Saturday 25 June 2011

Ar-Rahman | 78 Verses | The Beneficient | Sura #55 | Makkah | Verses 1-50 | سورة الرحمن



1 الرَّحْمَـٰنُ
Transliteration 1: Alrrahmanu
Yusuf Ali 1: ((Allah)) Most Gracious!
Shakir 1: The Beneficent Allah,
Pickthal 1: The Beneficent
Mohsin Khan: 1: The Most Gracious (Allah)!
French 1: Le Tout Miséricordieux.
Spanish 1: El Compasivo
Indonesian 1: (Tuhan) Yang Maha Pemurah,
Melayu 1: (Tuhan) Yang Maha Pemurah serta melimpah-limpah rahmatNya.
German 1: Der Allerbarmer
Russian 1: Милостивый
Bosnian 1: Milostivi
Urdu 1: رحمنٰ ہی نے
2 عَلَّمَ الْقُرْآنَ
Transliteration 2: AAallama alqurana
Yusuf Ali 2: It is He Who has taught the Qur'an.
Shakir 2: Taught the Quran.
Pickthal 2: Hath made known the Qur'an.
Mohsin Khan: 2: He has taught (you mankind) the Qur'an (by His Mercy).
French 2: Il a enseigné le Coran.
Spanish 2: ha enseñado el Corán.
Indonesian 2: Yang telah mengajarkan Al Qur'an.
Melayu 2: Dialah yang telah mengajarkan Al-Quran.
German 2: hat den Qur'an gelehrt.
Russian 2: научил Корану,
Bosnian 2: poučava Kur’anu,
Urdu 2: قرآن سکھایا
3 خَلَقَ الْإِنسَانَ
Transliteration 3: Khalaqa alinsana
Yusuf Ali 3: He has created man:
Shakir 3: He created man,
Pickthal 3: He hath created man.
Mohsin Khan: 3: He created man.
French 3: Il a créé l'homme.
Spanish 3: Ha creado al hombre,
Indonesian 3: Dia menciptakan manusia,
Melayu 3: Dialah yang telah menciptakan manusia; -
German 3: Er hat den Menschen erschaffen.
Russian 3: создал человека
Bosnian 3: stvara čovjeka,
Urdu 3: اس نے انسان کو پیدا کیا
4 عَلَّمَهُ الْبَيَانَ
Transliteration 4: AAallamahu albayana
Yusuf Ali 4: He has taught him speech (and intelligence).
Shakir 4: Taught him the mode of expression.
Pickthal 4: He hath taught him utterance.
Mohsin Khan: 4: He taught him eloquent speech.
French 4: Il lui a appris à s'exprimer clairement.
Spanish 4: le ha enseñado a explicar.
Indonesian 4: Mengajarnya pandai berbicara.
Melayu 4: Dialah yang telah membolehkan manusia (bertutur) memberi dan menerima kenyataan.
German 4: Er hat ihm das deutliche Reden beigebracht.
Russian 4: и научил его изъясняться.
Bosnian 4: uči ga govoru.
Urdu 4: اسے بولنا سکھایا
5 الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ بِحُسْبَانٍ
Transliteration 5: Alshshamsu waalqamaru bihusbanin
Yusuf Ali 5: The sun and the moon follow courses (exactly) computed;
Shakir 5: The sun and the moon follow a reckoning.
Pickthal 5: The sun and the moon are made punctual.
Mohsin Khan: 5: The sun and the moon run on their fixed courses (exactly) calculated with measured out stages for each (for reckoning).
French 5: Le soleil et la lune [évoluent] selon un calcul [minutieux]
Spanish 5: El sol y la luna, para cómputo.
Indonesian 5: Matahari dan bulan (beredar) menurut perhitungan.
Melayu 5: Matahari dan bulan beredar dengan peraturan dan hitungan yang tertentu;
German 5: Die Sonne und der Mond kreisen nach einer festgesetzten Berechnung.
Russian 5: Солнце и луна движутся согласно рассчитанному порядку.
Bosnian 5: Sunce i Mjesec utvrđenim putanjama plove,
Urdu 5: سورج اور چاند ایک حساب سے چل رہے ہیں
6 وَالنَّجْمُ وَالشَّجَرُ يَسْجُدَانِ
Transliteration 6: Waalnnajmu waalshshajaru yasjudani
Yusuf Ali 6: And the herbs and the trees - both (alike) bow in adoration.
Shakir 6: And the herbs and the trees do prostrate (to Him).
Pickthal 6: The stars and the trees prostrate.
Mohsin Khan: 6: And the herbs (or stars) and the trees both prostrate themselves (to Allah - See V.22:18) (Tafsir Ibn Kathir)
French 6: et l'herbe et les arbres se prosternent.
Spanish 6: Las hierbas y los árboles se prosternan.
Indonesian 6: Dan tumbuh-tumbuhan dan pohon-pohonan kedua-duanya tunduk kepada-Nya.
Melayu 6: Dan tumbuh-tumbuhan yang melata serta pohon-pohon kayu-kayan, masing-masing tunduk menurut peraturanNya.
German 6: Und die Sterne und Bäume fallen (vor Ihm) anbetend nieder.
Russian 6: Травы (или звезды) и деревья совершают поклоны.
Bosnian 6: i trava i drveće se pokoravaju,
Urdu 6: اوربیلیں اور درخت سجدہ کر رہے ہیں
7 وَالسَّمَاءَ رَفَعَهَا وَوَضَعَ الْمِيزَانَ
Transliteration 7: Waalssamaa rafaAAaha wawadaAAa almeezana
Yusuf Ali 7: And the Firmament has He raised high, and He has set up the Balance (of Justice),
Shakir 7: And the heaven, He raised it high, and He made the balance
Pickthal 7: And the sky He hath uplifted; and He hath set the measure,
Mohsin Khan: 7: And the heaven: He has raised it high, and He has set up the Balance.
