1 | اقْرَأْ بِاسْمِ رَبِّكَ الَّذِي خَلَقَ | |
Transliteration 1: | Iqra biismi rabbika allathee khalaqa | |
Yusuf Ali 1: | Proclaim! (or read!) in the name of thy Lord and Cherisher, Who created- | |
Shakir 1: | Read in the name of your Lord Who created. | |
Pickthal 1: | Read: In the name of thy Lord Who createth, | |
Mohsin Khan: 1: | Read! In the Name of your Lord Who has created (all that exists). | |
French 1: | Lis, au nom de ton Seigneur qui a créé, | |
Spanish 1: | ¡Recita en el nombre de tu Señor, Que ha creado, | |
Indonesian 1: | Bacalah dengan (menyebut) nama Tuhanmu Yang menciptakan, | |
Melayu 1: | Bacalah (wahai Muhammad) dengan nama Tuhanmu yang menciptakan (sekalian makhluk), | |
German 1: | Lies im Namen deines Herrn, Der erschuf. | |
Russian 1: | Читай во имя твоего Господа, Который сотворил все сущее. | |
Bosnian 1: | Čitaj, u ime Gospodara tvoga, koji stvara, | |
Urdu 1: | اپنے رب کے نام سے پڑھیئے جس نے سب کو پیدا کیا | |
2 | خَلَقَ الْإِنسَانَ مِنْ عَلَقٍ | |
Transliteration 2: | Khalaqa alinsana min AAalaqin | |
Yusuf Ali 2: | Created man, out of a (mere) clot of congealed blood: | |
Shakir 2: | He created man from a clot. | |
Pickthal 2: | Createth man from a clot. | |
Mohsin Khan: 2: | He has created man from a clot (a piece of thick coagulated blood). | |
French 2: | qui a créé l'homme d'une adhérence. | |
Spanish 2: | ha creado al hombre de sangre coagulada! | |
Indonesian 2: | Dia telah menciptakan manusia dari segumpal darah. | |
Melayu 2: | Dia menciptakan manusia dari sebuku darah beku; | |
German 2: | Er erschuf den Menschen aus einem Blutklumpen. | |
Russian 2: | Он сотворил человека из сгустка крови. | |
Bosnian 2: | stvara čovjeka od ugruška! | |
Urdu 2: | انسان کو خون بستہ سے پیدا کیا | |
3 | اقْرَأْ وَرَبُّكَ الْأَكْرَمُ | |
Transliteration 3: | Iqra warabbuka alakramu | |
Yusuf Ali 3: | Proclaim! And thy Lord is Most Bountiful,- | |
Shakir 3: | Read and your Lord is Most Honorable, | |
Pickthal 3: | Read: And thy Lord is the Most Bounteous, | |
Mohsin Khan: 3: | Read! And your Lord is the Most Generous. | |
French 3: | Lis! Ton Seigneur est le Très Noble, | |
Spanish 3: | ¡Recita! Tu Señor es el Munífico, | |
Indonesian 3: | Bacalah, dan Tuhanmulah Yang Maha Pemurah, | |
Melayu 3: | Bacalah dan Tuhanmu Yang Maha Pemurah; | |
German 3: | Lies; denn dein Herr ist Allgütig, | |
Russian 3: | Читай, ведь твой Господь – Самый великодушный. | |
Bosnian 3: | Čitaj, plemenit je Gospodar tvoj, | |
Urdu 3: | پڑھیئے اور آپ کا رب سب سے بڑھ کر کرم والا ہے | |
4 | الَّذِي عَلَّمَ بِالْقَلَمِ | |
Transliteration 4: | Allathee AAallama bialqalami | |
Yusuf Ali 4: | He Who taught (the use of) the pen,- | |
Shakir 4: | Who taught (to write) with the pen | |
Pickthal 4: | Who teacheth by the pen, | |
Mohsin Khan: 4: | Who has taught (the writing) by the pen. | |
French 4: | qui a enseigné par la plume [le calame], | |
Spanish 4: | que ha enseñado el uso del cálamo, | |
Indonesian 4: | Yang mengajar (manusia) dengan perantaraan kalam . | |
Melayu 4: | Yang mengajar manusia melalui pena dan tulisan; | |
German 4: | Der mit dem Schreibrohr lehrt, | |
Russian 4: | Он научил посредством письменной трости – | |
Bosnian 4: | koji poučava peru, | |
Urdu 4: | جس نے قلم سے سکھایا | |
5 | عَلَّمَ الْإِنسَانَ مَا لَمْ يَعْلَمْ | |
Transliteration 5: | AAallama alinsana ma lam yaAAlam | |
Yusuf Ali 5: | Taught man that which he knew not. | |
Shakir 5: | Taught man what he knew not. | |
Pickthal 5: | Teacheth man that which he knew not. | |
Mohsin Khan: 5: | He has taught man that which he knew not. | |
French 5: | a enseigné à l'homme ce qu'il ne savait pas. | |
Spanish 5: | ha enseñado al hombre lo que no sabía. | |
Indonesian 5: | Dia mengajarkan kepada manusia apa yang tidak diketahuinya. | |
Melayu 5: | Dia mengajarkan manusia apa yang tidak diketahuinya. | |
German 5: | lehrt den Menschen, was er nicht wußte. | |
Russian 5: | научил человека тому, чего тот не знал. | |
Bosnian 5: | koji čovjeka poučava onome što ne zna. | |
Urdu 5: | انسان کو سکھایا جو وہ نہ جانتا تھا | |
6 | كَلَّا إِنَّ الْإِنسَانَ لَيَطْغَىٰ | |
Transliteration 6: | Kalla inna alinsana layatgha | |
Yusuf Ali 6: | Nay, but man doth transgress all bounds, | |
Shakir 6: | Nay! man is most surely inordinate, | |
Pickthal 6: | Nay, but verily man is rebellious | |
Mohsin Khan: 6: | Nay! Verily, man does transgress (in disbelief and evil deed). | |
French 6: | Prenez-garde! Vraiment l'homme devient rebelle, | |
Spanish 6: | ¡No! El hombre, en verdad, se rebela, | |
Indonesian 6: | Ketahuilah! Sesungguhnya manusia benar-benar melampaui batas, | |
Melayu 6: | Ingatlah! Sesungguhnya jenis manusia tetap melampaui batas (yang sepatutnya atau yang sewajibnya), | |
German 6: | Doch nein! Der Mensch übt Gewalttätigkeit, | |
Russian 6: | Но нет! Человек преступает границы дозволенного, | |
Bosnian 6: | Uistinu, čovjek se uzobijesti | |
Urdu 6: | ہرگز نہیں بے شک آدمی سرکش ہو جاتا ہے | |
7 | أَن رَّآهُ اسْتَغْنَىٰ | |
Transliteration 7: | An raahu istaghna | |
Yusuf Ali 7: | In that he looketh upon himself as self-sufficient. | |
Shakir 7: | Because he sees himself free from want. | |
Pickthal 7: | That he thinketh himself independent! | |
Mohsin Khan: 7: | Because he considers himself self-sufficient. | |
French 7: | dès qu'il estime qu'il peut se suffire à lui-même (à cause de sa richesse). | |
Spanish 7: | ya que cree bastarse a sí mismo. | |
Indonesian 7: | karena dia melihat dirinya serba cukup. | |
Melayu 7: | Dengan sebab dia melihat dirinya sudah cukup apa yang dihajatinya. | |
German 7: | weil er sich im Reichtum sieht. | |
Russian 7: | когда ему кажется, что он ни в чем не нуждается. | |
Bosnian 7: | čim se neovisnim osjeti, | |
Urdu 7: | جب کہ اپنے آپ کو غنی پاتا ہے | |
8 | إِنَّ إِلَىٰ رَبِّكَ الرُّجْعَىٰ | |
Transliteration 8: | Inna ila rabbika alrrujAAa | |
Yusuf Ali 8: | Verily, to thy Lord is the return (of all). | |
Shakir 8: | Surely to your Lord is the return. | |
Pickthal 8: | Lo! unto thy Lord is the return. | |
Mohsin Khan: 8: | Surely, unto your Lord is the return. | |
French 8: | Mais, c'est vers ton Seigneur qu'est le retour. | |
Spanish 8: | Pero todo vuelve a tu Señor. | |
Indonesian 8: | Sesungguhnya hanya kepada Tuhanmulah kembali (mu). | |
Melayu 8: | (Ingatlah) sesungguhnya kepada Tuhanmulah tempat kembali (untuk menerima balasan). | |
German 8: | Wahrlich, zu deinem Herrn ist die Heimkehr. | |
Russian 8: | Но к твоему Господу предстоит возвращение. | |
Bosnian 8: | a Gospodaru tvome će se, doista, svi vratiti! | |
Urdu 8: | بے شک آپ کے رب ہی کی طرف لوٹ کر جانا ہے | |
9 | أَرَأَيْتَ الَّذِي يَنْهَىٰ | |
Transliteration 9: | Araayta allathee yanha | |
Yusuf Ali 9: | Seest thou one who forbids- | |
Shakir 9: | Have you seen him who forbids | |
Pickthal 9: | Hast thou seen him who dissuadeth | |
Mohsin Khan: 9: | Have you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) seen him (i.e. Abu Jahl) who prevents | |
French 9: | As-tu vu celui qui interdit | |
Spanish 9: | ¿Has visto a quien prohíbe | |
Indonesian 9: | Bagaimana pendapatmu tentang orang yang melarang, | |
Melayu 9: | Adakah engkau nampak (baiknya) orang yang melarang (dan menghalang); | |
German 9: | Hast du den gesehen, der da verwehrt | |
Russian 9: | Видел ли ты того, кто мешает | |
Bosnian 9: | Vidje li ti onoga koji brani | |
Urdu 9: | کیا آپ نے اس کو دیکھا جو منع کرتا ہے | |
10 | عَبْدًا إِذَا صَلَّىٰ | |
Transliteration 10: | AAabdan itha salla | |
Yusuf Ali 10: | A votary when he (turns) to pray? | |
Shakir 10: | A servant when he prays? | |
Pickthal 10: | A slave when he prayeth? | |
Mohsin Khan: 10: | A slave (Muhammad صلى الله عليه وسلم) when he prays? | |
French 10: | à un serviteur d'Allah (Muhammad) de célébrer la Salat? | |
Spanish 10: | A un siervo orar? | |
Indonesian 10: | seorang hamba ketika dia mengerjakan shalat , | |
Melayu 10: | Seorang hamba Allah apabila dia mengerjakan sembahyang? | |
German 10: | (Unserem) Diener, daß er betet? | |
Russian 10: | рабу, когда тот молится? | |
Bosnian 10: | robu da molitvu obavi? | |
Urdu 10: | ایک بندے کو جب کہ وہ نماز پڑھتا ہے | |
11 | أَرَأَيْتَ إِن كَانَ عَلَى الْهُدَىٰ | |
Transliteration 11: | Araayta in kana AAala alhuda | |
Yusuf Ali 11: | Seest thou if he is on (the road of) Guidance?- | |
Shakir 11: | Have you considered if he were on the right way, | |
Pickthal 11: | Hast thou seen if he relieth on the guidance (of Allah) | |
Mohsin Khan: 11: | Tell me if he (Muhammad صلى الله عليه وسلم) is on the guidance (of Allah) | |
French 11: | Vois-tu s'il est sur la bonne voie, | |
Spanish 11: | ¿Te parece que sigue la Dirección | |
Indonesian 11: | bagaimana pendapatmu jika orang yang dilarang (yaitu Rasulullah s.a.w.) itu berada di atas kebenaran, | |
Melayu 11: | Adakah engkau nampak (buruknya) jika dia berada di atas jalan yang betul? | |
German 11: | Hast du gesehen, ob er auf dem rechten Weg ist | |
Russian 11: | Как ты думаешь, а вдруг он был на правом пути | |
Bosnian 11: | Reci mi ako on misli da je na Pravome putu, | |
Urdu 11: | بھلا دیکھو تو سہی اگر وہ راہ پر ہوتا | |
12 | أَوْ أَمَرَ بِالتَّقْوَىٰ | |
Transliteration 12: | Aw amara bialttaqwa | |
Yusuf Ali 12: | Or enjoins Righteousness? | |
Shakir 12: | Or enjoined guarding (against evil)? | |
Pickthal 12: | Or enjoineth piety? | |
Mohsin Khan: 12: | Or enjoins piety! | |
French 12: | ou s'il ordonne la piété? | |
Spanish 12: | O que ordena el temor de Dios? | |
Indonesian 12: | atau dia menyuruh bertakwa (kepada Allah)? | |
Melayu 12: | Atau dia menyuruh orang bertakwa (jangan melakukan syirik)? | |
German 12: | oder zur Gerechtigkeit auffordert? | |
Russian 12: | или призывал к богобоязненности? | |
Bosnian 12: | ili ako traži da se kumirima moli, | |
Urdu 12: | یا پرہیز گاری سکھاتا | |
13 | أَرَأَيْتَ إِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ | |
Transliteration 13: | Araayta in kaththaba watawalla | |
Yusuf Ali 13: | Seest thou if he denies (Truth) and turns away? | |
Shakir 13: | Have you considered if he gives the lie to the truth and turns (his) back? | |
Pickthal 13: | Hast thou seen if he denieth (Allah's guidance) and is froward? | |
