Tuesday 28 June 2011

Al-Fajr | 30 Verses | The Dawn | Sura #89 | Makkah | Verses 1-30 | سورة الفجر




1 وَالْفَجْرِ
Transliteration 1: Waalfajri
Yusuf Ali 1: By the break of Day
Shakir 1: I swear by the daybreak,
Pickthal 1: By the Dawn
Mohsin Khan: 1: By the dawn;
French 1: Par l'Aube!
Spanish 1: ¡Por el alba!
Indonesian 1: Demi fajar,
Melayu 1: Demi waktu fajar;
German 1: Bei der Morgendämmerung;
Russian 1: Клянусь зарею!
Bosnian 1: Tako mi zore,
Urdu 1: فجر کی قسم ہے
 
2 وَلَيَالٍ عَشْرٍ
Transliteration 2: Walayalin AAashrin
Yusuf Ali 2: By the Nights twice five;
Shakir 2: And the ten nights,
Pickthal 2: And ten nights,
Mohsin Khan: 2: By the ten nights (i.e. the first ten days of the month of Dhul-Hijjah) ,
French 2: et par les dix nuits !
Spanish 2: ¡Por diez noches!
Indonesian 2: dan malam yang sepuluh ,
Melayu 2: Dan malam yang sepuluh (yang mempunyai kelebihan di sisi Allah);
German 2: und bei den zehn Nächten;
Russian 2: Клянусь десятью ночами!
Bosnian 2: i deset noći,
Urdu 2: اور دس راتوں کی
 
3 وَالشَّفْعِ وَالْوَتْرِ
Transliteration 3: WaalshshafAAi waalwatri
Yusuf Ali 3: By the even and odd (contrasted);
Shakir 3: And the even and the odd,
Pickthal 3: And the Even and the Odd,
Mohsin Khan: 3: And by the even and the odd (of all the creations of Allah).
French 3: Par le pair et l'impair!
Spanish 3: ¡Por el par y el impar!
Indonesian 3: dan yang genap dan yang ganjil,
Melayu 3: Dan bilangan yang genap serta yang ganjil;
German 3: und beim (an Zahl) Geraden und Ungeraden;
Russian 3: Клянусь четом и нечетом!
Bosnian 3: i parnih i neparnih,
Urdu 3: اور جفت اور طاق کی
 
4 وَاللَّيْلِ إِذَا يَسْرِ
Transliteration 4: Waallayli itha yasri
Yusuf Ali 4: And by the Night when it passeth away;-
Shakir 4: And the night when it departs.
Pickthal 4: And the night when it departeth,
Mohsin Khan: 4: And by the night when it departs.
French 4: Et par la nuit quand elle s'écoule!
Spanish 4: ¡Por la noche cuando transcurre...
Indonesian 4: dan malam bila berlalu.
Melayu 4: Dan malam, apabila ia berlalu;
German 4: und bei der Nacht, wenn sie vergeht!
Russian 4: Клянусь ночью, когда она проходит!
Bosnian 4: i noći kada nestaje -
Urdu 4: اور رات کی جب وہ گزر جائے
 
5 هَلْ فِي ذَ‌ٰلِكَ قَسَمٌ لِّذِي حِجْرٍ
Transliteration 5: Hal fee thalika qasamun lithee hijrin
Yusuf Ali 5: Is there (not) in these an adjuration (or evidence) for those who understand?
Shakir 5: Truly in that there is an oath for those who possess understanding.
Pickthal 5: There surely is an oath for thinking man.
Mohsin Khan: 5: There is indeed in them (the above oaths) sufficient proofs for men of understanding (and that, they should avoid all kinds of sins and disbeliefs)!
French 5: N'est-ce pas là un serment, pour un doué d'intelligence?
Spanish 5: ¿No es esto un juramento para el dotado de intelecto?
Indonesian 5: Pada yang demikian itu terdapat sumpah (yang dapat diterima) oleh orang-orang yang berakal.
Melayu 5: Bukankah yang demikian itu mengandungi sumpah (yang diakui kebenarannya) oleh orang yang berakal sempurna?
German 5: Ist hierin nicht ein ausreichender Beweis für einen, der Verstand hat?
Russian 5: Неужели этих клятв не достаточно для обладающего разумом?
Bosnian 5: zar to pametnom zakletva nije...?
Urdu 5: ان چیزو ں کی قسم عقلمندوں کے واسطے معتبر ہے
 
6 أَلَمْ تَرَ كَيْفَ فَعَلَ رَبُّكَ بِعَادٍ
Transliteration 6: Alam tara kayfa faAAala rabbuka biAAadin
Yusuf Ali 6: Seest thou not how thy Lord dealt with the 'Ad (people),-
Shakir 6: Have you not considered how your Lord dealt with Ad,
Pickthal 6: Dost thou not consider how thy Lord dealt with (the tribe of) A'ad,
Mohsin Khan: 6: Saw you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) not how your Lord dealt with 'Ad (people)
French 6: N'as-tu pas vu comment ton Seigneur a agi avec les Aad
Spanish 6: ¿No has visto cómo ha obrado tu Señor con los aditas,
Indonesian 6: Apakah kamu tidak memperhatikan bagaimana Tuhanmu berbuat terhadap kaum 'Aad?,
Melayu 6: (Kami tetap akan membinasakan orang-orang yang menentangmu wahai Muhammad), tidakkah engkau perhatikan, bagaimana Tuhanmu telah melakukan terhadap kaum Aad (yang kufur derhaka)
German 6: Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den 'Ad verfuhr,
Russian 6: Неужели ты не видел, как твой Господь поступил с адитами,
Bosnian 6: Zar ne znaš šta je Gospodar tvoj sa Adom uradio,
Urdu 6: کیا آپ نے نہیں دیکھا کہ آپ کے رب نے عاد کے ساتھ کیا سلوک کیا
 
7 إِرَمَ ذَاتِ الْعِمَادِ
Transliteration 7: Irama thati alAAimadi
Yusuf Ali 7: Of the (city of) Iram, with lofty pillars,
Shakir 7: (The people of) Aram, possessors of lofty buildings,
Pickthal 7: With many-columned Iram,
Mohsin Khan: 7: Of Iram (who were very tall) like (lofty) pillars,
French 7: [avec] Iram, [la cité] à la colonne remarquable,
Spanish 7: con Iram, la de las columnas,
Indonesian 7: (yaitu) penduduk Iram yang mempunyai bangunan-bangunan yang tinggi ,
Melayu 7: Iaitu penduduk "Iram" yang mempunyai bangunan-bangunan yang tinggi tiangnya, (sesuai dengan penduduknya)
German 7: mit (der Stadt) Iram, der Säulenreichen,
Russian 7: народом Ирама, который был подобен колоннам,
Bosnian 7: sa stanovnicima Irema, punog palata na stupovima,
Urdu 7: جو نسل ارم سے ستونوں والے تھے
 
8 الَّتِي لَمْ يُخْلَقْ مِثْلُهَا فِي الْبِلَادِ
Transliteration 8: Allatee lam yukhlaq mithluha fee albiladi
Yusuf Ali 8: The like of which were not produced in (all) the land?
Shakir 8: The like of which were not created in the (other) cities;
Pickthal 8: The like of which was not created in the lands;
Mohsin Khan: 8: The like of which were not created in the land?
French 8: dont jamais pareille ne fut construite parmi les villes?
Spanish 8: sin par en el país,
Indonesian 8: yang belum pernah dibangun (suatu kota) seperti itu, di negeri-negeri lain,
Melayu 8: Yang belum pernah diciptakan sepertinya (tentang besar dan kukuhnya) di segala negeri (pada zamannya)?
German 8: dergleichen nicht erschaffen wurde in (anderen) Ländern?
Russian 8: подобных которому не было создано на земле?
Bosnian 8: kojima ravna ni u jednoj zemlji nije bilo;
Urdu 8: کہ ان جیسا شہرو ں میں پیدا نہیں کیا گیا
 
9 وَثَمُودَ الَّذِينَ جَابُوا الصَّخْرَ بِالْوَادِ
Transliteration 9: Wathamooda allatheena jaboo alssakhra bialwadi
Yusuf Ali 9: And with the Thamud (people), who cut out (huge) rocks in the valley?-
Shakir 9: And (with) Samood, who hewed out the rocks in the valley,
Pickthal 9: And with (the tribe of) Thamud, who clove the rocks in the valley;
Mohsin Khan: 9: And (with) Thamud (people), who hewed out rocks in the valley (to make dwellings)?
French 9: et avec les Tamud qui taillaient le rocher dans la vallée?
Spanish 9: con los tamudeos, que excavaron la roca en el valle,
Indonesian 9: dan kaum Tsamud yang memotong batu-batu besar di lembah ,
Melayu 9: Dan (terhadap) kaum Thamud yang memahat batu-batu besar di lembah (Wadil-Qura iaitu tempat tinggalnya)?
German 9: Und den Thamud, die die Felsen im Tal aushöhlten?
Russian 9: С самудянами, которые рассекали скалы в лощине?
Bosnian 9: i Semudom, koji je stijene u dolini klesao,
Urdu 9: اور ثمود کے ساتھ جنہوں نے پتھروں کو وادی میں تراشا تھا
 
