| 1 | وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ | |
| Transliteration 1: | Waaltteeni waalzzaytooni | |
| Yusuf Ali 1: | By the Fig and the Olive, | |
| Shakir 1: | I swear by the fig and the olive, | |
| Pickthal 1: | By the fig and the olive, | |
| Mohsin Khan: 1: | By the fig, and the olive. | |
| French 1: | Par le figuier et l'olivier ! | |
| Spanish 1: | ¡Por las higueras y los olivos! | |
| Indonesian 1: | Demi (buah) Tin dan (buah) Zaitun , | |
| Melayu 1: | Demi buah tiin dan zaitun, | |
| German 1: | Beim Feigenbaum und beim Ölbaum | |
| Russian 1: | Клянусь смоковницей и оливой! | |
| Bosnian 1: | Tako mi smokve i masline, | |
| Urdu 1: | انجیر اور زیتون کی قسم ہے | |
| 2 | وَطُورِ سِينِينَ | |
| Transliteration 2: | Watoori seeneena | |
| Yusuf Ali 2: | And the Mount of Sinai, | |
| Shakir 2: | And mount Sinai, | |
| Pickthal 2: | By Mount Sinai, | |
| Mohsin Khan: 2: | By Mount Sinai. | |
| French 2: | Et par le Mont Sinin ! | |
| Spanish 2: | ¡Por el monte Sinaí! | |
| Indonesian 2: | dan demi bukit Sinai , | |
| Melayu 2: | Dan gunung Tursina, | |
| German 2: | und beim Berge Sinai | |
| Russian 2: | Клянусь горой Синаем! | |
| Bosnian 2: | i Sinajske gore, | |
| Urdu 2: | اور طور سینا کی | |
| 3 | وَهَـٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ | |
| Transliteration 3: | Wahatha albaladi alameeni | |
| Yusuf Ali 3: | And this City of security,- | |
| Shakir 3: | And this city made secure, | |
| Pickthal 3: | And by this land made safe; | |
| Mohsin Khan: 3: | By this city of security (Makkah). | |
| French 3: | Et par cette Cité sûre ! | |
| Spanish 3: | ¡Por esta ciudad segura! | |
| Indonesian 3: | dan demi kota (Mekah) ini yang aman, | |
| Melayu 3: | Serta negeri (Mekah) yang aman ini; | |
| German 3: | und bei dieser sicheren Ortschaft! | |
| Russian 3: | Клянусь этим безопасным городом (Меккой)! | |
| Bosnian 3: | i grada ovog, bezbjednog - | |
| Urdu 3: | اور اس شہر (مکہ) کی جو امن والا ہے | |
| 4 | لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ | |
| Transliteration 4: | Laqad khalaqna alinsana fee ahsani taqweemin | |
| Yusuf Ali 4: | We have indeed created man in the best of moulds, | |
| Shakir 4: | Certainly We created man in the best make. | |
| Pickthal 4: | Surely We created man of the best stature | |
| Mohsin Khan: 4: | Verily, We created man in the best stature (mould). | |
| French 4: | Nous avons certes créé l'homme dans la forme la plus parfaite. | |
| Spanish 4: | Hemos creado al hombre dándole la mejor complexión. | |
| Indonesian 4: | sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dalam bentuk yang sebaik-baiknya. | |
| Melayu 4: | Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dalam bentuk yang sebaik-baiknya (dan berkelengkapan sesuai dengan keadaannya). | |
| German 4: | Wahrlich, Wir haben den Menschen in bester Form erschaffen. | |
| Russian 4: | Мы сотворили человека в прекраснейшем облике. | |
| Bosnian 4: | Mi čovjeka stvaramo u skladu najljepšem, | |
| Urdu 4: | بے شک ہم نے انسان کو بڑے عمدہ انداز میں پیدا کیا ہے | |
| 5 | ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ | |
| Transliteration 5: | Thumma radadnahu asfala safileena | |
| Yusuf Ali 5: | Then do We abase him (to be) the lowest of the low,- | |
| Shakir 5: | Then We render him the lowest of the low. | |
| Pickthal 5: | Then we reduced him to the lowest of the low, | |
| Mohsin Khan: 5: | Then We reduced him to the lowest of the low. | |
| French 5: | Ensuite, Nous l'avons ramené au niveau le plus bas, | |
| Spanish 5: | Luego, hemos hecho de él el más abyecto, | |
| Indonesian 5: | Kemudian Kami kembalikan dia ke tempat yang serendah-rendahnya (neraka), | |
| Melayu 5: | Kemudian (jika dia panjang umur sehingga tua atau menyalahgunakan kelengkapan itu), Kami kembalikan dia ke serendah-rendah peringkat orang-orang yang rendah, | |
| German 5: | Alsdann haben Wir ihn in die niedrigste Tiefe zurückgebracht, | |
| Russian 5: | Потом Мы низвергнем его в нижайшее из низких мест, | |
| Bosnian 5: | zatim ćemo ga u najnakazniji lik vratiti, | |
| Urdu 5: | پھر ہم نے اسے سب سے نیچے پھینک دیا ہے | |
| 6 | إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ | |
| Transliteration 6: | Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin | |
| Yusuf Ali 6: | Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing. | |
| Shakir 6: | Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off. | |
| Pickthal 6: | Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing. | |
| Mohsin Khan: 6: | Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds. Then they shall have a reward without end (Paradise). | |
| French 6: | sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres: ceux-là auront une récompense jamais interrompue. | |
| Spanish 6: | Excepto quienes crean y obren bien, que recibirán una recompensa ininterrumpida. | |
| Indonesian 6: | kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh; maka bagi mereka pahala yang tiada putus-putusnya. | |
| Melayu 6: | Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh, maka mereka beroleh pahala yang tidak putus-putus. | |
| German 6: | ausgenommen (davon) sind diejenigen, die glauben und Gutes tun; ihnen wird ein unverkürzter Lohn zuteil sein. | |
| Russian 6: | за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая. | |
| Bosnian 6: | samo ne one koji budu vjerovali i dobra djela činili, njih čeka nagrada neprekidna. | |
| Urdu 6: | مگر جو ایمان لائے اور نیک کام کئے سو ان کے لیے تو بے انتہا بدلہ ہے | |
| 7 | فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ | |
| Transliteration 7: | Fama yukaththibuka baAAdu bialddeeni | |
| Yusuf Ali 7: | Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)? | |
| Shakir 7: | Then who can give you the lie after (this) about the judgment? | |
| Pickthal 7: | So who henceforth will give the lie to thee about the judgment? | |
| Mohsin Khan: 7: | Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. the Day of Resurrection)? | |
| French 7: | Après cela, qu'est-ce qui te fait traiter la rétribution de mensonge? | |
| Spanish 7: | Cómo puede aún desmentirse el Juicio? | |
| Indonesian 7: | Maka apakah yang menyebabkan kamu mendustakan (hari) pembalasan sesudah (adanya keterangan-keterangan) itu? | |
| Melayu 7: | (Jika demikian kekuasaanKu), maka apa pula yang menjadikan engkau seorang pendusta, (berkata tidak benar) mengenai hari pembalasan, sesudah (ternyata dalil-dalil yang membuktikan kekuasaanKu mengadakan hari pembalasan) itu? | |
| German 7: | Und was veranlaßt dich hernach, die Religion zu leugnen? | |
| Russian 7: | Что же после этого заставляет тебя считать ложью воздаяние? | |
| Bosnian 7: | Pa šta te onda navodi da poričeš onaj svijet - | |
| Urdu 7: | پھر اس کے بعد آپ کو قیامت کے معاملہ میں کون جھٹلا سکتا ہے | |
| 8 | أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ | |
| Transliteration 8: | Alaysa Allahu biahkami alhakimeena | |
| Yusuf Ali 8: | Is not Allah the wisest of judges? | |
| Shakir 8: | Is not Allah the best of the Judges? | |
| Pickthal 8: | Is not Allah the most conclusive of all judges? | |
| Mohsin Khan: 8: | Is not Allah the Best of judges? | |
| French 8: | Allah n'est-Il pas le plus sage des Juges? | |
| Spanish 8: | ¿No es Alá quien mejor decide? | |
| Indonesian 8: | Bukankah Allah Hakim yang seadil-adilnya? | |
| Melayu 8: | Bukankah Allah (yang demikian kekuasaanNya) seadil-adil Hakim? | |
| German 8: | Ist nicht Allah der gerechteste Richter? | |
| Russian 8: | Разве Аллах не является Наимудрейшим Судьей? | |
| Bosnian 8: | zar Allah nije sudija najpravedniji?! | |
| Urdu 8: | کیا الله سب حاکموں سے بڑا حاکم نہیں (ضرور ہے) | |
Tuesday, 28 June 2011
At-Tin | 8 Verses | The Fig | Sura #95 | Makkah | Verses 1-8 | سورة التين
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment