and to his people: "What is it that which you worship?
French 85: Quand il dit à son père et à son peuple: ‹Qu'est-ce que vous adorez?›
Spanish 85: Cuando dijo a su padre y a su pueblo: "¿Qué servís?
Indonesian 85: (Ingatlah) ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Apakah yang kamu sembah itu?
Melayu 85: Ketika dia berkata kepada bapanya dan kaumnya: Apa yang kamu sembah?
German 85: "(und) als er zu seinem Vater und zu seinem Volk sagte: ""Was verehrt ihr da?
Russian 85: Он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?
Bosnian 85: kad je ocu svome i narodu svome rekao: "Čemu se to vi klanjate?
Urdu 85: جب کہ ا س نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تم کس چیز کی عبادت کرتے ہو
86 أَئِفْكًا آلِهَةً دُونَ اللَّهِ تُرِيدُونَ
Transliteration 86: Aifkan alihatan doona Allahi tureedoona
Yusuf Ali 86: "Is it a falsehood- gods other than Allah. that ye desire?
Shakir 86: A lie-- gods besides Allah-- do you desire?
Pickthal 86: Is it a falsehood - gods beside Allah - that ye desire?
Mohsin Khan: 86: "Is it a falsehood - alihah (gods) other than Allah - that you desire?
French 86: Cherchez-vous, dans votre égarement, des divinités en dehors d'Allah?
Spanish 86: ¿Queréis, mentirosamente, dioses en lugar de a Alá?
Indonesian 86: Apakah kamu menghendaki sembahan-sembahan selain Allah dengan jalan berbohong?
Melayu 86: Patutkah kamu menyembah tuhan-tuhan yang lain dari Allah, kerana kamu memutar belitkan kebenaran semata-mata (bukan kerana benarnya)?
German 86: "Ist es eine Lüge - Götter außer Allah -, was ihr begehrt?
Russian 86: Неужели вы жаждете других богов, помимо Аллаха, измышляя ложь?
Bosnian 86: Zar lažna božanstva umjesto Allaha hoćete?
Urdu 86: کیا تم جھوٹے معبودوں کو الله کے سوا چاہتے ہو
87 فَمَا ظَنُّكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 87: Fama thannukum birabbi alAAalameena
Yusuf Ali 87: "Then what is your idea about the Lord of the worlds?"
Shakir 87: What is then your idea about the Lord of the worlds?
Pickthal 87: What then is your opinion of the Lord of the Worlds?
Mohsin Khan: 87: "Then what think you about the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn, and all that exists)?"
French 87: Que pensez-vous du Seigneur de l'univers?›
Spanish 87: ¿Qué opináis, pues, del Señor del universo?"
Indonesian 87: Maka apakah anggapanmu terhadap Tuhan semesta alam?"
Melayu 87: Maka bagaimana fikiran kamu pula terhadap Allah Tuhan sekalian alam?
German 87: "Was denkt ihr denn vom Herrn der Welten?""
Russian 87: И что вы думаете о Господе миров?»
Bosnian 87: I šta o Gospodaru svjetova mislite?"
Urdu 87: پھر تمہارا پروردگارِ عالم کی نسبت کیا خیال ہے
88 فَنَظَرَ نَظْرَةً فِي النُّجُومِ
Transliteration 88: Fanathara nathratan fee alnnujoomi
Yusuf Ali 88: Then did he cast a glance at the Stars.
Shakir 88: Then he looked at the stars, looking up once,
Pickthal 88: And he glanced a glance at the stars
Mohsin Khan: 88: Then he cast a glance at the stars,
French 88: Puis, il jeta un regard attentif sur les étoiles,
Spanish 88: Dirigió una mirada a los astros
Indonesian 88: Lalu ia memandang sekali pandang ke bintang-bintang.
Melayu 88: Kemudian dia memandang dengan satu renungan kepada bintang-bintang (yang bertaburan di langit),
German 88: "Dann warf er einen Blick zu den Sternen
Russian 88: Потом он бросил взгляд на звезды
Bosnian 88: I on baci pogled na zvijezde,
Urdu 88: پھر اس نے ایک بار ستاروں میں غور سے دیکھا
89 فَقَالَ إِنِّي سَقِيمٌ
Transliteration 89: Faqala innee saqeemun
Yusuf Ali 89: And he said, "I am indeed sick (at heart)!"
Shakir 89: Then he said: Surely I am sick (of your worshipping these).
Pickthal 89: Then said: Lo! I feel sick!
Mohsin Khan: 89: And he said: "Verily, I am sick (with plague). [He did this trick to remain in their temple of idols to destroy them and not to accompany them to the pagan feast)]."
French 89: et dit: ‹Je suis malade›.
Spanish 89: y dijo: "Voy a encontrarme indispuesto".
Indonesian 89: Kemudian ia berkata: "Sesungguhnya aku sakit".
Melayu 89: Lalu berkata: Sesungguhnya aku merasa sakit (tak dapat turut berhari raya sama).
German 89: "und sagte: ""Mir ist übel.""
Russian 89: и сказал: «Я болен».
Bosnian 89: pa reče: "Ja ću se, evo, razboljeti!" -
Urdu 89: پھر کہا بے شک میں بیمار ہوں
90 فَتَوَلَّوْا عَنْهُ مُدْبِرِينَ
Transliteration 90: Fatawallaw AAanhu mudbireena
Yusuf Ali 90: So they turned away from him, and departed.
Shakir 90: So they went away from him, turning back.
Pickthal 90: And they turned their backs and went away from him.
Mohsin Khan: 90: So they turned away from him, and departed (for fear of the disease).
French 90: Ils lui tournèrent le dos et s'en allèrent.
Spanish 90: y dieron media vuelta, apartándose de él.
Indonesian 90: Lalu mereka berpaling daripadanya dengan membelakang.
Melayu 90: Setelah (mendengar kata-katanya) itu, mereka berpaling meninggalkan dia.
German 90: "Da kehrten sie ihm den Rücken (und) gingen fort.
Russian 90: Они отвернулись от него, обратившись вспять.
Bosnian 90: i oni ga napustiše, uzmaknuvši,
Urdu 90: پس وہ لوگ اس کے ہاں سے پیٹھ پھیر کر واپس پھرے
91 فَرَاغَ إِلَىٰ آلِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Transliteration 91: Faragha ila alihatihim faqala ala takuloona
Yusuf Ali 91: Then did he turn to their gods and said, "will ye not eat (of the offerings before you)?...
Shakir 91: Then he turned aside to their gods secretly and said: What! do you not eat?
Pickthal 91: Then turned he to their gods and said: Will ye not eat?
Mohsin Khan: 91: Then he turned to their alihah (gods) and said: "Will you not eat (of the offering before you)?
French 91: Alors il se glissa vers leurs divinités et dit: ‹Ne mangez-vous pas?
Spanish 91: Entonces, se volvió hacia sus dioses y dijo: "¿No coméis?
Indonesian 91: Kemudian ia pergi dengan diam-diam kepada berhala-berhala mereka; lalu ia berkata: "Apakah kamu tidak makan?
Melayu 91: Lalu dia pergi kepada berhala-berhala mereka secara bersembunyi, serta dia bertanya (kepada berhala-berhala itu, secara mengejek-ejek): Mengapa kamu tidak makan?
German 91: "Nun wandte er sich heimlich an ihre Götter und sagte: ""Wollt ihr nicht essen?
Russian 91: Он украдкой пробрался к их богам и сказал: «Не поесть ли вам?
Bosnian 91: a on se kumirima njihovim prikrade, pa reče: "Zašto ne jedete?
Urdu 91: پس وہ چپکے سے ان کے معبودوں کے پاس گیا پھر کہا کیاتم کھاتے نہیں
92 مَا لَكُمْ لَا تَنطِقُونَ
Transliteration 92: Ma lakum la tantiqoona
Yusuf Ali 92: "What is the matter with you that ye speak not (intelligently)?"
Shakir 92: What is the matter with you that you do not speak?
Pickthal 92: What aileth you that ye speak not?
Mohsin Khan: 92: "What is the matter with you that you speak not?"
French 92: Qu'avez-vous à ne pas parler?›
Spanish 92: ¿Por qué no habláis?"
Indonesian 92: Kenapa kamu tidak menjawab?"
Melayu 92: Mengapa kamu tidak menjawab?
German 92: ""Was ist euch, daß ihr nicht redet?""
Russian 92: Что с вами? Почему вы не разговариваете?
Bosnian 92: Šta vam je što ne govorite?" -
Urdu 92: تمہیں کیا ہوا کہ تم بولتے نہیں
93 فَرَاغَ عَلَيْهِمْ ضَرْبًا بِالْيَمِينِ
Transliteration 93: Faragha AAalayhim darban bialyameeni
Yusuf Ali 93: Then did he turn upon them, striking (them) with the right hand.
Shakir 93: Then he turned against them secretly, smiting them with the right hand.
Pickthal 93: Then he attacked them, striking with his right hand.
Mohsin Khan: 93: Then he turned upon them, striking (them) with (his) right hand.
French 93: Puis il se mit furtivement à les frapper de sa main droite.
Spanish 93: Y se precipitó contra ellos golpeándolos con la diestra.
Indonesian 93: Lalu dihadapinya berhala-berhala itu sambil memukulnya dengan tangan kanannya (dengan kuat).
Melayu 93: Lalu dia memukul berhala-berhala itu dengan tangan kanannya (sehingga pecah berketul-ketul).
German 93: "Dann begann er sie plötzlich mit der Rechten zu schlagen.
Russian 93: Он подошел к ним и стал бить их десницей.
Bosnian 93: i krišom im priđe desnom rukom ih udarajući,
Urdu 93: پھر وہ بڑے زور کے ساتھ دائیں ہاتھ سے ان کے توڑنے پر پل پڑا
94 فَأَقْبَلُوا إِلَيْهِ يَزِفُّونَ
Transliteration 94: Faaqbaloo ilayhi yaziffoona
Yusuf Ali 94: Then came (the worshippers) with hurried steps, and faced (him).
Shakir 94: So they (people) advanced towards him, hastening.
Pickthal 94: And (his people) came toward him, hastening.
Mohsin Khan: 94: Then they (the worshippers of idols) came, towards him, hastening.
French 94: Alors [les gens] vinrent à lui en courant.
Spanish 94: Corrieron hacia él.
Indonesian 94: Kemudian kaumnya datang kepadanya dengan bergegas.
Melayu 94: (Setelah kaumnya mengetahui hal itu) maka datanglah mereka beramai-ramai kepadanya.
German 94: Da kamen sie zu ihm geeilt.
Russian 94: Они (язычники) направились к нему второпях.
Bosnian 94: pa mu narod trkom dođe.
Urdu 94: پھر وہ اس کی طرف دوڑتے ہوئے بڑھے
95 قَالَ أَتَعْبُدُونَ مَا تَنْحِتُونَ
Transliteration 95: Qala ataAAbudoona ma tanhitoona
Yusuf Ali 95: He said: "Worship ye that which ye have (yourselves) carved?
Shakir 95: Said he: What! do you worship what you hew out?
Pickthal 95: He said: Worship ye that which ye yourselves do carve
Mohsin Khan: 95: He said: "Worship you that which you (yourselves) carve?
French 95: Il [leur] dit: ‹Adorez-vous ce que vous-mêmes sculptez,
Spanish 95: Dijo: "¿Servís lo que vosotros mismos habéis esculpido,
Indonesian 95: Ibrahim berkata: "Apakah kamu menyembah patung-patung yang kamu pahat itu?
Melayu 95: (Bagi menjawab bantahan mereka), dia berkata: Patutkah kamu menyembah benda-benda yang kamu pahat?
German 95: "Er sagte: ""Verehrt ihr das, was ihr gemeißelt habt,
Russian 95: Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь тому, что сами высекаете?
Bosnian 95: "Kako se možete klanjati onima koje sami klešete?" - upita -
Urdu 95: کہا کیا تم پوجتے ہو جنہیں تم خود تراشتے ہو
96 وَاللَّهُ خَلَقَكُمْ وَمَا تَعْمَلُونَ
Transliteration 96: WaAllahu khalaqakum wama taAAmaloona
Yusuf Ali 96: "But Allah has created you and your handwork!"
Shakir 96: And Allah has created you and what you make.
Pickthal 96: When Allah hath created you and what ye make?
Mohsin Khan: 96: "While Allah has created you and what you make!"
French 96: alors que c'est Allah qui vous a créés, vous et ce que vous fabriquez?›
Spanish 96: mientras que Alá os ha creado, a vosotros y lo que hacéis?"
Indonesian 96: Padahal Allah-lah yang menciptakan kamu dan apa yang kamu perbuat itu".
Melayu 96: Padahal Allah yang mencipta kamu dan benda-benda yang kamu buat itu!
German 96: ""obwohl Allah euch und das, was ihr gemacht habt, erschaffen hat?""
Russian 96: Аллах сотворил вас и то, что вы делаете (или Аллах сотворил вас, и сами вы ничего не делаете; или Аллах сотворил вас. Что же вы делаете?)».
Bosnian 96: "kad Allah stvara i vas i ono što napravite?"
Urdu 96: حالانکہ الله ہی نے تمہیں پیدا کیا اور جو تم بناتے ہو
97 قَالُوا ابْنُوا لَهُ بُنْيَانًا فَأَلْقُوهُ فِي الْجَحِيمِ
Transliteration 97: Qaloo ibnoo lahu bunyanan faalqoohu fee aljaheemi
Yusuf Ali 97: They said, "Build him a furnace, and throw him into the blazing fire!"
Shakir 97: They said: Build for him a furnace, then cast him into the burning fire.
Pickthal 97: They said: Build for him a building and fling him in the red-hotfire.
Mohsin Khan: 97: They said: "Build for him a building (it is said that the building was like a furnace) and throw him into the blazing fire!"
French 97: Ils dirent: ‹Qu'on lui construise un four et qu'on le lance dans la fournaise!›
Spanish 97: Dijeron: "¡Hacedle un horno y arrojadle al fuego llameante!"
Indonesian 97: Mereka berkata: "Dirikanlah suatu bangunan untuk (membakar) Ibrahim; lalu lemparkanlah dia ke dalam api yang menyala-nyala itu".
Melayu 97: (Setelah tak dapat berhujah lagi, ketua-ketua) mereka berkata: Binalah untuk Ibrahim sebuah tempat (untuk membakarnya), kemudian campakkan dia ke dalam api yang menjulang-julang itu.
German 97: ""Sie sagten: ""Baut einen Bau für ihn und werft ihn in die Dschahim!""
Russian 97: Они сказали: «Соорудите для него строение и бросьте его в огонь!»
Bosnian 97: Pripremite za njega lomaču" - povikaše - "pa ga u vatru bacite?"
Urdu 97: انہوں نے کہا ا س کے لیے ایک مکان بناؤ پھر اس کو آگ میں ڈال دو
98 فَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَسْفَلِينَ
Transliteration 98: Faaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alasfaleena
Yusuf Ali 98: (This failing), they then sought a stratagem against him, but We made them the ones most humiliated!
Shakir 98: And they desired a war against him, but We brought them low.
Pickthal 98: And they designed a snare for him, but We made them the undermost.
Mohsin Khan: 98: So they plotted a plot against him, but We made them the lowest.
