Tuesday 21 June 2011

Al-Mumenoon | 118 Verses | The Believers | Sura #23 | Makkah | Verses 1-50 | سورة المؤمنون



1 قَدْ أَفْلَحَ الْمُؤْمِنُونَ
Transliteration 1: Qad aflaha almuminoona
Yusuf Ali 1: The believers must (eventually) win through,-
Shakir 1: Successful indeed are the believers,
Pickthal 1: Successful indeed are the believers
Mohsin Khan: 1: Successful indeed are the believers.
French 1: Bienheureux sont certes les croyants,
Spanish 1: ¡Bienaventurados los creyentes,
Indonesian 1: Sesungguhnya beruntunglah orang-orang yang beriman,
Melayu 1: Sesungguhnya berjayalah orang-orang yang beriman,
German 1: Wahrlich, erfolgreich sind die Gläubigen,
Russian 1: Воистину, преуспели верующие,
Bosnian 1: Ono što žele - vjernici će postići,
Urdu 1: ٰبے شک ایمان والے کامیاب ہو گئے
2 الَّذِينَ هُمْ فِي صَلَاتِهِمْ خَاشِعُونَ
Transliteration 2: Allatheena hum fee salatihim khashiAAoona
Yusuf Ali 2: Those who humble themselves in their prayers;
Shakir 2: Who are humble in their prayers,
Pickthal 2: Who are humble in their prayers,
Mohsin Khan: 2: Those who offer their Salat (prayers) with all solemnity and full submissiveness.
French 2: ceux qui sont humbles dans leur Salat,
Spanish 2: que hacen su azalá con humildad,
Indonesian 2: (yaitu) orang-orang yang khusyu' dalam shalatnya,
Melayu 2: Iaitu mereka yang khusyuk dalam sembahyangnya;
German 2: die in ihren Gebeten voller Demut sind,
Russian 2: которые смиренны во время своих намазов,
Bosnian 2: oni koji molitvu svoju ponizno obavljaju,
Urdu 2: جو اپنی نماز میں عاجزی کرنے والے ہیں
3 وَالَّذِينَ هُمْ عَنِ اللَّغْوِ مُعْرِضُونَ
Transliteration 3: Waallatheena hum AAani allaghwi muAAridoona
Yusuf Ali 3: Who avoid vain talk;
Shakir 3: And who keep aloof from what is vain,
Pickthal 3: And who shun vain conversation,
Mohsin Khan: 3: And those who turn away from Al-Laghw (dirty, false, evil vain talk, falsehood, and all that Allah has forbidden).
French 3: qui se détournent des futilités,
Spanish 3: que evitan el vaniloquio,
Indonesian 3: dan orang-orang yang menjauhkan diri dari (perbuatan dan perkataan) yang tiada berguna,
Melayu 3: Dan mereka yang menjauhkan diri dari perbuatan dan perkataan yang sia-sia;
German 3: und die sich von allem leeren Gerede fernhalten,
Russian 3: которые отворачиваются от всего праздного,
Bosnian 3: i koji ono što ih se ne tiče izbjegavaju,
Urdu 3: اور جو بے ہودہ باتو ں سے منہ موڑنے والے ہیں
4 وَالَّذِينَ هُمْ لِلزَّكَاةِ فَاعِلُونَ
Transliteration 4: Waallatheena hum lilzzakati faAAiloona
Yusuf Ali 4: Who are active in deeds of charity;
Shakir 4: And who are givers of poor-rate,
Pickthal 4: And who are payers of the poor-due;
Mohsin Khan: 4: And those who pay the Zakat.
French 4: qui s'acquittent de la Zakat,
Spanish 4: que dan el azaque,
Indonesian 4: dan orang-orang yang menunaikan zakat,
Melayu 4: Dan mereka yang berusaha membersihkan hartanya (dengan menunaikan zakat harta itu);
German 4: und die die Zakah entrichten
Russian 4: которые выплачивают закят,
Bosnian 4: i koji milostinju udjeljuju,
Urdu 4: اور جو زکواة دینے والے ہیں
5 وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ
Transliteration 5: Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona
Yusuf Ali 5: Who abstain from sex,
Shakir 5: And who guard their private parts,
Pickthal 5: And who guard their modesty -
Mohsin Khan: 5: And those who guard their chastity (i.e. private parts, from illegal sexual acts)
French 5: et qui préservent leurs sexes [de tout rapport],
Spanish 5: que se abstienen de comercio carnal,
Indonesian 5: dan orang-orang yang menjaga kemaluannya,
Melayu 5: Dan mereka yang menjaga kehormatannya;
German 5: und ihre Schamteile bewahren;
Russian 5: которые оберегают свои половые органы от всех,
Bosnian 5: i koji stidna mjesta svoja čuvaju -
Urdu 5: اور جو اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرنے والے ہیں
6 إِلَّا عَلَىٰ أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ
Transliteration 6: Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena
Yusuf Ali 6: Except with those joined to them in the marriage bond, or (the captives) whom their right hands possess,- for (in their case) they are free from blame,
Shakir 6: Except before their mates or those whom their right hands possess, for they surely are not blamable,
Pickthal 6: Save from their wives or the (slaves) that their right hands possess, for then they are not blameworthy,
Mohsin Khan: 6: Except from their wives or (the slaves) that their right hands possess, - for then, they are free from blame;
French 6: si ce n'est qu'avec leurs épouses ou les esclaves qu'ils possèdent, car là vraiment, on ne peut les blâmer;
Spanish 6: salvo con sus esposas o con sus esclavas en cuyo caso no incurren en reproche,
Indonesian 6: kecuali terhadap isteri-isteri mereka atau budak yang mereka miliki; maka sesungguhnya mereka dalam hal ini tiada tercela.
Melayu 6: Kecuali kepada isterinya atau hamba sahayanya maka sesungguhnya mereka tidak tercela;
German 6: außer gegenüber ihren Gattinnen oder denen, die sie von Rechts wegen besitzen; denn dann sind sie nicht zu tadeln.
Russian 6: кроме своих жен или невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,
Bosnian 6: osim od žena svojih ili onih koje su u posjedu njihovu, oni, doista, prijekor ne zaslužuju -
Urdu 6: مگر اپنی بیویوں یا لونڈیوں پر اس لیے کہ ان میں کوئی الزام نہیں
7 فَمَنِ ابْتَغَىٰ وَرَاءَ ذَ‌ٰلِكَ فَأُولَـٰئِكَ هُمُ الْعَادُونَ
Transliteration 7: Famani ibtagha waraa thalika faolaika humu alAAadoona
Yusuf Ali 7: But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
Shakir 7: But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits;
Pickthal 7: But whoso craveth beyond that, such are transgressors -
Mohsin Khan: 7: But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;
French 7: alors que ceux qui cherchent au-delà de ces limites sont des transgresseurs;
Spanish 7: mientras que quienes desean a otras mujeres, ésos son los que violan la ley-,
Indonesian 7: Barangsiapa mencari yang di balik itu maka mereka itulah orang-orang yang melampaui batas.
Melayu 7: Kemudian, sesiapa yang mengingini selain dari yang demikian, maka merekalah orang-orang yang melampaui batas;
German 7: Diejenigen aber, die darüber hinaus etwas begehren, sind Ubertreter.
Russian 7: тогда как желающие сверх этого являются преступниками;
Bosnian 7: a oni koji i pored toga traže, oni u zlu sasvim pretjeruju -
Urdu 7: پس جو شخص اس کے علاوہ طلب گار ہو تو وہی حد سے نکلنے والے ہیں
8 وَالَّذِينَ هُمْ لِأَمَانَاتِهِمْ وَعَهْدِهِمْ رَاعُونَ
Transliteration 8: Waallatheena hum liamanatihim waAAahdihim raAAoona
Yusuf Ali 8: Those who faithfully observe their trusts and their covenants;
Shakir 8: And those who are keepers of their trusts and their covenant,
Pickthal 8: And who are shepherds of their pledge and their covenant,
Mohsin Khan: 8: Those who are faithfully true to their Amanat (all the duties which Allah has ordained, honesty, moral responsibility and trusts) and to their covenants;
French 8: et qui veillent à la sauvegarde des dépòts confiés à eux et honorent leurs engagements,
Spanish 8: que respetan los depósitos que se les confían y las promesas que hacen,
Indonesian 8: Dan orang-orang yang memelihara amanat-amanat (yang dipikulnya) dan janjinya,
Melayu 8: Dan mereka yang menjaga amanah dan janjinya;
German 8: Und diejenigen, die das ihnen anvertraute Gut und ihre Verpflichtung hüten,
Russian 8: которые оберегают вверенное им на хранение и соблюдают договоры,
Bosnian 8: i koji o povjerenim im amanetima i obavezama svojim brigu brinu,
Urdu 8: اور جو اپنی امانتوں اور اپنے وعدہ کا لحاظ رکھنے والے ہیں
9 وَالَّذِينَ هُمْ عَلَىٰ صَلَوَاتِهِمْ يُحَافِظُونَ
Transliteration 9: Waallatheena hum AAala salawatihim yuhafithoona
Yusuf Ali 9: And who (strictly) guard their prayers;-
Shakir 9: And those who keep a guard on their prayers;
Pickthal 9: And who pay heed to their prayers.
Mohsin Khan: 9: And those who strictly guard their (five compulsory congregational) Salawat (prayers) (at their fixed stated hours).
French 9: et qui observent strictement leur Salat.
Spanish 9: que observan sus azalás!
Indonesian 9: dan orang-orang yang memelihara sembahyangnya.
Melayu 9: Dan mereka yang tetap memelihara sembahyangnya;
German 9: und die ihre Gebete einhalten-
Russian 9: которые регулярно совершают намаз.
Bosnian 9: i koji molitve svoje na vrijeme obavljaju -
Urdu 9: اور جو اپنی نمازوں کی حفاظت کرتے ہیں
10 أُولَـٰئِكَ هُمُ الْوَارِثُونَ
Transliteration 10: Olaika humu alwarithoona
Yusuf Ali 10: These will be the heirs,
Shakir 10: These are they who are the heirs,
Pickthal 10: These are the heirs
Mohsin Khan: 10: These are indeed the inheritors
French 10: Ce sont eux les héritiers,
Spanish 10: Ésos son los herederos
Indonesian 10: Mereka itulah orang-orang yang akan mewarisi,
Melayu 10: Mereka itulah orang-orang yang berhak mewarisi;
German 10: dies sind die Erben,
Russian 10: Именно они являются наследниками,
Bosnian 10: oni su dostojni nasljednici,
Urdu 10: وہی وارث ہیں
11 الَّذِينَ يَرِثُونَ الْفِرْدَوْسَ هُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Transliteration 11: Allatheena yarithoona alfirdawsa hum feeha khalidoona
Yusuf Ali 11: Who will inherit Paradise: they will dwell therein (for ever).
Shakir 11: Who shall inherit the Paradise; they shall abide therein.
Pickthal 11: Who will inherit paradise. There they will abide.
Mohsin Khan: 11: Who shall inherit the Firdaus (Paradise). They shall dwell therein forever.
French 11: qui hériteront le Paradis pour y demeurer éternellement.
Spanish 11: que heredarán el paraíso, en el que estarán eternamente.
Indonesian 11: (ya'ni) yang akan mewarisi surga Firdaus. Mereka kekal di dalamnya.
Melayu 11: Yang akan mewarisi Syurga Firdaus; mereka kekal di dalamnya.
German 11: die Al-Firdaus erben werden. Auf ewig werden sie darin verweilen.
Russian 11: которые унаследуют Фирдаус, в котором они пребудут вечно.
Bosnian 11: koji će Džennet naslijediti, oni će u njemu vječno boraviti.
Urdu 11: جو جنت الفردوس کے وارث ہوں گے وہ اس میں ہمیشہ رہنے والے ہوں گے
12 وَلَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ
Transliteration 12: Walaqad khalaqna alinsana min sulalatin min teenin
Yusuf Ali 12: Man We did create from a quintessence (of clay);
Shakir 12: And certainly We created man of an extract of clay,
Pickthal 12: Verily We created man from a product of wet earth;
Mohsin Khan: 12: And indeed We created man (Adam) out of an extract of clay (water and earth).
French 12: Nous avons certes créé l'homme d'un extrait d'argile,
Spanish 12: Hemos creado al hombre de arcilla fina.
Indonesian 12: Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dari suatu saripati (berasal) dari tanah.
Melayu 12: Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dari pati (yang berasal) dari tanah;
German 12: Und wahrlich, Wir erschufen den Menschen aus einer Substanz aus Lehm.
Russian 12: Воистину, Мы сотворили человека из эссенции глины.
Bosnian 12: Mi čovjeka od biti zemlje stvaramo,
Urdu 12: اور البتہ ہم نے انسان کومٹی کے خلاصہ سے پیدا کیا
13 ثُمَّ جَعَلْنَاهُ نُطْفَةً فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
Transliteration 13: Thumma jaAAalnahu nutfatan fee qararin makeenin
Yusuf Ali 13: Then We placed him as (a drop of) sperm in a place of rest, firmly fixed;
Shakir 13: Then We made him a small seed in a firm resting-place,
Pickthal 13: Then placed him as a drop (of seed) in a safe lodging;
Mohsin Khan: 13: Thereafter We made him (the offspring of Adam) as a Nutfah (mixed drops of the male and female sexual discharge and lodged it) in a safe lodging (womb of the woman).
French 13: puis Nous en fîmes une goutte de sperme dans un reposoir solide.
Spanish 13: Luego, le colocamos como gota en un receptáculo firme.
Indonesian 13: Kemudian Kami jadikan saripati itu air mani (yang disimpan) dalam tempat yang kokoh (rahim).
Melayu 13: Kemudian Kami jadikan "pati" itu (setitis) air benih pada penetapan yang kukuh;
German 13: Alsdann setzten Wir ihn als Samentropfen an eine sichere Ruhestätte.
Russian 13: Потом Мы поместили его каплей в надежном месте.
Bosnian 13: zatim ga kao kap sjemena na sigurno mjesto stavljamo,
Urdu 13: پھر ہم نے حفاظت کی جگہ میں نطفہ بنا کر رکھا
14 ثُمَّ خَلَقْنَا النُّطْفَةَ عَلَقَةً فَخَلَقْنَا الْعَلَقَةَ مُضْغَةً فَخَلَقْنَا الْمُضْغَةَ عِظَامًا فَكَسَوْنَا الْعِظَامَ لَحْمًا ثُمَّ أَنشَأْنَاهُ خَلْقًا آخَرَ ۚ فَتَبَارَكَ اللَّهُ أَحْسَنُ الْخَالِقِينَ
Transliteration 14: Thumma khalaqna alnnutfata AAalaqatan fakhalaqna alAAalaqata mudghatan fakhalaqna almudghata AAithaman fakasawna alAAithama lahman thumma anshanahu khalqan akhara fatabaraka Allahu ahsanu alkhaliqeena
Yusuf Ali 14: Then We made the sperm into a clot of congealed blood; then of that clot We made a (foetus) lump; then we made out of that lump bones and clothed the bones with flesh; then we developed out of it another creature. So blessed be Allah, the best to create!
Shakir 14: Then We made the seed a clot, then We made the clot a lump of flesh, then We made (in) the lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, then We caused it to grow into another creation, so blessed be Allah, the best of the creators.
Pickthal 14: Then fashioned We the drop a clot, then fashioned We the clot a little lump, then fashioned We the little lump bones, then clothed the bones with flesh, and then produced it as another creation. So blessed be Allah, the Best of creators!
Mohsin Khan: 14: Then We made the Nutfah into a clot (a piece of thick coagulated blood), then We made the clot into a little lump of flesh, then We made out of that little lump of flesh bones, then We clothed the bones with flesh, and then We brought it forth as another creation. So Blessed is Allah, the Best of creators.
French 14: Ensuite, Nous avons fait du sperme une adhérence; et de l'adhérence Nous avons créé un embryon; puis, de cet embryon Nous avons créé des os et Nous avons revêtu les os de chair. Ensuite, Nous l'avons transformé en une tout autre création. Gloire à Allah le Meilleur des créateurs!
Spanish 14: Luego, creamos de la gota un coágulo de sangre, del coágulo un embrión y del embrión huesos, que revestimos de carne. Luego, hicimos de él otra criatura. ¡Bendito sea Alá, el Mejor de los creadores!
Indonesian 14: Kemudian air mani itu Kami jadikan segumpal darah, lalu segumpal darah itu Kami jadikan segumpal daging, dan segumpal daging itu Kami jadikan tulang belulang, lalu tulang belulang itu Kami bungkus dengan daging. Kemudian Kami jadikan dia makhluk yang (berbentuk) lain. Maka Maha Sucilah Allah, Pencipta Yang Paling Baik.
Melayu 14: Kemudian Kami ciptakan air benih itu menjadi sebuku darah beku lalu Kami ciptakan darah beku itu menjadi seketul daging; kemudian Kami ciptakan daging itu menjadi beberapa tulang; kemudian Kami balut tulang-tulang itu dengan daging. Setelah sempurna kejadian itu Kami bentuk ia menjadi makhluk yang lain sifat keadaannya. Maka nyatalah kelebihan dan ketinggian Allah sebaik-baik Pencipta.
German 14: Dann bildeten Wir den Tropfen zu einem Blutklumpen; dann bildeten Wir den Blutklumpen zu einem Fleischklumpen; dann bildeten Wir aus dem Fleischklumpen Knochen; dann bekleideten Wir die Knochen mit Fleisch; dann entwickelten Wir es zu einer anderen Schöpfung. So sei denn Allah gepriesen, der beste Schöpfer.
Russian 14: Потом Мы создали из капли сгусток крови, потом создали из сгустка крови разжеванный кусочек, потом создали из этого кусочка кости, и потом облекли кости мясом. Потом Мы вырастили его в другом творении. Благословен же Аллах, Наилучший из творцов!
Bosnian 14: pa onda kap sjemena ugruškom učinimo, zatim od ugruška grudu mesa stvorimo, pa od grude mesa kosti napravimo, a onda kosti mesom zaodjenemo, i poslije ga, kao drugo stvorenje, oživimo - pa neka je uzvišen Allah, najljepši Stvoritelj!
Urdu 14: پھر ہم نے نطفہ کا لوتھڑا بنایا پھر ہم نے لوتھڑے سے گوشت کی بوٹی بنائی پھر ہم نے اس بوٹی سے ہڈیاں بنائیں پھر ہم نے ہڈیوں پر گوشت پہنایا پھر اسے ایک نئی صورت میں بنا دیا سو الله بڑی برکت والا سب سےبہتر بنانے والا ہے
15 ثُمَّ إِنَّكُم بَعْدَ ذَ‌ٰلِكَ لَمَيِّتُونَ
Transliteration 15: Thumma innakum baAAda thalika lamayyitoona
Yusuf Ali 15: After that, at length ye will die
Shakir 15: Then after that you will most surely die.
Pickthal 15: Then lo! after that ye surely die.
Mohsin Khan: 15: After that, surely, you will die.
French 15: Et puis, après cela vous mourrez.
Spanish 15: Luego, después de esto, habéis de morir.
Indonesian 15: Kemudian, sesudah itu, sesungguhnya kamu sekalian benar-benar akan mati.
Melayu 15: Kemudian, sesungguhnya kamu sesudah itu akan mati.
German 15: Dann, danach, werdet ihr mit Gewißheit sterben.
Russian 15: После этого вы непременно умрете.
Bosnian 15: Vi ćete, poslije toga, pomrijeti,
Urdu 15: پھر تم اس کے بعد مرنے والے ہو
16 ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ تُبْعَثُونَ
Transliteration 16: Thumma innakum yawma alqiyamati tubAAathoona
Yusuf Ali 16: Again, on the Day of Judgment, will ye be raised up.
Shakir 16: Then surely on the day of resurrection you shall be raised.
Pickthal 16: Then lo! on the Day of Resurrection ye are raised (again).
Mohsin Khan: 16: Then (again), surely, you will be resurrected on the Day of Resurrection.
French 16: Et puis au Jour de la Résurrection vous serez ressuscités.
Spanish 16: Luego, el día de la Resurrección, seréis resucitados.
Indonesian 16: Kemudian, sesungguhnya kamu sekalian akan dibangkitkan (dari kuburmu) di hari kiamat.
Melayu 16: Kemudian sesungguhnya kamu akan dibangkitkan hidup semula pada hari kiamat.
German 16: Dann werdet ihr am Tage der Auferstehung erweckt werden.
Russian 16: А потом, в День воскресения, вы непременно будете воскрешены.
Bosnian 16: zatim ćete, na onome svijetu, oživljeni biti.
Urdu 16: پھر تم قیامت کے دن اٹھائے جاؤ گے
17 وَلَقَدْ خَلَقْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعَ طَرَائِقَ وَمَا كُنَّا عَنِ الْخَلْقِ غَافِلِينَ
Transliteration 17: Walaqad khalaqna fawqakum sabAAa taraiqa wama kunna AAani alkhalqi ghafileena
Yusuf Ali 17: And We have made, above you, seven tracts; and We are never unmindful of (our) Creation.
Shakir 17: And certainly We made above you seven heavens; and never are We heedless of creation.
Pickthal 17: And We have created above you seven paths, and We are never unmindful of creation.
Mohsin Khan: 17: And indeed We have created above you seven heavens (one over the other), and We are never unaware of the creation.
French 17: Nous avons créé, au-dessus de vous, sept cieux. Et Nous ne sommes pas inattentifs à la création.
Spanish 17: Encima de vosotros, hemos creado siete cielos. No hemos descuidado la creación.
Indonesian 17: Dan sesungguhnya Kami telah menciptakan di atas kamu tujuh buah jalan (tujuh buah langit) dan Kami tidaklah lengah terhadap ciptaan (Kami).
Melayu 17: Dan demi sesungguhnya, Kami telah menciptakan tujuh jalan di atas kamu dan Kami pula tidak lalai daripada (menyediakan keperluan) makhluk-makhluk Kami.
German 17: Und Wir haben wahrlich über euch sieben Himmelssphären geschaffen, und nie sind Wir gegen die Schöpfung unachtsam gewesen.
Russian 17: Воистину, Мы создали над вами семь небес одно над другим. Мы никогда не находились в неведении о творениях.
Bosnian 17: Mi smo sedam nebesa iznad vas stvorili, i Mi bdijemo nad onim što smo stvorili;
Urdu 17: اورہم ہی نے تمہارے اوپر سات آسمان بنائے ہیں اور ہم بنانے میں بے خبر نہ تھے
18 وَأَنزَلْنَا مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَسْكَنَّاهُ فِي الْأَرْضِ ۖ وَإِنَّا عَلَىٰ ذَهَابٍ بِهِ لَقَادِرُونَ
Transliteration 18: Waanzalna mina alssamai maan biqadarin faaskannahu fee alardi wainna AAala thahabin bihi laqadiroona
Yusuf Ali 18: And We send down water from the sky according to (due) measure, and We cause it to soak in the soil; and We certainly are able to drain it off (with ease).
Shakir 18: And We send down water from the cloud according to a measure, then We cause it to settle in the earth, and most surely We are able to carry it away.
Pickthal 18: And we send down from the sky water in measure, and We give it lodging in the earth, and lo! We are Able to withdraw it.
Mohsin Khan: 18: And We sent down from the sky water (rain) in (due) measure, and We gave it lodging in the earth, and verily, We are Able to take it away.
French 18: Et Nous avons fait descendre l'eau du ciel avec mesure. Puis Nous l'avons maintenue dans la terre, cependant que Nous sommes bien Capable de la faire disparaître.