10 وَفِرْعَوْنَ ذِي الْأَوْتَادِ
Transliteration 10: WafirAAawna thee alawtadi
Yusuf Ali 10: And with Pharaoh, lord of stakes?
Shakir 10: And (with) Firon, the lord of hosts,
Pickthal 10: And with Pharaoh, firm of might,
Mohsin Khan: 10: And (with) Fir'aun (Pharaoh) who had the stakes (to torture men by binding them to the stakes)?
French 10: ainsi qu'avec Pharaon, l'homme aux épieux?
Spanish 10: con Faraón el de las estacas,
Indonesian 10: dan kaum Fir'aun yang mempunyai pasak-pasak (tentara yang banyak),
Melayu 10: Dan (terhadap) Firaun yang menguasai bangunan-bangunan yang handal kukuh?
German 10: Und Pharao mit seinen bodenfesten Bauten?
Russian 10: С Фараоном, владыкой кольев?
Bosnian 10: i faraonom, koji je šatore imao -
Urdu 10: اور فرعون میخوں والوں کے ساتھ
 
11 الَّذِينَ طَغَوْا فِي الْبِلَادِ
Transliteration 11: Allatheena taghaw fee albiladi
Yusuf Ali 11: (All) these transgressed beyond bounds in the lands,
Shakir 11: Who committed inordinacy in the cities,
Pickthal 11: Who (all) were rebellious (to Allah) in these lands,
Mohsin Khan: 11: Who did transgress beyond bounds in the lands (in the disobedience of Allah).
French 11: Tous, étaient des gens qui transgressaient dans [leurs] pays,
Spanish 11: que se habían excedido en el país
Indonesian 11: yang berbuat sewenang-wenang dalam negeri,
Melayu 11: (Semuanya itu ialah) orang-orang yang telah bermaharajalela di negeri (masing-masing).
German 11: Denjenigen, die im Lande gewalttätig waren
Russian 11: Они преступали границы дозволенного на земле
Bosnian 11: koji su na Zemlji zulum provodili
Urdu 11: ان سب نے ملک میں سرکشی کی
 
12 فَأَكْثَرُوا فِيهَا الْفَسَادَ
Transliteration 12: Faaktharoo feeha alfasada
Yusuf Ali 12: And heaped therein mischief (on mischief).
Shakir 12: So they made great mischief therein?
Pickthal 12: And multiplied iniquity therein?
Mohsin Khan: 12: And made therein much mischief.
French 12: et y avaient commis beaucoup de désordre.
Spanish 12: y que habían corrompido tanto en él?
Indonesian 12: lalu mereka berbuat banyak kerusakan dalam negeri itu,
Melayu 12: Lalu mereka melakukan dengan banyaknya kerosakan dan bencana di negeri-negeri itu.
German 12: und dort viel Verderbnis stifteten?
Russian 12: и распространяли на ней много нечестия.
Bosnian 12: i poroke na njoj umnožili,
Urdu 12: پھر انہوں نے بہت فساد پھیلایا
 
13 فَصَبَّ عَلَيْهِمْ رَبُّكَ سَوْطَ عَذَابٍ
Transliteration 13: Fasabba AAalayhim rabbuka sawta AAathabin
Yusuf Ali 13: Therefore did thy Lord pour on them a scourge of diverse chastisements:
Shakir 13: Therefore your Lord let down upon them a portion of the chastisement.
Pickthal 13: Therefore thy Lord poured on them the disaster of His punishment.
Mohsin Khan: 13: So your Lord poured on them different kinds of severe torment.
French 13: Donc, ton Seigneur déversa sur eux un fouet du châtiment.
Spanish 13: Tu Señor descargó sobre ellos el azote de un castigo.
Indonesian 13: karena itu Tuhanmu menimpakan kepada mereka cemeti azab,
Melayu 13: Dengan yang demikian, Tuhanmu mencurahkan ke atas mereka berbagai paluan azab;
German 13: Darum ließ dein Herr die Geißel der Strafe auf sie schütten.
Russian 13: Тогда твой Господь пролил на них бич мучений.
Bosnian 13: pa je Gospodar tvoj - bič patnje na njih spustio,
Urdu 13: پھر ان پر تیرے رب نے عذاب کا کوڑا پھینکا
 
14 إِنَّ رَبَّكَ لَبِالْمِرْصَادِ
Transliteration 14: Inna rabbaka labialmirsadi
Yusuf Ali 14: For thy Lord is (as a Guardian) on a watch-tower.
Shakir 14: Most Surely your Lord is watching.
Pickthal 14: Lo! thy Lord is ever watchful.
Mohsin Khan: 14: Verily, your Lord is Ever Watchful (over them).
French 14: Car ton Seigneur demeure aux aguets.
Spanish 14: Tu Señor está, sí, al acecho.
Indonesian 14: sesungguhnya Tuhanmu benar-benar mengawasi.
Melayu 14: Sesungguhnya Tuhanmu tetap mengawas dan membalas, (terutama balasan akhirat)
German 14: Wahrlich, dein Herr ist ständig auf der Wacht.
Russian 14: Воистину, твой Господь – в засаде.
Bosnian 14: jer, Gospodar tvoj je, zaista, u zasjedi.
Urdu 14: بے شک آپ کا رب تاک میں ہے
 
15 فَأَمَّا الْإِنسَانُ إِذَا مَا ابْتَلَاهُ رَبُّهُ فَأَكْرَمَهُ وَنَعَّمَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَكْرَمَنِ
Transliteration 15: Faamma alinsanu itha ma ibtalahu rabbuhu faakramahu wanaAAAAamahu fayaqoolu rabbee akramani
Yusuf Ali 15: Now, as for man, when his Lord trieth him, giving him honour and gifts, then saith he, (puffed up), "My Lord hath honoured me."
Shakir 15: And as for man, when his Lord tries him, then treats him with honor and makes him lead an easy life, he says: My Lord honors me.
Pickthal 15: As for man, whenever his Lord trieth him by honouring him, and is gracious unto him, he saith: My Lord honoureth me.
Mohsin Khan: 15: As for man, when his Lord tries him by giving him honour and bounties, then he says (in exultation): "My Lord has honoured me."
French 15: Quant à l'homme, lorsque son Seigneur l'éprouve en l'honorant et en le comblant de bienfaits, il dit: ‹Mon Seigneur m'a honoré›.
Spanish 15: El hombre, cuando su Señor le prueba honrándolo y concediéndole gracias, dice: "¡Mi Señor me ha honrado!"
Indonesian 15: Adapun manusia apabila Tuhannya mengujinya lalu dimuliakan-Nya dan diberi-Nya kesenangan, maka dia berkata: "Tuhanku telah memuliakanku".
Melayu 15: (Dalam pada itu manusia tidak menghiraukan balasan akhirat), oleh yang demikian, maka kebanyakan manusia apabila diuji oleh Tuhannya dengan dimuliakan dan dimewahkan hidupnya, (dia tidak mahu bersyukur tetapi terus bersikap takbur) serta berkata dengan sombongnya: Tuhanku telah memuliakan daku!
German 15: "Und wenn der Mensch von seinem Herrn geprüft wird, indem Er ihm Wohltaten erweist und Gnaden auf ihn häuft, dann sagt er: ""Mein Herr hat mich gewürdigt.""
Russian 15: Когда Господь испытывает человека, оказывая ему милость и одаряя его благами, тот говорит: «Господь мой почтил меня!»
Bosnian 15: Čovjek, kada Gospodar njegov hoće da ga iskuša pa mu počast ukaže i blagodatima ga obaspe, rekne: "Gospodar moj je prema meni plemenito postupio!"
Urdu 15: لیکن انسان تو ایسا ہے کہ جب اسے اس کا رب آزماتا ہے پھر اسے عزت اور نعمت دیتا ہے تو کہتا ہے کہ میرے رب نے مجھے عزت بخشی ہے
 
16 وَأَمَّا إِذَا مَا ابْتَلَاهُ فَقَدَرَ عَلَيْهِ رِزْقَهُ فَيَقُولُ رَبِّي أَهَانَنِ
Transliteration 16: Waamma itha ma ibtalahu faqadara AAalayhi rizqahu fayaqoolu rabbee ahanani
Yusuf Ali 16: But when He trieth him, restricting his subsistence for him, then saith he (in despair), "My Lord hath humiliated me!"
Shakir 16: But when He tries him (differently), then straitens to him his means of subsistence, he says: My Lord has disgraced me.
Pickthal 16: But whenever He trieth him by straitening his means of life, he saith: My Lord despiseth me.
Mohsin Khan: 16: But when He tries him by straitening his means of life, he says: "My Lord has humiliated me!"
French 16: Mais par contre, quand Il l'éprouve en lui restreignant sa subsistance, il dit: ‹Mon Seigneur m'a avili›.
Spanish 16: En cambio. cuando le prueba restringiéndole su sustento, dice: "¡Mi Señor me ha despreciado!"
Indonesian 16: Adapun bila Tuhannya mengujinya lalu membatasi rezkinya maka dia berkata: "Tuhanku menghinakanku" .
Melayu 16: Dan sebaliknya apabila dia diuji oleh Tuhannya, dengan disempitkan rezekinya, (dia tidak bersabar bahkan dia resah gelisah) serta merepek dengan katanya: Tuhanku telah menghinakan daku!
German 16: ""Wenn Er ihn aber prüft, indem Er ihm seine Versorgung verkürzt, dann sagt er: ""Mein Herr hat mich erniedrigt.""
Russian 16: Когда же Он испытывает его, ограничивая его в пропитании, тот говорит: «Господь мой унизил меня!»
Bosnian 16: A kad mu, da bi ga iskušao, opskrbu njegovu oskudnom učini, onda rekne: "Gospodar moj me je napustio!"
Urdu 16: لیکن جب اسے آزماتا ہے پھر اس پر اس کی روزی تنگ کر تا ہے تو کہتا ہے میرے رب نے مجھے ذلیل کر دیا
 
17 كَلَّا ۖ بَل لَّا تُكْرِمُونَ الْيَتِيمَ
Transliteration 17: Kalla bal la tukrimoona alyateema
Yusuf Ali 17: Nay, nay! but ye honour not the orphans!
Shakir 17: Nay! but you do not honor the orphan,
Pickthal 17: Nay, but ye (for your part) honour not the orphan
Mohsin Khan: 17: Nay! But you treat not the orphans with kindness and generosity (i.e. you neither treat them well, nor give them their exact right of inheritance)!
French 17: Mais non! C'est vous plutòt, qui n'êtes pas généreux envers les orphelins;
Spanish 17: ¡No! Sois vosotros, más bien, los que no honráis al huérfano,
Indonesian 17: Sekali-kali tidak (demikian), sebenarnya kamu tidak memuliakan anak yatim ,
Melayu 17: Jangan demikian, (sebenarnya kata-kata kamu itu salah). Bahkan (perbuatan kamu wahai orang-orang yang hidup mewah, lebih salah lagi kerana) kamu tidak memuliakan anak yatim, (malah kamu menahan apa yang Dia berhak menerimanya);
German 17: "Nein, ihr seid nicht freigebig gegen die Waise
Russian 17: Вовсе нет! Вы сами не почитаете сироту,
Bosnian 17: A nije tako! Vi pažnju siročetu ne ukazujete,
Urdu 17: ہرگز نہیں بلکہ تم یتیم کی عزت نہیں کرتے
 
18 وَلَا تَحَاضُّونَ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
Transliteration 18: Wala tahaddoona AAala taAAami almiskeeni
Yusuf Ali 18: Nor do ye encourage one another to feed the poor!-
Shakir 18: Nor do you urge one another to feed the poor,
Pickthal 18: And urge not on the feeding of the poor.
Mohsin Khan: 18: And urge not one another on the feeding of Al-Miskin (the poor)!
French 18: qui ne vous incitez pas mutuellement à nourrir le pauvre,
Spanish 18: ni os animáis unos a otros a alimentar al pobre,
Indonesian 18: dan kamu tidak saling mengajak memberi makan orang miskin,
Melayu 18: Dan kamu tidak menggalakkan untuk memberi makanan (yang berhak diterima oleh) orang miskin;
German 18: und treibt einander nicht an, den Armen zu speisen.
Russian 18: не побуждаете друг друга кормить бедняка,
Bosnian 18: i da se puki siromah nahrani - jedan drugog ne nagovarate,
Urdu 18: اور نہ مسکین کو کھانا کھلانے کی ترغیب دیتے ہو
 
19 وَتَأْكُلُونَ التُّرَاثَ أَكْلًا لَّمًّا
Transliteration 19: Watakuloona altturatha aklan lamman
Yusuf Ali 19: And ye devour inheritance - all with greed,
Shakir 19: And you eat away the heritage, devouring (everything) indiscriminately,
Pickthal 19: And ye devour heritages with devouring greed.
Mohsin Khan: 19: And you devour the inheritance all with greed.
French 19: qui dévorez l'héritage avec une avidité vorace,
Spanish 19: sino que devoráis vorazmente la herencia y
Indonesian 19: dan kamu memakan harta pusaka dengan cara mencampur baurkan (yang halal dan yang bathil),
Melayu 19: Dan kamu sentiasa makan harta pusaka secara rakus (dengan tidak membezakan halal haramnya),
German 19: Und ihr verzehrt das Erbe (anderer) ganz und gar.
Russian 19: жадно пожираете наследство
Bosnian 19: a nasljedstvo pohlepno jedete
Urdu 19: اور میت کا ترکہ سب سمیٹ کر کھا جاتے ہو
 
20 وَتُحِبُّونَ الْمَالَ حُبًّا جَمًّا
Transliteration 20: Watuhibboona almala hubban jamman
Yusuf Ali 20: And ye love wealth with inordinate love!
Shakir 20: And you love wealth with exceeding love.
Pickthal 20: And love wealth with abounding love.
Mohsin Khan: 20: And you love wealth with much love.
French 20: et aimez les richesses d'un amour sans bornes.
Spanish 20: amáis la hacienda con desordenado amor.
Indonesian 20: dan kamu mencintai harta benda dengan kecintaan yang berlebihan.
Melayu 20: Serta kamu pula sayangkan harta secara tamak haloba!
German 20: Und ihr liebt den Reichtum mit übermäßiger Liebe.
Russian 20: и страстно любите богатство.
Bosnian 20: i bogatstvo pretjerano volite.
Urdu 20: اور مال سے بہت زیادہ محبت رکھتے ہو
 
21 كَلَّا إِذَا دُكَّتِ الْأَرْضُ دَكًّا دَكًّا
Transliteration 21: Kalla itha dukkati alardu dakkan dakkan
Yusuf Ali 21: Nay! When the earth is pounded to powder,
Shakir 21: Nay! when the earth is made to crumble to pieces,
Pickthal 21: Nay, but when the earth is ground to atoms, grinding, grinding,
Mohsin Khan: 21: Nay! When the earth is ground to powder.
French 21: Prenez garde! Quand la terre sera complètement pulvérisée,
Spanish 21: ¡No! Cuando la Tierra sea reducida a polvo fino
Indonesian 21: Jangan (berbuat demikian). Apabila bumi digoncangkan berturut-turut,
Melayu 21: Jangan sekali-kali bersikap demikian! (Sebenarnya) apabila bumi (dihancurkan segala yang ada di atasnya dan) diratakan serata-ratanya,
German 21: Nicht aber so, wenn die Erde kurz und klein zermalmt wird
Russian 21: Но нет! Когда земля превратится в пыль
Bosnian 21: A ne valja to! Kada se Zemlja u komadiće zdrobi
Urdu 21: ہرگز نہیں جب زمین کوٹ کوٹ کر ریزہ ریزہ کر دی جائے گی
 
22 وَجَاءَ رَبُّكَ وَالْمَلَكُ صَفًّا صَفًّا
Transliteration 22: Wajaa rabbuka waalmalaku saffan saffan
Yusuf Ali 22: And thy Lord cometh, and His angels, rank upon rank,
Shakir 22: And your Lord comes and (also) the angels in ranks,
Pickthal 22: And thy Lord shall come with angels, rank on rank,
Mohsin Khan: 22: And your Lord comes with the angels in rows.
French 22: et que ton Seigneur viendra ainsi que les Anges, rang par rang,
Spanish 22: y venga tu Señor con los ángeles en filas,
Indonesian 22: dan datanglah Tuhanmu; sedang malaikat berbaris-baris.
Melayu 22: Dan (perintah) Tuhanmu pun datang, sedang malaikat berbaris-baris (siap sedia menjalankan perintah),
German 22: und dein Herr kommt und (auch) die Engel in Reihen auf Reihen (kommen)
Russian 22: и твой Господь придет с ангелами, выстроившимися рядами,
Bosnian 22: i kad dođe naređenje Gospodara tvoga, a meleki budu sve red do reda,
Urdu 22: اور آپ کے رب کا (تخت) آجائے گا اور فرشتے بھی صف بستہ چلے آئيں گے
 
23 وَجِيءَ يَوْمَئِذٍ بِجَهَنَّمَ ۚ يَوْمَئِذٍ يَتَذَكَّرُ الْإِنسَانُ وَأَنَّىٰ لَهُ الذِّكْرَىٰ
Transliteration 23: Wajeea yawmaithin bijahannama yawmaithin yatathakkaru alinsanu waanna lahu alththikra
Yusuf Ali 23: And Hell, that Day, is brought (face to face),- on that Day will man remember, but how will that remembrance profit him?
Shakir 23: And hell is made to appear on that day. On that day shall man be mindful, and what shall being mindful (then) avail him?
Pickthal 23: And hell is brought near that day; on that day man will remember, but how will the remembrance (then avail him)?
Mohsin Khan: 23: And Hell will be brought near that Day. On that Day will man remember, but how will that remembrance (then) avail him?
French 23: et que ce jour-là, on amènera l'Enfer; ce jour-là, l'homme se rappellera. Mais à quoi lui servira de se souvenir?
Spanish 23: ese día se traerá la gehena, ese día el hombre se dejará amonestar -y ¿de qué le servirá entonces la amonestación?-
Indonesian 23: dan pada hari itu diperlihatkan neraka Jahannam; dan pada hari itu ingatlah manusia akan tetapi tidak berguna lagi mengingat itu baginya.
Melayu 23: Serta diperlihatkan Neraka Jahannam pada hari itu, (maka) pada saat itu manusia akan ingat (hendak berlaku baik) dan bagaimana ingatan itu akan berguna lagi kepadanya?
German 23: und Dschahannam an jenem Tage nahegebracht wird. An jenem Tage wird der Mensch bereit sein, sich mahnen zu lassen; aber was wird ihm dann das Mahnen nutzen?
Russian 23: в тот день приведут Геенну, и тогда человек помянет назидание. Но к чему такое поминание?
Bosnian 23: i kad se tog Dana primakne Džehennem; tada će se čovjek sjetiti - a na što mu je sjećanje?! -
Urdu 23: اوراس دن دوزخ لائی جائے گی اس دن انسان سمجھے گا اور اس وقت اس کو سمجھنا کیا فائدہ دے گا
 
24 يَقُولُ يَا لَيْتَنِي قَدَّمْتُ لِحَيَاتِي
Transliteration 24: Yaqoolu ya laytanee qaddamtu lihayatee
Yusuf Ali 24: He will say: "Ah! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my (Future) Life!"
Shakir 24: He shall say: O! would that I had sent before for (this) my life!
Pickthal 24: He will say: Ah, would that I had sent before me (some provision) for my life!
Mohsin Khan: 24: He will say: "Alas! Would that I had sent forth (good deeds) for (this) my life!"
French 24: Il dira: ‹Hélas! Que n'ai-je fait du bien pour ma vie future!
Spanish 24: y dirá: "¡Ojalá hubiera enviado por delante para mi vida!"
Indonesian 24: Dia mengatakan: "Alangkah baiknya kiranya aku dahulu mengerjakan (amal saleh) untuk hidupku ini."
Melayu 24: Dia akan berkata: Alangkah baiknya kalau aku dahulu sediakan amal-amal baik untuk hidupku (di sini)!
German 24: "Er wird sagen: ""O hätte ich doch im voraus für (dieses) mein Leben Sorge getragen!""
Russian 24: Он скажет: «Лучше бы я заранее позаботился о своей жизни!»
Bosnian 24: i reći: "Kamo sreće da sam se za ovaj život pripremio!"
Urdu 24: کہے گا اے کاش میں اپنی زندگی کے لیے کچھ آگے بھیجتا
 
25 فَيَوْمَئِذٍ لَّا يُعَذِّبُ عَذَابَهُ أَحَدٌ
Transliteration 25: Fayawmaithin la yuAAaththibu AAathabahu ahadun
Yusuf Ali 25: For, that Day, His Chastisement will be such as none (else) can inflict,
Shakir 25: But on that day shall no one chastise with (anything like) His chastisement,
Pickthal 25: None punisheth as He will punish on that day!
Mohsin Khan: 25: So on that Day none will punish as He will punish.
French 25: Ce jour-là donc, nul ne saura châtier comme Lui châtie,
Spanish 25: Ese día nadie castigará como Él,
Indonesian 25: Maka pada hari itu tiada seorangpun yang menyiksa seperti siksa-Nya ,
Melayu 25: Maka pada hari itu tiada sesiapapun yang dapat menyeksa seperti azab (yang ditimpakan oleh) Allah.
German 25: "An jenem Tag wird niemand so bestrafen wie Er,
Russian 25: В тот день никто не накажет так, как наказывает Он,
Bosnian 25: Tog Dana niko neće kao On mučiti,
Urdu 25: پس اس دن اس کا ساعذاب کوئی بھی نہ دے گا
 
26 وَلَا يُوثِقُ وَثَاقَهُ أَحَدٌ
Transliteration 26: Wala yoothiqu wathaqahu ahadun
Yusuf Ali 26: And His bonds will be such as none (other) can bind.
Shakir 26: And no one shall bind with (anything like) His binding.
Pickthal 26: None bindeth as He then will bind.
Mohsin Khan: 26: And none will bind (the wicked, disbelievers and polytheists) as He will bind.
French 26: et nul ne saura garrotter comme Lui garrotte.
Spanish 26: nadie atará como Él.
Indonesian 26: dan tiada seorangpun yang mengikat seperti ikatan-Nya.
Melayu 26: Dan tiada sesiapapun yang dapat mengikat serta membelenggu seperti ikatan dan belengguNya.
German 26: und niemand wird so festbinden wie Er.
Russian 26: и никто не наложит таких оков, какие накладывает Он.
Bosnian 26: i niko neće kao On u okove okivati!
Urdu 26: اور نہ اس کے جکڑنے کے برابر کوئی جکڑنے والا ہو گا
 
27 يَا أَيَّتُهَا النَّفْسُ الْمُطْمَئِنَّةُ
Transliteration 27: Ya ayyatuha alnnafsu almutmainnatu
Yusuf Ali 27: (To the righteous soul will be said:) "O (thou) soul, in (complete) rest and satisfaction!
Shakir 27: O soul that art at rest!
Pickthal 27: But ah! thou soul at peace!
Mohsin Khan: 27: (It will be said to the pious believers of Islamic Monotheism): "O (you) the one in (complete) rest and satisfaction!
French 27: ‹Ô toi, âme apaisée,
Spanish 27: "¡Alma sosegada!
Indonesian 27: Hai jiwa yang tenang.
Melayu 27: (Setelah menerangkan akibat orang-orang yang tidak menghiraukan akhirat, Tuhan menyatakan bahawa orang-orang yang beriman dan beramal soleh akan disambut dengan kata-kata): Wahai orang yang mempunyai jiwa yang sentiasa tenang tetap dengan kepercayaan dan bawaan baiknya! -
German 27: O du ruhige Seele!
Russian 27: О душа, обретшая покой!
Bosnian 27: A ti, o dušo smirena,
Urdu 27: (ارشاد ہوگا) اے اطمینان والی روح
 
28 ارْجِعِي إِلَىٰ رَبِّكِ رَاضِيَةً مَّرْضِيَّةً
Transliteration 28: IrjiAAee ila rabbiki radiyatan mardiyyatan
Yusuf Ali 28: "Come back thou to thy Lord,- well pleased (thyself), and well-pleasing unto Him!
Shakir 28: Return to your Lord, well-pleased (with him), well-pleasing (Him),
Pickthal 28: Return unto thy Lord, content in His good pleasure!
Mohsin Khan: 28: "Come back to your Lord well-pleased (yourself) and well-pleasing (unto Him)!
French 28: retourne vers ton Seigneur, satisfaite et agréée;
Spanish 28: ¡Vuelve a tu Señor, satisfecha, acepta!
Indonesian 28: Kembalilah kepada Tuhanmu dengan hati yang puas lagi diridhai-Nya.
Melayu 28: Kembalilah kepada Tuhanmu dengan keadaan engkau berpuas hati (dengan segala nikmat yang diberikan) lagi diredhai (di sisi Tuhanmu) ! -
German 28: Kehre zurück zu deinem Herrn wohlzufrieden und mit (Allahs) Wohlwollen.
Russian 28: Вернись к своему Господу удовлетворенной и снискавшей довольство!
Bosnian 28: vrati se Gospodaru svome zadovoljna, a i On tobom zadovoljan,
Urdu 28: اپنے رب کی طرف لوٹ چل تو اس سے راضی وہ تجھ سے راضی
 
29 فَادْخُلِي فِي عِبَادِي
Transliteration 29: Faodkhulee fee AAibadee
Yusuf Ali 29: "Enter thou, then, among My devotees!
Shakir 29: So enter among My servants,
Pickthal 29: Enter thou among My bondmen!
Mohsin Khan: 29: "Enter you then among My (honoured) slaves,
French 29: entre donc parmi Mes serviteurs,
Spanish 29: ¡Y entra con Mis siervos,
Indonesian 29: Maka masuklah ke dalam jama'ah hamba-hamba-Ku,
Melayu 29: Serta masuklah engkau dalam kumpulan hamba-hambaku yang berbahagia
German 29: So schließ' dich dem Kreis Meiner Diener an.
Russian 29: Войди в круг Моих рабов!
Bosnian 29: pa uđi među robove Moje,
Urdu 29: پس میرے بندو ں میں شامل ہو
 
30 وَادْخُلِي جَنَّتِي
Transliteration 30: Waodkhulee jannatee
Yusuf Ali 30: "Yea, enter thou My Heaven!
Shakir 30: And enter into My garden.
Pickthal 30: Enter thou My Garden!
Mohsin Khan: 30: "And enter you My Paradise!"
French 30: et entre dans Mon Paradis›.
Spanish 30: Entra en Mi Jardín!"
Indonesian 30: dan masuklah ke dalam surga-Ku.
Melayu 30: Dan masuklah ke dalam SyurgaKu!
German 30: Und tritt ein in Mein Paradies.
Russian 30: Войди в Мой Рай!
Bosnian 30: i uđi u Džennet Moj!
Urdu 30: اور میری جنت میں داخل ہو

No comments:

Post a Comment