1 | وَالضُّحَىٰ | |
Transliteration 1: | Waaldduha | |
Yusuf Ali 1: | By the Glorious Morning Light, | |
Shakir 1: | I swear by the early hours of the day, | |
Pickthal 1: | By the morning hours | |
Mohsin Khan: 1: | By the forenoon (after sunrise). | |
French 1: | Par le Jour Montant! | |
Spanish 1: | ¡Por la mañana! | |
Indonesian 1: | Demi waktu matahari sepenggalahan naik, | |
Melayu 1: | Demi waktu Dhuha; | |
German 1: | Beim Vormittag | |
Russian 1: | Клянусь утром! | |
Bosnian 1: | Tako mi jutra | |
Urdu 1: | دن کی روشنی کی قسم ہے | |
2 | وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ | |
Transliteration 2: | Waallayli itha saja | |
Yusuf Ali 2: | And by the Night when it is still,- | |
Shakir 2: | And the night when it covers with darkness. | |
Pickthal 2: | And by the night when it is stillest, | |
Mohsin Khan: 2: | By the night when it darkens (and stand still). | |
French 2: | Et par la nuit quand elle couvre tout! | |
Spanish 2: | ¡Por la noche cuando reina la calma! | |
Indonesian 2: | dan demi malam apabila telah sunyi, | |
Melayu 2: | Dan malam apabila ia sunyi-sepi; | |
German 2: | und bei der Nacht, wenn alles still ist! | |
Russian 2: | Клянусь ночью, когда она густеет! | |
Bosnian 2: | i noći kada se utiša - | |
Urdu 2: | اور رات کی جب وہ چھا جائے | |
3 | مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ | |
Transliteration 3: | Ma waddaAAaka rabbuka wama qala | |
Yusuf Ali 3: | Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased. | |
Shakir 3: | Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased, | |
Pickthal 3: | Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee, | |
Mohsin Khan: 3: | Your Lord (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) has neither forsaken you nor hates you. | |
French 3: | Ton Seigneur ne t'a ni abandonné, ni détesté. | |
Spanish 3: | Tu Señor no te ha abonadonado ni aborrecido | |
Indonesian 3: | Tuhanmu tiada meninggalkan kamu dan tiada (pula) benci kepadamu , | |
Melayu 3: | (Bahawa) Tuhanmu (wahai Muhammad) tidak meninggalkanmu dan Dia tidak benci (kepadamu, sebagaimana yang dituduh oleh kaum musyrik). | |
German 3: | Dein Herr hat dich weder verlassen, noch verabscheut. | |
Russian 3: | Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел. | |
Bosnian 3: | Gospodar tvoj nije te ni napustio ni omrznuo! | |
Urdu 3: | آپ کے رب نے نہ آپ کو چھوڑا ہے اور نہ بیزار ہوا ہے | |
4 | وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَىٰ | |
Transliteration 4: | Walalakhiratu khayrun laka mina aloola | |
Yusuf Ali 4: | And verily the Hereafter will be better for thee than the present. | |
Shakir 4: | And surely what comes after is better for you than that which has gone before. | |
Pickthal 4: | And verily the latter portion will be better for thee than the former, | |
Mohsin Khan: 4: | And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world). | |
French 4: | La vie dernière t'est, certes, meilleure que la vie présente. | |
Spanish 4: | Sí, la otra vida será mejor para ti que ésta. | |
Indonesian 4: | dan sesungguhnya akhir itu lebih baik bagimu dari permulaan . | |
Melayu 4: | Dan sesungguhnya kesudahan keaadaanmu adalah lebih baik bagimu daripada permulaannya. | |
German 4: | Wahrlich, das Jenseits ist besser für dich als das Diesseits. | |
Russian 4: | Воистину, будущее для тебя лучше, чем настоящее. | |
Bosnian 4: | Onaj svijet je, zaista, bolji za tebe od ovoga svijeta, | |
Urdu 4: | اور البتہ آخرت آپ کے لیے دنیا سے بہتر ہے | |
5 | وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ | |
Transliteration 5: | Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda | |
Yusuf Ali 5: | And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased. | |
Shakir 5: | And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased. | |
Pickthal 5: | And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content. | |
Mohsin Khan: 5: | And verily, your Lord will give you (all good) so that you shall be well-pleased. | |
French 5: | Ton Seigneur t'accordera certes [Ses faveurs], et alors tu seras satisfait. | |
Spanish 5: | Tu Señor te dará y quedarás satisfecho. | |
Indonesian 5: | Dan kelak Tuhanmu pasti memberikan karunia-Nya kepadamu, lalu (hati) kamu menjadi puas. | |
Melayu 5: | Dan sesungguhnya Tuhanmu akan memberikanmu (kejayaan dan kebahagiaan di dunia dan di akhirat) sehingga engkau reda (berpuas hati). | |
German 5: | Und wahrlich, dein Herr wird dir geben und du wirst wohlzufrieden sein. | |
Russian 5: | Господь твой непременно одарит тебя, и ты будешь удовлетворен. | |
Bosnian 5: | a Gospodar tvoj će tebi, sigurno, dati, pa ćeš zadovoljan biti! | |
Urdu 5: | اور آپ کا رب آپ کو (اتنا) دے گا کہ آپ خوش ہو جائیں گے | |
6 | أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ | |
Transliteration 6: | Alam yajidka yateeman faawa | |
Yusuf Ali 6: | Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)? | |
Shakir 6: | Did He not find you an orphan and give you shelter? | |
Pickthal 6: | Did He not find thee an orphan and protect (thee)? | |
Mohsin Khan: 6: | Did He not find you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) an orphan and gave you a refuge? | |
French 6: | Ne t'a-t-Il pas trouvé orphelin? Alors Il t'a accueilli! | |
Spanish 6: | ¿No te encontró huérfano y te recogió? | |
Indonesian 6: | Bukankah Dia mendapatimu sebagai seorang yatim, lalu Dia melindungimu. | |
Melayu 6: | Bukankah Dia mendapati engkau yatim piatu, lalu Dia memberikan perlindungan? | |
German 6: | Hat Er dich nicht als Waise gefunden und aufgenommen, | |
Russian 6: | Разве Он не нашел тебя сиротой и не дал тебе приют? | |
Bosnian 6: | Zar nisi siroče bio, pa ti je On utočište pružio, | |
Urdu 6: | کیا اس نے آپ کو یتیم نہیں پایا تھا پھر جگہ دی | |
7 | وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ | |
Transliteration 7: | Wawajadaka dallan fahada | |
Yusuf Ali 7: | And He found thee wandering, and He gave thee guidance. | |
Shakir 7: | And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)? | |
Pickthal 7: | Did He not find thee wandering and direct (thee)? | |
Mohsin Khan: 7: | And He found you unaware (of the Qur'an, its laws, and Prophethood) and guided you? | |
French 7: | Ne t'a-t-Il pas trouvé égaré? Alors Il t'a guidé. | |
Spanish 7: | ¿No te encontró extraviado y te dirigió? | |
Indonesian 7: | Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang bingung , lalu Dia memberikan petunjuk. | |
Melayu 7: | Dan didapatiNya engkau mencari-cari (jalan yang benar), lalu Dia memberikan hidayat petunjuk (dengan wahyu Al-Quran)? | |
German 7: | und dich auf dem Irrweg gefunden und richtig geführt, | |
Russian 7: | Он нашел тебя заблудшим и повел прямым путем? | |
Bosnian 7: | i za pravu vjeru nisi znao, pa te je na Pravi put uputio, | |
Urdu 7: | اور آپ کو (شریعت سے) بے خبر پایا پھر (شریعت کا) راستہ بتایا | |
8 | وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ | |
Transliteration 8: | Wawajadaka AAailan faaghna | |
Yusuf Ali 8: | And He found thee in need, and made thee independent. | |
Shakir 8: | And find you in want and make you to be free from want? | |
Pickthal 8: | Did He not find thee destitute and enrich (thee)? | |
Mohsin Khan: 8: | And He found you poor and made you rich (self-sufficient with self-contentment)? | |
French 8: | Ne t'a-t-Il pas trouvé pauvre? Alors Il t'a enrichi. | |
Spanish 8: | ¿No te encontró pobre y te enriqueció? | |
Indonesian 8: | Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang kekurangan, lalu Dia memberikan kecukupan. | |
Melayu 8: | Dan didapatiNya engkau miskin, lalu Dia memberikan kekayaan? | |
German 8: | und dich dürftig gefunden und reich gemacht? | |
Russian 8: | Он нашел тебя бедным и обогатил? | |
Bosnian 8: | i siromah si bio, pa te je imućnim učinio? | |
Urdu 8: | اوراس نے آپ کو تنگدست پایا پھر غنی کر دیا | |
9 | فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ | |
Transliteration 9: | Faamma alyateema fala taqhar | |
Yusuf Ali 9: | Therefore, treat not the orphan with harshness, | |
Shakir 9: | Therefore, as for the orphan, do not oppress (him). | |
Pickthal 9: | Therefor the orphan oppress not, | |
Mohsin Khan: 9: | Therefore, treat not the orphan with oppression. | |
French 9: | Quant à l'orphelin, donc, ne le maltraite pas. | |
Spanish 9: | En cuanto al huérfano, ¡no le oprimas! | |
Indonesian 9: | Adapun terhadap anak yatim maka janganlah kamu berlaku sewenang-wenang. | |
Melayu 9: | Oleh itu, adapun anak yatim maka janganlah engkau berlaku kasar terhadapnya, | |
German 9: | Was die Waise angehgt, so unterdrücke sie nicht. , | |
Russian 9: | Посему не притесняй сироту! | |
Bosnian 9: | Zato siroče ne ucvili, | |
Urdu 9: | پھر یتیم کو دبایا نہ کرو | |
10 | وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ | |
Transliteration 10: | Waamma alssaila fala tanhar | |
Yusuf Ali 10: | Nor repulse the petitioner (unheard); | |
Shakir 10: | And as for him who asks, do not chide (him), | |
Pickthal 10: | Therefor the beggar drive not away, | |
Mohsin Khan: 10: | And repulse not the beggar. | |
French 10: | Quant au demandeur, ne le repousse pas. | |
Spanish 10: | Y en cuanto al mendigo, ¡no le rechaces! | |
Indonesian 10: | Dan terhadap orang yang minta-minta maka janganlah kamu menghardiknya. | |
Melayu 10: | Adapun orang yang meminta (bantuan pimpinan) maka janganlah engkau tengking herdik; | |
German 10: | Und was den Bittenden angeht, so fahre ihn nicht an, | |
Russian 10: | И не гони просящего! | |
Bosnian 10: | a na prosjaka ne podvikni, | |
Urdu 10: | اورسائل کو جھڑکا نہ کرو | |
11 | وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ | |
Transliteration 11: | Waamma biniAAmati rabbika fahaddith | |
Yusuf Ali 11: | But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim! | |
Shakir 11: | And as for the favor of your Lord, do announce (it). | |
Pickthal 11: | Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse. | |
Mohsin Khan: 11: | And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces). | |
French 11: | Et quant au bienfait de ton Seigneur, proclame-le. | |
Spanish 11: | Y en cuanto a la gracia de tu Señor, ¡publícala! | |
Indonesian 11: | Dan terhadap ni'mat Tuhanmu maka hendaklah kamu menyebut-nyebutnya (dengan bersyukur). | |
Melayu 11: | Adapun nikmat Tuhanmu, maka hendaklah engkau sebut-sebutkan (dan zahirkan) sebagai bersyukur kepadaNya. | |
German 11: | und sprich überall von der Gnade deines Herrn. | |
Russian 11: | И возвещай о милости своего Господа. | |
Bosnian 11: | i o blagodati Gospodara svoga kazuj! | |
Urdu 11: | اورہر حال میں اپنے رب کے احسان کا ذکر کیا کرو |
Tuesday, 28 June 2011
Ad-Dhuha | 11 Verses | The morning hours | Sura #93 | Makkah | Verses 1-11 | سورة الضحى
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment