1 | وَيْلٌ لِّلْمُطَفِّفِينَ | |
Transliteration 1: | Waylun lilmutaffifeena | |
Yusuf Ali 1: | Woe to those that deal in fraud,- | |
Shakir 1: | Woe to the defrauders, | |
Pickthal 1: | Woe unto the defrauders: | |
Mohsin Khan: 1: | Woe to Al-Mutaffifun (those who give less in measure and weight). | |
French 1: | Malheur aux fraudeurs | |
Spanish 1: | ¡Ay de los defraudadores, | |
Indonesian 1: | Kecelakaan besarlah bagi orang-orang yang curang , | |
Melayu 1: | Kecelakaan besar bagi orang-orang yang curang (dalam timbangan dan sukatan), | |
German 1: | Wehe denjenigen, die das Maß verkürzen, | |
Russian 1: | Горе обвешивающим, | |
Bosnian 1: | Teško onima koji pri mjerenju zakidaju, | |
Urdu 1: | کم تولنے والوں کے لیے تباہی ہے | |
2 | الَّذِينَ إِذَا اكْتَالُوا عَلَى النَّاسِ يَسْتَوْفُونَ | |
Transliteration 2: | Allatheena itha iktaloo AAala alnnasi yastawfoona | |
Yusuf Ali 2: | Those who, when they have to receive by measure from men, exact full measure, | |
Shakir 2: | Who, when they take the measure (of their dues) from men take it fully, | |
Pickthal 2: | Those who when they take the measure from mankind demand it full, | |
Mohsin Khan: 2: | Those who, when they have to receive by measure from men, demand full measure, | |
French 2: | qui, lorsqu'ils font mesurer pour eux-mêmes exigent la pleine mesure, | |
Spanish 2: | que, cuando piden a otros la medida, la exigen exacta, | |
Indonesian 2: | (yaitu) orang-orang yang apabila menerima takaran dari orang lain mereka minta dipenuhi, | |
Melayu 2: | Iaitu mereka yang apabila menerima sukatan (gantang cupak) dari orang lain mereka mengambilnya dengan cukup, | |
German 2: | die, wenn sie sich von den Leuten zumessen lassen, volles Maß verlangen. | |
Russian 2: | которые хотят получить сполна, когда люди отмеривают им, | |
Bosnian 2: | koji punu mjeru uzimaju kada od drugih kupuju, | |
Urdu 2: | وہ لوگ کہ جب لوگوں سے ماپ کر لیں تو پورا کریں | |
3 | وَإِذَا كَالُوهُمْ أَو وَّزَنُوهُمْ يُخْسِرُونَ | |
Transliteration 3: | Waitha kaloohum aw wazanoohum yukhsiroona | |
Yusuf Ali 3: | But when they have to give by measure or weight to men, give less than due. | |
Shakir 3: | But when they measure out to others or weigh out for them, they are deficient. | |
Pickthal 3: | But if they measure unto them or weight for them, they cause them loss. | |
Mohsin Khan: 3: | And when they have to give by measure or weight to (other) men, give less than due. | |
French 3: | et qui lorsqu'eux-mêmes mesurent ou pèsent pour les autres, [leur] causent perte. | |
Spanish 3: | pero que, cuando ellos miden o pesan para otros, dan menos de lo debido! | |
Indonesian 3: | dan apabila mereka menakar atau menimbang untuk orang lain, mereka mengurangi. | |
Melayu 3: | Dan (sebaliknya) apabila mereka menyukat atau menimbang untuk orang lain, mereka kurangi. | |
German 3: | Und dann jedoch, wenn sie es ihnen ausmessen oder auswägen, verkürzen sie es. | |
Russian 3: | а когда сами мерят или взвешивают для других, то наносят им урон. | |
Bosnian 3: | a kada drugima mjere na litar ili na kantar - zakidaju. | |
Urdu 3: | اور جب ان کو ماپ کر یا تول کردیں توگھٹا کر دیں | |
4 | أَلَا يَظُنُّ أُولَـٰئِكَ أَنَّهُم مَّبْعُوثُونَ | |
Transliteration 4: | Ala yathunnu olaika annahum mabAAoothoona | |
Yusuf Ali 4: | Do they not think that they will be called to account?- | |
Shakir 4: | Do not these think that they shall be raised again | |
Pickthal 4: | Do such (men) not consider that they will be raised again | |
Mohsin Khan: 4: | Do they not think that they will be resurrected (for reckoning), | |
French 4: | Ceux-là ne pensent-ils pas qu'ils seront ressuscités, | |
Spanish 4: | ¿No cuentan con ser resucitados | |
Indonesian 4: | Tidakkah orang-orang itu yakin, bahwa sesungguhnya mereka akan dibangkitkan, | |
Melayu 4: | Tidakkah mereka menyangka bahawa mereka akan dibangkitkan (hidup semula sesudah mati)? | |
German 4: | Glauben diese nicht, daß sie auferweckt werden | |
Russian 4: | Разве не думают они, что будут воскрешены | |
Bosnian 4: | Kako ne pomisle da će oživljeni biti | |
Urdu 4: | کیا وہ خیال نہیں کرتے کہ وہ اٹھائے جائیں گے | |
5 | لِيَوْمٍ عَظِيمٍ | |
Transliteration 5: | Liyawmin AAatheemin | |
Yusuf Ali 5: | On a Mighty Day, | |
Shakir 5: | For a mighty day, | |
Pickthal 5: | Unto an Awful Day, | |
Mohsin Khan: 5: | On a Great Day? | |
French 5: | en un jour terrible, | |
Spanish 5: | un día terrible, | |
Indonesian 5: | pada suatu hari yang besar, | |
Melayu 5: | Pada hari (kiamat) yang amat besar (huru-haranya), | |
German 5: | an einem großen Tag, | |
Russian 5: | в Великий день – | |
Bosnian 5: | na Dan veliki, | |
Urdu 5: | اس بڑے دن کے لیے | |
6 | يَوْمَ يَقُومُ النَّاسُ لِرَبِّ الْعَالَمِينَ | |
Transliteration 6: | Yawma yaqoomu alnnasu lirabbi alAAalameena | |
Yusuf Ali 6: | A Day when (all) mankind will stand before the Lord of the Worlds? | |
Shakir 6: | The day on which men shall stand before the Lord of the worlds? | |
Pickthal 6: | The day when (all) mankind stand before the Lord of the Worlds? | |
Mohsin Khan: 6: | The Day when (all) mankind will stand before the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists)? | |
French 6: | le jour où les gens se tiendront debout devant le Seigneur de l'Univers? | |
Spanish 6: | el día que comparezcan los hombres ante el Señor del universo? | |
Indonesian 6: | (yaitu) hari (ketika) manusia berdiri menghadap Tuhan semesta alam? | |
Melayu 6: | Hari berdiri manusia untuk mengadap Tuhan sekalian alam? | |
German 6: | an dem die Menschen vor dem Herrn der Welten stehen werden? | |
Russian 6: | в тот день, когда люди предстанут перед Господом миров? | |
Bosnian 6: | na Dan kada će se ljudi zbog Gospodara svjetova dići! | |
Urdu 6: | جس دن سب لوگ رب العالمین کے سامنے کھڑے ہو ں گے | |
7 | كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْفُجَّارِ لَفِي سِجِّينٍ | |
Transliteration 7: | Kalla inna kitaba alfujjari lafee sijjeenin | |
Yusuf Ali 7: | Day! Surely the record of the wicked is (preserved) in Sijjin. | |
Shakir 7: | Nay! most surely the record of the wicked is in the Sijjin. | |
Pickthal 7: | Nay, but the record of the vile is in Sijjin - | |
Mohsin Khan: 7: | Nay! Truly, the Record (writing of the deeds) of the Fujjar (disbelievers, polytheists, sinners, evil-doers and the wicked) is (preserved) in Sijjin. | |
French 7: | Non...! Mais en vérité le livre des libertins sera dans le Sijjin | |
Spanish 7: | ¡No! La Escritura de los pecadores está, ciertamente, en Sichchín. | |
Indonesian 7: | Sekali-kali jangan curang, karena sesungguhnya kitab orang yang durhaka tersimpan dalam sijjin . | |
Melayu 7: | Tidak sepatutnya (mereka melakukan perbuatan yang salah itu dan melalaikan hari akhirat)! Sesungguhnya "kitab suratan amal" orang-orang yang berdosa itu (didaftarkan) dalam "Sijjiin". | |
German 7: | Nein! Wahrlich, das Buch der Unverschämten ist in Sidschin. | |
Russian 7: | Но нет! Книга грешников окажется в Сиджжине. | |
Bosnian 7: | Uistinu! Knjiga grješnika je u Sidždžinu, | |
Urdu 7: | ہر گز ایسا نہیں چاہیے بے شک نافرمانوں کے اعمال نامے سجین میں ہیں | |
8 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا سِجِّينٌ | |
Transliteration 8: | Wama adraka ma sijjeenun | |
Yusuf Ali 8: | And what will explain to thee what Sijjin is? | |
Shakir 8: | And what will make you know what the Sijjin is? | |
Pickthal 8: | Ah! what will convey unto thee what Sijjin is! - | |
Mohsin Khan: 8: | And what will make you know what Sijjin is? | |
French 8: | et qui te dira ce qu'est le Sijjin? - | |
Spanish 8: | Y ¿cómo sabrás qué es Sichchín? | |
Indonesian 8: | Tahukah kamu apakah sijjin itu? | |
Melayu 8: | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui: Apa dia "Sijjiin" itu, | |
German 8: | Und was lehrt dich wissen, was Sidschin ist? | |
Russian 8: | Откуда ты мог знать, что такое Сиджжин? | |
Bosnian 8: | a znaš li ti šta je Sidždžin? | |
Urdu 8: | اور آپ کو کیا خبر کہ سجین کیا ہے | |
9 | كِتَابٌ مَّرْقُومٌ | |
Transliteration 9: | Kitabun marqoomun | |
Yusuf Ali 9: | (There is) a Register (fully) inscribed. | |
Shakir 9: | It is a written book. | |
Pickthal 9: | A written record. | |
Mohsin Khan: 9: | A Register inscribed. | |
French 9: | un livre déjà cacheté (achevé). | |
Spanish 9: | Es una Escritura marcada. | |
Indonesian 9: | (Ialah) kitab yang bertulis. | |
Melayu 9: | Ialah (tempat simpanan) kitab catitan yang jelas nyata, (yang menghimpunkan amalan orang-orang yang berdosa). | |
German 9: | (Es ist) ein geschriebenes Buch. | |
Russian 9: | Это – книга начертанная. | |
Bosnian 9: | Knjiga ispisana! | |
Urdu 9: | ایک دفتر ہے جس میں لکھا جاتا ہے | |
10 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ | |
Transliteration 10: | Waylun yawmaithin lilmukaththibeena | |
Yusuf Ali 10: | Woe, that Day, to those that deny- | |
Shakir 10: | Woe on that day to the rejecters, | |
Pickthal 10: | Woe unto the repudiators on that day! | |
Mohsin Khan: 10: | Woe, that Day, to those who deny. | |
French 10: | Malheur, ce jour-là, aux négateurs, | |
Spanish 10: | Ese día, ¡ay de los desmentidores, | |
Indonesian 10: | Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan, | |
Melayu 10: | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan - | |
German 10: | Wehe an jenem Tage den Leugnern, | |
Russian 10: | Горе в тот день обвиняющим во лжи, | |
Bosnian 10: | Teško toga dana onima koji su poricali - | |
Urdu 10: | اس دن جھٹلانے والوں کے لئے تباہی ہے | |