French 7: Et quant au ciel, Il l'a élevé bien haut. Et Il a établit la balance,
Spanish 7: Ha elevado el cielo. Ha establecido la balanza
Indonesian 7: Dan Allah telah meninggikan langit dan Dia meletakkan neraca (keadilan).
Melayu 7: Dan langit dijadikannya (bumbung) tinggi, serta Dia mengadakan undang-undang dan peraturan neraca keadilan,
German 7: Und den Himmel hat Er emporgehoben. Und Er hat das (richtige) Abwiegen zum Gebot gemacht,
Russian 7: Он возвысил небо и установил весы,
Bosnian 7: a nebo je digao. I postavio je terazije
Urdu 7: اور آسمان کو اسی نے بلند کر دیا اور ترازو قائم کی
8 أَلَّا تَطْغَوْا فِي الْمِيزَانِ
Transliteration 8: Alla tatghaw fee almeezani
Yusuf Ali 8: In order that ye may not transgress (due) balance.
Shakir 8: That you may not be inordinate in respect of the measure.
Pickthal 8: That ye exceed not the measure,
Mohsin Khan: 8: In order that you may not transgress (due) balance.
French 8: afin que vous ne transgressiez pas dans la pesée:
Spanish 8: para que no faltéis al peso,
Indonesian 8: Supaya kamu jangan melampaui batas tentang neraca itu.
Melayu 8: Supaya kamu tidak melampaui batas dalam menjalankan keadilan;
German 8: auf daß ihr euch in der Waage nicht vergeht;
Russian 8: чтобы вы не преступали границы дозволенного на весах.
Bosnian 8: da ne prelazite granice u mjerenju -
Urdu 8: تاکہ تم تولنے میں زیادتی نہ کرو
9 وَأَقِيمُوا الْوَزْنَ بِالْقِسْطِ وَلَا تُخْسِرُوا الْمِيزَانَ
Transliteration 9: Waaqeemoo alwazna bialqisti wala tukhsiroo almeezana
Yusuf Ali 9: So establish weight with justice and fall not short in the balance.
Shakir 9: And keep up the balance with equity and do not make the measure deficient.
Pickthal 9: But observe the measure strictly, nor fall short thereof.
Mohsin Khan: 9: And observe the weight with equity and do not make the balance deficient.
French 9: Donnez [toujours] le poids exact et ne faussez pas la pesée.
Spanish 9: sino que deis la pesada equitativa, sin defraudar en el peso.
Indonesian 9: Dan tegakkanlah timbangan itu dengan adil dan janganlah kamu mengurangi neraca itu.
Melayu 9: Dan betulkanlah cara menimbang itu dengan adil, serta janganlah kamu mengurangi barang yang ditimbang.
German 9: so setzt das Gewicht in gerechter Weise und betrügt nicht beim Wiegen.
Russian 9: Взвешивайте беспристрастно и не занижайте вес.
Bosnian 9: i pravo mjerite i na teraziji ne zakidajte!
Urdu 9: اور انصاف سے تولو اور تول نہ گھٹاؤ
10 وَالْأَرْضَ وَضَعَهَا لِلْأَنَامِ
Transliteration 10: Waalarda wadaAAaha lilanami
Yusuf Ali 10: It is He Who has spread out the earth for (His) creatures:
Shakir 10: And the earth, He has set it for living creatures;
Pickthal 10: And the earth hath He appointed for (His) creatures,
Mohsin Khan: 10: And the earth: He has put down (laid) for the creatures.
French 10: Quant à la terre, Il l'a étendue pour les êtres vivants:
Spanish 10: La tierra la ha puesto al servicio de las criaturas.
Indonesian 10: Dan Allah telah meratakan bumi untuk makhluk (Nya).
Melayu 10: Dan bumi pula dijadikannya rata untuk kegunaan manusia dan makhluk-makhlukNya yang lain.
German 10: Und Er hat die Erde für die Geschöpfe bereitet;
Russian 10: Он установил землю для тварей.
Bosnian 10: A Zemlju je za stvorenja razastro,
Urdu 10: اور اس نے خلقت کے لیے زمین کو بچھا دیا
11 فِيهَا فَاكِهَةٌ وَالنَّخْلُ ذَاتُ الْأَكْمَامِ
Transliteration 11: Feeha fakihatun waalnnakhlu thatu alakmami
Yusuf Ali 11: Therein is fruit and date-palms, producing spathes (enclosing dates);
Shakir 11: Therein is fruit and palms having sheathed clusters,
Pickthal 11: Wherein are fruit and sheathed palm-trees,
Mohsin Khan: 11: Therein are fruits and date-palms producing sheathed fruit-stalks (enclosing dates).
French 11: il s'y trouve des fruits, et aussi les palmiers aux fruits recouverts d'enveloppes,
Spanish 11: Hay en ella fruta y palmeras de fruto recubierto,
Indonesian 11: Di bumi itu ada buah-buahan dan pohon kurma yang mempunyai kelopak mayang.
Melayu 11: Terdapat padanya berbagai jenis buah-buahan dan pohon-pohon kurma yang ada kelopak-kelopak mayang;
German 11: auf ihr sind Früchte und Palmen mit Fruchthüllen
Russian 11: На ней есть фрукты и пальмы с чашечками (или волокнами),
Bosnian 11: na njoj ima voća i palmi sa plodom u čaškama
Urdu 11: اس میں میوے اور غلافوں والی کھجوریں ہیں
12 وَالْحَبُّ ذُو الْعَصْفِ وَالرَّيْحَانُ
Transliteration 12: Waalhabbu thoo alAAasfi waalrrayhani
Yusuf Ali 12: Also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-smelling plants.
Shakir 12: And the grain with (its) husk and fragrance.
Pickthal 12: Husked grain and scented herb.
Mohsin Khan: 12: And also corn, with (its) leaves and stalk for fodder, and sweet-scented plants.
French 12: tout comme les grains dans leurs balles, et les plantes aromatiques.
Spanish 12: grano de vaina, plantas aromáticas.
Indonesian 12: Dan biji-bijian yang berkulit dan bunga-bunga yang harum baunya.
Melayu 12: Demikian juga terdapat biji-bijian yang ada jerami serta daun dan terdapat lagi bunga-bungaan yang harum;
German 12: und Korn auf Halmen und duftende Pflanzen.
Russian 12: а также злаки с листьями и травы благоуханные.
Bosnian 12: i žita sa lišćem i miomirisna cvijeća -
Urdu 12: اور بھوسے دار اناج اور پھول خوشبو دار ہیں
13 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 13: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 13: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 13: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 13: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 13: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 13: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 13: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 13: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 13: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan (wahai umat manusia dan jin)?
German 13: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 13: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 13: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete!
Urdu 13: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
14 خَلَقَ الْإِنسَانَ مِن صَلْصَالٍ كَالْفَخَّارِ
Transliteration 14: Khalaqa alinsana min salsalin kaalfakhkhari
Yusuf Ali 14: He created man from sounding clay like unto pottery,
Shakir 14: He created man from dry clay like earthen vessels,
Pickthal 14: He created man of clay like the potter's,
Mohsin Khan: 14: He created man (Adam) from sounding clay like the clay of pottery.
French 14: Il a créé l'homme d'argile sonnante comme la poterie;
Spanish 14: Creó al hombre de arcilla, como la cerámica;
Indonesian 14: Dia menciptakan manusia dari tanah kering seperti tembikar,
Melayu 14: Dia menciptakan manusia (lembaga Adam) dari tanah liat kering seperti tembikar,
German 14: Er hat den Menschen aus Ton erschaffen, gleich einer Töpferware.
Russian 14: Он создал человека из сухой (или звенящей) глины, подобной гончарной,
Bosnian 14: On je čovjeka od sasušene ilovače, kao što je grnčarija, stvorio
Urdu 14: اس نے انسان کو ٹھیکری کی طرح بجتی ہوئی مٹی سے پیدا کیا
15 وَخَلَقَ الْجَانَّ مِن مَّارِجٍ مِّن نَّارٍ
Transliteration 15: Wakhalaqa aljanna min marijin min narin
Yusuf Ali 15: And He created Jinns from fire free of smoke:
Shakir 15: And He created the jinn of a flame of fire.
Pickthal 15: And the jinn did He create of smokeless fire.
Mohsin Khan: 15: And the jinn: He created from a smokeless flame of fire.
French 15: et Il a créé les djinns de la flamme d'un feu sans fumée;
Spanish 15: y creó a los genios de fuego puro.
Indonesian 15: dan Dia menciptakan jin dari nyala api.
Melayu 15: Dan Dia telah menciptakan jin dari lidah api yang menjulang-julang;
German 15: Und die Dschinn schuf Er aus rauchloser Feuerflamme.
Russian 15: и создал джиннов из чистого пламени.
Bosnian 15: a džina od plamene vatre -
Urdu 15: اور اس نے جنوں کو آگ کے شعلے سے پیدا کیا
16 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 16: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 16: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 16: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 16: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 16: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 16: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 16: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 16: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 16: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 16: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 16: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 16: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! -
Urdu 16: پھر تم (اے جن و انس) اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
17 رَبُّ الْمَشْرِقَيْنِ وَرَبُّ الْمَغْرِبَيْنِ
Transliteration 17: Rabbu almashriqayni warabbu almaghribayni
Yusuf Ali 17: (He is) Lord of the two Easts and Lord of the two Wests:
Shakir 17: Lord of the East and Lord of the West.
Pickthal 17: Lord of the two Easts, and Lord of the two Wests!
Mohsin Khan: 17: (He is) the Lord of the two easts (places of sunrise during early summer and early winter) and the Lord of the two wests (places of sunset during early summer and early winter).
French 17: Seigneur des deux Levants et Seigneur des deux Couchants!
Spanish 17: Señor de los dos Orientes y Señor de los dos Occidentes.
Indonesian 17: Tuhan yang memelihara kedua tempat terbit matahari dan Tuhan yang memelihara kedua tempat terbenamnya .
Melayu 17: (Dialah) Tuhan yang mentadbirkan dua timur dan Tuhan yang mentadbirkan dua barat.
German 17: (Er ist) der Herr der beiden Osten und der Herr der beiden Westen.
Russian 17: Господь обоих востоков и Господь обоих западов!
Bosnian 17: Gospodara dva istoka i dva zapada -
Urdu 17: وہ دونوں مشرقوں اور مغربوں کا مالک ہے
18 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 18: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 18: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 18: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 18: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 18: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 18: Lequel donc des bienfaits de votre seigneur nierez-vous?
Spanish 18: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 18: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 18: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 18: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 18: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 18: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 18: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
19 مَرَجَ الْبَحْرَيْنِ يَلْتَقِيَانِ
Transliteration 19: Maraja albahrayni yaltaqiyani
Yusuf Ali 19: He has let free the two bodies of flowing water, meeting together:
Shakir 19: He has made the two seas to flow freely (so that) they meet together:
Pickthal 19: He hath loosed the two seas. They meet.
Mohsin Khan: 19: He has let loose the two seas (the salt and fresh water) meeting together.
French 19: Il a donné libre cours aux deux mers pour se rencontrer;
Spanish 19: Ha dejado fluir las dos grandes masas de agua, que se encuentran.
Indonesian 19: Dia membiarkan dua lautan mengalir yang keduanya kemudian bertemu,
Melayu 19: Dia biarkan air dua laut (yang masin dan yang tawar) mengalir, sedang keduanya pula bertemu;
German 19: Er hat den beiden Gewässern, die einander begegnen, freien Lauf gelassen.
Russian 19: Он смешал два моря, которые встречаются друг с другом.
Bosnian 19: Pustio je dva mora da se dodiruju,
Urdu 19: اس نے دو سمندر ملا دیئے جو باہم ملتے ہیں
20 بَيْنَهُمَا بَرْزَخٌ لَّا يَبْغِيَانِ
Transliteration 20: Baynahuma barzakhun la yabghiyani
Yusuf Ali 20: Between them is a Barrier which they do not transgress:
Shakir 20: Between them is a barrier which they cannot pass.
Pickthal 20: There is a barrier between them. They encroach not (one upon the other).
Mohsin Khan: 20: Between them is a barrier which none of them can transgress.
French 20: il y a entre elles une barrière qu'elles ne dépassent pas.
Spanish 20: pero las separa una barrera que no rebasan.
Indonesian 20: antara keduanya ada batas yang tidak dilampaui oleh masing-masing .
Melayu 20: Di antara keduanya ada penyekat yang memisahkannya, masing-masing tidak melampaui sempadannya;
German 20: Zwischen ihnen steht eine Scheidewand, so daß sie nicht ineinander übergreifen.
Russian 20: Между ними существует преграда, которую они не могут преступить.
Bosnian 20: između njih je pregrada i oni se ne miješaju -
Urdu 20: ان دونوں میں پردہ ہے کہ وہ حد سے تجاوز نہیں کرسکتے
21 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 21: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 21: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 21: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 21: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 21: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 21: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 21: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 21: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 21: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 21: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 21: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 21: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 21: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
22 يَخْرُجُ مِنْهُمَا اللُّؤْلُؤُ وَالْمَرْجَانُ
Transliteration 22: Yakhruju minhuma alluluo waalmarjanu
Yusuf Ali 22: Out of them come Pearls and Coral:
Shakir 22: There come forth from them pearls, both large and small.
Pickthal 22: There cometh forth from both of them the pearl and coral-stone.
Mohsin Khan: 22: Out of them both come out pearl and coral.
French 22: De ces deux [mers]: sortent la perle et le corail.
Spanish 22: De ambas provienen la perla y el coral.
Indonesian 22: Dari keduanya keluar mutiara dan marjan.
Melayu 22: Dari kedua laut itu, keluar mutiara dan marjan;
German 22: Perlen kommen aus beiden hervor und Korallen.
Russian 22: Из них обоих вылавливают жемчуг и кораллы.
Bosnian 22: Iz njih se vadi biser i merdžan -
Urdu 22: ان دونوں میں سے موتی اور مونگا نکلتا ہے
23 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 23: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 23: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 23: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 23: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 23: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 23: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 23: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 23: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 23: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 23: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 23: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 23: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 23: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
24 وَلَهُ الْجَوَارِ الْمُنشَآتُ فِي الْبَحْرِ كَالْأَعْلَامِ
Transliteration 24: Walahu aljawari almunshaatu fee albahri kaalaAAlami
Yusuf Ali 24: And His are the Ships sailing smoothly through the seas, lofty as mountains:
Shakir 24: And His are the ships reared aloft in the sea like mountains.
Pickthal 24: His are the ships displayed upon the sea, like banners.
Mohsin Khan: 24: And His are the ships going and coming in the seas, like mountains.
French 24: A Lui appartiennent les vaisseaux élevés sur la mer comme des montagnes;
Spanish 24: Suyas son las embarcaciones, que sobresalen en el mar como mojones.
Indonesian 24: Dan kepunyaan-Nyalah bahtera-bahtera yang tinggi layarnya di lautan laksana gunung-gunung.
Melayu 24: Dan Dialah yang menguasai kapal-kapal yang belayar di laut, yang kembang tinggi layarnya seperti gunung-ganang;
German 24: Und Sein sind die hochragenden Schiffe auf dem Meer, gleich Berge.
Russian 24: Ему принадлежат плывущие по морю с поднятыми парусами корабли, подобные горам.
Bosnian 24: Njegove su i lađe koje se kao brda visoko po moru uzdižu -
Urdu 24: اور سمند ر میں پہا ڑوں جیسے کھڑے ہوئے جہاز اسی کے ہیں
25 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 25: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 25: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 25: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 25: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 25: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 25: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 25: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 25: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 25: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 25: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 25: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 25: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 25: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
26 كُلُّ مَنْ عَلَيْهَا فَانٍ
Transliteration 26: Kullu man AAalayha fanin
Yusuf Ali 26: All that is on earth will perish:
Shakir 26: Everyone on it must pass away.
Pickthal 26: Everyone that is thereon will pass away;
Mohsin Khan: 26: Whatsoever is on it (the earth) will perish.
French 26: Tout ce qui est sur elle [la terre] doit disparaître,
Spanish 26: Todo aquél que está sobre ella es perecedero.
Indonesian 26: Semua yang ada di bumi itu akan binasa.
Melayu 26: Segala yang ada di muka bumi itu akan binasa
German 26: Alles, was auf (Erden) ist, wird vergehen.
Russian 26: Все на ней (земле) смертны.
Bosnian 26: Sve što je na Zemlji prolazno je,
Urdu 26: جو کوئی زمین پر ہے فنا ہوجانے والا ہے
27 وَيَبْقَىٰ وَجْهُ رَبِّكَ ذُو الْجَلَالِ وَالْإِكْرَامِ
Transliteration 27: Wayabqa wajhu rabbika thoo aljalali waalikrami
Yusuf Ali 27: But will abide (for ever) the Face of thy Lord,- full of Majesty, Bounty and Honour.
Shakir 27: And there will endure for ever the person of your Lord, the Lord of glory and honor.
Pickthal 27: There remaineth but the Countenance of thy Lord of Might and Glory.
Mohsin Khan: 27: And the Face of your Lord full of Majesty and Honour will remain forever.
French 27: [Seule] subsistera La Face [Wajh] de ton Seigneur, plein de majesté et de noblesse.
Spanish 27: Pero subsiste tu Señor, el Majestuoso y Honorable
Indonesian 27: Dan tetap kekal Wajah Tuhanmu yang mempunyai kebesaran dan kemuliaan.
Melayu 27: Dan akan kekallah Zat Tuhanmu yang mempunyai Kebesaran dan Kemuliaan.
German 27: Aber das Angesicht deines Herrn bleibt bestehen - des Herrn der Erhabenheit und der Ehre.
Russian 27: Вечен лишь Лик Господа твоего, обладающий величием и великодушием.
Bosnian 27: ostaje samo Gospodar tvoj, Veličanstveni i Plemeniti -
Urdu 27: اور آپ کے پروردگار کی ذات باقی رہے گی جو بڑی شان اور عظمت والا ہے
28 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 28: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 28: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 28: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 28: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 28: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 28: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 28: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 28: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 28: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 28: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 28: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 28: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 28: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
29 يَسْأَلُهُ مَن فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ ۚ كُلَّ يَوْمٍ هُوَ فِي شَأْنٍ
Transliteration 29: Yasaluhu man fee alssamawati waalardi kulla yawmin huwa fee shanin
Yusuf Ali 29: Of Him seeks (its need) every creature in the heavens and on earth: every day in (new) Splendour doth He (shine)!
Shakir 29: All those who are in the heavens and the earth ask of Him; every moment He is in a state (of glory).
Pickthal 29: All that are in the heavens and the earth entreat Him. Every day He exerciseth (universal) power.
Mohsin Khan: 29: Whosoever is in the heavens and on earth begs of Him (its needs from Him). Every day He is (engaged) in some affair (such as giving honour or disgrace to some, life or death to some, etc.)!
French 29: Ceux qui sont dans les cieux et la terre L'implorent. Chaque jour, Il accomplit une oeuvre nouvelle.
Spanish 29: Los que están en los cielos y en la tierra Le imploran. Siempre está ocupado en algo.
Indonesian 29: Semua yang ada di langit dan di bumi selalu meminta kepada-Nya. Setiap waktu Dia dalam kesibukan .
Melayu 29: Sekalian makhluk yang ada di langit dan di bumi sentiasa berhajat dan memohon kepadaNya. Tiap-tiap masa Dia di dalam urusan (mencipta dan mentadbirkan makhluk-makhlukNya)!
German 29: Ihn bitten alle, die in den Himmeln und auf Erden sind. Er ist tagtäglich in jeglichem Einsatz.
Russian 29: Его просят те, кто на небесах и на земле. Каждый день Он занят делом.
Bosnian 29: Njemu se mole oni koji su na nebesima i na Zemlji; svakog časa On se zanima nečim, -
Urdu 29: اس سے مانگتے ہیں جو آسمانوں اور زمین میں ہیں ہر روز وہ ایک کام میں ہے
30 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 30: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 30: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 30: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 30: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 30: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 30: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 30: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 30: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 30: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan)?
German 30: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 30: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 30: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 30: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
31 سَنَفْرُغُ لَكُمْ أَيُّهَ الثَّقَلَانِ
Transliteration 31: Sanafrughu lakum ayyuha alththaqalani
Yusuf Ali 31: Soon shall We settle your affairs, O both ye worlds!
Shakir 31: Soon will We apply Ourselves to you, O you two armies.
Pickthal 31: We shall dispose of you, O ye two dependents (man and jinn).
Mohsin Khan: 31: We shall attend to you, O you two classes (jinn and men)!
French 31: Nous allons bientòt entreprendre votre jugement, ò vous les deux charges [hommes et djinns]
Spanish 31: Nos ocuparemos detenidamente de vosotros, dos cargas.
Indonesian 31: Kami akan memperhatikan sepenuhnya kepadamu hai manusia dan jin.
Melayu 31: Kami hanya akan menguruskan hitungan dan balasan amal kamu sahaja (pada hari kiamat,) wahai manusia dan jin!
German 31: Bald aber werden Wir Uns um euch kümmern, ihr beiden Gewichtigen!
Russian 31: Скоро Мы займемся только вами, о два весомых (или обремененных) рода!
Bosnian 31: Polagaćete Mi račun, o ljudi i džini -
Urdu 31: اے جن و انس ہم تمہارے لیے جلد ہی فارغ ہو جائیں گے
32 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 32: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 32: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 32: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 32: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 32: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 32: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 32: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 32: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 32: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 32: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 32: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 32: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 32: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
33 يَا مَعْشَرَ الْجِنِّ وَالْإِنسِ إِنِ اسْتَطَعْتُمْ أَن تَنفُذُوا مِنْ أَقْطَارِ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ فَانفُذُوا ۚ لَا تَنفُذُونَ إِلَّا بِسُلْطَانٍ
Transliteration 33: Ya maAAshara aljinni waalinsi ini istataAAtum an tanfuthoo min aqtari alssamawati waalardi faonfuthoo la tanfuthoona illa bisultanin
Yusuf Ali 33: O ye assembly of Jinns and men! If it be ye can pass beyond the zones of the heavens and the earth, pass ye! not without authority shall ye be able to pass!
Shakir 33: O assembly of the jinn and the men! If you are able to pass through the regions of the heavens and the earth, then pass through; you cannot pass through but with authority.
Pickthal 33: O company of jinn and men, if ye have power to penetrate (all) regions of the heavens and the earth, then penetrate (them)! Ye will never penetrate them save with (Our) sanction.