Mohsin Khan: 13: | Tell me if he (Abu Jahl) denies (the truth, i.e. this Qur'an) and turns away? | |
French 13: | Vois-tu s'il dément et tourne le dos? | |
Spanish 13: | ¿No te parece que desmiente y se desvía? | |
Indonesian 13: | Bagaimana pendapatmu jika orang yang melarang itu mendustakan dan berpaling? | |
Melayu 13: | Adakah engkau nampak (terlepasnya dari azab) jika dia mendustakan (apa yang disampaikan oleh Nabi Muhammad kepadanya) serta dia berpaling ingkar? | |
German 13: | Hast du (den) gesehen, der ungläubig ist und sich abwendet? | |
Russian 13: | Как ты думаешь, а вдруг он счел ложью истину и отвернулся? | |
Bosnian 13: | reci mi, ako on poriče i glavu okreće - | |
Urdu 13: | بھلا دیکھو تو سہی اگر اس نے جھٹلایا اور منہ موڑ لیا | |
14 | أَلَمْ يَعْلَم بِأَنَّ اللَّهَ يَرَىٰ | |
Transliteration 14: | Alam yaAAlam bianna Allaha yara | |
Yusuf Ali 14: | Knoweth he not that Allah doth see? | |
Shakir 14: | Does he not know that Allah does see? | |
Pickthal 14: | Is he then unaware that Allah seeth? | |
Mohsin Khan: 14: | Knows he not that Allah does see (what he does)? | |
French 14: | Ne sait-il pas que vraiment Allah voit? | |
Spanish 14: | ¿No sabe que Dios ve? | |
Indonesian 14: | Tidakkah dia mengetahui bahwa sesungguhnya Allah melihat segala perbuatannya? | |
Melayu 14: | Tidakkah dia mengetahui bahawa sesungguhnya Allah melihat (segala amal perbuatannya dan membalasnya)? | |
German 14: | Weiß er nicht, daß Allah (ihn) sieht? | |
Russian 14: | Неужели он не знал, что Аллах видит его? | |
Bosnian 14: | zar on ne zna da Allah sve vidi? | |
Urdu 14: | تو کیا وہ نہیں جانتا کہ الله دیکھ رہا ہے | |
15 | كَلَّا لَئِن لَّمْ يَنتَهِ لَنَسْفَعًا بِالنَّاصِيَةِ | |
Transliteration 15: | Kalla lain lam yantahi lanasfaAAan bialnnasiyati | |
Yusuf Ali 15: | Let him beware! If he desist not, We will drag him by the forelock,- | |
Shakir 15: | Nay! if he desist not, We would certainly smite his forehead, | |
Pickthal 15: | Nay, but if he cease not We will seize him by the forelock - | |
Mohsin Khan: 15: | Nay! If he (Abu Jahl) ceases not, We will catch him by the forelock - | |
French 15: | Mais non! S'il ne cesse pas, Nous le saisirons certes, par le toupet, | |
Spanish 15: | ¡No! Si no cesa, hemos de arrastrarle por el copete, | |
Indonesian 15: | Ketahuilah, sungguh jika dia tidak berhenti (berbuat demikian) niscaya Kami tarik ubun-ubunnya , | |
Melayu 15: | Jangan sekali-kali berlaku derhaka! Demi sesungguhnya jika dia tidak berhenti (dari perbuatannya yang buruk itu), nescaya Kami akan menyentap ubun-ubunnya (dan menyeretnya ke dalam Neraka); | |
German 15: | Doch nein! Wenn er nicht (davon) abläßt, werden Wir ihn gewiß ergreifen bei der Stirnlocke, | |
Russian 15: | Но нет, если он не перестанет, то Мы схватим его за хохол – | |
Bosnian 15: | Ne valja to! Ako se ne okani, dohvatićemo ga za kiku, | |
Urdu 15: | ہرگزایسا نہیں چاہیئے اگر وہ باز نہ آیا تو ہم پیشانی کے بال پکڑ کر گھسیٹیں گے | |
16 | نَاصِيَةٍ كَاذِبَةٍ خَاطِئَةٍ | |
Transliteration 16: | Nasiyatin kathibatin khatiatin | |
Yusuf Ali 16: | A lying, sinful forelock! | |
Shakir 16: | A lying, sinful forehead. | |
Pickthal 16: | The lying, sinful forelock - | |
Mohsin Khan: 16: | A lying, sinful forelock! | |
French 16: | le toupet d'un menteur, d'un pécheur. | |
Spanish 16: | copete que miente, que peca. | |
Indonesian 16: | (yaitu) ubun-ubun orang yang mendustakan lagi durhaka. | |
Melayu 16: | Ubun-ubun (orang) yang berdusta, yang bersalah. | |
German 16: | der lügenden, sündigen Stirnlocke. | |
Russian 16: | хохол лживый, грешный. | |
Bosnian 16: | kiku lažnu i grješnu, | |
Urdu 16: | پیشانی جھوٹی خطا کار | |
17 | فَلْيَدْعُ نَادِيَهُ | |
Transliteration 17: | FalyadAAu nadiyahu | |
Yusuf Ali 17: | Then, let him call (for help) to his council (of comrades): | |
Shakir 17: | Then let him summon his council, | |
Pickthal 17: | Then let him call upon his henchmen! | |
Mohsin Khan: 17: | Then let him call upon his council (of helpers). | |
French 17: | Qu'il appelle donc son assemblée. | |
Spanish 17: | Y ¡que llame a sus secuaces, | |
Indonesian 17: | Maka biarlah dia memanggil golongannya (untuk menolongnya), | |
Melayu 17: | Kemudian biarlah dia memanggil kumpulannya (untuk menyelamatkannya); | |
German 17: | So möge er denn seine Mitverschworenen anrufen; | |
Russian 17: | Пусть он зовет свое сборище. | |
Bosnian 17: | pa neka on pozove društvo svoje - | |
Urdu 17: | پس وہ اپنے مجلس والوں کو بلا لے | |
18 | سَنَدْعُ الزَّبَانِيَةَ | |
Transliteration 18: | SanadAAu alzzabaniyata | |
Yusuf Ali 18: | We will call on the angels of punishment (to deal with him)! | |
Shakir 18: | We too would summon the braves of the army. | |
Pickthal 18: | We will call the guards of hell. | |
Mohsin Khan: 18: | We will call out the guards of Hell (to deal with him)! | |
French 18: | Nous appellerons les gardiens (de l'Enfer). | |
Spanish 18: | que Nosotros llamaremos a los que precipitan! | |
Indonesian 18: | kelak Kami akan memanggil malaikat Zabaniyah , | |
Melayu 18: | Kami pula akan memanggil malaikat Zabaniyah (untuk menyeksanya). | |
German 18: | Wir werden die Höllenwächter herbeirufen. | |
Russian 18: | Мы же позовем адских стражей! | |
Bosnian 18: | Mi ćemo pozvati zebanije. | |
Urdu 18: | ہم بھی مؤکلین دوزخ کو بلا لیں گے | |
19 | كَلَّا لَا تُطِعْهُ وَاسْجُدْ وَاقْتَرِب ۩ | |
Transliteration 19: | Kalla la tutiAAhu waosjud waiqtarib | |
Yusuf Ali 19: | Day, heed him not: But bow down in adoration, and bring thyself the closer (to Allah.! | |
Shakir 19: | Nay! obey him not, and make obeisance and draw nigh (to Allah). | |
Pickthal 19: | Nay, Obey not thou him. But prostrate thyself, and draw near (unto Allah). | |
Mohsin Khan: 19: | Nay! (O Muhammad صلى الله عليه وسلم)! Do not obey him (Abu Jahl). Fall prostrate and draw near to Allah! | |
French 19: | Non! Ne lui obéis pas; mais prosterne-toi et rapproche-toi. | |
Spanish 19: | ¡No! ¡No le obedezcas, sino prostérnate y acércate! | |
Indonesian 19: | sekali-kali jangan, janganlah kamu patuh kepadanya; dan sujudlah dan dekatkanlah (dirimu kepada Tuhan). | |
Melayu 19: | Ingatlah! Janganlah engkau (wahai Muhammad) menurut kehendaknya dan (sebaliknya) sujudlah dan dampingkanlah dirimu kepada Allah (dengan taat dan beramal soleh)! | |
German 19: | Doch nein! Gehorche ihm nicht und wirf dich in Anbetung nieder und nahe dich (Allah). | |
Russian 19: | Но нет! Не повинуйся ему, а пади ниц и приближайся к Аллаху. | |
Bosnian 19: | Ne valja to! Ti njega ne slušaj, već molitvu obavljaj i nastoj da se Gospodaru svome približiš! | |
Urdu 19: | ہر گز ایسا نہیں چاہیئے آپ اس کا کہانہ مانیے اور سجدہ کیجیئے اور قرب حاصل کیجیئے |
Tuesday, 28 June 2011
Al-Alaq | 19 Verses | The Clot | Sura #96 | Makkah | Verses 1-19 | سورة العلق
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment