Tuesday 28 June 2011

Ad-Dhuha | 11 Verses | The morning hours | Sura #93 | Makkah | Verses 1-11 | سورة الضحى




1 وَالضُّحَىٰ
Transliteration 1: Waaldduha
Yusuf Ali 1: By the Glorious Morning Light,
Shakir 1: I swear by the early hours of the day,
Pickthal 1: By the morning hours
Mohsin Khan: 1: By the forenoon (after sunrise).
French 1: Par le Jour Montant!
Spanish 1: ¡Por la mañana!
Indonesian 1: Demi waktu matahari sepenggalahan naik,
Melayu 1: Demi waktu Dhuha;
German 1: Beim Vormittag
Russian 1: Клянусь утром!
Bosnian 1: Tako mi jutra
Urdu 1: دن کی روشنی کی قسم ہے
 
2 وَاللَّيْلِ إِذَا سَجَىٰ
Transliteration 2: Waallayli itha saja
Yusuf Ali 2: And by the Night when it is still,-
Shakir 2: And the night when it covers with darkness.
Pickthal 2: And by the night when it is stillest,
Mohsin Khan: 2: By the night when it darkens (and stand still).
French 2: Et par la nuit quand elle couvre tout!
Spanish 2: ¡Por la noche cuando reina la calma!
Indonesian 2: dan demi malam apabila telah sunyi,
Melayu 2: Dan malam apabila ia sunyi-sepi;
German 2: und bei der Nacht, wenn alles still ist!
Russian 2: Клянусь ночью, когда она густеет!
Bosnian 2: i noći kada se utiša -
Urdu 2: اور رات کی جب وہ چھا جائے
 
3 مَا وَدَّعَكَ رَبُّكَ وَمَا قَلَىٰ
Transliteration 3: Ma waddaAAaka rabbuka wama qala
Yusuf Ali 3: Thy Guardian-Lord hath not forsaken thee, nor is He displeased.
Shakir 3: Your Lord has not forsaken you, nor has He become displeased,
Pickthal 3: Thy Lord hath not forsaken thee nor doth He hate thee,
Mohsin Khan: 3: Your Lord (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) has neither forsaken you nor hates you.
French 3: Ton Seigneur ne t'a ni abandonné, ni détesté.
Spanish 3: Tu Señor no te ha abonadonado ni aborrecido
Indonesian 3: Tuhanmu tiada meninggalkan kamu dan tiada (pula) benci kepadamu ,
Melayu 3: (Bahawa) Tuhanmu (wahai Muhammad) tidak meninggalkanmu dan Dia tidak benci (kepadamu, sebagaimana yang dituduh oleh kaum musyrik).
German 3: Dein Herr hat dich weder verlassen, noch verabscheut.
Russian 3: Не покинул тебя твой Господь и не возненавидел.
Bosnian 3: Gospodar tvoj nije te ni napustio ni omrznuo!
Urdu 3: آپ کے رب نے نہ آپ کو چھوڑا ہے اور نہ بیزار ہوا ہے
 
4 وَلَلْآخِرَةُ خَيْرٌ لَّكَ مِنَ الْأُولَىٰ
Transliteration 4: Walalakhiratu khayrun laka mina aloola
Yusuf Ali 4: And verily the Hereafter will be better for thee than the present.
Shakir 4: And surely what comes after is better for you than that which has gone before.
Pickthal 4: And verily the latter portion will be better for thee than the former,
Mohsin Khan: 4: And indeed the Hereafter is better for you than the present (life of this world).
French 4: La vie dernière t'est, certes, meilleure que la vie présente.
Spanish 4: Sí, la otra vida será mejor para ti que ésta.
Indonesian 4: dan sesungguhnya akhir itu lebih baik bagimu dari permulaan .
Melayu 4: Dan sesungguhnya kesudahan keaadaanmu adalah lebih baik bagimu daripada permulaannya.
German 4: Wahrlich, das Jenseits ist besser für dich als das Diesseits.
Russian 4: Воистину, будущее для тебя лучше, чем настоящее.
Bosnian 4: Onaj svijet je, zaista, bolji za tebe od ovoga svijeta,
Urdu 4: اور البتہ آخرت آپ کے لیے دنیا سے بہتر ہے
 
5 وَلَسَوْفَ يُعْطِيكَ رَبُّكَ فَتَرْضَىٰ
Transliteration 5: Walasawfa yuAAteeka rabbuka fatarda
Yusuf Ali 5: And soon will thy Guardian-Lord give thee (that wherewith) thou shalt be well-pleased.
Shakir 5: And soon will your Lord give you so that you shall be well pleased.
Pickthal 5: And verily thy Lord will give unto thee so that thou wilt be content.
Mohsin Khan: 5: And verily, your Lord will give you (all good) so that you shall be well-pleased.
French 5: Ton Seigneur t'accordera certes [Ses faveurs], et alors tu seras satisfait.
Spanish 5: Tu Señor te dará y quedarás satisfecho.
Indonesian 5: Dan kelak Tuhanmu pasti memberikan karunia-Nya kepadamu, lalu (hati) kamu menjadi puas.
Melayu 5: Dan sesungguhnya Tuhanmu akan memberikanmu (kejayaan dan kebahagiaan di dunia dan di akhirat) sehingga engkau reda (berpuas hati).
German 5: Und wahrlich, dein Herr wird dir geben und du wirst wohlzufrieden sein.
Russian 5: Господь твой непременно одарит тебя, и ты будешь удовлетворен.
Bosnian 5: a Gospodar tvoj će tebi, sigurno, dati, pa ćeš zadovoljan biti!
Urdu 5: اور آپ کا رب آپ کو (اتنا) دے گا کہ آپ خوش ہو جائیں گے
 
6 أَلَمْ يَجِدْكَ يَتِيمًا فَآوَىٰ
Transliteration 6: Alam yajidka yateeman faawa
Yusuf Ali 6: Did He not find thee an orphan and give thee shelter (and care)?
Shakir 6: Did He not find you an orphan and give you shelter?
Pickthal 6: Did He not find thee an orphan and protect (thee)?
Mohsin Khan: 6: Did He not find you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) an orphan and gave you a refuge?
French 6: Ne t'a-t-Il pas trouvé orphelin? Alors Il t'a accueilli!
Spanish 6: ¿No te encontró huérfano y te recogió?
Indonesian 6: Bukankah Dia mendapatimu sebagai seorang yatim, lalu Dia melindungimu.
Melayu 6: Bukankah Dia mendapati engkau yatim piatu, lalu Dia memberikan perlindungan?
German 6: Hat Er dich nicht als Waise gefunden und aufgenommen,
Russian 6: Разве Он не нашел тебя сиротой и не дал тебе приют?
Bosnian 6: Zar nisi siroče bio, pa ti je On utočište pružio,
Urdu 6: کیا اس نے آپ کو یتیم نہیں پایا تھا پھر جگہ دی
 
7 وَوَجَدَكَ ضَالًّا فَهَدَىٰ
Transliteration 7: Wawajadaka dallan fahada
Yusuf Ali 7: And He found thee wandering, and He gave thee guidance.
Shakir 7: And find you lost (that is, unrecognized by men) and guide (them to you)?
Pickthal 7: Did He not find thee wandering and direct (thee)?
Mohsin Khan: 7: And He found you unaware (of the Qur'an, its laws, and Prophethood) and guided you?
French 7: Ne t'a-t-Il pas trouvé égaré? Alors Il t'a guidé.
Spanish 7: ¿No te encontró extraviado y te dirigió?
Indonesian 7: Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang bingung , lalu Dia memberikan petunjuk.
Melayu 7: Dan didapatiNya engkau mencari-cari (jalan yang benar), lalu Dia memberikan hidayat petunjuk (dengan wahyu Al-Quran)?
German 7: und dich auf dem Irrweg gefunden und richtig geführt,
Russian 7: Он нашел тебя заблудшим и повел прямым путем?
Bosnian 7: i za pravu vjeru nisi znao, pa te je na Pravi put uputio,
Urdu 7: اور آپ کو (شریعت سے) بے خبر پایا پھر (شریعت کا) راستہ بتایا
 
8 وَوَجَدَكَ عَائِلًا فَأَغْنَىٰ
Transliteration 8: Wawajadaka AAailan faaghna
Yusuf Ali 8: And He found thee in need, and made thee independent.
Shakir 8: And find you in want and make you to be free from want?
Pickthal 8: Did He not find thee destitute and enrich (thee)?
Mohsin Khan: 8: And He found you poor and made you rich (self-sufficient with self-contentment)?
French 8: Ne t'a-t-Il pas trouvé pauvre? Alors Il t'a enrichi.
Spanish 8: ¿No te encontró pobre y te enriqueció?
Indonesian 8: Dan Dia mendapatimu sebagai seorang yang kekurangan, lalu Dia memberikan kecukupan.
Melayu 8: Dan didapatiNya engkau miskin, lalu Dia memberikan kekayaan?
German 8: und dich dürftig gefunden und reich gemacht?
Russian 8: Он нашел тебя бедным и обогатил?
Bosnian 8: i siromah si bio, pa te je imućnim učinio?
Urdu 8: اوراس نے آپ کو تنگدست پایا پھر غنی کر دیا
 
9 فَأَمَّا الْيَتِيمَ فَلَا تَقْهَرْ
Transliteration 9: Faamma alyateema fala taqhar
Yusuf Ali 9: Therefore, treat not the orphan with harshness,
Shakir 9: Therefore, as for the orphan, do not oppress (him).
Pickthal 9: Therefor the orphan oppress not,
Mohsin Khan: 9: Therefore, treat not the orphan with oppression.
French 9: Quant à l'orphelin, donc, ne le maltraite pas.
Spanish 9: En cuanto al huérfano, ¡no le oprimas!
Indonesian 9: Adapun terhadap anak yatim maka janganlah kamu berlaku sewenang-wenang.
Melayu 9: Oleh itu, adapun anak yatim maka janganlah engkau berlaku kasar terhadapnya,
German 9: Was die Waise angehgt, so unterdrücke sie nicht. ,
Russian 9: Посему не притесняй сироту!
Bosnian 9: Zato siroče ne ucvili,
Urdu 9: پھر یتیم کو دبایا نہ کرو
 
10 وَأَمَّا السَّائِلَ فَلَا تَنْهَرْ
Transliteration 10: Waamma alssaila fala tanhar
Yusuf Ali 10: Nor repulse the petitioner (unheard);
Shakir 10: And as for him who asks, do not chide (him),
Pickthal 10: Therefor the beggar drive not away,
Mohsin Khan: 10: And repulse not the beggar.
French 10: Quant au demandeur, ne le repousse pas.
Spanish 10: Y en cuanto al mendigo, ¡no le rechaces!
Indonesian 10: Dan terhadap orang yang minta-minta maka janganlah kamu menghardiknya.
Melayu 10: Adapun orang yang meminta (bantuan pimpinan) maka janganlah engkau tengking herdik;
German 10: Und was den Bittenden angeht, so fahre ihn nicht an,
Russian 10: И не гони просящего!
Bosnian 10: a na prosjaka ne podvikni,
Urdu 10: اورسائل کو جھڑکا نہ کرو
 
11 وَأَمَّا بِنِعْمَةِ رَبِّكَ فَحَدِّثْ
Transliteration 11: Waamma biniAAmati rabbika fahaddith
Yusuf Ali 11: But the bounty of the Lord - rehearse and proclaim!
Shakir 11: And as for the favor of your Lord, do announce (it).
Pickthal 11: Therefor of the bounty of thy Lord be thy discourse.
Mohsin Khan: 11: And proclaim the Grace of your Lord (i.e. the Prophethood and all other Graces).
French 11: Et quant au bienfait de ton Seigneur, proclame-le.
Spanish 11: Y en cuanto a la gracia de tu Señor, ¡publícala!
Indonesian 11: Dan terhadap ni'mat Tuhanmu maka hendaklah kamu menyebut-nyebutnya (dengan bersyukur).
Melayu 11: Adapun nikmat Tuhanmu, maka hendaklah engkau sebut-sebutkan (dan zahirkan) sebagai bersyukur kepadaNya.
German 11: und sprich überall von der Gnade deines Herrn.
Russian 11: И возвещай о милости своего Господа.
Bosnian 11: i o blagodati Gospodara svoga kazuj!
Urdu 11: اورہر حال میں اپنے رب کے احسان کا ذکر کیا کرو

No comments:

Post a Comment