Sunday 26 June 2011

Nooh | 28 Verses | Nooh | Sura #71 | Makkah | Verses 1-28 | سورة نوح




1 إِنَّا أَرْسَلْنَا نُوحًا إِلَىٰ قَوْمِهِ أَنْ أَنذِرْ قَوْمَكَ مِن قَبْلِ أَن يَأْتِيَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ
Transliteration 1: Inna arsalna noohan ila qawmihi an anthir qawmaka min qabli an yatiyahum AAathabun aleemun
Yusuf Ali 1: We sent Noah to his People (with the Command): "Do thou warn thy People before there comes to them a grievous Penalty."
Shakir 1: Surely We sent Nuh to his people, saying: Warn your people before there come upon them a painful chastisement.
Pickthal 1: Lo! We sent Noah unto his people (saying): Warn thy people ere the painful doom come unto them.
Mohsin Khan: 1: Verily, We sent Nuh (Noah) to his people (saying): "Warn your people before there comes to them a painful torment."
French 1: Nous avons envoyé Noé vers son peuple: ‹Avertis ton peuple, avant que leur vienne un châtiment douloureux›.
Spanish 1: Enviamos a Noé a su pueblo: "¡Advierte a tu pueblo antes de que le alcance un castigo doloroso!"
Indonesian 1: Sesungguhnya Kami telah mengutus Nuh kepada kaumnya (dengan memerintahkan): "Berilah kaummu peringatan sebelum datang kepadanya azab yang pedih".
Melayu 1: Sesungguhnya Kami telah mengutus Nabi Nuh kepada kaumnya, (dengan berfirman kepadanya): Berikanlah peringatan dan amaran kepada kaummu sebelum mereka didatangi azab yang tidak terperi sakitnya.
German 1: "Wahrlich, Wir sandten Noah zu seinem Volk (und sprachen:) ""Warne dein Volk, bevor über sie eine schmerzliche Strafe kommt.""
Russian 1: Мы отправили Нуха (Ноя) к его народу: «Предостереги свой народ прежде, чем их постигнут мучительные страдания».
Bosnian 1: Mi smo poslali Nuha narodu njegovu: "Opominji narod svoj prije nego što ga stigne patnja nesnosna!"
Urdu 1: بے شک ہم نے نوح کو اس کی قوم کی طرف بھیجا تھا کہ اپنی قوم کو ڈرا اس سے پہلے کہ ان پر دردناک عذاب آ پڑے
 
2 قَالَ يَا قَوْمِ إِنِّي لَكُمْ نَذِيرٌ مُّبِينٌ
Transliteration 2: Qala ya qawmi innee lakum natheerun mubeenun
Yusuf Ali 2: He said: "O my People! I am to you a Warner, clear and open:
Shakir 2: He said: O my people! Surely I am a plain warner to you:
Pickthal 2: He said: O my people! Lo! I am a plain warner unto you
Mohsin Khan: 2: He said: "O my people! Verily, I am a plain warner to you,
French 2: Il [leur] dit: ‹Ô mon peuple, je suis vraiment pour vous, un avertisseur clair,
Spanish 2: Dijo: "¡Pueblo! Soy para vosotros un monitor que habla claro.
Indonesian 2: Nuh berkata: "Hai kaumku, sesungguhnya aku adalah pemberi peringatan yang menjelaskan kepada kamu,
Melayu 2: Dia pun (menyeru mereka dengan) berkata: Wahai kaumku! Sesungguhnya aku ini diutus kepada kamu, sebagai pemberi ingatan dan amaran yang nyata;
German 2: ""Er sagte: ""O mein Volk! Wahrlich, ich bin für euch ein deutlicher Warner,
Russian 2: Он сказал: «О мой народ! Воистину, я для вас – предостерегающий и разъясняющий увещеватель.
Bosnian 2: "O narode moj," - govorio je on - "ja vas otvoreno opominjem:
Urdu 2: اس نے کہا کہ اے میری قوم بے شک میں تمہارے لیے کھلم کھلا ڈرانے والا ہوں
 
3 أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ
Transliteration 3: Ani oAAbudoo Allaha waittaqoohu waateeAAooni
Yusuf Ali 3: "That ye should worship Allah, fear Him and obey me:
Shakir 3: That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me:
Pickthal 3: (Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,
Mohsin Khan: 3: "That you should worship Allah (Alone), fear (be dutiful to) Him, and obey me,
French 3: Adorez Allah, craignez-Le et obéissez-moi,
Spanish 3: ¡Servid a Alá y temedle! ¡Y obedecedme!
Indonesian 3: (yaitu) sembahlah olehmu Allah, bertakwalah kepada-Nya dan ta'atlah kepadaku,
Melayu 3: Iaitu sembahlah kamu akan Allah dan bertakwalah kepadaNya, serta taatlah kamu kepadaku;
German 3: "auf daß ihr Allah dienen und Ihn fürchten und mir gehorchen möget.
Russian 3: Поклоняйтесь Аллаху, бойтесь Его и повинуйтесь мне!
Bosnian 3: Allahu se klanjajte i Njega se bojte i meni poslušni budite,
Urdu 3: کہ الله کی عبادت کرو اور اس سے ڈرو اور میرا کہا مانو
 
4 يَغْفِرْ لَكُم مِّن ذُنُوبِكُمْ وَيُؤَخِّرْكُمْ إِلَىٰ أَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ إِنَّ أَجَلَ اللَّهِ إِذَا جَاءَ لَا يُؤَخَّرُ ۖ لَوْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Transliteration 4: Yaghfir lakum min thunoobikum wayuakhkhirkum ila ajalin musamman inna ajala Allahi itha jaa la yuakhkharu law kuntum taAAlamoona
Yusuf Ali 4: "So He may forgive you your sins and give you respite for a stated Term: for when the Term given by Allah is accomplished, it cannot be put forward: if ye only knew."
Shakir 4: He will forgive you some of your faults and grant you a delay to an appointed term; surely the term of Allah when it comes is not postponed; did you but know!
Pickthal 4: That He may forgive you somewhat of your sins and respite you to an appointed term. Lo! the term of Allah, when it cometh, cannot be delayed, if ye but knew.
Mohsin Khan: 4: "He (Allah) will forgive you of your sins and respite you to an appointed term. Verily, the term of Allah when it comes, cannot be delayed, if you but knew."
French 4: pour qu'Il vous pardonne vos péchés et qu'Il vous donne un délai jusqu'à un terme fixé. Mais quand vient le terme fixé par Allah, il ne saurait être différé si vous saviez!›
Spanish 4: Así, os perdonará vuestros pecados y os remitirá a un plazo fijo. Pero, cuando venza el plazo fijado por Alá, no podrá ya ser retardado. Si supierais..."
Indonesian 4: niscaya Allah akan mengampuni sebagian dosa-dosamu dan menangguhkan kamu sampai kepada waktu yang ditentukan. Sesungguhnya ketetapan Allah apabila telah datang tidak dapat ditangguhkan, kalau kamu mengetahui".
Melayu 4: Supaya Allah mengampunkan bagi kamu sebahagian dari dosa-dosa kamu dan memberi kamu hidup (dengan tidak terkena azab) hingga ke suatu masa yang tertentu; (maka segeralah beribadat dan bertakwa) kerana sesungguhnya ajal (yang telah ditetapkan) Allah, apabila sampai masanya, tidak dapat ditangguhkan; kalaulah kamu mengetahui (hakikat ini tentulah kamu segera beriman).
German 4: "Dann wird Er euch etwas von euren Sünden vergeben und euch Aufschub bis zu einer bestimmten Frist gewähren. Wahrlich, Allahs Termin kann nicht verschoben werden, wenn er fällig ist - wenn ihr es nur wüßtet!""
Russian 4: Он простит вам ваши грехи и предоставит вам отсрочку до назначенного срока. Воистину, когда срок Аллаха наступает, он уже не откладывается. Если бы вы только знали!»
Bosnian 4: On će vam grijehe vaše oprostiti i u životu vas do određenog časa ostaviti, a kada Allahov određeni čas dođe zaista se neće, neka znate, odgoditi."
Urdu 4: وہ تمہارے لیے تمہارے گناہ بخش دے گا اور تمہیں ایک وقت مقرر تک مہلت دے گا بے شک الله کا وقت ٹھیرایا ہوا ہے جب آجائے گا تو اس میں تاخیر نہ ہوگی کا ش تم جانتے
 
5 قَالَ رَبِّ إِنِّي دَعَوْتُ قَوْمِي لَيْلًا وَنَهَارًا
Transliteration 5: Qala rabbi innee daAAawtu qawmee laylan wanaharan
Yusuf Ali 5: He said: "O my Lord! I have called to my People night and day:
Shakir 5: He said: O my Lord! surely I have called my people by night and by day!
Pickthal 5: He said: My Lord! Lo! I have called unto my people night and day
Mohsin Khan: 5: He said: "O my Lord! Verily, I have called to my people night and day (i.e. secretly and openly to accept the doctrine of Islamic Monotheism),
French 5: Il dit: ‹Seigneur! J'ai appelé mon peuple, nuit et jour.
Spanish 5: Dijo: "¡Señor! He llamado a mi pueblo noche y día.
Indonesian 5: Nuh berkata: "Ya Tuhanku sesungguhnya aku telah menyeru kaumku malam dan siang,
Melayu 5: (Setelah puas menyeru mereka), Nabi Nuh berdoa dengan berkata: Wahai Tuhanku, sesungguhnya aku telah menyeru kaumku siang dan malam (supaya mereka beriman);
German 5: ""Er sagte: ""Mein Herr, ich habe mein Volk bei Nacht und Tag (zum Glauben) aufgerufen.
Russian 5: Он сказал: «Господи! Я призывал мой народ ночью и днем,
Bosnian 5: On reče: "Gospodaru moj, ja sam narod svoj i noću i danju, doista, pozivao,
Urdu 5: کہا اے میرے رب میں نے اپنی قوم کو رات اور دن بلایا
 
6 فَلَمْ يَزِدْهُمْ دُعَائِي إِلَّا فِرَارًا
Transliteration 6: Falam yazidhum duAAaee illa firaran
Yusuf Ali 6: "But my call only increases (their) flight (from the Right).
Shakir 6: But my call has only made them flee the more:
Pickthal 6: But all my calling doth but add to their repugnance;
Mohsin Khan: 6: "But all my calling added nothing but to (their) flight (from the truth).
French 6: Mais mon appel n'a fait qu'accroître leur fuite.
Spanish 6: Mi llamamiento sólo ha servido para que huyan más.
Indonesian 6: maka seruanku itu hanyalah menambah mereka lari (dari kebenaran).
Melayu 6: Maka seruanku itu tidak memberikan mereka (sesuatu faedah pun) selain daripada menambahi mereka melarikan diri (dari kebenaran).
German 6: "Doch mein Ruf hat nur bewirkt, daß sie mehr und mehr davonliefen;
Russian 6: но мои проповеди лишь ускорили их бегство.
Bosnian 6: ali ga je pozivanje moje još više udaljilo.
Urdu 6: پھر وہ میرے بلانے سے اوربھی زيادہ بھاگتے رہے
 
7 وَإِنِّي كُلَّمَا دَعَوْتُهُمْ لِتَغْفِرَ لَهُمْ جَعَلُوا أَصَابِعَهُمْ فِي آذَانِهِمْ وَاسْتَغْشَوْا ثِيَابَهُمْ وَأَصَرُّوا وَاسْتَكْبَرُوا اسْتِكْبَارًا
Transliteration 7: Wainnee kullama daAAawtuhum litaghfira lahum jaAAaloo asabiAAahum fee athanihim waistaghshaw thiyabahum waasarroo waistakbaroo istikbaran
Yusuf Ali 7: "And every time I have called to them, that Thou mightest forgive them, they have (only) thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, grown obstinate, and given themselves up to arrogance.
Shakir 7: And whenever I have called them that Thou mayest forgive them, they put their fingers in their ears, cover themselves with their garments, and persist and are puffed up with pride:
Pickthal 7: And lo! whenever I call unto them that Thou mayst pardon them they thrust their fingers in their ears and cover themselves with their garments and persist (in their refusal) and magnify themselves in pride.
Mohsin Khan: 7: And verily, every time I called unto them that You might forgive them, they thrust their fingers into their ears, covered themselves up with their garments, and persisted (in their refusal), and magnified themselves in pride.
French 7: Et chaque fois que je les ai appelés pour que Tu leur pardonnes, ils ont mis leurs doigts dans leurs oreilles, se sont enveloppés de leurs vêtements, se sont entêtés et se sont montrés extrêmement orgueilleux.
Spanish 7: Siempre que les llamo para que Tú les perdones, se ponen los dedos en los oídos, se cubren con la ropa, se obstinan y se muestran en extremo altivos.
Indonesian 7: Dan sesungguhnya setiap kali aku menyeru mereka (kepada iman) agar Engkau mengampuni mereka, mereka memasukkan anak jari mereka ke dalam telinganya dan menutupkan bajunya (ke mukanya) dan mereka tetap (mengingkari) dan menyombongkan diri dengan sangat.
Melayu 7: Dan sesungguhnya aku, tiap-tiap kali menyeru mereka (beriman) supaya Engkau mengampunkan dosa-dosa mereka, - mereka menyumbatkan telinganya dengan jari masing-masing dan berselubung dengan pakaiannya, serta berdegil dengan keingkarannya, dan berlaku sombong takbur dengan melampau.
German 7: und sooft ich sie rief, daß Du ihnen vergeben mögest, steckten sie ihre Finger in die Ohren und hüllten sich in ihre Gewänder und verharrten (in ihrem Zustand) und wurden allzu hochmütig.
Russian 7: Каждый раз, когда я призывал их, чтобы Ты простил их, они затыкали пальцами уши и укрывались одеждами. Они упорствовали и надменно превозносились.
Bosnian 7: I kad god sam ih pozivao da im oprostiš, prste su svoje u uši stavljali i haljinama svojim se pokrivali - bili su uporni i pretjerano oholi.
Urdu 7: اور بے شک جب کبھی میں نے انہیں بلایا تاکہ تو انہیں معاف کر دے تو انہوں نے اپنی انگلیاں اپنے کانوں میں رکھ لیں اور انہوں نے اپنے کپڑے اوڑھ لیے اور ضد کی اوربہت بڑا تکبر کیا
 
8 ثُمَّ إِنِّي دَعَوْتُهُمْ جِهَارًا
Transliteration 8: Thumma innee daAAawtuhum jiharan
Yusuf Ali 8: "So I have called to them aloud;
Shakir 8: Then surely I called to them aloud:
Pickthal 8: And lo! I have called unto them aloud,
Mohsin Khan: 8: "Then verily, I called to them openly (aloud).
French 8: Ensuite, je les ai appelés ouvertement.
Spanish 8: Además, les he llamado abiertamente
Indonesian 8: Kemudian sesungguhnya aku telah menyeru mereka (kepada iman) dengan cara terang-terangan ,
Melayu 8: Kemudian aku telah menyeru mereka dengan terang-terang;
German 8: Dann rief ich sie in aller Öffentlichkeit auf.
Russian 8: Затем я призывал их открыто.
Bosnian 8: Zatim, ja sam ih otvoreno pozivao,
Urdu 8: پھر میں نے انہیں کھلم کھلا بھی بلایا
 
9 ثُمَّ إِنِّي أَعْلَنتُ لَهُمْ وَأَسْرَرْتُ لَهُمْ إِسْرَارًا
Transliteration 9: Thumma innee aAAlantu lahum waasrartu lahum israran
Yusuf Ali 9: "Further I have spoken to them in public and secretly in private,
Shakir 9: Then surely I spoke to them in public and I spoke to them in secret:
Pickthal 9: And lo! I have made public proclamation unto them, and I have appealed to them in private.
Mohsin Khan: 9: "Then verily, I proclaimed to them in public, and I have appealed to them in private.
French 9: Puis, je leur ai fait des proclamations publiques, et des confidences en secret.
Spanish 9: y les he hablado en público y en secreto.
Indonesian 9: kemudian sesungguhnya aku (menyeru) mereka (lagi) dengan terang-terangan dan dengan diam-diam ,
Melayu 9: Selain dari itu, aku (berulang-ulang) menyeru mereka secara beramai-ramai dengan berterus-terang dan menyeru mereka lagi secara berseorangan dengan perlahan-lahan.
German 9: Dann predigte ich ihnen öffentlich, und ich redete zu ihnen im geheimen,
Russian 9: Затем я обращался к ним всенародно и говорил с ними наедине.
Bosnian 9: a onda sam im javno objavljivao i u povjerenju im šaputao,
Urdu 9: پھر میں نے انہیں علانیہ بھی کہا اور مخفی طور پر بھی کہا
 
10 فَقُلْتُ اسْتَغْفِرُوا رَبَّكُمْ إِنَّهُ كَانَ غَفَّارًا
Transliteration 10: Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran
Yusuf Ali 10: "Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
Shakir 10: Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving:
Pickthal 10: And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving.
Mohsin Khan: 10: "I said (to them): 'Ask forgiveness from your Lord, verily, He is Oft-Forgiving;
French 10: J'ai donc dit: ‹Implorez le pardon de votre Seigneur, car Il est grand Pardonneur,
Spanish 10: Y he dicho: '¡Pedid perdón a vuestro Señor -Que es indulgente-
Indonesian 10: maka aku katakan kepada mereka: "Mohonlah ampun kepada Tuhanmu, sesungguhnya Dia adalah Maha Pengampun,
Melayu 10: Sehingga aku berkata (kepada mereka): Pohonkanlah ampun kepada Tuhan kamu, sesungguhnya adalah Dia Maha Pengampun.
German 10: und ich sagte: »Sucht Vergebung bei eurem Herrn; denn Er ist Allvergebend.
Russian 10: Я говорил: “Просите у вашего Господа прощения, ведь Он – Всепрощающий.
Bosnian 10: i govorio: ’Tražite od Gospodara svoga oprost jer On, doista, mnogo prašta;
Urdu 10: پس میں نے کہا اپنے رب سے بخشش مانگو بے شک وہ بڑا بخشنے والا ہے
 
11 يُرْسِلِ السَّمَاءَ عَلَيْكُم مِّدْرَارًا
Transliteration 11: Yursili alssamaa AAalaykum midraran
Yusuf Ali 11: "'He will send rain to you in abundance;
Shakir 11: He will send down upon you the cloud, pouring down abundance of rain:
Pickthal 11: He will let loose the sky for you in plenteous rain,
Mohsin Khan: 11: 'He will send rain to you in abundance,
French 11: pour qu'Il vous envoie du ciel, des pluies abondante,
Spanish 11: y enviará sobre vosotros del cielo una lluvia abundante!
Indonesian 11: niscaya Dia akan mengirimkan hujan kepadamu dengan lebat,
Melayu 11: (Sekiranya kamu berbuat demikian), Dia akan menghantarkan hujan lebat mencurah-curah, kepada kamu;
German 11: Er wird Regen für euch in Fülle herniedersenden;
Russian 11: Он ниспошлет вам с неба обильные дожди,
Bosnian 11: On će vam kišu obilnu slati
Urdu 11: وہ آسمان سے تم پر (موسلا داھار) مینہ برسائے گا
 
12 وَيُمْدِدْكُم بِأَمْوَالٍ وَبَنِينَ وَيَجْعَل لَّكُمْ جَنَّاتٍ وَيَجْعَل لَّكُمْ أَنْهَارًا
Transliteration 12: Wayumdidkum biamwalin wabaneena wayajAAal lakum jannatin wayajAAal lakum anharan
Yusuf Ali 12: "'Give you increase in wealth and sons; and bestow on you gardens and bestow on you rivers (of flowing water).
Shakir 12: And help you with wealth and sons, and make for you gardens, and make for you rivers.
Pickthal 12: And will help you with wealth and sons, and will assign unto you Gardens and will assign unto you rivers.
Mohsin Khan: 12: 'And give you increase in wealth and children, and bestow on you gardens and bestow on you rivers.'"
French 12: et qu'Il vous accorde beaucoup de biens et d'enfants, et vous donne des jardins et vous donne des rivières.
Spanish 12: Os dará mucha hacienda e hijos varones. Pondrá a vuestra disposición jardines, pondrá a vuestra disposición arroyos.
Indonesian 12: dan membanyakkan harta dan anak-anakmu, dan mengadakan untukmu kebun-kebun dan mengadakan (pula di dalamnya) untukmu sungai-sungai.
Melayu 12: Dan Dia akan memberi kepada kamu dengan banyaknya harta kekayaan serta anak-pinak; dan Dia akan mengadakan bagi kamu kebun-kebun tanaman, serta mengadakan bagi kamu sungai-sungai (yang mengalir di dalamnya).
German 12: und Er wird euch mit Glücksgütern und Kindern stärken und wird euch Gärten bescheren und für euch Flüsse strömen lassen.
Russian 12: поддержит вас имуществом и детьми, взрастит для вас сады и создаст для вас реки.
Bosnian 12: i pomoći će vas imanjima i sinovima, i daće vam bašče, i rijeke će vam dati.
Urdu 12: اور مال اور اولاد سے تمہاری مدد کرے گا اور تمہارے لیے باغ بنادے گا اور تمہارے لیے نہریں بنا دے گا
 
13 مَّا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا
Transliteration 13: Ma lakum la tarjoona lillahi waqaran
Yusuf Ali 13: "'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-
Shakir 13: What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah?
Pickthal 13: What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity
Mohsin Khan: 13: What is the matter with you, that [you fear not Allah (His punishment), and] you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness).
French 13: Qu'avez-vous à ne pas vénérer Allah comme il se doit,
Spanish 13: ¿Qué os pasa, que no esperáis de Alá magnanimidad,
Indonesian 13: Mengapa kamu tidak percaya akan kebesaran Allah?
Melayu 13: Mengapa kamu berkeadaan tidak menghargai kebesaran Allah (dan kekuasaanNya), -
German 13: Was ist mit euch, daß ihr Allah nicht (in der Ihm gebührenden Weise) ehrt,
Russian 13: Почему вы не чтите величия Аллаха?
Bosnian 13: Šta vam je, zašto se Allahove sile ne bojite,
Urdu 13: تمہیں کیا ہو گیا تم الله کی عظمت کا خیال نہیں رکھتے
 
14 وَقَدْ خَلَقَكُمْ أَطْوَارًا
Transliteration 14: Waqad khalaqakum atwaran
Yusuf Ali 14: "'Seeing that it is He that has created you in diverse stages?
Shakir 14: And indeed He has created you through various grades:
Pickthal 14: When He created you by (divers) stages?
Mohsin Khan: 14: While He has created you in (different) stages [i.e. first Nutfah, then 'Alaqah and then Mudghah, see (V.23:13,14)].
French 14: alors qu'Il vous a créés par phases successives?
Spanish 14: habiéndoos creado en fases?
Indonesian 14: Padahal Dia sesungguhnya telah menciptakan kamu dalam beberapa tingkatan kejadian .
Melayu 14: Padahal sesungguhnya Dia telah menciptakan kamu dengan kejadian yang berperingkat-peringkat?
German 14: wo Er euch doch in (verschiedenen) Phasen erschaffen hat?
Russian 14: Он ведь создавал вас по этапам.
Bosnian 14: a On vas postepeno stvara?!
Urdu 14: حالانکہ اس نے تمہیں کئی طرح سے بنا یا ہے
 
15 أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا
Transliteration 15: Alam taraw kayfa khalaqa Allahu sabAAa samawatin tibaqan
Yusuf Ali 15: "'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,
Shakir 15: Do you not see how Allah has created the seven heavens ,~ one above another,
Pickthal 15: See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony,
Mohsin Khan: 15: See you not how Allah has created the seven heavens one above another?
French 15: N'avez-vous pas vu comment Allah a créé sept cieux superposés
Spanish 15: ¿No habéis visto cómo ha creado Alá siete cielos superpuestos
Indonesian 15: Tidakkah kamu perhatikan bagaimana Allah telah menciptakan tujuh langit bertingkat-tingkat?
Melayu 15: Tidakkah kamu mengetahui dan memikirkan bagaimana Allah telah menciptakan tujuh petala langit bertingkat-tingkat,
German 15: Habt ihr nicht gesehen, wie Allah sieben aufeinander geschichtete Himmel geschaffen hat
Russian 15: Неужели вы не видели, как Аллах создал семь небес одно над другим,
Bosnian 15: Zar ne vidite kako je Allah sedam nebesa, jedno iznad drugog, stvorio,
Urdu 15: کیا تم نہیں دیکھتے کہ الله نے سات آسمان اوپر تلے (کیسے) بنائے ہیں
 
16 وَجَعَلَ الْقَمَرَ فِيهِنَّ نُورًا وَجَعَلَ الشَّمْسَ سِرَاجًا
Transliteration 16: WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAala alshshamsa sirajan
Yusuf Ali 16: "'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?
Shakir 16: And made the moon therein a light, and made the sun a lamp?
Pickthal 16: And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Mohsin Khan: 16: And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
French 16: et y a fait de la lune une lumière et du soleil une lampe?
Spanish 16: y puesto en ellos la luna como luz y el sol como lámpara?
Indonesian 16: Dan Allah menciptakan padanya bulan sebagai cahaya dan menjadikan matahari sebagai pelita?
Melayu 16: Dan Dia menjadikan padanya bulan sebagai cahaya serta menjadikan matahari sebagai lampu (yang terang-benderang),
German 16: und den Mond als ein Licht in sie gesetzt hat? Und gemacht hat Er die Sonne zu einer Leuchte.
Russian 16: сделал луну светлой, а солнце сделал светильником?
Bosnian 16: i na njima Mjesec svjetlim dao, a Sunce svjetiljkom učinio?
Urdu 16: اوران میں چاند کو چمکتا ہوا بنایا اور آفتاب کو چراغ بنا دیا
 
17 وَاللَّهُ أَنبَتَكُم مِّنَ الْأَرْضِ نَبَاتًا
Transliteration 17: WaAllahu anbatakum mina alardi nabatan
Yusuf Ali 17: "'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),
Shakir 17: And Allah has made you grow out of the earth as a growth:
Pickthal 17: And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,
Mohsin Khan: 17: And Allah has brought you forth from the (dust of) earth? (Tafsir At-Tabari)
French 17: Et c'est Allah qui, de la terre, vous a fait croître comme des plantes,
Spanish 17: Alá os ha hecho crecer de la tierra como plantas.
Indonesian 17: Dan Allah menumbuhkan kamu dari tanah dengan sebaik-baiknya,
Melayu 17: Dan Allah telah menumbuhkan kamu (hidup dari benda-benda yang berasal) dari bumi, dengan pertumbuhan yang sungguh-sungguh sempurna,
German 17: Und Allah hat euch wie die Pflanzen aus der Erde wachsen lassen.
Russian 17: Аллах вырастил вас из земли, словно растения.
Bosnian 17: Allah vas od zemlje poput bilja stvara,
Urdu 17: اور الله ہی نے تمہیں زمین میں سے ایک خاص طور پر پیدا کیا
 
18 ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا
Transliteration 18: Thumma yuAAeedukum feeha wayukhrijukum ikhrajan
Yusuf Ali 18: "'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
Shakir 18: Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth:
Pickthal 18: And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.
Mohsin Khan: 18: Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?
French 18: puis Il vous y fera retourner et vous en fera sortir véritablement.
Spanish 18: Después, os hará volver a ella, y os sacará.
Indonesian 18: kemudian Dia mengembalikan kamu ke dalam tanah dan mengeluarkan kamu (daripadanya pada hari kiamat) dengan sebenar-benarnya.
Melayu 18: Kemudian Dia mengembalikan kamu ke dalam bumi (sesudah mati) dan mengeluarkan kamu daripadanya (sesudah dihidupkan semula untuk dihitung amal kamu dan diberi balasan), dengan pengeluaran yang sesungguh-sungguhnya?
German 18: Dann wird Er euch wieder in sie zurückkehren lassen, und Er wird euch dann aus ihr hervorbringen.
Russian 18: Потом Он вернет вас туда и вновь выведет оттуда.
Bosnian 18: zatim vas u nju vraća i iz nje će vas, sigurno, izvesti.
Urdu 18: پھر وہ تمہیں اسی میں لوٹائے گا اور اسی میں سے (پھر) باہر نکالے گا
 
19 وَاللَّهُ جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ بِسَاطًا
Transliteration 19: WaAllahu jaAAala lakumu alarda bisatan
Yusuf Ali 19: "'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),
Shakir 19: And Allah has made for you the earth a wide expanse,
Pickthal 19: And Allah hath made the earth a wide expanse for you
Mohsin Khan: 19: And Allah has made for you the earth a wide expanse.
French 19: Et c'est Allah qui vous a fait de la terre un tapis,
Spanish 19: Alá os ha puesto la tierra como alfombra
Indonesian 19: Dan Allah menjadikan bumi untukmu sebagai hamparan,
Melayu 19: Dan Allah telah menjadikan bumi bagi kamu sebagai hamparan,
German 19: Und Allah hat die Erde für euch zu einer ausgelegten Fläche gemacht,
Russian 19: Аллах сделал для вас землю ковром,
Bosnian 19: Allah vam je zemlju učinio ravnom,
Urdu 19: اور الله ہی نے تمہارے لیے زمین کو فرش بنایا ہے
 
20 لِّتَسْلُكُوا مِنْهَا سُبُلًا فِجَاجًا
Transliteration 20: Litaslukoo minha subulan fijajan
Yusuf Ali 20: "'That ye may go about therein, in spacious roads.'"
Shakir 20: That you may go along therein in wide paths.
Pickthal 20: That ye may thread the valley-ways thereof.
Mohsin Khan: 20: That you may go about therein in broad roads.
French 20: pour que vous vous acheminiez par ses voies spacieuses›.
Spanish 20: para que recorráis en ella caminos, anchos pasos'".
Indonesian 20: supaya kamu menjalani jalan-jalan yang luas di bumi itu".
Melayu 20: Supaya kamu melalui jalan-jalan yang luas padanya.
German 20: "auf daß ihr auf ihren gangbaren Wegen ziehen möget.«""
Russian 20: чтобы вы ходили по ней широкими дорогами”».
Bosnian 20: da biste po njoj hodili putevima prostranim?’”
Urdu 20: تاکہ تم اس کے کھلے راستوں میں چلو
 
21 قَالَ نُوحٌ رَّبِّ إِنَّهُمْ عَصَوْنِي وَاتَّبَعُوا مَن لَّمْ يَزِدْهُ مَالُهُ وَوَلَدُهُ إِلَّا خَسَارًا
Transliteration 21: Qala noohun rabbi innahum AAasawnee waittabaAAoo man lam yazidhu maluhu wawaladuhu illa khasaran
Yusuf Ali 21: Noah said: "O my Lord! They have disobeyed me, but they follow (men) whose wealth and children give them no increase but only Loss.
Shakir 21: Nuh said: My Lord! surely they have disobeyed me and followed him whose wealth and children have added to him nothing but loss.
Pickthal 21: Noah said: My Lord! Lo! they have disobeyed me and followed one whose wealth and children increase him in naught save ruin;
Mohsin Khan: 21: Nuh (Noah) said: "My Lord! They have disobeyed me, and followed one whose wealth and children give him no increase but loss.
French 21: Noé dit: ‹Seigneur, ils m'ont désobéi et ils ont suivi celui dont les biens et les enfants n'ont fait qu'accroître la perte.
Spanish 21: Noé dijo: "¡Señor! Me han desobedecido y han seguido a aquéllos cuya hacienda e hijos no hacen sino perderles más.
Indonesian 21: Nuh berkata: "Ya Tuhanku, sesungguhnya mereka telah mendurhakaiku, dan telah mengikuti orang-orang yang harta dan anak-anaknya tidak menambah kepadanya melainkan kerugian belaka,
Melayu 21: Nabi Nuh (merayu lagi dengan) berkata: Wahai Tuhanku! Sesungguhnya, mereka telah menderhaka kepadaku dan mereka telah menurut orang yang harta bendanya dan anak-pinaknya tidak menambahinya melainkan kerugian (di akhirat kelak).
German 21: ""Noah sagte: ""Mein Herr, sie haben mir nicht gehorcht und sind einem gefolgt, dessen Reichtum und Kinder nur sein Verderben verstärkt haben.
Russian 21: Нух (Ной) сказал: «Господи! Они ослушались меня и последовали за тем, чье богатство и чьи дети приносят им только убыток.
Bosnian 21: Nuh reče: "Gospodaru moj, oni mene ne slušaju i povode se za onima čija bogatstva i djeca samo njihovu propast uvećavaju
Urdu 21: نوح نے کہا اے میرے رب بے شک انہوں نے میرا کہنا نہ مانا اور اس کو مانا جس کو اس کے مال اور اولاد نے نقصان کے سوا کچھ بھی فائد نہں دیا
 
22 وَمَكَرُوا مَكْرًا كُبَّارًا
Transliteration 22: Wamakaroo makran kubbaran
Yusuf Ali 22: "And they have devised a tremendous Plot.
Shakir 22: And they have planned a very great plan.
Pickthal 22: And they have plotted a mighty plot,
Mohsin Khan: 22: "And they have plotted a mighty plot.
French 22: Ils ont ourdi un immense stratagème,
Spanish 22: Han perpetrado una enorme intriga.
Indonesian 22: dan melakukan tipu-daya yang amat besar".
Melayu 22: Dan mereka telah menjalankan tipu daya dengan merancangkan rancangan yang amat besar jahatnya (untuk menentang seruanku).
German 22: "Und sie haben gewaltige Ränke geschmiedet.
Russian 22: Они замыслили тяжкую хитрость
Bosnian 22: i spletke velike snuju
Urdu 22: اور انہوں نے بڑی زبردست چال چلی
 
23 وَقَالُوا لَا تَذَرُنَّ آلِهَتَكُمْ وَلَا تَذَرُنَّ وَدًّا وَلَا سُوَاعًا وَلَا يَغُوثَ وَيَعُوقَ وَنَسْرًا
Transliteration 23: Waqaloo la tatharunna alihatakum wala tatharunna waddan wala suwaAAan wala yaghootha wayaAAooqa wanasran
Yusuf Ali 23: "And they have said (to each other), 'Abandon not your gods: Abandon neither Wadd nor Suwa', neither Yaguth nor Ya'uq, nor Nasr';-
Shakir 23: And they say: By no means leave your gods, nor leave Wadd, nor Suwa; nor Yaghus, and Yauq and Nasr.
Pickthal 23: And they have said: Forsake not your gods. Forsake not Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth and Ya'uq and Nasr.
Mohsin Khan: 23: "And they have said: 'You shall not leave your gods: nor shall you leave Wadd, nor Suwa', nor Yaghuth, nor Ya'uq nor Nasr' (these are the names of their idols).
French 23: et ils ont dit: ‹N'abandonnez jamais vos divinités et n'abandonnez jamais Wadd, Suwaa, Yagout, Yaouq et Nasr.
Spanish 23: Y dicen: '¡No abandonéis a vuestros dioses! ¡No abandonéis a Wadd, ni a Suwaa, ni a Yagut, a Yauq y a Nasr!'
Indonesian 23: Dan mereka berkata: "Jangan sekali-kali kamu meninggalkan (penyembahan) tuhan-tuhan kamu dan jangan pula sekali-kali kamu meninggalkan (penyembahan) wadd, dan jangan pula suwaa', yaghuts, ya'uq dan nasr .
Melayu 23: Dan (ketua-ketua) mereka (menghasut dengan) berkata: Jangan kamu meninggalkan (penyembahan) tuhan-tuhan kamu, terutama (penyembahan) Wadd dan Suwaa' dan Yaghuth dan Ya'uuq, serta Nasr.
German 23: Und sie sagen (zueinander): »Laßt eure Götter nicht im Stich. Und verlaßt weder Wadd noch Suwa' noch Yaguth und Ya'uq und Nasr.«
Russian 23: и сказали: “Не отрекайтесь от ваших богов: Вадда, Сувы, Йагуса, Йаука и Насра”.
Bosnian 23: i govore: ’Nikako božanstva svoja ne ostavljajte, i nikako ni Vedda, ni Suvaa, a ni Jegusa, ni Jeuka, ni Jesra ne napuštajte!’,
Urdu 23: اور کہا تم اپنے معبودوں کوہرگز نہ چھوڑو اور نہ ودّ اور سواع اور یغوث اور یعوق اورنسرکو چھوڑو
 
24 وَقَدْ أَضَلُّوا كَثِيرًا ۖ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا ضَلَالًا
Transliteration 24: Waqad adalloo katheeran wala tazidi alththalimeena illa dalalan
Yusuf Ali 24: "They have already misled many; and grant Thou no increase to the wrong- doers but in straying (from their mark)."
Shakir 24: And indeed they have led astray many, and do not increase the unjust in aught but error.
Pickthal 24: And they have led many astray, and Thou increasest the wrong-doers in naught save error.
Mohsin Khan: 24: "And indeed they have led many astray. And (O Allah): 'Grant no increase to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers) save error.'"
French 24: Elles [les idoles] ont déjà égaré plusieurs. Ne fais (Seigneur) croître les injustes qu'en égarement.
Spanish 24: Han extraviado a muchos. A los impíos ¡no hagas sino extraviarles más!"
Indonesian 24: Dan sesudahnya mereka telah menyesatkan kebanyakan (manusia); dan janganlah Engkau tambahkan bagi orang-orang yang zalim itu selain kesesatan.
Melayu 24: Dan sesungguhnya ketua-ketua itu telah menyesatkan kebanyakan (dari umat manusia); dan (dengan yang demikian) janganlah Engkau (wahai Tuhanku) menambahi orang-orang yang zalim itu melainkan kesesatan jua.
German 24: "Und wahrlich, sie haben viele verführt; so mache, daß die Ungerechten selber um so mehr in die Irre gehen.""
Russian 24: Они уже ввели в заблуждение многих. Не приумножай же беззаконникам ничего, кроме заблуждения!»
Bosnian 24: a već su mnoge u zabludu doveli, pa Ti njima, inadžijama, samo propast povećaj!"
Urdu 24: اور انہوں نے بہتوں کو گمراہ کر دیا اور (اب آپ) ان ظالموں کی گمراہی اور بڑھا دیجیئے
 
25 مِّمَّا خَطِيئَاتِهِمْ أُغْرِقُوا فَأُدْخِلُوا نَارًا فَلَمْ يَجِدُوا لَهُم مِّن دُونِ اللَّهِ أَنصَارًا
Transliteration 25: Mimma khateeatihim oghriqoo faodkhiloo naran falam yajidoo lahum min dooni Allahi ansaran
Yusuf Ali 25: Because of their sins they were drowned (in the flood), and were made to enter the Fire (of Punishment): and they found- in lieu of Allah. none to help them.
Shakir 25: Because of their wrongs they were drowned, then made to enter fire, so they did not find any helpers besides Allah.
Pickthal 25: Because of their sins they were drowned, then made to enter a Fire. And they found they had no helpers in place of Allah.
Mohsin Khan: 25: Because of their sins they were drowned, then were made to enter the Fire. And they found none to help them instead of Allah.
French 25: A cause de leurs fautes, ils ont été noyés, puis on les a fait entrer au Feu, et ils n'ont pas trouvé en dehors d'Allah, de secoureurs›.
Spanish 25: Por sus pecados, fueron anegados e introducidos en un Fuego. No encontraron quien, fuera de Alá, les auxiliara.
Indonesian 25: Disebabkan kesalahan-kesalahan mereka, mereka ditenggelamkan lalu dimasukkan ke neraka, maka mereka tidak mendapat penolong-penolong bagi mereka selain dari Allah .
Melayu 25: Disebabkan dosa-dosa dan kesalahan mereka, mereka ditenggelamkan (dengan banjir dan taufan), kemudian (pada hari akhirat) dimasukkan ke dalam Neraka; maka mereka tidak akan beroleh sebarang penolong yang lain dari Allah (yang dapat memberikan pertolongan).
German 25: "Ihrer Sünden wegen wurden sie ertränkt und in ein Feuer gebracht. Und dort konnten sie keine Helfer für sich gegen Allah finden.
Russian 25: За свои грехи они были потоплены и ввергнуты в Огонь. Они не нашли себе помощников вместо Аллаха.
Bosnian 25: I oni su zbog grijehova svojih potopljeni i u vatru će biti uvedeni i nikoga sebi, osim Allaha, kao pomagača neće naći.
Urdu 25: وہ اپنے گناہوں کے سبب سے غرق کر دیئے گئے پھر دوزخ میں داخل کیے گئے پس انہوں نے اپنے لیے سوائے الله کے کوئی مددگار نہ پایا
 
26 وَقَالَ نُوحٌ رَّبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا
Transliteration 26: Waqala noohun rabbi la tathar AAala alardi mina alkafireena dayyaran
Yusuf Ali 26: And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!
Shakir 26: And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers:
Pickthal 26: And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.
Mohsin Khan: 26: And Nuh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth!
French 26: Et Noé dit: ‹Seigneur, ne laisse sur la terre aucun infidèle.
Spanish 26: Noé dijo: "¡Señor! ¡No dejes en la tierra a ningún infiel con vida!
Indonesian 26: Nuh berkata: "Ya Tuhanku, janganlah Engkau biarkan seorangpun di antara orang-orang kafir itu tinggal di atas bumi.
Melayu 26: Dan Nabi Nuh (merayu lagi dengan) berkata: Wahai Tuhanku! Janganlah Engkau biarkan seorangpun dari orang-orang kafir itu hidup di atas muka bumi!
German 26: "Und Noah sagte: ""Mein Herr, laß auf der Erdoberfläche keinen einzigen von den Ungläubigen (übrig) ;
Russian 26: Нух (Ной) сказал: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя!
Bosnian 26: I Nuh reče: "Gospodaru moj, ne ostavi na Zemlji nijednog nevjernika,
Urdu 26: اور نوح نے کہا اے میرے رب زمین پر کافروں میں سے کوئی رہنے والا نہ چھوڑ
 
27 إِنَّكَ إِن تَذَرْهُمْ يُضِلُّوا عِبَادَكَ وَلَا يَلِدُوا إِلَّا فَاجِرًا كَفَّارًا
Transliteration 27: Innaka in tatharhum yudilloo AAibadaka wala yalidoo illa fajiran kaffaran
Yusuf Ali 27: "For, if Thou dost leave (any of) them, they will but mislead Thy devotees, and they will breed none but wicked ungrateful ones.
Shakir 27: For surely if Thou leave them they will lead astray Thy servants, and will not beget any but immoral, ungrateful (children)
Pickthal 27: If Thou shouldst leave them, they will mislead Thy slaves and will beget none save lewd ingrates.
Mohsin Khan: 27: "If You leave them, they will mislead Your slaves, and they will beget none but wicked disbelievers.
French 27: Si Tu les laisses [en vie], ils égareront Tes serviteurs et n'engendreront que des pécheurs infidèles.
Spanish 27: Si les dejas, extraviarán a Tus siervos y no engendrarán sino a pecadores, infieles pertinaces.
Indonesian 27: Sesungguhnya jika Engkau biarkan mereka tinggal, niscaya mereka akan menyesatkan hamba-hamba-Mu, dan mereka tidak akan melahirkan selain anak yang berbuat ma'siat lagi sangat kafir.
Melayu 27: Kerana sesungguhnya jika Engkau biarkan mereka (hidup), nescaya mereka akan menyesatkan hamba-hambaMu dan mereka tidak akan melahirkan anak melainkan yang berbuat dosa lagi kufur ingkar.
German 27: "denn wenn Du sie läßt, so werden sie nur Deine Diener verführen und werden nur eine unverschämte Nachkommenschaft von Ungläubigen zeugen.
Russian 27: Если ты оставишь их, они введут в заблуждение Твоих рабов и породят только грешных неверующих.
Bosnian 27: jer, ako ih ostaviš, oni će robove Tvoje u zabludu zavoditi i samo će grješnika i nevjernika rađati!
Urdu 27: اگر تو نے ان کو چھوڑ دیا تو تیرے بندوں کو گمراہ کریں گے اور نسل بھی جو ہو گی تو فاجر اور کافر ہی ہو گی
 
28 رَّبِّ اغْفِرْ لِي وَلِوَالِدَيَّ وَلِمَن دَخَلَ بَيْتِيَ مُؤْمِنًا وَلِلْمُؤْمِنِينَ وَالْمُؤْمِنَاتِ وَلَا تَزِدِ الظَّالِمِينَ إِلَّا تَبَارًا
Transliteration 28: Rabbi ighfir lee waliwalidayya waliman dakhala baytiya muminan walilmumineena waalmuminati wala tazidi alththalimeena illa tabaran
Yusuf Ali 28: "O my Lord! Forgive me, my parents, all who enter my house in Faith, and (all) believing men and believing women: and to the wrong-doers grant Thou no increase but in perdition!"
Shakir 28: My Lord! forgive me and my parents and him who enters my house believing, and the believing men and the believing women; and do not increase the unjust in aught but destruction!
Pickthal 28: My Lord! Forgive me and my parents and him who entereth my house believing, and believing men and believing women, and increase not the wrong-doers in aught save ruin.
Mohsin Khan: 28: "My Lord! Forgive me, and my parents, and him who enters my home as a believer, and all the believing men and women. And to the Zalimun (polytheists, wrong-doers, and disbelievers) grant You no increase but destruction!"
French 28: Seigneur! Pardonne-moi, et à mes père et mère et à celui qui entre dans ma demeure croyante, ainsi qu'aux croyants et croyantes; et ne fait croître les injustes qu'en perdition›.
Spanish 28: ¡Señor! ¡Perdónanos, a mi y a mis padres, a quien entre en mi casa como creyente, a los creyentes y a las creyentes! Y a los impíos ¡no hagas sino perderles más!"
Indonesian 28: Ya Tuhanku! Ampunilah aku, ibu bapakku, orang yang masuk ke rumahku dengan beriman dan semua orang yang beriman laki-laki dan perempuan. Dan janganlah Engkau tambahkan bagi orang-orang yang zalim itu selain kebinasaan".
Melayu 28: Wahai Tuhanku! Ampunkanlah bagiku dan bagi kedua ibu bapaku, serta bagi sesiapa yang masuk ke rumahku dengan keadaan beriman dan (ampunkanlah) bagi sekalian orang-orang yang beriman, lelaki dan perempuan (dalam segala zaman) dan janganlah Engkau tambahi orang-orang yang zalim melainkan kebinasaan!
German 28: "Mein Herr, vergib mir und meinen Eltern und dem, der mein Haus gläubig betritt, und den gläubigen Männern und den gläubigen Frauen; und stürze die Ungerechten aber um so tiefer ins Verderben.""
Russian 28: Господи! Прости меня и моих родителей и тех, кто вошел в мой дом верующим, а также верующих мужчин и женщин. А беззаконникам не приумножай ничего, кроме погибели!»
Bosnian 28: Gospodaru moj, oprosti meni, i roditeljima mojim, i onome koji kao vjernik u dom moj uđe, i vjernicima i vjernicama, a nevjernicima samo propast povećaj!"
Urdu 28: اے میرے رب مجھے اور میرے ماں باپ کو بخش دے اور اس کی جو میرے گھر میں ایماندار ہو کر داخل ہوجائے اور ایماندار مردوں اور عورتوں کو اور ظالموں کو تو بربادی کے سوا اور کچھ زیادہ نہ کر

No comments:

Post a Comment