Mohsin Khan: 33: O assembly of jinn and men! If you have power to pass beyond the zones of the heavens and the earth, then pass beyond (them)! But you will never be able to pass them, except with authority (from Allah)!
French 33: Ô peuple de djinns et d'hommes! si vous pouvez sortir du domaine des cieux et de la terre, alors faites-le. Mais vous ne pourrez en sortir qu'à l'aide d'un pouvoir [illimité].
Spanish 33: ¡Compañía de genios y de hombres! ¡Atravesad, si podéis, las regiones celestiales y terrestres! Pero no podréis atravesarlas sin ayuda de una autoridad...
Indonesian 33: Hai jama'ah jin dan manusia, jika kamu sanggup menembus (melintasi) penjuru langit dan bumi, maka lintasilah, kamu tidak dapat menembusnya melainkan dengan kekuatan.
Melayu 33: Wahai sekalian jin dan manusia! Kalau kamu dapat menembus keluar dari kawasan-kawasan langit dan bumi (untuk melarikan diri dari kekuasaan dan balasan Kami), maka cubalah kamu menembus keluar. Kamu tidak akan menembus keluar melainkan dengan satu kekuasaan (yang mengatasi kekuasaan Kami; masakan dapat)!
German 33: O Wesen der Dschinn und der Menschen! Wenn ihr imstande seid, die Grenzen der Himmel und der Erde zu durchdringen, dann dringt hindurch. Doch ihr werdet nicht imstande sein durchzudringen, es sei denn mit der Macht (eures Herrn).
Russian 33: О сонмище джиннов и людей! Если вы можете проникнуть за пределы небес и земли, то проникните. Но вы не проникните, не обладая властью (или ясным доводом)!
Bosnian 33: O družine džina i ljudi, ako možete da preko granica nebesa i Zemlje prodrete, prodrite, moći ćete prodrijeti jedino uz veliku moć! -
Urdu 33: اے جنوں اور انسانوں کے گروہ اگر تم آسمانوں اور زمین کی حدود سے باہر نکل سکتے ہو تو نکل جاؤ تم بغیر زور کے نہ نکل سکو گے (اور وہ ہے نہیں)
34 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 34: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 34: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 34: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 34: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 34: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 34: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 34: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 34: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 34: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 34: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 34: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 34: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 34: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
35 يُرْسَلُ عَلَيْكُمَا شُوَاظٌ مِّن نَّارٍ وَنُحَاسٌ فَلَا تَنتَصِرَانِ
Transliteration 35: Yursalu AAalaykuma shuwathun min narin wanuhasun fala tantasirani
Yusuf Ali 35: On you will be sent (O ye evil ones twain!) a flame of fire (to burn) and a smoke (to choke): no defence will ye have:
Shakir 35: The flames of fire and smoke will be sent on you two, then you will not be able to defend yourselves.
Pickthal 35: There will be sent, against you both, heat of fire and flash of brass, and ye will not escape.
Mohsin Khan: 35: There will be sent against you both, smokeless flames of fire and (molten) brass, and you will not be able to defend yourselves.
French 35: Il sera lancé contre vous un jet de feu et de fumée [ou de cuivre fondu], et vous ne serez pas secourus.
Spanish 35: Serán lanzadas contra vosotros llamaradas de fuego sin humo y de bronce fundido, y no podréis defenderos.
Indonesian 35: Kepada kamu (jin dan manusia), dilepaskan nyala api dan cairan tembaga maka kamu tidak dapat menyelamatkan diri (daripadanya).
Melayu 35: Kamu (wahai golongan yang kufur ingkar dari kalangan jin dan manusia) akan ditimpakan dengan api yang menjulang-julang dan leburan tembaga cair (yang membakar); dengan yang demikian, kamu tidak akan dapat mempertahankan diri (dari azab seksa itu);
German 35: Entsandt werden soll gegen euch eine lodernde Flamme aus Feuer und Kupfer; dann werdet ihr beide euch nicht zu helfen wissen.
Russian 35: На вас нашлют зеленое пламя (или пламя без дыма) и расплавленную медь (или дым), и вы не поможете друг другу.
Bosnian 35: Na vas će se ognjen plamen i rastopljeni mjed prolivati, i vi se nećete moći odbraniti -
Urdu 35: تم پر آگے کے شعلے اور دھواں چھوڑا جائے گا پھر تم بچ نہ سکو گے
36 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 36: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 36: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 36: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 36: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 36: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 36: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 36: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 36: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 36: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 36: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 36: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 36: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 36: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
37 فَإِذَا انشَقَّتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ وَرْدَةً كَالدِّهَانِ
Transliteration 37: Faitha inshaqqati alssamao fakanat wardatan kaalddihani
Yusuf Ali 37: When the sky is rent asunder, and it becomes red like ointment:
Shakir 37: And when the heaven is rent asunder, and then becomes red like red hide.
Pickthal 37: And when the heaven splitteth asunder and becometh rosy like red hide -
Mohsin Khan: 37: Then when the heaven is rent asunder, and it becomes rosy or red like red-oil, or red hide - [See V.70:8]
French 37: Puis quand le ciel se fendra et deviendra alors écarlate comme le cuir rouge.
Spanish 37: Cuando el cielo se hienda y se tiña de rojo coriáceo,
Indonesian 37: Maka apabila langit terbelah dan menjadi merah mawar seperti (kilapan) minyak.
Melayu 37: Selain itu (sungguh ngeri) ketika langit pecah-belah lalu menjadilah ia merah mawar, berkilat seperti minyak;
German 37: Und wenn der Himmel sich spaltet und so geworden ist wie eine Rose, gleich rotem Leder.
Russian 37: И вот небо разверзнется и станет красным, как кипящее масло (или покрасневшая кожа; или расплавленный свинец).
Bosnian 37: A kad se nebo razdvoji i kao ucvrkan zejtin rumeno postane -
Urdu 37: پھر جب آسمان پھٹ جائے گا اور پھٹ کر گلابی تیل کی طرح سرخ ہو جائے گا
38 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 38: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 38: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 38: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 38: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny? -
Mohsin Khan: 38: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 38: Lequel des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 38: -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 38: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 38: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu yang kamu hendak dustakan?
German 38: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 38: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 38: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! -
Urdu 38: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
39 فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُسْأَلُ عَن ذَنبِهِ إِنسٌ وَلَا جَانٌّ
Transliteration 39: Fayawmaithin la yusalu AAan thanbihi insun wala jannun
Yusuf Ali 39: On that Day no question will be asked of man or Jinn as to his sin.
Shakir 39: So on that day neither man nor jinni shall be asked about his sin.
Pickthal 39: On that day neither man nor jinni will be questioned of his sin.
Mohsin Khan: 39: So on that Day no question will be asked of man or jinns as to his sin, [because they have already been known from their faces either white (dwellers of Paradise - true believers of Islamic Monotheism) or black (dwellers of Hell - polytheists; disbelievers, criminals)].
French 39: Alors, ni aux hommes ni aux djinns, on ne posera des questions à propos de leurs péchés.
Spanish 39: ese día, ni los hombres ni los genios serán interrogados acerca de su pecado.
Indonesian 39: Pada waktu itu manusia dan jin tidak ditanya tentang dosanya.
Melayu 39: Pada masa itu tiada sesiapapun, samada manusia atau jin yang akan ditanya tentang dosanya (kerana masing-masing dapat dikenal menurut keadaannya);
German 39: An jenem Tage werden weder Menschen noch Dschinn nach ihren Sünden befragt.
Russian 39: В тот день ни человек, ни джинн не будет спрошен о его грехе.
Bosnian 39: tog Dana ljudi i džini za grijehe svoje neće biti pitani -
Urdu 39: پس اس دن اپنے گناہ کی بات نہ کوئی انسان اور نہ کوئی جن پوچھا جائے گا
40 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 40: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 40: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 40: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 40: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 40: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 40: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 40: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 40: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 40: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 40: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 40: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 40: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! -
Urdu 40: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
41 يُعْرَفُ الْمُجْرِمُونَ بِسِيمَاهُمْ فَيُؤْخَذُ بِالنَّوَاصِي وَالْأَقْدَامِ
Transliteration 41: YuAArafu almujrimoona biseemahum fayukhathu bialnnawasee waalaqdami
Yusuf Ali 41: (For) the sinners will be known by their marks: and they will be seized by their forelocks and their feet.
Shakir 41: The guilty shall be recognized by their marks, so they shall be seized by the forelocks and the feet.
Pickthal 41: The guilty will be known by their marks, and will be taken by the forelocks and the feet.
Mohsin Khan: 41: The Mujrimun (polytheists, criminals, sinners) will be known by their marks (black faces), and they will be seized by their forelocks and their feet.
French 41: On reconnaîtra les criminels à leurs traits. Ils seront donc saisis par les toupets et les pieds.
Spanish 41: Los pecadores serán reconocidos por sus rasgos y se les cogerá por el copete y por los pies.
Indonesian 41: Orang-orang yang berdosa dikenal dengan tanda-tandanya, lalu dipegang ubun-ubun dan kaki mereka .
Melayu 41: Orang-orang yang berdosa dapat dikenal dari tanda-tandanya, lalu dipegang dari atas kepala dan kakinya (serta diseret ke Neraka);
German 41: Die Schuldigen werden an ihren Merkmalen erkannt werden, und sie werden an ihren Stirnlocken und Füßen erfaßt werden.
Russian 41: Грешников будут узнавать по их признакам, а затем хватать за хохлы и стопы.
Bosnian 41: a grješnici će se po biljezima svojim poznati, pa će za kike i noge ščepani biti -
Urdu 41: مجرم اپنے چہرے کے نشان سے پہچانے جائیں گے پس پیشانی کے بالوں اور پاؤں سے پکڑے جائیں گے
42 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 42: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 42: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 42: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 42: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 42: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 42: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 42: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 42: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 42: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 42: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 42: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 42: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 42: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
43 هَـٰذِهِ جَهَنَّمُ الَّتِي يُكَذِّبُ بِهَا الْمُجْرِمُونَ
Transliteration 43: Hathihi jahannamu allatee yukaththibu biha almujrimoona
Yusuf Ali 43: This is the Hell which the Sinners deny:
Shakir 43: This is the hell which the guilty called a lie.
Pickthal 43: This is hell which the guilty deny.
Mohsin Khan: 43: This is the Hell which the Mujrimun (polytheists, criminals, sinners) denied.
French 43: Voilà l'Enfer que les criminels traitaient de mensonge.
Spanish 43: ¡Ésa es la gehena que los pecadores desmentían!
Indonesian 43: Inilah neraka Jahannam yang didustakan oleh orang-orang berdosa.
Melayu 43: (Lalu dikatakan kepada mereka): Inilah Neraka Jahannam yang selalu orang-orang yang berdosa mendustakannya.
German 43: Das ist Dschahannam, die die Schuldigen leugnen.
Russian 43: Вот Геенна, которую грешники считали ложью.
Bosnian 43: "Evo, to je Džehennem koji su grješnici poricali!"
Urdu 43: یہی وہ دوزخ ہے جسے مجرم جھٹلاتے تھے
44 يَطُوفُونَ بَيْنَهَا وَبَيْنَ حَمِيمٍ آنٍ
Transliteration 44: Yatoofoona baynaha wabayna hameemin anin
Yusuf Ali 44: In its midst and in the midst of boiling hot water will they wander round!
Shakir 44: Round about shall they go between it and hot, boiling water.
Pickthal 44: They go circling round between it and fierce, boiling water.
Mohsin Khan: 44: They will go between it (Hell) and the fierce boiling water!
French 44: Ils feront le va-et-vient entre lui (l'Enfer) et une eau bouillante extrêmement chaude.
Spanish 44: No pararán de ir y venir entre ella y el agua muy caliente.
Indonesian 44: Mereka berkeliling di antaranya dan di antara air yang mendidih yang memuncak panasnya.
Melayu 44: Mereka (terus diseksa) berulang-ulang di antara api Neraka dengan air yang menggelegak yang cukup masak panasnya!
German 44: Zwischen ihr und siedend heißem Wasser werden sie die Runde machen.
Russian 44: Они будут ходить между нею и кипящей водой.
Bosnian 44: I između vatre i ključale vode oni će kružiti -
Urdu 44: گناہ گار جہنم میں اور کھولتے ہوئے پانی میں تڑپتے پھریں گے
45 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 45: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 45: Then which of the favours of your Lord will ye deny?
Shakir 45: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 45: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 45: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 45: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 45: ¿Cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 45: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 45: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 45: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 45: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 45: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?!
Urdu 45: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
46 وَلِمَنْ خَافَ مَقَامَ رَبِّهِ جَنَّتَانِ
Transliteration 46: Waliman khafa maqama rabbihi jannatani
Yusuf Ali 46: But for such as fear the time when they will stand before (the Judgment Seat of) their Lord, there will be two Gardens-
Shakir 46: And for him who fears to stand before his Lord are two gardens.
Pickthal 46: But for him who feareth the standing before his Lord there are two gardens.
Mohsin Khan: 46: But for him who fears the standing before his Lord, there will be two Gardens (i.e. in Paradise).
French 46: et pour celui qui aura craint de comparaître devant son Seigneur, il y aura deux jardins;
Spanish 46: Para quien, en cambio, haya temido comparecer ante su Señor. habrá dos jardines
Indonesian 46: Dan bagi orang yang takut akan saat menghadap Tuhannya ada dua surga
Melayu 46: Dan orang yang takut akan keadaan dirinya di mahkamah Tuhannya (untuk dihitung amalnya), disediakan baginya dua Syurga, -
German 46: Und dem aber, der sich vor der Gegenwart seines Herrn fürchtet, werden zwei Gärten zuteil sein.
Russian 46: Тем же, которые боялись предстать перед своим Господом, уготовано два сада.
Bosnian 46: A za onoga koji se stajanja pred Gospodarom svojim bojao, biće dva perivoja -
Urdu 46: اوراس کے لیے جو اپنے رب کے سامنے کھڑا ہونے سے ڈرتا ہے دو باغ ہوں گے
47 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 47: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 47: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir 47: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 47: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 47: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 47: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 47: -¿cuál. pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 47: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?,
Melayu 47: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 47: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 47: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 47: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! -
Urdu 47: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
48 ذَوَاتَا أَفْنَانٍ
Transliteration 48: Thawata afnanin
Yusuf Ali 48: Containing all kinds (of trees and delights);-
Shakir 48: Having in them various kinds.
Pickthal 48: Of spreading branches.
Mohsin Khan: 48: With spreading branches.
French 48: Aux branches touffues.
Spanish 48: frondosos,
Indonesian 48: kedua surga itu mempunyai pohon-pohonan dan buah-buahan.
Melayu 48: (Dua Syurga) yang ada berjenis-jenis pohon dan buah-buahan; -
German 48: In beiden (Gärten) wachsen vielerlei Bäume.
Russian 48: В них обоих есть ветви.
Bosnian 48: puna stabala granatih -
Urdu 48: جن میں بہت سی شاخیں ہوں گی
49 فَبِأَيِّ آلَاءِ رَبِّكُمَا تُكَذِّبَانِ
Transliteration 49: Fabiayyi alai rabbikuma tukaththibani
Yusuf Ali 49: Then which of the favours of your Lord will ye deny?-
Shakir 49: Which then of the bounties of your Lord will you deny?
Pickthal 49: Which is it, of the favours of your Lord, that ye deny?
Mohsin Khan: 49: Then which of the Blessings of your Lord will you both (jinn and men) deny?
French 49: Lequel donc des bienfaits de votre Seigneur nierez-vous?
Spanish 49: -¿cuál, pues, de los beneficios de vuestro Señor negaréis?
Indonesian 49: Maka ni'mat Tuhan kamu yang manakah yang kamu dustakan?
Melayu 49: Maka yang mana satu di antara nikmat-nikmat Tuhan kamu, yang kamu hendak dustakan?
German 49: Welche der Wohltaten eures Herrn wollt ihr beide da leugnen?
Russian 49: Какую же из милостей вашего Господа вы считаете ложью?
Bosnian 49: pa, koju blagodat Gospodara svoga poričete?! -
Urdu 49: پھر تم اپنے رب کی کس کس نعمت کو جھٹلاؤ گے
50 فِيهِمَا عَيْنَانِ تَجْرِيَانِ
Transliteration 50: Feehima AAaynani tajriyani
Yusuf Ali 50: In them (each) will be two Springs flowing (free);
Shakir 50: In both of them are two fountains flowing.
Pickthal 50: Wherein are two fountains flowing.
Mohsin Khan: 50: In them (both) will be two springs flowing (free).
French 50: Ils y trouveront deux sources courantes.
Spanish 50: con dos fuentes manando.
Indonesian 50: Di dalam kedua surga itu ada dua buah mata air yang mengalir.
Melayu 50: Pada kedua-dua Syurga itu terdapat dua mata air yang mengalir; -
German 50: In beiden (Gärten) fließen zwei Quellen.
Russian 50: В них обоих текут два источника.
Bosnian 50: u kojima će biti dva izvora koja će teći -
Urdu 50: ان دونوں میں دو چشمے جاری ہوں گے

No comments:

Post a Comment