11 | الَّذِينَ يُكَذِّبُونَ بِيَوْمِ الدِّينِ | |
Transliteration 11: | Allatheena yukaththiboona biyawmi alddeeni | |
Yusuf Ali 11: | Those that deny the Day of Judgment. | |
Shakir 11: | Who give the lie to the day of judgment. | |
Pickthal 11: | Those who deny the Day of Judgment | |
Mohsin Khan: 11: | Those who deny the Day of Recompense. | |
French 11: | qui démentent le jour de la Rétribution. | |
Spanish 11: | que desmienten el día del Juicio! | |
Indonesian 11: | (yaitu) orang-orang yang mendustakan hari pembalasan. | |
Melayu 11: | Iaitu mereka yang mendustakan hari pembalasan. | |
German 11: | die den Tag des Gerichts leugnen! | |
Russian 11: | которые считают ложью День воздаяния! | |
Bosnian 11: | koji su onaj svijet poricali - | |
Urdu 11: | وہ جو انصاف کے دن کو جھٹلاتے ہیں | |
12 | وَمَا يُكَذِّبُ بِهِ إِلَّا كُلُّ مُعْتَدٍ أَثِيمٍ | |
Transliteration 12: | Wama yukaththibu bihi illa kullu muAAtadin atheemin | |
Yusuf Ali 12: | And none can deny it but the Transgressor beyond bounds the Sinner! | |
Shakir 12: | And none gives the lie to it but every exceeder of limits, sinful one | |
Pickthal 12: | Which none denieth save each criminal transgressor, | |
Mohsin Khan: 12: | And none can deny it except every transgressor beyond bounds, (in disbelief, oppression and disobedience to Allah) the sinner! | |
French 12: | Or, ne le dément que tout transgresseur, pécheur: | |
Spanish 12: | Y no lo desmiente sino todo violador de la ley, pecador, | |
Indonesian 12: | Dan tidak ada yang mendustakan hari pembalasan itu melainkan setiap orang yang melampaui batas lagi berdosa, | |
Melayu 12: | Dan tiada yang mendustakannya melainkan tiap-tiap orang yang melampaui batas (kebenaran), lagi amat derhaka! | |
German 12: | Und es leugnet ihn keiner als ein jeder sündhafter Ubertreter, | |
Russian 12: | Его считает ложью только преступник и грешник. | |
Bosnian 12: | a njega može poricati samo prijestupnik, grješnik, | |
Urdu 12: | اور اس کو وہی جھٹلاتا ہے جو حد سے بڑھا ہوا گناہگار ہے | |
13 | إِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِ آيَاتُنَا قَالَ أَسَاطِيرُ الْأَوَّلِينَ | |
Transliteration 13: | Itha tutla AAalayhi ayatuna qala asateeru alawwaleena | |
Yusuf Ali 13: | When Our Signs are rehearsed to him, he says, "Tales of the ancients!" | |
Shakir 13: | When Our communications are recited to him, he says: Stories of those of yore. | |
Pickthal 13: | Who, when thou readest unto him Our revelations, saith: (Mere) fables of the men of old. | |
Mohsin Khan: 13: | When Our Verses (of the Qur'an) are recited to him he says: "Tales of the ancients!" | |
French 13: | qui, lorsque Nos versets lui sont récités, dit: ‹[Ce sont] des contes d'anciens!› | |
Spanish 13: | que, al serle recitadas Nuestras aleyas, dice: "¡Patrañas de los antiguos!" | |
Indonesian 13: | yang apabila dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata: "Itu adalah dongengan orang-orang yang dahulu". | |
Melayu 13: | (Sehingga) apabila dia dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, dia berkata: Ini ialah dongeng orang-orang dahulu kala! | |
German 13: | "der, wenn ihm Unsere Verse verlesen werden, sagt: ""Fabeln der Früheren!"" | |
Russian 13: | Когда ему читают Наши аяты, он говорит: «Это – сказки древних народов!» | |
Bosnian 13: | koji je, kada su mu ajeti naši kazivani, govorio: "Izmišljotine naroda drevnih!" | |
Urdu 13: | جب اس پر ہماری آیتیں پڑھی جاتی ہیں تو کہتا ہے پہلوں کی کہانیاں ہیں | |
14 | كَلَّا ۖ بَلْ ۜ رَانَ عَلَىٰ قُلُوبِهِم مَّا كَانُوا يَكْسِبُونَ | |
Transliteration 14: | Kalla bal rana AAala quloobihim ma kanoo yaksiboona | |
Yusuf Ali 14: | By no means! but on their hearts is the stain of the (ill) which they do! | |
Shakir 14: | Nay! rather, what they used to do has become like rust . upon their hearts. | |
Pickthal 14: | Nay, but that which they have earned is rust upon their hearts. | |
Mohsin Khan: 14: | Nay! But on their hearts is the Ran (covering of sins and evil deeds) which they used to earn. | |
French 14: | Pas du tout, mais ce qu'ils ont accompli couvre leurs coeurs. | |
Spanish 14: | Pero ¡no! Lo que han cometido ha cubierto de herrumbre sus corazones. | |
Indonesian 14: | Sekali-kali tidak (demikian), sebenarnya apa yang selalu mereka usahakan itu menutup hati mereka. | |
Melayu 14: | Sebenarnya! (Ayat-ayat Kami itu tidak ada cacatnya) bahkan mata hati mereka telah diselaputi kekotoran (dosa), dengan sebab (perbuatan kufur dan maksiat) yang mereka kerjakan. | |
German 14: | "Nein, jedoch das, was sie zu tun pflegten, hat auf ihre Herzen Schmutz gelegt. | |
Russian 14: | Но нет! Их сердца окутаны тем, что они приобрели. | |
Bosnian 14: | A nije tako! Ono što su radili prekrilo je srca njihova, | |
Urdu 14: | ہر گز نہیں بلکہ ان کے (بڑے) کاموں سے ان کے دلو ں پر زنگ لگ گیا ہے | |
15 | كَلَّا إِنَّهُمْ عَن رَّبِّهِمْ يَوْمَئِذٍ لَّمَحْجُوبُونَ | |
Transliteration 15: | Kalla innahum AAan rabbihim yawmaithin lamahjooboona | |
Yusuf Ali 15: | Verily, from (the Light of) their Lord, that Day, will they be veiled. | |
Shakir 15: | Nay! most surely they shall on that day be debarred from their Lord. | |
Pickthal 15: | Nay, but surely on that day they will be covered from (the mercy of) their Lord. | |
Mohsin Khan: 15: | Nay! Surely they (evil-doers) will be veiled from seeing their Lord that Day. | |
French 15: | Qu'ils prennent garde! En vérité ce jour-là un voile les empêchera de voir leur Seigneur, | |
Spanish 15: | ¡No! Ese día serán separados de su Señor por un velo. | |
Indonesian 15: | Sekali-kali tidak , sesungguhnya mereka pada hari itu benar-benar terhalang dari (melihat) Tuhan mereka. | |
Melayu 15: | Jangan lagi mereka berlaku demikian! (kalau tidak), mereka pada hari itu, tetap terdinding dari (rahmat) Tuhannya. | |
German 15: | Nein, sie werden an jenem Tage gewiß keinen Zugang zu ihrem Herrn haben. | |
Russian 15: | В тот день они будут отделены от своего Господа завесой, | |
Bosnian 15: | uistinu, oni će toga dana od milosti Gospodara svoga zakonjeni biti, | |
Urdu 15: | ہر گز نہیں بے شک وہ اپنے رب سے اس دن روک دیئے جائیں گے | |
16 | ثُمَّ إِنَّهُمْ لَصَالُو الْجَحِيمِ | |
Transliteration 16: | Thumma innahum lasaloo aljaheemi | |
Yusuf Ali 16: | Further, they will enter the Fire of Hell. | |
Shakir 16: | Then most surely they shall enter the burning fire. | |
Pickthal 16: | Then lo! they verily will burn in hell, | |
Mohsin Khan: 16: | Then, verily, they will indeed enter (and taste) the burning flame of Hell. | |
French 16: | ensuite, ils brûleront certes, dans la Fournaise; | |
Spanish 16: | Luego, arderán, sí, en el fuego de la gehena. | |
Indonesian 16: | Kemudian, sesungguhnya mereka benar-benar masuk neraka. | |
Melayu 16: | Kemudian, sesungguhnya mereka akan menderita bakaran Neraka. | |
German 16: | Dann werden sie wahrlich in der Dschahim brennen. | |
Russian 16: | а потом они попадут в Ад, | |
Bosnian 16: | zatim će, sigurno, u oganj ući, | |
Urdu 16: | پھر بے شک وہ دوزخ میں گرنے والے ہیں | |
17 | ثُمَّ يُقَالُ هَـٰذَا الَّذِي كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ | |
Transliteration 17: | Thumma yuqalu hatha allathee kuntum bihi tukaththiboona | |
Yusuf Ali 17: | Further, it will be said to them: "This is the (reality) which ye rejected as false! | |
Shakir 17: | Then shall it be said: This is what you gave the lie to. | |
Pickthal 17: | And it will be said (unto them): This is that which ye used to deny. | |
Mohsin Khan: 17: | Then, it will be said to them: "This is what you used to deny!" | |
French 17: | on [leur] dira alors: ‹Voilà ce que vous traitiez de mensonge!› | |
Spanish 17: | Luego, se dirá: "¡He aquí lo que desmentíais!" | |
Indonesian 17: | Kemudian, dikatakan (kepada mereka): "Inilah azab yang dahulu selalu kamu dustakan". | |
Melayu 17: | Akhirnya dikatakan (kepada mereka): Inilah dia (azab seksa) yang kamu dustakan dahulu. | |
German 17: | "Und es wird gesprochen werden: ""Dies ist es, was ihr zu leugnen pflegtet!"" | |
Russian 17: | после чего им скажут: «Вот то, что вы считали ложью». | |
Bosnian 17: | pa će im se reći: "Eto, to je ono što ste poricali!" | |
Urdu 17: | پھر کہا جائے گا کہ یہی ہے وہ جسے تم جھٹلاتے تھے | |
18 | كَلَّا إِنَّ كِتَابَ الْأَبْرَارِ لَفِي عِلِّيِّينَ | |
Transliteration 18: | Kalla inna kitaba alabrari lafee AAilliyyeena | |
Yusuf Ali 18: | Day, verily the record of the Righteous is (preserved) in 'Illiyin. | |
Shakir 18: | Nay! Most surely the record of the righteous shall be in the Iliyin. | |
Pickthal 18: | Nay, but the record of the righteous is in 'Illiyin - | |
Mohsin Khan: 18: | Nay! Verily, the Record (writing of the deeds) of Al-Abrar (the pious believers of Islamic Monotheism) is (preserved) in 'Illiyyun | |
French 18: | Qu'ils prennent garde! Le livre des bons sera dans l'Illiyoun - | |
Spanish 18: | ¡No! La Escritura de los justos está, ciertamente, en Illiyyun. | |
Indonesian 18: | Sekali-kali tidak, sesungguhnya kitab orang-orang berbakti itu (tersimpan) dalam `Illiyyin . | |
Melayu 18: | Ingatlah wahai manusia! Sesungguhnya "kitab suratan amal" orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), adalah (didaftarkan) dalam "Illiyyiin". | |
German 18: | "Nein! Das Buch der Rechtschaffenen ist gewiß in 'Illiyun. | |
Russian 18: | Но нет! Книга благочестивых окажется в Иллиййуне. | |
Bosnian 18: | Uistinu! Knjiga čestitih je u Ilijjunu, | |
Urdu 18: | ہر گز نہیں بےشک نیکوں کے اعمال نامے علییں میں ہیں | |
19 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا عِلِّيُّونَ | |
Transliteration 19: | Wama adraka ma AAilliyyoona | |
Yusuf Ali 19: | And what will explain to thee what 'Illiyun is? | |
Shakir 19: | And what will make you know what the highest Iliyin is? | |
Pickthal 19: | Ah, what will convey unto thee what 'Illiyin is! - | |
Mohsin Khan: 19: | And what will make you know what 'Illiyyun is? | |
French 19: | et qui te dira ce qu'est l'Illiyun? - | |
Spanish 19: | Y ¿cómo sabrás qué es Illiyyun? | |
Indonesian 19: | Tahukah kamu apakah `Illiyyin itu? | |
Melayu 19: | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui, apa dia "Illiyyiin" itu? | |
German 19: | Und was lehrt dich wissen, was 'Illiyun ist? | |
Russian 19: | Откуда ты мог знать, что такое Иллиййун? | |
Bosnian 19: | a znaš li ti šta je Ilijjun? | |
Urdu 19: | اور آپ کو کیا خبر کہ علیّین کیا ہے | |
20 | كِتَابٌ مَّرْقُومٌ | |
Transliteration 20: | Kitabun marqoomun | |
Yusuf Ali 20: | (There is) a Register (fully) inscribed, | |
Shakir 20: | It is a written book, | |
Pickthal 20: | A written record, | |
Mohsin Khan: 20: | A Register inscribed, | |
French 20: | un livre cacheté! | |
Spanish 20: | Es una Escritura marcada, | |
Indonesian 20: | (Yaitu) kitab yang bertulis, | |
Melayu 20: | Ialah (tempat simpanan) kitab catitan yang jelas nyata, | |
German 20: | (Es ist) ein geschriebenes Buch. | |
Russian 20: | Это – книга начертанная, | |
Bosnian 20: | Knjiga ispisana! - | |
Urdu 20: | ایک دفتر ہے جس میں لکھا جاتا ہے | |
21 | يَشْهَدُهُ الْمُقَرَّبُونَ | |
Transliteration 21: | Yashhaduhu almuqarraboona | |
Yusuf Ali 21: | To which bear witness those Nearest (to Allah.. | |
Shakir 21: | Those who are drawn near (to Allah) shall witness it. | |
Pickthal 21: | Attested by those who are brought near (unto their Lord). | |
Mohsin Khan: 21: | To which bear witness those nearest (to Allah, i.e. the angels). | |
French 21: | Les rapprochés (d'Allah: les Anges) en témoignent. | |
Spanish 21: | que verán con sus propios ojos los allegados. | |
Indonesian 21: | yang disaksikan oleh malaikat-malaikat yang didekatkan (kepada Allah). | |
Melayu 21: | Yang disaksikan oleh sekumpulan malaikat, yang didampingkan Tuhan di sisinya. | |
German 21: | Die Erwählten (Allahs) werden es sehen. | |
Russian 21: | которую видят приближенные. | |
Bosnian 21: | nad njom bdiju oni Allahu bliski. | |
Urdu 21: | اسے مقرب فرشتے دیکھتے ہیں | |
22 | إِنَّ الْأَبْرَارَ لَفِي نَعِيمٍ | |
Transliteration 22: | Inna alabrara lafee naAAeemin | |
Yusuf Ali 22: | Truly the Righteous will be in Bliss: | |
Shakir 22: | Most surely the righteous shall be in bliss, | |
Pickthal 22: | Lo! the righteous verily are in delight, | |
Mohsin Khan: 22: | Verily, Al-Abrar (the pious believers of Islamic Monotheism) will be in Delight (Paradise). | |
French 22: | Les bons seront dans [un jardin] de délice, | |
Spanish 22: | Sí, los justos estarán en delicia, | |
Indonesian 22: | Sesungguhnya orang yang berbakti itu benar-benar berada dalam keni'matan yang besar (surga), | |
Melayu 22: | Sesungguhnya orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), tetap berada di dalam Syurga yang penuh nikmat: | |
German 22: | Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in Wonne sein. | |
Russian 22: | Воистину, благочестивые окажутся в блаженстве | |
Bosnian 22: | Dobri će, zaista, u nasladama boraviti. | |
Urdu 22: | بے شک نیکو کار جنت میں ہوں گے | |
23 | عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ | |
Transliteration 23: | AAala alaraiki yanthuroona | |
Yusuf Ali 23: | On Thrones (of Dignity) will they command a sight (of all things): | |
Shakir 23: | On thrones, they shall gaze; | |
Pickthal 23: | On couches, gazing, | |
Mohsin Khan: 23: | On thrones, looking (at all things). | |
French 23: | sur les divans, ils regardent. | |
Spanish 23: | en sofás, observando... | |
Indonesian 23: | mereka (duduk) di atas dipan-dipan sambil memandang. | |
Melayu 23: | Mereka berehat di atas pelamin-pelamin (yang berhias), sambil melihat (segala keindahan dan kemuliaan yang disediakan untuk mereka di situ). | |
German 23: | Auf Ruhesitzen werden sie zuschauen. | |
Russian 23: | и будут созерцать на ложах. | |
Bosnian 23: | sa divana gledati, | |
Urdu 23: | تختوں پر بیٹھے دیکھ رہے ہوں گے | |
24 | تَعْرِفُ فِي وُجُوهِهِمْ نَضْرَةَ النَّعِيمِ | |
Transliteration 24: | TaAArifu fee wujoohihim nadrata alnnaAAeemi | |
Yusuf Ali 24: | Thou wilt recognise in their faces the beaming brightness of Bliss. | |
Shakir 24: | You will recognize in their faces the brightness of bliss. | |
Pickthal 24: | Thou wilt know in their faces the radiance of delight. | |