French 98: Ils voulurent lui jouer un mauvais tour; mais ce sont eux que Nous mîmes à bas.
Spanish 98: Quisieron emplear mañas contra él, pero hicimos que fueran ellos los humillados.
Indonesian 98: Mereka hendak melakukan tipu muslihat kepadanya, maka Kami jadikan mereka orang-orang yang hina .
Melayu 98: Maka mereka (dengan perbuatan membakar Nabi Ibrahim itu) hendak melakukan angkara yang menyakitinya, lalu Kami jadikan mereka orang-orang yang terkebawah (yang tidak berjaya maksudnya).
German 98: "Sie wollten Ränke gegen ihn schmieden, allein Wir machten sie zu den Niedrigsten.
Russian 98: Они замыслили против него козни, но Мы сделали их нижайшими.
Bosnian 98: I htjedoše ga na muke staviti, ali Mi njih učinismo poniženim.
Urdu 98: پس انہوں نے اس سے داؤ کرنے کا ارادہ کیا سو ہم نے انہیں ذلیل کر دیا
99 وَقَالَ إِنِّي ذَاهِبٌ إِلَىٰ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Transliteration 99: Waqala innee thahibun ila rabbee sayahdeeni
Yusuf Ali 99: He said: "I will go to my Lord! He will surely guide me!
Shakir 99: And he said: Surely I fly to my lord; He will guide me.
Pickthal 99: And he said: Lo! I am going unto my Lord Who will guide me.
Mohsin Khan: 99: And he said (after his rescue from the fire): "Verily, I am going to my Lord. He will guide me!"
French 99: Et il dit: ‹Moi, je pars vers mon Seigneur et Il me guidera.
Spanish 99: Dijo: "¡Voy a mi Señor! ¡Él me dirigirá!
Indonesian 99: Dan Ibrahim berkata: "Sesungguhnya aku pergi menghadap kepada Tuhanku dan Dia akan memberi petunjuk kepadaku.
Melayu 99: Dan Nabi Ibrahim pula berkata: Aku hendak (meninggalkan kamu) pergi kepada Tuhanku, Dia akan memimpinku (ke jalan yang benar).
German 99: "Und er sagte: ""Seht, ich gehe zu meinem Herrn, Der mich rechtleiten wird.
Russian 99: Он сказал: «Я ухожу к моему Господу, Который поведем меня прямым путем.
Bosnian 99: "Idem onamo gdje mi je Gospodar moj naredio" - reče - "On će me kuda treba uputiti.
Urdu 99: اور کہا میں نے اپنے رب کی طرف جانے والا ہوں وہ مجھے راہ بتائے گا
100 رَبِّ هَبْ لِي مِنَ الصَّالِحِينَ
Transliteration 100: Rabbi hab lee mina alssaliheena
Yusuf Ali 100: "O my Lord! Grant me a righteous (son)!"
Shakir 100: My Lord! grant me of the doers of good deeds.
Pickthal 100: My Lord! Vouchsafe me of the righteous.
Mohsin Khan: 100: "My Lord! Grant me (offspring) from the righteous."
French 100: Seigneur, fais-moi don d'une [progéniture] d'entre les vertueux›.
Spanish 100: ¡Señor! ¡Regálame un hijo justo!"
Indonesian 100: "Ya Tuhanku, anugerahkanlah kepadaku (seorang anak) yang termasuk orang-orang yang saleh.
Melayu 100: Wahai Tuhanku! Kurniakanlah kepadaku anak yang terhitung dari orang-orang yang soleh!
German 100: ""Mein Herr, gewähre mir einen rechtschaffenen (Sohn).""
Russian 100: Господи, одари меня потомством из числа праведников!»
Bosnian 100: Gospodaru moj, daruj mi porod čestit!" -
Urdu 100: اے میرے رب! مجھے ایک صالح (لڑکا) عطا کر

No comments:

Post a Comment