Spanish 18: Hemos hecho bajar del cielo agua en la cantidad debida y hecho que cale la tierra. Y también habríamos sido bien capaces de hacerla desaparecer.
Indonesian 18: Dan Kami turunkan air dari langit menurut suatu ukuran; lalu Kami jadikan air itu menetap di bumi, dan sesungguhnya Kami benar-benar berkuasa menghilangkannya.
Melayu 18: Dan Kami turunkan hujan dari langit dengan sukatan yang tertentu, serta Kami tempatkan ia tersimpan di bumi dan sesungguhnya Kami sudah tentu berkuasa melenyapkannya.
German 18: Und Wir sandten Wasser vom Himmel in bestimmtem Maß nieder, und Wir ließen es in der Erde ruhen; und Wir vermögen es wieder hinwegzunehmen.
Russian 18: Мы низвели с неба воду в меру и разместили ее на земле. Воистину, Мы способны увести ее.
Bosnian 18: Mi s neba s mjerom kišu spuštamo, i u zemlji je zadržavamo - a kadri smo da je i odvedemo -
Urdu 18: اور ہم نے ایک اندازہ کے ساتھ آسمان سے پانی نازل کیا پھر اسے زمین میں ٹھیرایا اور ہم اس کے لے جانے پر بھی قادر ہیں
19 فَأَنشَأْنَا لَكُم بِهِ جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ لَّكُمْ فِيهَا فَوَاكِهُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Transliteration 19: Faanshana lakum bihi jannatin min nakheelin waaAAnabin lakum feeha fawakihu katheeratun waminha takuloona
Yusuf Ali 19: With it We grow for you gardens of date-palms and vines: in them have ye abundant fruits: and of them ye eat (and have enjoyment),-
Shakir 19: Then We cause to grow thereby gardens of palm trees and grapes for you; you have in them many fruits and from them do you eat;
Pickthal 19: Then We produce for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you and whereof ye eat;
Mohsin Khan: 19: Then We brought forth for you therewith gardens of date-palms and grapes, wherein is much fruit for you, and whereof you eat.
French 19: Avec elle, Nous avons produit pour vous des jardins de palmiers et de vignes, dans lesquels vous avez des fruits abondants et desquels vous mangez,
Spanish 19: Por medio de ella os hemos creado palmerales y viñedos en los que hay frutos abundantes, de los que coméis.
Indonesian 19: Lalu dengan air itu, Kami tumbuhkan untuk kamu kebun-kebun kurma dan anggur; di dalam kebun-kebun itu kamu peroleh buah-buahan yang banyak dan sebahagian dari buah-buahan itu kamu makan,
Melayu 19: Kemudian, Kami tumbuhkan untuk kamu dengan air itu, kebun-kebun tamar (kurma) dan anggur. Kamu beroleh dalam kebun-kebun itu (berbagai jenis lagi) buah-buahan yang banyak dan dari kebun-kebun itulah kamu beroleh rezeki penghidupan kamu.
German 19: Dann haben Wir damit für euch Gärten mit Dattelpalmen und Beeren hervorgebracht; an ihnen habt ihr reichlich Früchte, und von ihnen eßt ihr.
Russian 19: Посредством нее Мы вырастили для вас пальмовые сады и виноградники, где растет для вас много плодов, которые вы едите.
Bosnian 19: i pomoću nje bašče za vas podižemo od palmi i loze vinove - u njima mnogo voća imate, i vi ga jedete -
Urdu 19: پھر ہم نے اس سے تمہارے لیے کھجور اور انگور کے باغ اگا دیے جن میں تمہارے بہت سے میوے ہیں اور انہی میں سے کھاتے ہو
20 وَشَجَرَةً تَخْرُجُ مِن طُورِ سَيْنَاءَ تَنبُتُ بِالدُّهْنِ وَصِبْغٍ لِّلْآكِلِينَ
Transliteration 20: Washajaratan takhruju min toori saynaa tanbutu bialdduhni wasibghin lilakileena
Yusuf Ali 20: Also a tree springing out of Mount Sinai, which produces oil, and relish for those who use it for food.
Shakir 20: And a tree that grows out of Mount Sinai which produces oil and a condiment for those who eat.
Pickthal 20: And a tree that springeth forth from Mount Sinai that groweth oil and relish for the eaters.
Mohsin Khan: 20: And a tree (olive) that springs forth from Mount Sinai, that grows (produces) oil, and (it is a) relish for the eaters.
French 20: ainsi qu'un arbre (l'olivier) qui pousse au Mont Sinai, en produisant l'huile servant à oindre et où les mangeurs trempent leur pain.
Spanish 20: Y un árbol que crece en el monte Sinaí y que produce aceite y condimento para la comida.
Indonesian 20: dan pohon kayu keluar dari Thursina (pohon zaitun), yang menghasilkan minyak, dan pemakan makanan bagi orang-orang yang makan.
Melayu 20: Dan (Kami juga menumbuhkan untuk kamu) pokok yang asal tumbuhnya di kawasan Gunung Tursina, yang mengeluarkan minyak dan lauk bagi orang-orang yang makan.
German 20: Und (Wir haben) einen Baum (hervorgebracht), der aus dem Berge Sinai emporwächst; er gibt Öl und Würze für die Essenden.
Russian 20: Мы вырастили дерево, которое растет на горе Синай и дает масло и приправу для вкушающих.
Bosnian 20: i drvo koje na Sinajskoj gori raste, koje zejtin daje i začin je onima koji jedu.
Urdu 20: اور وہ درخت جو طور سینا سے نکلتا ہے جو کھانے والوں کے لیے روغن اور سالن لے کر اگتا ہے
21 وَإِنَّ لَكُمْ فِي الْأَنْعَامِ لَعِبْرَةً ۖ نُّسْقِيكُم مِّمَّا فِي بُطُونِهَا وَلَكُمْ فِيهَا مَنَافِعُ كَثِيرَةٌ وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ
Transliteration 21: Wainna lakum fee alanAAami laAAibratan nusqeekum mimma fee butooniha walakum feeha manafiAAu katheeratun waminha takuloona
Yusuf Ali 21: And in cattle (too) ye have an instructive example: from within their bodies We produce (milk) for you to drink; there are, in them, (besides), numerous (other) benefits for you; and of their (meat) ye eat;
Shakir 21: And most surely there is a lesson for you in the cattle: We make you to drink of what is in their bellies, and you have in them many advantages and of them you eat,
Pickthal 21: And lo! in the cattle there is verily a lesson for you. We give you to drink of that which is in their bellies, and many uses have ye in them, and of them do ye eat;
Mohsin Khan: 21: And verily in the cattle there is indeed a lesson for you. We give you to drink (milk) of that which is in their bellies. And there are, in them, numerous (other) benefits for you, and of them you eat.
French 21: Vous avez certes dans les bestiaux, un sujet de méditation: Nous vous donnons à boire de ce qu'ils ont dans le ventre, et vous y trouvez également maintes utilités; et vous vous en nourrissez.
Spanish 21: Tenéis, ciertamente, en los rebaños motivo de reflexión: os damos a beber del contenido de sus vientres, deriváis de ellos muchos beneficios, coméis de ellos.
Indonesian 21: Dan sesungguhnya pada binatang-binatang ternak, benar-benar terdapat pelajaran yang penting bagi kamu, Kami memberi minum kamu dari air susu yang ada dalam perutnya, dan (juga) pada binatang-binatang ternak itu terdapat faedah yang banyak untuk kamu, dan sebagian darinya kamu makan,
Melayu 21: Dan sesungguhnya pada binatang-binatang ternak itu kamu beroleh punca-punca yang menyedarkan (tentang kemurahan dan kebijaksanaan Allah penciptanya); Kami beri kamu minum dari susu yang ada dalam perutnya dan kamu beroleh banyak faedah lagi padanya dan daripadanya juga kamu beroleh rezeki penghidupan kamu.
German 21: Und betrachtet das Vieh als Lehre für euch. Wir geben euch von dem zu trinken, was in ihren Leibern ist, und ihr habt von ihnen vielerlei Nutzen, und von ihnen eßt ihr.
Russian 21: Воистину, домашняя скотина служит назиданием для вас. Мы поим вас тем, что находится у них в животах. Они приносят вам многочисленную пользу, и вы питаетесь ими.
Bosnian 21: I stoka vam je pouka: Mi vam dajemo da pijete ono što se nalazi u utrobama njezinim, i vi od nje mnogo koristi imate i vi se njome hranite,
Urdu 21: اور بے شک تمہارے لیے چارپایوں میں بھی عبرت ہے کہ ہم تمہیں ان کے پیٹ کی چیزوں میں سے پلاتے ہیں اور تمہارے لیے ان میں اوربھی بہت سے فائدے ہیں اور ان میں سے بعض کو کھاتے ہو
22 وَعَلَيْهَا وَعَلَى الْفُلْكِ تُحْمَلُونَ
Transliteration 22: WaAAalayha waAAala alfulki tuhmaloona
Yusuf Ali 22: An on them, as well as in slips, ye side.
Shakir 22: And on them and on the ships you are borne.
Pickthal 22: And on them and on the ship ye are carried.
Mohsin Khan: 22: And on them, and on ships you are carried.
French 22: Sur eux ainsi que sur des vaisseaux vous êtes transportés.
Spanish 22: Ellos y las naves os sirven de medios de transporte.
Indonesian 22: dan di atas punggung binatang-binatang ternak itu dan (juga) di atas perahu-perahu kamu diangkut.
Melayu 22: Dan di atas binatang-binatang ternak itu, serta di atas kapal-kapal kamu diangkut.
German 22: Und auf ihnen wie auch in Schiffen werdet ihr getragen.
Russian 22: На них и на кораблях вы передвигаетесь.
Bosnian 22: i na njima, i na lađama se vozite.
Urdu 22: اور ان پر اور کشتیوں پر سوار بھی کیے جاتے ہو
23 وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ فَقَالَ يَا قَوْمِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Transliteration 23: Walaqad arsalna noohan ila qawmihi faqala ya qawmi oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
Yusuf Ali 23: (Further, We sent a long line of prophets for your instruction). We sent Noah to his people: He said, "O my people! worship Allah. Ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
Shakir 23: And certainly We sent Nuh to his people, and he said: O my people! serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
Pickthal 23: And We verily sent Noah unto his folk, and he said: O my people! Serve Allah. Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Mohsin Khan: 23: And indeed We sent Nuh (Noah) to his people, and he said: "O my people! Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him (Islamic Monotheism). Will you not then be afraid (of Him i.e. of His punishment because of worshipping others besides Him)?"
French 23: Nous envoyâmes Noé vers son peuple. Il dit: ‹Ô mon peuple, adorez Allah. Vous n'avez pas d'autre divinité en dehors de Lui. Ne [Le] craignez-vous pas?›
Spanish 23: Enviamos Noé a su pueblo y dijo: "¡Pueblo! ¡Servid a Alá! No tenéis a ningún otro dios que a Él. ¿Y no Le temeréis?"
Indonesian 23: Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya, lalu ia berkata: "Hai kaumku, sembahlah oleh kamu Allah, (karena) sekali-kali tidak ada Tuhan bagimu selain Dia. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)?"
Melayu 23: Dan demi sesungguhnya, Kami telah mengutuskan Nabi Nuh kepada kaumnya lalu berkatalah ia: Wahai kaumku, sembahlah kamu akan Allah (sebenarnya) tidak ada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Oleh itu, tidakkah kamu mahu bertakwa kepadaNya?.
German 23: "Und Wir sandten wahrlich Noah zu seinem Volk, und er sagte: ""O mein Volk, dient Allah. Ihr habt keinen anderen Gott außer Ihm. Wollt ihr also nicht gottesfürchtig sein?""
Russian 23: Воистину, Мы направили Нуха (Ноя) к его народу, и он сказал: «О мой народ! Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?»
Bosnian 23: Mi smo poslali Nuha narodu njegovu, i on je govorio: "O narode moj, Allahu ser samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate; zar se ne bojite?"
Urdu 23: اور ہم نے نوح کو اس کی قوم کے پاس بھیجا پھر اس نے کہا اے میری قوم الله کی بندگی کرو اس کے سوا تمہارا کوئی معبود نہیں پھر تم کیوں نہیں ڈرتے
24 فَقَالَ الْمَلَأُ الَّذِينَ كَفَرُوا مِن قَوْمِهِ مَا هَـٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُرِيدُ أَن يَتَفَضَّلَ عَلَيْكُمْ وَلَوْ شَاءَ اللَّهُ لَأَنزَلَ مَلَائِكَةً مَّا سَمِعْنَا بِهَـٰذَا فِي آبَائِنَا الْأَوَّلِينَ
Transliteration 24: Faqala almalao allatheena kafaroo min qawmihi ma hatha illa basharun mithlukum yureedu an yatafaddala AAalaykum walaw shaa Allahu laanzala malaikatan ma samiAAna bihatha fee abaina alawwaleena
Yusuf Ali 24: The chiefs of the Unbelievers among his people said: "He is no more than a man like yourselves: his wish is to assert his superiority over you: if Allah had wished (to send messengers), He could have sent down angels; never did we hear such a thing (as he says), among our ancestors of old."
Shakir 24: And the chiefs of those who disbelieved from among his people said: He is nothing but a mortal like yourselves who desires that he may have superiority over you, and if Allah had pleased, He could certainly have sent down angels. We have not heard of this among our fathers of yore:
Pickthal 24: But the chieftains of his folk, who disbelieved, said: This is only a mortal like you who would make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. We heard not of this in the case of our fathers of old.
Mohsin Khan: 24: But the chiefs of his people who disbelieved said: "He is no more than a human being like you, he seeks to make himself superior to you. Had Allah willed, He surely could have sent down angels. Never did we hear such a thing among our fathers of old.
French 24: Alors les notables de son peuple qui avaient mécru dirent: ‹Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous voulant se distinguer à votre détriment. Si Allah avait voulu, ce sont des Anges qu'Il aurait fait descendre. Jamais nous n'avons entendu cela chez nos ancêtres les plus reculés.
Spanish 24: Los dignatarios del pueblo, que no creían, dijeron: "Éste no es sino un mortal como vosotros, que quiere imponerse a vosotros. Si Alá hubiera querido, habría hecho descender a ángeles. No hemos oído que ocurriera tal cosa en tiempo de nuestros antepasados.
Indonesian 24: Maka pemuka-pemuka orang yang kafir di antara kaumnya menjawab: "Orang ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, yang bermaksud hendak menjadi seorang yang lebih tinggi dari kamu. Dan kalau Allah menghendaki, tentu Dia mengutus beberapa orang malaikat. Belum pernah kami mendengar (seruan yang seperti) ini pada masa nenek moyang kami yang dahulu.
Melayu 24: Maka ketua-ketua yang kafir dari kaumnya berkata (sesama sendiri): Orang ini hanyalah seorang manusia seperti kamu, dia bertujuan hendak melebihkan dirinya daripada kamu dan kalaulah Allah berkehendak (mengutuskan seorang Rasul) tentulah Dia menurunkan malaikat menjadi RasulNya. Kami tidak pernah mendengar seruan seperti ini dalam kalangan datuk nenek kami yang telah lalu.
German 24: ""Aber die Vornehmen seines Volks, die ungläubig waren, sagten: ""Er ist nur ein Mensch wie ihr; er möchte sich bloß über euch erheben. Hätte Allah gewollt, hätte Er doch gewiß Engel hinabsenden können. Wir haben nie von solchem unter unseren Vorvätern gehört.
Russian 24: Но знатные люди из его народа, которые не уверовали, сказали: «Он – такой же человек, как и вы. Он лишь хочет возвыситься над вами. Если бы Аллах пожелал, то Он ниспослал бы ангелов. Мы не слышали о подобном среди наших отцов.
Bosnian 24: Ali su glavešine naroda njegova, koje nisu vjerovale, govorile: "Ovo je samo čovjek kao i vi, samo hoće da je od vas ugledniji. Da je Allah htio, meleke bi poslao; ovako nešto nismo čuli od naših predaka davnih,
Urdu 24: سواس کی قوم کے کافر سرداروں نے کہا کہ یہ بس تم ہی جیسا آدمی ہے تم پر بڑائی حاصل کرنا چاہتا ہے اور اگر الله چاہتا تو فرشتے بھیج دیتا ہم نے اپنے پہلے باب دادا سے یہ بات کبھی نہیں سنی
25 إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ بِهِ جِنَّةٌ فَتَرَبَّصُوا بِهِ حَتَّىٰ حِينٍ
Transliteration 25: In huwa illa rajulun bihi jinnatun fatarabbasoo bihi hatta heenin
Yusuf Ali 25: (And some said): "He is only a man possessed: wait (and have patience) with him for a time."
Shakir 25: He is only a madman, so bear with him for a time.
Pickthal 25: He is only a man in whom is a madness, so watch him for a while.
Mohsin Khan: 25: "He is only a man in whom is madness, so wait for him a while."
French 25: Ce n'est en vérité qu'un homme atteint de folie, observez-le donc durant quelque temps.
Spanish 25: No es más que un poseso. ¡Observadle durante algún tiempo!"
Indonesian 25: Ia tidak lain hanyalah seorang laki-laki yang berpenyakit gila, maka tunggulah (sabarlah) terhadapnya sampai suatu waktu."
Melayu 25: Dia tidak lain hanyalah seorang lelaki yang mengidap penyakit gila. Oleh itu tunggulah akan perubahan keadaannya hingga ke suatu masa.
German 25: ""Er ist nichts anderes als ein Mann, der unter Besessenheit leidet; wartet darum eine Weile mit ihm.""
Russian 25: Он – не кто иной, как бесноватый муж, так что обождите с ним до поры до времени».
Bosnian 25: on je lud čovjek, pa pustite ga neko vrijeme!"
Urdu 25: یہ تو بس ایک دیوانہ آدمی ہے پس اس کا ایک وقت تک انتظار کرو
26 قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Transliteration 26: Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni
Yusuf Ali 26: (Noah) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood!"
Shakir 26: He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.
Pickthal 26: He said: My Lord! Help me because they deny me.
Mohsin Khan: 26: [Nuh (Noah)] said: "O my Lord! Help me because they deny me."
French 26: Il dit: ‹Seigneur! Apporte-moi secours parce qu'ils me traitent de menteur›.
Spanish 26: "¡Señor!" dijo: "¡Auxíliame, que me desmienten!"
Indonesian 26: Nuh berdo'a: "Ya Tuhanku, tolonglah aku karena mereka mendustakan aku."
Melayu 26: Nabi Nuh berdoa dengan berkata: Wahai Tuhanku tolonglah daku, kerana mereka mendustakan seruanku.
German 26: ""Er sagte: ""Mein Herr, hilf mir; denn sie haben mich der Lüge bezichtigt.""
Russian 26: Он сказал: «Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом».
Bosnian 26: "Gospodaru moj," - reče on - "pomozi mi, oni me u laž utjeruju!"
Urdu 26: کہا اے میرے رب تو میری مدد کر کیوں کہ انہو ں نے مجھے جھٹلایا ہے
27 فَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِ أَنِ اصْنَعِ الْفُلْكَ بِأَعْيُنِنَا وَوَحْيِنَا فَإِذَا جَاءَ أَمْرُنَا وَفَارَ التَّنُّورُ ۙ فَاسْلُكْ فِيهَا مِن كُلٍّ زَوْجَيْنِ اثْنَيْنِ وَأَهْلَكَ إِلَّا مَن سَبَقَ عَلَيْهِ الْقَوْلُ مِنْهُمْ ۖ وَلَا تُخَاطِبْنِي فِي الَّذِينَ ظَلَمُوا ۖ إِنَّهُم مُّغْرَقُونَ
Transliteration 27: Faawhayna ilayhi ani isnaAAi alfulka biaAAyunina wawahyina faitha jaa amruna wafara alttannooru faosluk feeha min kullin zawjayni ithnayni waahlaka illa man sabaqa AAalayhi alqawlu minhum wala tukhatibnee fee allatheena thalamoo innahum mughraqoona
Yusuf Ali 27: So We inspired him (with this message): "Construct the Ark within Our sight and under Our guidance: then when comes Our Command, and the fountains of the earth gush forth, take thou on board pairs of every species, male and female, and thy family- except those of them against whom the Word has already gone forth: And address Me not in favour of the wrong-doers; for they shall be drowned (in the Flood).
Shakir 27: So We revealed to him, saying: Make the ark before Our eyes and (according to) Our revelation; and when Our command is given and the valley overflows, take into it of every kind a pair, two, and your followers, except those among them against whom the word has gone forth, and do not speak to Me in respect of those who are unjust; surely they shall be drowned.
Pickthal 27: Then We inspired in him, saying: Make the ship under Our eyes and Our inspiration. Then, when Our command cometh and the oven gusheth water, introduce therein of every (kind) two spouses, and thy household save him thereof against whom the Word hath already gone forth. And plead not with Me on behalf of those who have done wrong. Lo! they will be drowned.
Mohsin Khan: 27: So We revealed to him (saying): "Construct the ship under Our Eyes and under Our Revelation (guidance). Then, when Our Command comes, and water gushes forth from the oven, take on board of each kind two (male and female), and your family, except those thereof against whom the Word has already gone forth. And address Me not in favour of those who have done wrong. Verily, they are to be drowned.
French 27: Nous lui révélâmes: ‹Construis l'arche sous Nos yeux et selon Notre révélation. Et quand Notre commandement viendra et que le four bouillonnera, achemine là-dedans un couple de chaque espèce, ainsi que ta famille, sauf ceux d'entre eux contre qui la parole a déjà été prononcée; et ne t'adresse pas à Moi au sujet des injustes, car ils seront fatalement noyés.
Spanish 27: Y le inspiramos: "¡Construye la nave bajo Nuestra mirada y según Nuestra inspiración ! Y cuando venga Nuestra orden y el horno hierva, haz entrar en ella a una pareja de cada y a tu familia, salvo a aquél de ellos cuya suerte ha sido ya echada. ¡Y no me hables de los que hayan obrado impíamente! ¡Van a ser anegados!
Indonesian 27: Lalu Kami wahyukan kepadanya: "Buatlah bahtera di bawah penilikan dan petunjuk Kami, maka apabila perintah Kami telah datang dan tannur telah memancarkan air, maka masukkanlah ke dalam bahtera itu sepasang dari tiap-tiap (jenis), dan (juga) keluargamu, kecuali orang yang telah lebih dahulu ditetapkan (akan ditimpa azab) di antara mereka. Dan janganlah kamu bicarakan dengan Aku tentang orang-orang yang zalim, karena sesungguhnya mereka itu akan ditenggelamkan.
Melayu 27: Lalu Kami wahyukan kepadanya: Buatlah bahtera dengan pengawasan serta kawalan Kami dan dengan panduan wahyu Kami (tentang cara membuatnya); kemudian apabila datang hukum Kami untuk membinasakan mereka dan air memancut-mancut dari muka bumi (yang menandakan kedatangan taufan), maka masukkanlah ke dalam bahtera itu dua dari tiap-tiap jenis haiwan (jantan dan betina) dan bawalah ahlimu (dan pengikut-pengikutmu) kecuali orang yang telah ditetapkan hukuman azab atasnya di antara mereka (disebabkan kekufurannya) dan janganlah engkau merayu kepadaku untuk menolong kaum yang zalim itu, kerana sesungguhnya mereka akan ditenggelamkan dengan taufan sehingga mati lemas.
German 27: ""So offenbarten Wir ihm: ""Baue das Schiff unter Unserer Aufsicht und gemäß Unserer Eingebung. Und wenn Unser Befehl ergeht und die Oberfläche der Erde (Wasser) hervorwallen läßt, dann nimm ein Paar von jeglicher Gattung an Bord sowie deine Angehörigen mit Ausnahme derer, gegen die das Wort bereits ergangen ist. Und sprich Mich nicht deretwegen an, die gefrevelt haben; denn sie werden ertränkt.
Russian 27: Мы внушили ему откровение: «Сооруди ковчег у Нас на Глазах согласно Нашему откровению. А когда явится Наше веление, и вода забьет фонтаном из печи, то погрузи на него по паре всего живого, а также свою семью, кроме тех, о чьей гибели уже было ниспослано Мое веление. И не проси Меня за тех, которые поступали несправедливо. Они будут потоплены.
Bosnian 27: I Mi mu objavismo: "Gradi lađu pod Našom pažnjom i prema Našem nadahnuću, pa kad zapovijed Naša dođe i voda na površinu zemlje izbije, ti u nju ukrcaj od svake vrste po par, mužjaka i ženku, i čeljad svoju, ali ne one o kojima je već sud donesen , i ne obraćaj Mi se za nevjernike, jer će, doista, biti potopljeni."
Urdu 27: پھر ہم نے اس کی طرف وحی کی کہ ہماری آنکھوں کے سامنے اور ہمارے حکم سے کشتی بنا پھر جب ہمارا حکم آ پہنچے اور تنور ابلنے لگے پس تو کشتی میں ہر چیز کا جوڑا نر مادہ اور اپنے گھر والوں کو بٹھا لے مگر ان میں سے وہ شخص جس کے لیے پہلے فیصلہ ہو چکا ہے او رظالموں کے معاملہ میں مجھ سے بات نہ کر بے شک وہ غرق کیے جائیں گے
28 فَإِذَا اسْتَوَيْتَ أَنتَ وَمَن مَّعَكَ عَلَى الْفُلْكِ فَقُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي نَجَّانَا مِنَ الْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Transliteration 28: Faitha istawayta anta waman maAAaka AAala alfulki faquli alhamdu lillahi allathee najjana mina alqawmi alththalimeena
Yusuf Ali 28: And when thou hast embarked on the Ark - thou and those with thee,- say: "Praise be to Allah, Who has saved us from the people who do wrong."
Shakir 28: And when you are firmly seated, you and those with you, in the ark, say: All praise is due to Allah who delivered us from the unjust people:
Pickthal 28: And when thou art on board the ship, thou and whoso is with thee, then say: Praise be to Allah Who hath saved us from the wrongdoing folk!
Mohsin Khan: 28: And when you have embarked on the ship, you and whoever is with you, then say: "All the praises and thanks be to Allah, Who has saved us from the people who are Zalimun (i.e. oppressors, wrong-doers, polytheists, those who join others in worship with Allah).
French 28: Et lorsque tu seras installé, toi et ceux qui sont avec toi, dans l'arche, dis: ‹Louange à Allah qui nous a sauvés du peuple des injustes.›
Spanish 28: Cuando tú y los tuyos estéis instalados en la nave, di: '¡Alabado sea Alá, Que nos ha salvado del pueblo impío!'
Indonesian 28: Apabila kamu dan orang-orang yang bersamamu telah berada di atas bahtera itu, maka ucapkanlah: "Segala puji bagi Allah yang telah menyelamatkan kami dari orang-orang yang zalim."
Melayu 28: Kemudian apabila engkau dan orang-orang yang bersamamu telah berada di atas bahtera itu maka hendaklah engkau (bersyukur kepada Allah dengan) berkata: Segala puji tertentu bagi Allah yang telah menyelamatkan kami daripada orang-orang yang zalim.
German 28: "Und wenn du dich auf dem Schiff eingerichtet hast - du und die, die bei dir sind -, dann sprich: »Alles Lob gebührt Allah, Der uns vor dem ruchlosen Volk errettet hat!«.
Russian 28: А когда ты и те, кто с тобой, сядите в ковчег, скажи: “Хвала Аллаху, Который спас нас от несправедливых людей!”
Bosnian 28: Pa kad se smjestiš u lađu, ti i oni koji su uz tebe - reci: "Hvala Allahu, koji nas je spasio naroda koji ne vjeruje!”
Urdu 28: پھر جب تو اور جو تیرے ساتھ ہے کشتی پر چڑھ بیٹھو تو کہہ الله کا شکر ہے جس نے ہمیں ظالموں سے چھوڑایا
29 وَقُل رَّبِّ أَنزِلْنِي مُنزَلًا مُّبَارَكًا وَأَنتَ خَيْرُ الْمُنزِلِينَ
Transliteration 29: Waqul rabbi anzilnee munzalan mubarakan waanta khayru almunzileena
Yusuf Ali 29: And say: "O my Lord! enable me to disembark with thy blessing: for Thou art the Best to enable (us) to disembark."
Shakir 29: And say: O my Lord! cause me to disembark a blessed alighting, and Thou art the best to cause to alight.
Pickthal 29: And say: My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for Thou art Best of all who bring to land.
Mohsin Khan: 29: And say: "My Lord! Cause me to land at a blessed landing-place, for You are the Best of those who bring to land."
French 29: Et dis: ‹Seigneur, fais-moi débarquer d'un débarquement béni. Tu es Celui qui procure le meilleur débarquement›.
Spanish 29: Y di: '¡Señor! ¡Haz que desembarque en un lugar bendito! Tú eres Quien mejor puede hacerlo'
Indonesian 29: Dan berdo'alah: "Ya Tuhanku, tempatkanlah aku pada tempat yang diberkati, dan Engkau adalah sebaik-baik Yang memberi tempat."
Melayu 29: Dan berdoalah dengan berkata: Wahai Tuhanku, turunkanlah daku di tempat turun yang berkat dan Engkau adalah sebaik-baik Pemberi tempat.
German 29: "Und sprich: »Mein Herr, gewähre mir eine gesegnete Unterkunft; denn Du bist der Beste, Der für die Unterkunft sorgt.«""
Russian 29: Скажи также: “Господи! Приведи меня к благословенному месту, ведь Ты – Наилучший из расселяющих”».
Bosnian 29: I reci: "Gospodaru moj, iskrcaj me na blagoslovljeno mjesto, Ti to najbolje umiješ!"
Urdu 29: اور کہہ اے میرے رب مجھے برکت کے ساتھ اتار اور تو بہتر اتارنے والا ہے
30 إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ
Transliteration 30: Inna fee thalika laayatin wain kunna lamubtaleena
Yusuf Ali 30: Verily in this there are Signs (for men to understand); (thus) do We try (men).
Shakir 30: Most surely there are signs in this, and most surely We are ever trying (men).
Pickthal 30: Lo! herein verily are portents, for lo! We are ever putting (mankind) to the test.
Mohsin Khan: 30: Verily, in this [what We did as regards drowning of the people of Nuh (Noah)], there are indeed Ayat (proofs, evidence, lessons, signs, etc. for men to understand), for sure We are ever putting (men) to the test.
French 30: Voilà bien là des signes. Nous sommes certes Celui qui éprouve.
Spanish 30: Ciertamente, hay en ello signos. En verdad, ponemos a prueba..."
Indonesian 30: Sesungguhnya pada (kejadian) itu benar-benar terdapat beberapa tanda (kebesaran Allah), dan sesungguhnya Kami menimpakan azab (kepada kaum Nuh itu).
Melayu 30: Sesungguhnya pada yang demikian itu terdapat tanda-tanda (yang mendatangkan iktibar) dan sesungguhnya Kami tetap menguji (hamba-hamba Kami).
German 30: "Wahrlich, hierin liegen Zeichen, und Wir haben sie nur auf die Probe gestellt.
Russian 30: Воистину, в этом есть знамения. Воистину, Мы подвергаем испытанию.
Bosnian 30: U tome su, zaista, pouke, a Mi smo, doista, stavljali na kušnju.
Urdu 30: اس واقعہ میں بہت سی نشانیاں ہیں بے شک ہم تو آزمائش کرنے والے تھے
31 ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قَرْنًا آخَرِينَ
Transliteration 31: Thumma anshana min baAAdihim qarnan akhareena
Yusuf Ali 31: Then We raised after them another generation.
Shakir 31: Then We raised up after them another generation.
Pickthal 31: Then, after them, We brought forth another generation;
Mohsin Khan: 31: Then, after them, We created another generation.
French 31: Puis, après eux, Nous avons créé d'autres générations,
Spanish 31: Luego, después de ellos, suscitamos otra generación
Indonesian 31: Kemudian, Kami jadikan sesudah mereka umat yang lain
Melayu 31: Kemudian Kami ciptakan sesudah mereka, umat yang lain.
German 31: Dann ließen Wir nach ihnen andere Geschlechter entstehen.
Russian 31: Вслед за ними Мы сотворили другое поколение.
Bosnian 31: Poslije njih smo druga pokoljenja stvarali,
Urdu 31: پھر ہم نے انکے بعد ایک دوسرا دور پیدا کیا
32 فَأَرْسَلْنَا فِيهِمْ رَسُولًا مِّنْهُمْ أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ مَا لَكُم مِّنْ إِلَـٰهٍ غَيْرُهُ ۖ أَفَلَا تَتَّقُونَ
Transliteration 32: Faarsalna feehim rasoolan minhum ani oAAbudoo Allaha ma lakum min ilahin ghayruhu afala tattaqoona
Yusuf Ali 32: And We sent to them an apostle from among themselves, (saying), "Worship Allah. ye have no other god but Him. Will ye not fear (Him)?"
Shakir 32: So We sent among them a messenger from among them, saying: Serve Allah, you have no god other than Him; will you not then guard (against evil)?
Pickthal 32: And we sent among them a messenger of their own, saying: Serve Allah, Ye have no other Allah save Him. Will ye not ward off (evil)?
Mohsin Khan: 32: And We sent to them a Messenger from among themselves (saying): "Worship Allah! You have no other Ilah (God) but Him. Will you not then be afraid (of Him i.e. of His punishment because of worshipping others besides Him)?"
French 32: Nous envoyâmes parmi elles un Messager [issu] d'elles pour leur dire: ‹Adorez Allah. Vous n'avez pas d'autre divinité en dehors de Lui. Ne le craignez-vous pas?›
Spanish 32: y les mandamos un enviado salido de ellos: "¡Servid a Alá! No tenéis a ningún otro dios que a Él ¿Y no Le temeréis?"
Indonesian 32: Lalu Kami utus kepada mereka, seorang rasul dari kalangan mereka sendiri (yang berkata): "Sembahlah Allah oleh kamu sekalian, sekali-kali tidak ada Tuhan selain daripada-Nya. Maka mengapa kamu tidak bertakwa (kepada-Nya)".
Melayu 32: Lalu Kami mengutus kepada mereka seorang Rasul dari kalangan mereka (dengan berfirman melalui Rasul itu): Sembahlah kamu akan Allah, (sebenarnya) tidak ada Tuhan bagi kamu selain daripadaNya. Oleh itu tidakkah kamu mahu bertakwa kepadaNya?
German 32: "Alsdann sandten Wir ihnen einen Gesandten aus ihrer Mitte, (der sagte): ""Dient Allah. Ihr habt doch keinen anderen Gott als Ihn. Wollt ihr also nicht gottesfürchtig sein?""
Russian 32: Мы направили к ним посланника из них самих: «Поклоняйтесь Аллаху, ибо нет у вас другого божества, кроме Него. Неужели вы не устрашитесь?»
Bosnian 32: i jednog između njih bismo im kao poslanika poslali: "Allahu se samo klanjajte, vi drugog boga osim Njega nemate, zar se ne bojite?"
Urdu 32: پھر ان میں بھی انہیں میں سے ایک رسول بھیجا کہ الله کی عبادت کرو تمہارے لیے اس کے سوا اورکوئی معبود نہیں پھر تم کیوں نہیں ڈرتے
33 وَقَالَ الْمَلَأُ مِن قَوْمِهِ الَّذِينَ كَفَرُوا وَكَذَّبُوا بِلِقَاءِ الْآخِرَةِ وَأَتْرَفْنَاهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا مَا هَـٰذَا إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يَأْكُلُ مِمَّا تَأْكُلُونَ مِنْهُ وَيَشْرَبُ مِمَّا تَشْرَبُونَ
Transliteration 33: Waqala almalao min qawmihi allatheena kafaroo wakaththaboo biliqai alakhirati waatrafnahum fee alhayati alddunya ma hatha illa basharun mithlukum yakulu mimma takuloona minhu wayashrabu mimma tashraboona
Yusuf Ali 33: And the chiefs of his people, who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and on whom We had bestowed the good things of this life, said: "He is no more than a man like yourselves: he eats of that of which ye eat, and drinks of what ye drink.
Shakir 33: And the chiefs of his people who disbelieved and called the meeting of the hereafter a lie, and whom We had given plenty to enjoy in this world's life, said: This is nothing but a mortal like yourselves, eating of what you eat from and drinking of what you drink.
Pickthal 33: And the chieftains of his folk, who disbelieved and denied the meeting of the Hereafter, and whom We had made soft in the life of the world, said: This is only a mortal like you, who eateth of that whereof ye eat and drinketh of that ye drink.
Mohsin Khan: 33: And the chiefs of his people who disbelieved and denied the Meeting in the Hereafter, and whom We had given the luxuries and comforts of this life, said: "He is no more than a human being like you, he eats of that which you eat, and drinks of what you drink.
French 33: Les notables de son peuple qui avaient mécru et traité de mensonge la rencontre de l'au-delà, et auxquels Nous avions accordé le luxe dans la vie présente, dirent: ‹Celui-ci n'est qu'un être humain comme vous, mangeant de ce que vous mangez, et buvant de ce que vous buvez.
Spanish 33: Pero los dignatarios del pueblo, que no creían y desmentían la existencia de la otra vida y a los cuales habíamos enriquecido en la vida de acá, dijeron: "Éste no es sino un mortal como vosotros, que come de lo mismo que vosotros coméis y bebe de lo mismo que vosotros bebéis".
Indonesian 33: Dan berkatalah pemuka-pemuka yang kafir di antara kaumnya dan yang mendustakan akan menemui hari akhirat (kelak) dan yang telah Kami mewahkan mereka dalam kehidupan di dunia: "(Orang) ini tidak lain hanyalah manusia seperti kamu, dia makan dari apa yang kamu makan, dan meminum dari apa yang kamu minum.
Melayu 33: Dan (bagi menolak seruan itu), ketua-ketua dari kaumnya yang kafir serta mendustakan pertemuan hari akhirat dan yang Kami mewahkan mereka dalam kehidupan dunia, berkata (sesama sendiri) Orang ini hanyalah seorang manusia seperti kamu, ia makan dari apa yang kamu makan dan meminum dari apa yang kamu minum.
German 33: ""Und die Vornehmen seines Volks, die ungläubig waren und die Begegnung im Jenseits leugneten und denen Wir den Wohlstand des irdischen Lebens beschert hatten, sagten: ""Das ist nur ein Mensch wie ihr. Er ißt von dem, was ihr eßt, und trinkt von dem, was ihr trinkt.
Russian 33: Знатные люди из его народа, которые не уверовали и отрицали встречу в Последней жизни, которых Мы одарили щедрыми благами в мирской жизни, сказали: «Это – всего лишь человек, подобный вам. Он ест то, что вы едите, и пьет то, что вы пьете.
Bosnian 33: Ali bi glavešine naroda njegova, koji nisu vjerovali, koji su poricali da će na onome svijetu biti oživljeni i kojima smo dali da u životu na ovome svijetu raskošno žive, govorili: "On je čovjek kao i vi; jede ono što i vi jedete, i pije ono što i vi pijete;
Urdu 33: اوراس کی قوم کے سرداروں نے کہا جنہوں نے کفر کیا تھا اور قیامت کی آمد کو جھٹلاتے تھے اور جنہیں ہم نے دنیا کی زندگی میں آسودہ کر رکھا تھا کہ یہ بس تمہیں جیسا آدمی ہے وہی کھاتا ہے جو تم کھاتے ہو اور وہی پیتا ہے جو تم پیتے ہو
34 وَلَئِنْ أَطَعْتُم بَشَرًا مِّثْلَكُمْ إِنَّكُمْ إِذًا لَّخَاسِرُونَ
Transliteration 34: Walain ataAAtum basharan mithlakum innakum ithan lakhasiroona
Yusuf Ali 34: "If ye obey a man like yourselves, behold, it is certain ye will be lost.
Shakir 34: And if you obey a mortal like yourselves, then most surely you will be losers:
Pickthal 34: If ye were to obey a mortal like yourselves, then, lo! ye surely would be losers.
Mohsin Khan: 34: "If you were to obey a human being like yourselves, then verily you indeed would be losers.
French 34: Si vous obéissez à un homme comme vous, vous serez alors perdants.
Spanish 34: Si obedecéis a un mortal como vosotros, estáis perdidos.
Indonesian 34: Dan sesungguhnya jika kamu sekalian menta'ati manusia yang seperti kamu, niscaya bila demikian, kamu benar-benar (menjadi) orang-orang yang merugi.
Melayu 34: Dan demi sesungguhnya, jika kamu taati manusia yang seperti kamu, tentulah kamu dengan membuat demikian, menjadi orang-orang yang rugi.
German 34: "Und wenn ihr einem Menschen euresgleichen gehorcht, dann werdet ihr gewiß Verlierende sein.
Russian 34: Если вы станете повиноваться человеку, который подобен вам, то непременно окажетесь в убытке.
Bosnian 34: i ako se budete pokoravali čovjeku kao što ste vi, sigurno ćete biti izgubljeni.
Urdu 34: اوراگر تم نےاپنے جیسے آدمی کی فرمانبرداری کی توبے شک تم گھاٹے میں پڑ گئے
35 أَيَعِدُكُمْ أَنَّكُمْ إِذَا مِتُّمْ وَكُنتُمْ تُرَابًا وَعِظَامًا أَنَّكُم مُّخْرَجُونَ
Transliteration 35: AyaAAidukum annakum itha mittum wakuntum turaban waAAithaman annakum mukhrajoona
Yusuf Ali 35: "Does he promise that when ye die and become dust and bones, ye shall be brought forth (again)?
Shakir 35: What! does he threaten you that when you are dead and become dust and bones that you shall then be brought forth?
Pickthal 35: Doth he promise you that you, when ye are dead and have become dust and bones, will (again) be brought forth?
Mohsin Khan: 35: "Does he promise you that when you have died and have become dust and bones, you shall come out alive (resurrected)?
French 35: Vous promet-il, quand vous serez morts, et devenus poussière et ossements, que vous serez sortis [de vos sépulcres]?
Spanish 35: ¿Os ha prometido que se os sacará cuando muráis y seáis tierra y huesos?
Indonesian 35: Apakah ia menjanjikan kepada kamu sekalian, bahwa bila kamu telah mati dan telah menjadi tanah dan tulang belulang, kamu sesungguhnya akan dikeluarkan (dari kuburmu)?
Melayu 35: Patutkah dia menjanjikan kamu, bahawa sesungguhnya apabila kamu mati dan menjadi tanah dan tulang, kamu akan dikeluarkan (dari kubur hidup semula)?
German 35: Verheißt er euch etwa, daß ihr, wenn ihr tot seid und Staub und Gebeine geworden seid, wieder auferstehen werdet?
Russian 35: Неужели он обещает вам, что вы будете воскрешены после того, как умрете и превратитесь в прах и кости?
Bosnian 35: Zar vama on da prijeti da ćete, pošto pomrete i zemlja i kosti postanete, doista oživljeni biti?
Urdu 35: کیا تمہیں وعدہ دیتا ہے کہ جب تم مر جاؤ گے اورمٹی اور ہڈیاں ہو جاؤ گے تو تم نکالے جاؤ گے
36 ۞ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ لِمَا تُوعَدُونَ
Transliteration 36: Hayhata hayhata lima tooAAadoona
Yusuf Ali 36: "Far, very far is that which ye are promised!
Shakir 36: Far, far is that which you are threatened with.
Pickthal 36: Begone, begone, with that which ye are promised!
Mohsin Khan: 36: "Far, very far is that which you are promised!
French 36: Loin, loin, ce qu'on vous promet!
Spanish 36: ¡Está bien lejos de ocurrir lo que se os ha prometido!
Indonesian 36: jauh, jauh sekali (dari kebenaran) apa yang diancamkan kepada kamu itu,
Melayu 36: Jauh, amatlah jauh (dari kebenaran) apa yang dijanjikan kepada kamu itu!
German 36: Weit, weit hergeholt ist das, was euch da verheißen wird!
Russian 36: Невероятно, невероятно то, что обещано вам!
Bosnian 36: Daleko je, daleko ono čime vam se prijeti!
Urdu 36: بہت ہی بعید بہت ہی بعید بات ہے جو تم سے کہی جاتی ہے
37 إِنْ هِيَ إِلَّا حَيَاتُنَا الدُّنْيَا نَمُوتُ وَنَحْيَا وَمَا نَحْنُ بِمَبْعُوثِينَ
Transliteration 37: In hiya illa hayatuna alddunya namootu wanahya wama nahnu bimabAAootheena
Yusuf Ali 37: "There is nothing but our life in this world! We shall die and we live! But we shall never be raised up again!
Shakir 37: There is naught but our life in this world; we die and we live and we shall not be raised again.
Pickthal 37: There is naught but our life of the world; we die and we live, and we shall not be raised (again).
Mohsin Khan: 37: "There is nothing but our life of this world! We die and we live! And we are not going to be resurrected!
French 37: Ce n'est là que notre vie présente: nous mourons et nous vivons; et nous ne serons jamais ressuscités.
Spanish 37: ¡No hay más vida que la nuestra de acá! Morimos y vivimos, pero no se nos resucitará.
Indonesian 37: kehidupan itu tidak lain hanyalah kehidupan kita di dunia ini, kita mati dan kita hidup dan sekali-kali tidak akan dibangkitkan lagi,
Melayu 37: Tiadalah hidup yang lain selain dari hidup kita di dunia ini. Kita mati dan kita hidup (silih berganti) dan tiadalah kita akan dibangkitkan hidup semula.
German 37: Es gibt kein anderes Leben als unser Leben auf der Erde; wir sterben und wir leben, doch wir werden nicht wieder erweckt werden.
Russian 37: Нет ничего, кроме нашей жизни в этом мире. Мы умираем и живем, и мы не будем воскрешены.
Bosnian 37: Postoji samo život na ovome svijetu, mi živimo i umiremo, a oživljeni nećemo biti?
Urdu 37: ہماری صرف یہی دنیا کی زندگی ہے مرتے اور جیتےہیں اور ہم اٹھائے نہیں جائیں گے
38 إِنْ هُوَ إِلَّا رَجُلٌ افْتَرَىٰ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا وَمَا نَحْنُ لَهُ بِمُؤْمِنِينَ
Transliteration 38: In huwa illa rajulun iftara AAala Allahi kathiban wama nahnu lahu bimumineena
Yusuf Ali 38: "He is only a man who invents a lie against Allah, but we are not the ones to believe in him!"
Shakir 38: He is naught but a man who has forged a lie against Allah, and we are not going to believe in him.
Pickthal 38: He is only a man who hath invented a lie about Allah. We are not going to put faith in him.
Mohsin Khan: 38: "He is only a man who has invented a lie against Allah, and we are not going to believe in him."
French 38: Ce n'est qu'un homme qui forge un mensonge contre Allah; et nous ne croirons pas en lui›.
Spanish 38: No es más que un hombre, que se ha inventado una mentira contra Alá. No tenemos fe en él.
Indonesian 38: ia tidak lain hanyalah seorang yang mengada-adakan kebohongan terhadap Allah, dan kami sekali-kali tidak akan beriman kepadanya".
Melayu 38: Tiadalah dia (Nabi Hud) itu selain dari seorang lelaki yang mengada-adakan perkara dusta terhadap Allah dan kami tidak akan beriman kepadanya.
German 38: "Er ist nur ein Mensch, der eine Lüge gegen Allah erdichtet hat; und wir wollen ihm nicht glauben.""
Russian 38: Он – всего лишь человек, который возвел навет на Аллаха, и мы не веруем в него».
Bosnian 38: On je čovjek koji o Allahu iznosi laži, i mi mu ne vjerujemo."
Urdu 38: بس یہ ایک ایسا شخص ہے جو الله پر جھوٹ باندھتا ہے اور ہم اسے ماننے والے نہیں ہیں
39 قَالَ رَبِّ انصُرْنِي بِمَا كَذَّبُونِ
Transliteration 39: Qala rabbi onsurnee bima kaththabooni
Yusuf Ali 39: (The prophet) said: "O my Lord! help me: for that they accuse me of falsehood."
Shakir 39: He said: O my Lord! help me against their calling me a liar.
Pickthal 39: He said: My Lord! Help me because they deny me.
Mohsin Khan: 39: He said: "O my Lord! Help me because they deny me."
French 39: Il dit: ‹Seigneur! Apporte-moi secours parce qu'ils me traitent de menteur›.
Spanish 39: Dijo: "¡Señor! ¡Auxíliame, que me desmienten!"
Indonesian 39: Rasul itu berdo'a: "Ya Tuhanku, tolonglah aku karena mereka mendustakanku."
Melayu 39: Nabi Hud berdoa dengan berkata: Wahai TuhanKu, belalah daku, kerana mereka telah mendustakan seruanku.
German 39: ""Er sagte: ""Mein Herr, hilf mir; denn sie haben mich der Lüge bezichtigt.""
Russian 39: Он сказал: «Господи! Помоги мне, ведь они сочли меня лжецом!»
Bosnian 39: "Gospodaru moj,"- zamolio bi on - "pomozi mi, oni me u laž utjeruju!"
Urdu 39: کہا اے میرے رب میری مدد کر کہ انہو ں نے مجھے جھٹلایا ہے
40 قَالَ عَمَّا قَلِيلٍ لَّيُصْبِحُنَّ نَادِمِينَ
Transliteration 40: Qala AAamma qaleelin layusbihunna nadimeena
Yusuf Ali 40: ((Allah)) said: "In but a little while, they are sure to be sorry!"
Shakir 40: He said: In a little while they will most certainly be repenting.
Pickthal 40: He said: In a little while they surely will become repentant.
Mohsin Khan: 40: (Allah) said: "In a little while, they are sure to be regretful."
French 40: [Allah] dit: ‹Oui, bientòt ils en viendront aux regrets›.
Spanish 40: Dijo: "Un poco más y se arrepentirán".
Indonesian 40: Allah berfirman: "Dalam sedikit waktu lagi pasti mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal."
Melayu 40: Allah berfirman: Dalam sedikit masa lagi mereka akan menjadi orang-orang yang menyesal.
German 40: ""Er sprach: ""In kurzer Zeit werden sie sicher reumütig werden.""
Russian 40: Он (Аллах) сказал: «Очень скоро они будут раскаиваться».
Bosnian 40: "Uskoro će se oni pokajati!" - odgovorio bi On.
Urdu 40: فرمایا تھوڑی دیر کے بعد یہ خود نادم ہوں گے
41 فَأَخَذَتْهُمُ الصَّيْحَةُ بِالْحَقِّ فَجَعَلْنَاهُمْ غُثَاءً ۚ فَبُعْدًا لِّلْقَوْمِ الظَّالِمِينَ
Transliteration 41: Faakhathathumu alssayhatu bialhaqqi fajaAAalnahum ghuthaan fabuAAdan lilqawmi alththalimeena
Yusuf Ali 41: Then the Blast overtook them with justice, and We made them as rubbish of dead leaves (floating on the stream of Time)! So away with the people who do wrong!
Shakir 41: So the punishment overtook them in justice, and We made them as rubbish; so away with the unjust people.
Pickthal 41: So the (Awful) Cry overtook them rightfully, and We made them like as wreckage (that a torrent hurleth). A far removal for wrongdoing folk!
Mohsin Khan: 41: So As-Saihah (torment - awful cry) overtook them in truth (with justice), and We made them as rubbish of dead plants. So away with the people who are Zalimun (polytheists, wrong-doers, disbelievers in the Oneness of Allah, disobedient to His Messengers).
French 41: Le cri, donc, les saisit en toute justice; puis Nous les rendîmes semblables à des débris emportés par le torrent. Que disparaissent à jamais les injustes!
Spanish 41: El Grito les sorprendió merecidamente y les convertimos en detrito. ¡Atrás el pueblo impío!
Indonesian 41: Maka dimusnahkanlah mereka oleh suara yang mengguntur dengan hak dan Kami jadikan mereka (sebagai) sampah banjir maka kebinasaanlah bagi orang-orang yang zalim itu.
Melayu 41: Akhirnya mereka dibinasakan oleh letusan suara yang menggempakan bumi, dengan benar lagi adil, lalu Kami jadikan mereka sebagai sampah sarap (yang dihanyutkan oleh banjir). Maka kebinasaanlah kesudahannya bagi kaum yang zalim itu.
German 41: "Da erfaßte sie der Schrei mit Gerechtigkeit, und Wir machten sie zu Spreu. Verflucht sei denn das Volk, das Frevel begeht!
Russian 41: Вопль поразил их по справедливости, и Мы обратили их в подобие сора, растворенного в потоке. Да сгинут люди несправедливые!
Bosnian 41: I zasluženo bi ih pogodio strašan glas, i Mi bismo ih kao što je nanos riječni učinili - stradao bi narod nasilnički!
Urdu 41: پھر انہیں ایک سخت آواز نے سچے وعدہ کا موافق آ پکڑا پھر ہم نے انہیں خس و خاشاک کر دیا پھر ظالموں پر الله کی پٹکار ہے
42 ثُمَّ أَنشَأْنَا مِن بَعْدِهِمْ قُرُونًا آخَرِينَ
Transliteration 42: Thumma anshana min baAAdihim quroonan akhareena
Yusuf Ali 42: Then We raised after them other generations.
Shakir 42: Then We raised after them other generations.
Pickthal 42: Then after them We brought forth other generations.
Mohsin Khan: 42: Then, after them, We created other generations.
French 42: Puis après eux Nous avons créé d'autres générations.
Spanish 42: Luego, después de ellos, suscitamos otras generaciones.
Indonesian 42: Kemudian Kami ciptakan sesudah mereka umat-umat yang lain .
Melayu 42: Kemudian Kami ciptakan, sesudah mereka, umat-umat yang lain.
German 42: Dann ließen Wir nach ihnen andere Geschlechter entstehen.
Russian 42: Вслед за ними Мы сотворили другие поколения.
Bosnian 42: A zatim bismo, poslije njih, druga pokoljenja stvarali -
Urdu 42: پھر ہم نے ان کے بعد اوربہت سے دور پیدا کیے
43 مَا تَسْبِقُ مِنْ أُمَّةٍ أَجَلَهَا وَمَا يَسْتَأْخِرُونَ
Transliteration 43: Ma tasbiqu min ommatin ajalaha wama yastakhiroona
Yusuf Ali 43: No people can hasten their term, nor can they delay (it).
Shakir 43: No people can hasten on their doom nor can they postpone (it).
Pickthal 43: No nation can outstrip its term, nor yet postpone it.
Mohsin Khan: 43: No nation can advance their term, nor can they delay it.
French 43: Nulle communauté ne peut avancer ni reculer son terme.
Spanish 43: Ninguna comunidad puede adelantar ni retrasar su plazo.
Indonesian 43: Tidak (dapat) sesuatu umatpun mendahului ajalnya, dan tidak (dapat pula) mereka terlambat (dari ajalnya itu).
Melayu 43: Sesuatu umat itu tidak dapat mendahului tempohnya yang telah ditentukan dan mereka pula tidak dapat melambatkannya.
German 43: Kein Volk kann seine festgesetzte Frist beschleunigen, noch kann es sie hinauszögern.
Russian 43: Ни одна община не может опередить свой срок или отложить его.
Bosnian 43: nijedan narod ne može ubrazati ni usporiti vrijeme propasti svoje -
Urdu 43: کوئی جماعت نہ اپنے وقت سے آگے بڑھ سکتی ہے نہ پیچھے ہٹ سکتی ہے
44 ثُمَّ أَرْسَلْنَا رُسُلَنَا تَتْرَىٰ ۖ كُلَّ مَا جَاءَ أُمَّةً رَّسُولُهَا كَذَّبُوهُ ۚ فَأَتْبَعْنَا بَعْضَهُم بَعْضًا وَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ ۚ فَبُعْدًا لِّقَوْمٍ لَّا يُؤْمِنُونَ
Transliteration 44: Thumma arsalna rusulana tatra kulla ma jaa ommatan rasooluha kaththaboohu faatbaAAna baAAdahum baAAdan wajaAAalnahum ahadeetha fabuAAdan liqawmin la yuminoona
Yusuf Ali 44: Then sent We our apostles in succession: every time there came to a people their apostle, they accused him of falsehood: so We made them follow each other (in punishment): We made them as a tale (that is told): So away with a people that will not believe!
Shakir 44: Then We sent Our messengers one after another; whenever there came to a people their messenger, they called him a liar, so We made some of them follow others and We made them stories; so away with a people who do not believe!
Pickthal 44: Then We sent our messengers one after another. Whenever its messenger came unto a nation they denied him; so We caused them to follow one another (to disaster) and We made them bywords. A far removal for folk who believe not!
Mohsin Khan: 44: Then We sent Our Messengers in succession. Every time there came to a nation their Messenger, they denied him; so We made them follow one another (to destruction), and We made them as Ahadith (the true stories for mankind to learn a lesson from them). So away with a people who believe not!
French 44: Ensuite, Nous envoyâmes successivement Nos messagers. Chaque fois qu'un messager se présentait à sa communauté, ils le traitaient de menteur. Et Nous les fîmes succéder les unes aux autres [dans la destruction], et Nous en fîmes des thèmes de récits légendaires. Que disparaissent à jamais les gens qui ne croient pas!
Spanish 44: Luego, mandamos a Nuestros enviados, uno tras otro. Siempre que venía un enviado a su comunidad, le desmentían. Hicimos que a unas generaciones les siguieran otras y las hicimos legendarias. ¡Atrás una gente que no cree!
Indonesian 44: Kemudian Kami utus (kepada umat-umat itu) rasul-rasul Kami berturut-turut. Tiap-tiap seorang rasul datang kepada umatnya, umat itu mendustakannya, maka Kami perikutkan sebagian mereka dengan sebagian yang lain . Dan Kami jadikan mereka buah tutur (manusia), maka kebinasaanlah bagi orang-orang yang tidak beriman.
Melayu 44: Kemudian Kami mengutus Rasul-rasul Kami silih berganti. Tiap-tiap kali sesuatu umat didatangi Rasulnya, mereka mendustakannya; lalu Kami binasakan umat-umat yang demikian, lepas satu-satu dan Kami jadikan perihal mereka sebagai cerita-cerita (yang mendatangkan iktibar); maka kebinasaanlah kesudahannya bagi orang-orang yang tidak beriman.
German 44: Dann entsandten Wir Unsere Gesandten, einen nach dem anderen. Sooft ein Gesandter zu seinem Volke kam, bezichtigten sie ihn der Lüge. So ließen Wir sie einander folgen und machten ihr (Schicksal) zu (viel erzählten) Geschichten. Verflucht sei denn das Volk, das nicht glaubt!
Russian 44: Потом Мы отправляли одного за другим Наших посланников. Каждый раз, когда к какому-либо народу приходил посланник, они нарекали его лжецом. Мы отправляли их одних за другими на погибель и сделали их предметом сказаний. Да сгинут люди неверующие!
Bosnian 44: i poslanike, jedne za drugim slali. Kad bi jednom narodu došao njegov poslanik, u laž bi ga utjerivali, i Mi smo ih zato jedne drugima smjenjivali, i samo u pričama o njima spomen sačuvali - daleko bili ljudi koji nisu vjerovali!
Urdu 44: پھر ہم اپنے رسول لگاتار بھیجتے رہے جب کوئی رسول اپنی قوم کے پاس آیا وہ اسے جھٹلاتی ہی رہی پھر ہم بھی ایک کے بعد دوسری کو ہلاک کرتے گئے اور ہم نے ان کو افسانے بنا دیے پھر ان لوگوں پر پھٹکار ہے جو ایمان نہیں لاتے
45 ثُمَّ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ وَأَخَاهُ هَارُونَ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ
Transliteration 45: Thumma arsalna moosa waakhahu haroona biayatina wasultanin mubeenin
Yusuf Ali 45: Then We sent Moses and his brother Aaron, with Our Signs and authority manifest,
Shakir 45: Then We sent Musa and his brother Haroun, with Our communications and a clear authority,
Pickthal 45: Then We sent Moses and his brother Aaron with Our tokens and a clear warrant
Mohsin Khan: 45: Then We sent Musa (Moses) and his brother Harun‎‎ (Aaron), with Our Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and manifest authority,
French 45: Ensuite, Nous envoyâmes Moïse et son frère Aaron avec Nos prodiges et une preuve évidente,
Spanish 45: Luego, enviamos Moisés y su hermano Aarón con Nuestros signos y con una autoridad manifiesta
Indonesian 45: Kemudian Kami utus Musa dan saudaranya Harun dengan membawa tanda-tanda (kebesaran) Kami, dan bukti yang nyata
Melayu 45: Kemudian Kami mengutus Nabi Musa dan saudaranya: Nabi Harun, dengan membawa ayat-ayat keterangan Kami dan bukti (mukjizat) yang nyata,
German 45: Alsdann sandten Wir Moses und seinen Bruder Aaron mit Unseren Zeichen und einer klaren Vollmacht
Russian 45: Потом Мы отправили Мусу (Моисея) и его брата Харуна (Аарона) с Нашими знамениями и ясным доказательством
Bosnian 45: Poslije smo poslali Musaa i brata mu Haruna sa znamenjima Našim i dokazom očiglednim
Urdu 45: پھر ہم نے موسیٰ اور اس کے بھائی ہارون کو اپنی نشانیاں اور کھلی سند دے کر
46 إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَاسْتَكْبَرُوا وَكَانُوا قَوْمًا عَالِينَ
Transliteration 46: Ila firAAawna wamalaihi faistakbaroo wakanoo qawman AAaleena
Yusuf Ali 46: To Pharaoh and his Chiefs: But these behaved insolently: they were an arrogant people.
Shakir 46: To Firon and his chiefs, but they behaved haughtily and they were an insolent people.
Pickthal 46: Unto Pharaoh and his chiefs, but they scorned (them) and they were despotic folk.
Mohsin Khan: 46: To Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs, but they behaved insolently and they were people self-exalting (by disobeying their Lord, and exalting themselves over and above the Messenger of Allah).
French 46: vers Pharaon et ses notables mais ceux-ci s'enflèrent d'orgueil: ils étaient des gens hautains.
Spanish 46: a Faraón y a sus dignatarios, que fueron altivos. Eran gente arrogante.
Indonesian 46: kepada Fir'aun dan pembesar-pembesar kaumnya, maka mereka ini takabur dan mereka adalah orang-orang yang sombong.
Melayu 46: Kepada Firaun dan kaumnya; lalu mereka menentang (seruan Nabi-nabi Allah itu) dengan sombong takbur, serta menjadi kaum yang membesarkan diri.
German 46: zu Pharao und seinen Vornehmen; doch sie wandten sich verächtlich ab; denn sie waren ein hochmütiges Volk.
Russian 46: к Фараону и его знати, но они возгордились, ведь они были людьми надменными.
Bosnian 46: faraonu i glavešinama njegovim, ali su se oni uzoholili, bili su to ljudi nadmeni.
Urdu 46: فرعون اور اس کے سرداروں کے پاس بھیجا پھر انہوں نے تکبر کیا اور وہ سرکش لوگ تھے
47 فَقَالُوا أَنُؤْمِنُ لِبَشَرَيْنِ مِثْلِنَا وَقَوْمُهُمَا لَنَا عَابِدُونَ
Transliteration 47: Faqaloo anuminu libasharayni mithlina waqawmuhuma lana AAabidoona
Yusuf Ali 47: They said: "Shall we believe in two men like ourselves? And their people are subject to us!"
Shakir 47: And they said: What! shall we believe in two mortals like ourselves while their people serve us?
Pickthal 47: And they said: Shall we put faith in two mortals like ourselves, and whose folk are servile unto us?
Mohsin Khan: 47: They said: "Shall we believe in two men like ourselves, and their people are obedient to us with humility (and we use them to serve us as we like)."
French 47: Ils dirent: ‹Croirons-nous en deux hommes comme nous dont les congénères sont nos esclaves.
Spanish 47: Dijeron: "¿Vamos a creer a dos mortales como nosotros, mientras su pueblo nos sirve de esclavos?"
Indonesian 47: Dan mereka berkata: "Apakah (patut) kita percaya kepada dua orang manusia seperti kita (juga), padahal kaum mereka (Bani Israil) adalah orang-orang yang menghambakan diri kepada kita?"
Melayu 47: Sehingga mereka berkata (dengan angkuhnya): Patutkah kita beriman kepada dua manusia seperti kita, sedang kaum mereka menjadi orang-orang suruhan kita?
German 47: "Sie sagten: ""Sollen wir an zwei uns gleichen Menschen glauben, wo ihr Volk uns doch dienstbar ist?""
Russian 47: Они сказали: «Неужели мы уверуем в двух людей, которые подобны нам, тогда как их народ служит нам?»
Bosnian 47: "Zar da povjerujemo dvojici ljudi koji su isti kao i mi, a narod njihov je roblje naše?" - govorili su,
Urdu 47: پھر کہا کیا ہم اپنے جیسے دو شخصوں پر ایمان لائیں جن کی قوم ہماری غلامی کر رہی ہو
48 فَكَذَّبُوهُمَا فَكَانُوا مِنَ الْمُهْلَكِينَ
Transliteration 48: Fakaththaboohuma fakanoo mina almuhlakeena
Yusuf Ali 48: So they accused them of falsehood, and they became of those who were destroyed.
Shakir 48: So they rejected them and became of those who were destroyed.
Pickthal 48: So they denied them, and became of those who were destroyed.
Mohsin Khan: 48: So they denied them both [Musa (Moses) and Harun (Aaron)] and became of those who were destroyed.
French 48: Ils les traitèrent [tous deux] de menteurs et ils furent donc parmi les anéantis.
Spanish 48: Les desmintieron y fueron hechos perecer.
Indonesian 48: Maka (tetaplah) mereka mendustakan keduanya, sebab itu mereka adalah termasuk orang-orang yang dibinasakan.
Melayu 48: Oleh itu, merekapun mendustakan keduanya, lalu menjadilah mereka sebahagian dari orang-orang yang dibinasakan.
German 48: "So bezichtigten sie beide der Lüge, und sie gehörten zu denen, die venichtet wurden.
Russian 48: Они сочли их обоих лжецами и обрекли себя на погибель.
Bosnian 48: i njih dvojicu su lažljivcima proglasili, pa su zato uništeni bili.
Urdu 48: پھر ان دونوں کو جھٹلایا پھر ہلاک کر دیے گئے
49 وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ لَعَلَّهُمْ يَهْتَدُونَ
Transliteration 49: Walaqad atayna moosa alkitaba laAAallahum yahtadoona
Yusuf Ali 49: And We gave Moses the Book, in order that they might receive guidance.
Shakir 49: And certainly We gave Musa the Book that they may follow a right direction.
Pickthal 49: And We verily gave Moses the Scripture, that haply they might go aright.
Mohsin Khan: 49: And indeed We gave Musa (Moses) the Scripture, that they may be guided.
French 49: Et Nous avions apporté le Livre à Moïse afin qu'ils se guident.
Spanish 49: Dimos a Moisés la Escritura. Quizás, así, fueran bien dirigidos.
Indonesian 49: Dan sesungguhnya telah Kami berikan Al Kitab (Taurat) kepada Musa, agar mereka (Bani Israil) mendapat petunjuk.
Melayu 49: Dan sesungguhnya, Kami telah memberikan Nabi Musa Kitab Taurat, supaya mereka beroleh hidayat petunjuk.
German 49: Und wahrlich, Wir gaben Moses das Buch, auf daß sie dem rechten Weg folgen mögen.
Russian 49: Воистину, Мы даровали Мусе (Моисею) Писание, чтобы они могли последовать прямым путем.
Bosnian 49: Musau smo onda Knjigu dali da bi sinovi Israilovi Pravim putem išli.
Urdu 49: اور البتہ ہم نے موسیٰ کو کتاب دی تھی تاکہ وہ ہدایت پائیں
50 وَجَعَلْنَا ابْنَ مَرْيَمَ وَأُمَّهُ آيَةً وَآوَيْنَاهُمَا إِلَىٰ رَبْوَةٍ ذَاتِ قَرَارٍ وَمَعِينٍ
Transliteration 50: WajaAAalna ibna maryama waommahu ayatan waawaynahuma ila rabwatin thati qararin wamaAAeenin
Yusuf Ali 50: And We made the son of Mary and his mother as a Sign: We gave them both shelter on high ground, affording rest and security and furnished with springs.
Shakir 50: And We made the son of Marium and his mother a sign, and We gave them a shelter on a lofty ground having meadows and springs.
Pickthal 50: And We made the son of Mary and his mother a portent, and We gave them refuge on a height, a place of flocks and watersprings.
Mohsin Khan: 50: And We made the son of Maryam (Mary) and his mother as a sign, and We gave them refuge on high ground, a place of rest, security and flowing streams.
French 50: Et Nous fîmes du fils de Marie, ainsi que de sa mère, un prodige; et Nous donnâmes à tous deux asile sur une colline bien stable et dotée d'une source.
Spanish 50: Hicimos del hijo de María y de su madre un signo y les ofrecimos refugio en una colina tranquila y provista de agua viva.
Indonesian 50: Dan telah Kami jadikan ('Isa) putera Maryam beserta ibunya suatu bukti yang nyata bagi (kekuasaan Kami), dan Kami melindungi mereka di suatu tanah tinggi yang datar yang banyak terdapat padang-padang rumput dan sumber-sumber air bersih yang mengalir .
Melayu 50: Dan Kami jadikan (Nabi lsa) Ibni Mariam serta ibunya sebagai satu tanda (mukjizat) dan Kami telah menempatkan keduanya di tanah tinggi, tempat tinggal yang ada tanaman dan mata air yang mengalir.
German 50: Und Wir machten den Sohn der Maria und seine Mutter zu einem Zeichen und gewährten ihnen Zuflucht zu einem Hügel mit einer grünen Fläche und einem fließenden Quell.
Russian 50: Мы сделали сына Марьям (Марии) и его мать знамением и поселили их в укромном месте на холме, где протекал ручей.
Bosnian 50: I sina Merjemina i majku njegovu smo znakom učinili. Mi smo njih na jednoj visoravni sa tekućom vodom nastanili.
Urdu 50: اور ہم نے مریم کے بیٹے اور اس کی ماں کو نشانی بنایا تھا اور انہیں ایک ٹیلہ پر جگہ دی جہاں ٹھیرےنے کا موقع اور پانی جاری تھا

No comments:

Post a Comment