Mohsin Khan: 24: | You will recognise in their faces the brightness of delight. | |
French 24: | Tu reconnaîtras sur leurs visages, l'éclat de la félicité. | |
Spanish 24: | Se reconocerá en sus rostros el brillo de la delicia. | |
Indonesian 24: | Kamu dapat mengetahui dari wajah mereka kesenangan hidup mereka yang penuh keni'matan. | |
Melayu 24: | Engkau dapat melihat pada muka mereka: Cahaya nikmat yang mereka perolehi. | |
German 24: | Erkennen wirst du auf ihren Gesichtern den Glanz der Seligkeit. | |
Russian 24: | На их лицах ты увидишь блеск благоденствия. | |
Bosnian 24: | na licima njihovim prepoznaćeš radost sretna života, | |
Urdu 24: | آپ ان کے چہروں میں نعمت کی تازگی معلوم کریں گے | |
25 | يُسْقَوْنَ مِن رَّحِيقٍ مَّخْتُومٍ | |
Transliteration 25: | Yusqawna min raheeqin makhtoomin | |
Yusuf Ali 25: | Their thirst will be slaked with Pure Wine sealed: | |
Shakir 25: | They are made to quaff of a pure drink that is sealed (to others). | |
Pickthal 25: | They are given to drink of a pure wine, sealed, | |
Mohsin Khan: 25: | They will be given to drink of pure sealed wine. | |
French 25: | On leur sert à boire un nectar pur, cacheté, | |
Spanish 25: | Se les dará de beber un vino generoso y sellado, | |
Indonesian 25: | Mereka diberi minum dari khamar murni yang dilak (tempatnya), | |
Melayu 25: | Mereka diberi minum dari satu minuman yang termeterai bekasnya, | |
German 25: | Ihnen wird ein reiner, versiegelter Trank gegeben, | |
Russian 25: | Их будут поить выдержанным вином, | |
Bosnian 25: | daće im se pa će piće zapečaćeno piti, | |
Urdu 25: | ان کو خالص شراب مہر لگی ہوئی پلائی جائے گی | |
26 | خِتَامُهُ مِسْكٌ ۚ وَفِي ذَٰلِكَ فَلْيَتَنَافَسِ الْمُتَنَافِسُونَ | |
Transliteration 26: | Khitamuhu miskun wafee thalika falyatanafasi almutanafisoona | |
Yusuf Ali 26: | The seal thereof will be Musk: And for this let those aspire, who have aspirations: | |
Shakir 26: | The sealing of it is (with) musk; and for that let the aspirers aspire. | |
Pickthal 26: | Whose seal is musk - for this let (all) those strive who strive for bliss - | |
Mohsin Khan: 26: | The last thereof (that wine) will be the smell of Musk, and for this let (all) those strive who want to strive (i.e. hasten earnestly to the obedience of Allah). | |
French 26: | laissant un arrière-goût de musc. Que ceux qui la convoitent entrent en compétition [pour l'acquérir] | |
Spanish 26: | con un dejo de almizcle -¡que lo codicien los codiciosos!-, | |
Indonesian 26: | laknya adalah kesturi; dan untuk yang demikian itu hendaknya orang berlomba-lomba. | |
Melayu 26: | Meterainya kasturi; dan untuk (memperolehi nikmat kesenangan) itu hendaknya berlumba-lumba mereka yang ingin merebut kelebihan dan kesenangan; | |
German 26: | dessen Siegel Moschus ist - und um dies mögen die Begehrenden wetteifern. | |
Russian 26: | запечатанным мускусом. Пусть же ради этого состязаются состязающиеся! | |
Bosnian 26: | čiji će pečat mošus biti - i neka se za to natječu oni koji se hoće natjecati! - | |
Urdu 26: | اس کی مہر مشک کی ہو گی اور رغبت کرنے والوں کو اس کی رغبت کرنی چاہیئے | |
27 | وَمِزَاجُهُ مِن تَسْنِيمٍ | |
Transliteration 27: | Wamizajuhu min tasneemin | |
Yusuf Ali 27: | With it will be (given) a mixture of Tasnim: | |
Shakir 27: | And the admixture of it is a water of Tasnim, | |
Pickthal 27: | And mixed with water of Tasnim, | |
Mohsin Khan: 27: | It (that wine) will be mixed with Tasnim: | |
French 27: | Il est mélangé à la boisson de Tasnim, | |
Spanish 27: | mezclado con agua de Tasnim, | |
Indonesian 27: | Dan campuran khamar murni itu adalah dari tasnim, | |
Melayu 27: | Dan campuran minuman itu adalah dari "Tasnim": | |
German 27: | Und es wird ihm von Tasnim beigemischt sein | |
Russian 27: | Оно смешано с напитком из Таснима – | |
Bosnian 27: | pomiješano sa vodom iz Tesnima će biti, | |
Urdu 27: | اور اس میں تسنیم ملی ہو گی | |
28 | عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا الْمُقَرَّبُونَ | |
Transliteration 28: | AAaynan yashrabu biha almuqarraboona | |
Yusuf Ali 28: | A spring, from (the waters) whereof drink those Nearest to Allah. | |
Shakir 28: | A fountain from which drink they who are drawn near (to Allah). | |
Pickthal 28: | A spring whence those brought near (to Allah) drink. | |
Mohsin Khan: 28: | A spring whereof drink those nearest to Allah. | |
French 28: | source dont les rapprochés boivent. | |
Spanish 28: | fuente de la que beberán los allegados. | |
Indonesian 28: | (yaitu) mata air yang minum daripadanya orang-orang yang didekatkan kepada Allah. | |
Melayu 28: | laitu mata air yang diminum daripadanya oleh orang-orang yang di dampingkan (Tuhan di sisiNya). | |
German 28: | : von einer Quelle, aus der die Erwählten trinken werden. | |
Russian 28: | источника, из которого пьют приближенные. | |
Bosnian 28: | sa izvora iz kojeg će Allahu bliski piti. | |
Urdu 28: | وہ ایک چشمہ ہے اس میں سےمقرب پئیں گے | |
29 | إِنَّ الَّذِينَ أَجْرَمُوا كَانُوا مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا يَضْحَكُونَ | |
Transliteration 29: | Inna allatheena ajramoo kanoo mina allatheena amanoo yadhakoona | |
Yusuf Ali 29: | Those in sin used to laugh at those who believed, | |
Shakir 29: | Surely they who are guilty used to laugh at those who believe. | |
Pickthal 29: | Lo! the guilty used to laugh at those who believed, | |
Mohsin Khan: 29: | Verily, (during the worldly life) those who committed crimes used to laugh at those who believed. | |
French 29: | Les criminels riaient de ceux qui croyaient, | |
Spanish 29: | Los pecadores se reían de los creyentes. | |
Indonesian 29: | Sesungguhnya orang-orang yang berdosa, adalah mereka yang dahulunya (di dunia) menertawakan orang-orang yang beriman. | |
Melayu 29: | Sesungguhnya orang-orang yang derhaka, mereka selalu tertawakan orang-orang yang beriman. | |
German 29: | Jene Frevler haben sich über die Gläubigen lustig gemacht; | |
Russian 29: | Грешники смеялись над теми, которые уверовали. | |
Bosnian 29: | Grješnici se smiju onima koji vjeruju; | |
Urdu 29: | بے شک نافرمان (دنیا میں) ایمان داروں سے ہنسی کیا کرتے تھے | |
30 | وَإِذَا مَرُّوا بِهِمْ يَتَغَامَزُونَ | |
Transliteration 30: | Waitha marroo bihim yataghamazoona | |
Yusuf Ali 30: | And whenever they passed by them, used to wink at each other (in mockery); | |
Shakir 30: | And when they passed by them, they winked at one another. | |
Pickthal 30: | And wink one to another when they passed them; | |
Mohsin Khan: 30: | And, whenever they passed by them, used to wink one to another (in mockery). | |
French 30: | et, passant près d'eux, ils se faisaient des oeillades, | |
Spanish 30: | Cuando pasaban junto a ellos, se guiñaban el ojo, | |
Indonesian 30: | Dan apabila orang-orang yang beriman lalu di hadapan mereka, mereka saling mengedip-ngedipkan matanya. | |
Melayu 30: | Dan apabila orang-orang yang beriman lalu dekat mereka, mereka mengerling dan memejam celikkan mata sesama sendiri (mencemuhnya). | |
German 30: | und wenn sie an ihnen vorübergingen, blinzelten sie einander zu; | |
Russian 30: | Проходя мимо них, они подмигивали друг другу, | |
Bosnian 30: | kada pored njih prolaze, jedni drugima namiguju, | |
Urdu 30: | اور جب ان کے پاس سے گزرتے تو آپس میں آنکھ سے اشارے کرتے تھے | |
31 | وَإِذَا انقَلَبُوا إِلَىٰ أَهْلِهِمُ انقَلَبُوا فَكِهِينَ | |
Transliteration 31: | Waitha inqalaboo ila ahlihimu inqalaboo fakiheena | |
Yusuf Ali 31: | And when they returned to their own people, they would return jesting; | |
Shakir 31: | And when they returned to their own followers they returned exulting. | |
Pickthal 31: | And when they returned to their own folk, they returned jesting; | |
Mohsin Khan: 31: | And when they returned to their own people, they would return jesting; | |
French 31: | et, retournant dans leurs familles, ils retournaient en plaisantant, | |
Spanish 31: | cuando regresaban a los suyos, regresaban burlándose, | |
Indonesian 31: | Dan apabila orang-orang berdosa itu kembali kepada kaumnya, mereka kembali dengan gembira. | |
Melayu 31: | Dan apabila mereka kembali kepada kaum keluarganya, mereka kembali dengan riang gembira; | |
German 31: | und wenn sie zu den Ihren zurückkehrten, kehrten sie frohlockend zurück; | |
Russian 31: | возвращаясь к своим семьям, они возвращались, шутя, | |
Bosnian 31: | a kada se porodicama svojim vraćaju, šale zbijajući vraćaju se; | |
Urdu 31: | اور جب اپنے گھر والوں کے پاس لوٹ کر جاتے تو ہنستے ہوئے جاتے تھے | |
32 | وَإِذَا رَأَوْهُمْ قَالُوا إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ لَضَالُّونَ | |
Transliteration 32: | Waitha raawhum qaloo inna haolai ladalloona | |
Yusuf Ali 32: | And whenever they saw them, they would say, "Behold! These are the people truly astray!" | |
Shakir 32: | And when they saw them, they said: Most surely these are in error; | |
Pickthal 32: | And when they saw them they said: Lo! these have gone astray. | |
Mohsin Khan: 32: | And when they saw them, they said: "Verily these have indeed gone astray!" | |
French 32: | et les voyant, ils disaient: ‹Ce sont vraiment ceux-là les égarés›. | |
Spanish 32: | cuando les veían, decían: "¡Sí, están extraviados!" | |
Indonesian 32: | Dan apabila mereka melihat orang-orang mu'min, mereka mengatakan: "Sesungguhnya mereka itu benar-benar orang-orang yang sesat", | |
Melayu 32: | Dan apabila mereka melihat orang-orang yang beriman, mereka berkata: Sesungguhnya orang-orang itu adalah golongan yang sesat! | |
German 32: | "und wenn sie sie sahen, sagten sie: ""Das sind wahrlich Irrende"", | |
Russian 32: | а завидя их, они говорили: «Воистину, эти впали в заблуждение». | |
Bosnian 32: | kada ih vide, onda govore: "Ovi su, doista, zalutali!" - | |
Urdu 32: | اور جب ان کو دیکھتے تو کہتے بے شک یہی گمراہ ہیں | |
33 | وَمَا أُرْسِلُوا عَلَيْهِمْ حَافِظِينَ | |
Transliteration 33: | Wama orsiloo AAalayhim hafitheena | |
Yusuf Ali 33: | But they had not been sent as keepers over them! | |
Shakir 33: | And they were not sent to be keepers over them. | |
Pickthal 33: | Yet they were not sent as guardians over them. | |
Mohsin Khan: 33: | But they (disbelievers, sinners) had not been sent as watchers over them (the believers). | |
French 33: | Or, ils n'ont pas été envoyés pour être leurs gardiens. | |
Spanish 33: | Pero no han sido enviados para velar por ellos. | |
Indonesian 33: | padahal orang-orang yang berdosa itu tidak dikirim untuk penjaga bagi orang-orang mu'min. | |
Melayu 33: | Pada hal mereka tidak diutus untuk menjaga sesat atau tidaknya orang-orang yang beriman itu! | |
German 33: | "obwohl sie nicht als Hüter über sie gesandt worden waren. | |
Russian 33: | Однако они не были посланы к ним хранителями. | |
Bosnian 33: | a oni nisu poslani da motre na njih. | |
Urdu 33: | حالانکہ وہ ان پر نگہبان بنا کر نہیں بھیجے گئے تھے | |
34 | فَالْيَوْمَ الَّذِينَ آمَنُوا مِنَ الْكُفَّارِ يَضْحَكُونَ | |
Transliteration 34: | Faalyawma allatheena amanoo mina alkuffari yadhakoona | |
Yusuf Ali 34: | But on this Day the Believers will laugh at the Unbelievers: | |
Shakir 34: | So today those who believe shall laugh at the unbelievers; | |
Pickthal 34: | This day it is those who believe who have the laugh of disbelievers, | |
Mohsin Khan: 34: | But this Day (the Day of Resurrection) those who believe will laugh at the disbelievers | |
French 34: | Aujourd'hui, donc, ce sont ceux qui ont cru qui rient des infidèles | |
Spanish 34: | Ese día, los creyentes se reirán de los infieles, | |
Indonesian 34: | Maka pada hari ini, orang-orang yang beriman menertawakan orang-orang kafir, | |
Melayu 34: | Maka pada hari ini, orang-orang yang beriman pula tertawakan orang yang kafir itu. | |
German 34: | Heute aber sind die Gläubigen diejenigen, die sich über die Ungläubigen lustig machen; | |
Russian 34: | В тот день верующие будут смеяться над неверующими | |
Bosnian 34: | Danas će oni koji su vjerovali - nevjernicima se podsmijavati, | |
Urdu 34: | پس آج وہ لوگ جو ایمان لائے کفار سے ہنس رہے ہوں گے | |
35 | عَلَى الْأَرَائِكِ يَنظُرُونَ | |
Transliteration 35: | AAala alaraiki yanthuroona | |
Yusuf Ali 35: | On Thrones (of Dignity) they will command (a sight) (of all things). | |
Shakir 35: | On thrones, they will look. | |
Pickthal 35: | On high couches, gazing. | |
Mohsin Khan: 35: | On (high) thrones, looking (at all things). | |
French 35: | sur les divans, ils regardent. | |
Spanish 35: | en sofás, observando... | |
Indonesian 35: | mereka (duduk) di atas dipan-dipan sambil memandang. | |
Melayu 35: | Sambil mereka berehat di atas pelamin-pelamin (yang berhias), serta melihat (hal yang berlaku kepada musuhnya). | |
German 35: | sie schauen von ihren Ruhesitzen zu. | |
Russian 35: | и созерцать на ложах. | |
Bosnian 35: | sa divana će gledati. | |
Urdu 35: | تختوں پر بیٹھے دیکھ رہے ہوں گے | |
36 | هَلْ ثُوِّبَ الْكُفَّارُ مَا كَانُوا يَفْعَلُونَ | |
Transliteration 36: | Hal thuwwiba alkuffaru ma kanoo yafAAaloona | |
Yusuf Ali 36: | Will not the Unbelievers have been paid back for what they did? | |
Shakir 36: | Surely the disbelievers are rewarded as they did. | |
Pickthal 36: | Are not the disbelievers paid for what they used to do? | |
Mohsin Khan: 36: | Are not the disbelievers paid (fully) for what they used to do? | |
French 36: | Est-ce que les infidèles ont eu la récompense de ce qu'ils faisaient? | |
Spanish 36: | ¿No han sido retribuidos los infieles según sus obras? | |
Indonesian 36: | Sesungguhnya orang-orang kafir telah diberi ganjaran terhadap apa yang dahulu mereka kerjakan. | |
Melayu 36: | (Untuk menambahkan kegembiraan mereka, mereka ditanya): Bukankah orang-orang yang kafir itu telah dibalas akan apa yang mereka telah kerjakan dahulu? | |
German 36: | Hat es sich für die Ungläubigen gelohnt, was sie getan haben? | |
Russian 36: | Разве неверующие не получат воздаяние за то, что они совершали? | |
Bosnian 36: | Zar će nevjernici biti drugačije kažnjeni nego prema onome kako su postupali! | |
Urdu 36: | آیا کافروں کو بدلہ دیا گیا ہے ان اعمال کا جو وہ کیا کرتے تھے |
Monday, 27 June 2011
Al-Mutaffifin | 36 Verses | Defrauding | Sura #83 | Makkah | Verses 1-36 | سورة المطففين
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment