Tuesday 28 June 2011

At-Tin | 8 Verses | The Fig | Sura #95 | Makkah | Verses 1-8 | سورة التين




1 وَالتِّينِ وَالزَّيْتُونِ
Transliteration 1: Waaltteeni waalzzaytooni
Yusuf Ali 1: By the Fig and the Olive,
Shakir 1: I swear by the fig and the olive,
Pickthal 1: By the fig and the olive,
Mohsin Khan: 1: By the fig, and the olive.
French 1: Par le figuier et l'olivier !
Spanish 1: ¡Por las higueras y los olivos!
Indonesian 1: Demi (buah) Tin dan (buah) Zaitun ,
Melayu 1: Demi buah tiin dan zaitun,
German 1: Beim Feigenbaum und beim Ölbaum
Russian 1: Клянусь смоковницей и оливой!
Bosnian 1: Tako mi smokve i masline,
Urdu 1: انجیر اور زیتون کی قسم ہے
 
2 وَطُورِ سِينِينَ
Transliteration 2: Watoori seeneena
Yusuf Ali 2: And the Mount of Sinai,
Shakir 2: And mount Sinai,
Pickthal 2: By Mount Sinai,
Mohsin Khan: 2: By Mount Sinai.
French 2: Et par le Mont Sinin !
Spanish 2: ¡Por el monte Sinaí!
Indonesian 2: dan demi bukit Sinai ,
Melayu 2: Dan gunung Tursina,
German 2: und beim Berge Sinai
Russian 2: Клянусь горой Синаем!
Bosnian 2: i Sinajske gore,
Urdu 2: اور طور سینا کی
 
3 وَهَـٰذَا الْبَلَدِ الْأَمِينِ
Transliteration 3: Wahatha albaladi alameeni
Yusuf Ali 3: And this City of security,-
Shakir 3: And this city made secure,
Pickthal 3: And by this land made safe;
Mohsin Khan: 3: By this city of security (Makkah).
French 3: Et par cette Cité sûre !
Spanish 3: ¡Por esta ciudad segura!
Indonesian 3: dan demi kota (Mekah) ini yang aman,
Melayu 3: Serta negeri (Mekah) yang aman ini;
German 3: und bei dieser sicheren Ortschaft!
Russian 3: Клянусь этим безопасным городом (Меккой)!
Bosnian 3: i grada ovog, bezbjednog -
Urdu 3: اور اس شہر (مکہ) کی جو امن والا ہے
 
4 لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي أَحْسَنِ تَقْوِيمٍ
Transliteration 4: Laqad khalaqna alinsana fee ahsani taqweemin
Yusuf Ali 4: We have indeed created man in the best of moulds,
Shakir 4: Certainly We created man in the best make.
Pickthal 4: Surely We created man of the best stature
Mohsin Khan: 4: Verily, We created man in the best stature (mould).
French 4: Nous avons certes créé l'homme dans la forme la plus parfaite.
Spanish 4: Hemos creado al hombre dándole la mejor complexión.
Indonesian 4: sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dalam bentuk yang sebaik-baiknya.
Melayu 4: Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dalam bentuk yang sebaik-baiknya (dan berkelengkapan sesuai dengan keadaannya).
German 4: Wahrlich, Wir haben den Menschen in bester Form erschaffen.
Russian 4: Мы сотворили человека в прекраснейшем облике.
Bosnian 4: Mi čovjeka stvaramo u skladu najljepšem,
Urdu 4: بے شک ہم نے انسان کو بڑے عمدہ انداز میں پیدا کیا ہے
 
5 ثُمَّ رَدَدْنَاهُ أَسْفَلَ سَافِلِينَ
Transliteration 5: Thumma radadnahu asfala safileena
Yusuf Ali 5: Then do We abase him (to be) the lowest of the low,-
Shakir 5: Then We render him the lowest of the low.
Pickthal 5: Then we reduced him to the lowest of the low,
Mohsin Khan: 5: Then We reduced him to the lowest of the low.
French 5: Ensuite, Nous l'avons ramené au niveau le plus bas,
Spanish 5: Luego, hemos hecho de él el más abyecto,
Indonesian 5: Kemudian Kami kembalikan dia ke tempat yang serendah-rendahnya (neraka),
Melayu 5: Kemudian (jika dia panjang umur sehingga tua atau menyalahgunakan kelengkapan itu), Kami kembalikan dia ke serendah-rendah peringkat orang-orang yang rendah,
German 5: Alsdann haben Wir ihn in die niedrigste Tiefe zurückgebracht,
Russian 5: Потом Мы низвергнем его в нижайшее из низких мест,
Bosnian 5: zatim ćemo ga u najnakazniji lik vratiti,
Urdu 5: پھر ہم نے اسے سب سے نیچے پھینک دیا ہے
 
6 إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ فَلَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
Transliteration 6: Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati falahum ajrun ghayru mamnoonin
Yusuf Ali 6: Except such as believe and do righteous deeds: For they shall have a reward unfailing.
Shakir 6: Except those who believe and do good, so they shall have a reward never to be cut off.
Pickthal 6: Save those who believe and do good works, and theirs is a reward unfailing.
Mohsin Khan: 6: Save those who believe (in Islamic Monotheism) and do righteous deeds. Then they shall have a reward without end (Paradise).
French 6: sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres: ceux-là auront une récompense jamais interrompue.
Spanish 6: Excepto quienes crean y obren bien, que recibirán una recompensa ininterrumpida.
Indonesian 6: kecuali orang-orang yang beriman dan mengerjakan amal saleh; maka bagi mereka pahala yang tiada putus-putusnya.
Melayu 6: Kecuali orang-orang yang beriman dan beramal soleh, maka mereka beroleh pahala yang tidak putus-putus.
German 6: ausgenommen (davon) sind diejenigen, die glauben und Gutes tun; ihnen wird ein unverkürzter Lohn zuteil sein.
Russian 6: за исключением тех, которые уверовали и совершали праведные деяния. Им уготована награда неиссякаемая.
Bosnian 6: samo ne one koji budu vjerovali i dobra djela činili, njih čeka nagrada neprekidna.
Urdu 6: مگر جو ایمان لائے اور نیک کام کئے سو ان کے لیے تو بے انتہا بدلہ ہے
 
7 فَمَا يُكَذِّبُكَ بَعْدُ بِالدِّينِ
Transliteration 7: Fama yukaththibuka baAAdu bialddeeni
Yusuf Ali 7: Then what can, after this, contradict thee, as to the judgment (to come)?
Shakir 7: Then who can give you the lie after (this) about the judgment?
Pickthal 7: So who henceforth will give the lie to thee about the judgment?
Mohsin Khan: 7: Then what (or who) causes you (O disbelievers) to deny the Recompense (i.e. the Day of Resurrection)?
French 7: Après cela, qu'est-ce qui te fait traiter la rétribution de mensonge?
Spanish 7: Cómo puede aún desmentirse el Juicio?
Indonesian 7: Maka apakah yang menyebabkan kamu mendustakan (hari) pembalasan sesudah (adanya keterangan-keterangan) itu?
Melayu 7: (Jika demikian kekuasaanKu), maka apa pula yang menjadikan engkau seorang pendusta, (berkata tidak benar) mengenai hari pembalasan, sesudah (ternyata dalil-dalil yang membuktikan kekuasaanKu mengadakan hari pembalasan) itu?
German 7: Und was veranlaßt dich hernach, die Religion zu leugnen?
Russian 7: Что же после этого заставляет тебя считать ложью воздаяние?
Bosnian 7: Pa šta te onda navodi da poričeš onaj svijet -
Urdu 7: پھر اس کے بعد آپ کو قیامت کے معاملہ میں کون جھٹلا سکتا ہے
 
8 أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ
Transliteration 8: Alaysa Allahu biahkami alhakimeena
Yusuf Ali 8: Is not Allah the wisest of judges?
Shakir 8: Is not Allah the best of the Judges?
Pickthal 8: Is not Allah the most conclusive of all judges?
Mohsin Khan: 8: Is not Allah the Best of judges?
French 8: Allah n'est-Il pas le plus sage des Juges?
Spanish 8: ¿No es Alá quien mejor decide?
Indonesian 8: Bukankah Allah Hakim yang seadil-adilnya?
Melayu 8: Bukankah Allah (yang demikian kekuasaanNya) seadil-adil Hakim?
German 8: Ist nicht Allah der gerechteste Richter?
Russian 8: Разве Аллах не является Наимудрейшим Судьей?
Bosnian 8: zar Allah nije sudija najpravedniji?!
Urdu 8: کیا الله سب حاکموں سے بڑا حاکم نہیں (ضرور ہے)

No comments:

Post a Comment