Thursday 23 June 2011

As-Saaffat | 182 Verses | Those who set the ranks | Sura #37 | Makkah | Verses 101-150 | سورة الصافات



101 فَبَشَّرْنَاهُ بِغُلَامٍ حَلِيمٍ
Transliteration 101: Fabashsharnahu bighulamin haleemin
Yusuf Ali 101: So We gave him the good news of a boy ready to suffer and forbear.
Shakir 101: So We gave him the good news of a boy, possessing forbearance.
Pickthal 101: So We gave him tidings of a gentle son.
Mohsin Khan: 101: So We gave him the glad tidings of a forbearing boy.
French 101: Nous lui fîmes donc la bonne annonce d'un garçon (Ismaïl) longanime.
Spanish 101: Entonces, le dimos la buena nueva de un muchacho benigno.
Indonesian 101: Maka Kami beri dia kabar gembira dengan seorang anak yang amat sabar .
Melayu 101: Lalu Kami berikan kepadanya berita yang menggembirakan, bahawa dia akan beroleh seorang anak yang penyabar.
German 101: "Dann gaben Wir ihm die frohe Botschaft von einem sanftmütigen Sohn.
Russian 101: Тогда Мы обрадовали его вестью о выдержанном мальчике.
Bosnian 101: i Mi smo ga obradovali dječakom blage naravi.
Urdu 101: پس ہم نے اسے ایک لڑکے حلم والے کی خوشخبری دی
102 فَلَمَّا بَلَغَ مَعَهُ السَّعْيَ قَالَ يَا بُنَيَّ إِنِّي أَرَىٰ فِي الْمَنَامِ أَنِّي أَذْبَحُكَ فَانظُرْ مَاذَا تَرَىٰ ۚ قَالَ يَا أَبَتِ افْعَلْ مَا تُؤْمَرُ ۖ سَتَجِدُنِي إِن شَاءَ اللَّهُ مِنَ الصَّابِرِينَ
Transliteration 102: Falamma balagha maAAahu alssaAAya qala ya bunayya innee ara fee almanami annee athbahuka faonthur matha tara qala ya abati ifAAal ma tumaru satajidunee in shaa Allahu mina alssabireena
Yusuf Ali 102: Then, when (the son) reached (the age of) (serious) work with him, he said: "O my son! I see in vision that I offer thee in sacrifice: Now see what is thy view!" (The son) said: "O my father! Do as thou art commanded: thou will find me, if Allah so wills one practising Patience and Constancy!"
Shakir 102: And when he attained to working with him, he said: O my son! surely I have seen in a dream that I should sacrifice you; consider then what you see. He said: O my father! do what you are commanded; if Allah please, you will find me of the patient ones.
Pickthal 102: And when (his son) was old enough to walk with him, (Abraham) said: O my dear son, I have seen in a dream that I must sacrifice thee. So look, what thinkest thou? He said: O my father! Do that which thou art commanded. Allah willing, thou shalt find me of the steadfast.
Mohsin Khan: 102: And, when he (his son) was old enough to walk with him, he said: "O my son! I have seen in a dream that I am slaughtering you (offering you in sacrifice to Allah). So look what you think!" He said: "O my father! Do that which you are commanded, Insha' Allah (if Allah wills), you shall find me of As-Sabirun (the patient)."
French 102: Puis quand celui-ci fut en âge de l'accompagner, [Abraham] dit: ‹Ô mon fils, je me vois en songe en train de t'immoler. Vois donc ce que tu en penses›. (Ismaël) dit: ‹Ô mon cher père, fais ce qui t'es commandé: tu me trouveras, s'il plaît à Allah, du nombre des endurants›.
Spanish 102: Y, cuando tuvo bastante edad como para ir con su padre, dijo: "¡Hijito! He soñado que te inmolaba. ¡Mira, pues, qué te parece!" Dijo: "¡Padre! ¡Haz lo que se te ordena! Encontrarás, si Alá quiere, que soy de los pacientes".
Indonesian 102: Maka tatkala anak itu sampai (pada umur sanggup) berusaha bersama-sama Ibrahim, Ibrahim berkata: "Hai anakku sesungguhnya aku melihat dalam mimpi bahwa aku menyembelihmu. Maka fikirkanlah apa pendapatmu!" Ia menjawab: "Hai bapakku, kerjakanlah apa yang diperintahkan kepadamu; insya Allah kamu akan mendapatiku termasuk orang-orang yang sabar".
Melayu 102: Maka ketika anaknya itu sampai (ke peringkat umur yang membolehkan dia) berusaha bersama-sama dengannya, Nabi Ibrahim berkata: Wahai anak kesayanganku! Sesungguhnya aku melihat dalam mimpi bahawa aku akan menyembelihmu; maka fikirkanlah apa pendapatmu?. Anaknya menjawab: Wahai ayah, jalankanlah apa yang diperintahkan kepadamu; Insya Allah, ayah akan mendapati daku dari orang-orang yang sabar.
German 102: "Als er alt genug war, um mit ihm zu arbeiten, sagte er: ""O mein Sohn, ich sehe im Traum, daß ich dich schlachte. Nun schau, was meinst du dazu?"" Er sagte: ""O mein Vater, tu, wie dir befohlen wird; du sollst mich - so Allah will - unter den Geduldigen finden.""
Russian 102: Когда он достиг того возраста, чтобы усердствовать вместе с ним, он сказал: «Сын мой! Я вижу во сне, что я зарезаю тебя. Посмотри, что ты думаешь?» Он сказал: «Отец мой! Сделай то, что тебе велено. Если Аллах пожелает, ты найдешь меня одним из терпеливых».
Bosnian 102: I kad on odraste toliko da mu poče u poslu pomagati, Ibrahim reče: "O sinko moj, u snu sam vidio da te trebam zakolati, pa šta ti misliš?" - "O oče moj," - reče - "onako kako ti se naređuje, postupi; vidjećeš, ako Bog da, da ću sve izdržati."
Urdu 102: پھر جب وہ اس کے ہمراہ چلنے پھرنے لگا کہا اے بیٹے! بے شک میں خواب میں دیکھتا ہوں کہ میں تجھے ذبح کر کر رہا ہوں پس دیکھ تیری کیا رائےہے کہا اے ابا! جو حکم آپ کو ہوا ہے کر دیجیئے آپ مجھے انشاالله صبر کرنے والوں میں پائیں گے
103 فَلَمَّا أَسْلَمَا وَتَلَّهُ لِلْجَبِينِ
Transliteration 103: Falamma aslama watallahu liljabeeni
Yusuf Ali 103: So when they had both submitted their wills (to Allah., and he had laid him prostrate on his forehead (for sacrifice),
Shakir 103: So when they both submitted and he threw him down upon his forehead,
Pickthal 103: Then, when they had both surrendered (to Allah), and he had flung him down upon his face,
Mohsin Khan: 103: Then, when they had both submitted themselves (to the Will of Allah), and he had laid him prostrate on his forehead (or on the side of his forehead for slaughtering);
French 103: Puis quand tous deux se furent soumis (à l'ordre d'Allah) et qu'il l'eut jeté sur le front,
Spanish 103: Cuando ya se habían sometido los dos y le había puesto contra el suelo...
Indonesian 103: Tatkala keduanya telah berserah diri dan Ibrahim membaringkan anaknya atas pelipis (nya), (nyatalah kesabaran keduanya).
Melayu 103: Setelah keduanya berserah bulat-bulat (menjunjung perintah Allah itu) dan Nabi Ibrahim merebahkan anaknya dengan meletakkan iringan mukanya di atas tompok tanah, (Kami sifatkan Ibrahim dengan kesungguhan azamnya itu telah menjalankan perintah Kami),
German 103: "Als sie sich beide (Allahs Willen) ergeben hatten und er ihn mit der Stirn auf den Boden hingelegt hatte,
Russian 103: Когда они оба покорились, и он уложил его на бок,
Bosnian 103: I njih dvojica poslušaše, i kad ga on čelom prema zemlji položi,
Urdu 103: پس جب دونوں نے قبول کر لیا اور اس نے پیشانی کے بل ڈال دیا
104 وَنَادَيْنَاهُ أَن يَا إِبْرَاهِيمُ
Transliteration 104: Wanadaynahu an ya ibraheemu
Yusuf Ali 104: We called out to him "O Abraham!
Shakir 104: And We called out to him saying: O Ibrahim!
Pickthal 104: We called unto him: O Abraham!
Mohsin Khan: 104: We called out to him: "O Abraham!
French 104: voilà que Nous l'appelâmes ‹Abraham!
Spanish 104: Y le llamamos: "¡Abraham!
Indonesian 104: Dan Kami panggillah dia: "Hai Ibrahim,
Melayu 104: Serta Kami menyerunya: Wahai Ibrahim!
German 104: "da riefen Wir ihm zu: ""O Abraham,
Russian 104: Мы воззвали к нему: «О Ибрахим (Авраам)!
Bosnian 104: Mi ga zovnusmo: "O Ibrahime,
Urdu 104: اور ہم نے اسے پکارا کہ اے ابراھیم!
105 قَدْ صَدَّقْتَ الرُّؤْيَا ۚ إِنَّا كَذَ‌ٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Transliteration 105: Qad saddaqta alrruya inna kathalika najzee almuhsineena
Yusuf Ali 105: "Thou hast already fulfilled the vision!" - thus indeed do We reward those who do right.
Shakir 105: You have indeed shown the truth of the vision; surely thus do We reward the doers of good:
Pickthal 105: Thou hast already fulfilled the vision. Lo! thus do We reward the good.
Mohsin Khan: 105: You have fulfilled the dream!" Verily thus do We reward the Muhsinun (good-doers - See 2:112).
French 105: Tu as confirmé la vision. C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants›.
Spanish 105: Has realizado el sueño. Así retribuimos a quienes hacen el bien".
Indonesian 105: sesungguhnya kamu telah membenarkan mimpi itu , sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
Melayu 105: Engkau telah menyempurnakan maksud mimpi yang engkau lihat itu. Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan.
German 105: ""du hast bereits das Traumgesicht erfüllt."" So belohnen Wir die, die Gutes tun.
Russian 105: Ты оправдал сновидение». Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Bosnian 105: ti si se Objavi u snu odazvao; - a Mi ovako nagrađujemo one koji dobra djela čine -
Urdu 105: تو نے خواب سچا کر دکھایا بے شک ہم اسی طرح ہم اسی طرح نیکو کاروں کو بدلہ دیا کرتے ہیں
106 إِنَّ هَـٰذَا لَهُوَ الْبَلَاءُ الْمُبِينُ
Transliteration 106: Inna hatha lahuwa albalao almubeenu
Yusuf Ali 106: For this was obviously a trial-
Shakir 106: Most surely this is a manifest trial.
Pickthal 106: Lo! that verily was a clear test.
Mohsin Khan: 106: Verily, that indeed was a manifest trial.
French 106: C'était là certes, l'épreuve manifeste.
Spanish 106: Si, ésta era la prueba manifiesta.
Indonesian 106: Sesungguhnya ini benar-benar suatu ujian yang nyata.
Melayu 106: Sesungguhnya perintah ini adalah satu ujian yang nyata;
German 106: "Wahrlich, das ist offenkundig eine schwere Prüfung.
Russian 106: Это и есть явное испытание (или явная милость).
Bosnian 106: to je, zaista, bilo pravo iskušenje!" -
Urdu 106: البتہ یہ صریح آزمائش ہے
107 وَفَدَيْنَاهُ بِذِبْحٍ عَظِيمٍ
Transliteration 107: Wafadaynahu bithibhin AAatheemin
Yusuf Ali 107: And We ransomed him with a momentous sacrifice:
Shakir 107: And We ransomed him with a Feat sacrifice.
Pickthal 107: Then We ransomed him with a tremendous victim.
Mohsin Khan: 107: And We ransomed him with a great sacrifice (i.e. كبش - a ram);
French 107: Et Nous le rançonnâmes d'une immolation généreuse.
Spanish 107: Le rescatamos mediante un espléndido sacrificio
Indonesian 107: Dan Kami tebus anak itu dengan seekor sembelihan yang besar .
Melayu 107: Dan Kami tebus anaknya itu dengan seekor binatang sembelihan yang besar;
German 107: Und Wir lösten ihn durch ein großes Schlachttier aus.
Russian 107: Мы выкупили его великой жертвой.
Bosnian 107: i kurbanom velikim ga iskupismo
Urdu 107: اور ہم نے ایک بڑا ذبیحہ ا سکے عوض دیا
108 وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Transliteration 108: Watarakna AAalayhi fee alakhireena
Yusuf Ali 108: And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
Shakir 108: And We perpetuated (praise) to him among the later generations.
Pickthal 108: And We left for him among the later folk (the salutation):
Mohsin Khan: 108: And We left for him (a goodly remembrance) among the later generations.
French 108: Et Nous perpétuâmes son renom dans la postérité:
Spanish 108: y perpetuamos su recuerdo en la posteridad.
Indonesian 108: Kami abadikan untuk Ibrahim itu (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian,
Melayu 108: Dan Kami kekalkan baginya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian:
German 108: Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern.
Russian 108: Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
Bosnian 108: i u naraštajima kasnijim mu spomen sačuvasmo:
Urdu 108: اور ہم نے پیچھے آنے والوں میں یہ بات ان کے لیے رہنے دی
109 سَلَامٌ عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
Transliteration 109: Salamun AAala ibraheema
Yusuf Ali 109: "Peace and salutation to Abraham!"
Shakir 109: Peace be on Ibrahim.
Pickthal 109: Peace be unto Abraham!
Mohsin Khan: 109: "Salam (peace) be upon Ibrahim (Abraham)!"
French 109: ‹Paix sur Abraham›.
Spanish 109: ¡Paz sobre Abraham!
Indonesian 109: (yaitu) "Kesejahteraan dilimpahkan atas Ibrahim".
Melayu 109: Salam sejahtera kepada Nabi Ibrahim!.
German 109: Friede sei auf Abraham!
Russian 109: Мир Ибрахиму (Аврааму)!
Bosnian 109: "Nek je u miru Ibrahim!"
Urdu 109: ابراھیم پر سلام ہو
110 كَذَ‌ٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Transliteration 110: Kathalika najzee almuhsineena
Yusuf Ali 110: Thus indeed do We reward those who do right.
Shakir 110: Thus do We reward the doers of good.
Pickthal 110: Thus do We reward the good.
Mohsin Khan: 110: Thus indeed do We reward the Muhsinun (good-doers - See V.2:112).
French 110: Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants;
Spanish 110: Así retribuimos a quienes hacen el bien.
Indonesian 110: Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
Melayu 110: Demikianlah Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan.
German 110: So belohnen Wir die, die Gutes tun.
Russian 110: Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Bosnian 110: Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
Urdu 110: اسی طرح ہم نیکو کاروں کو بدلہ دیا کرتے ہیں
111 إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration 111: Innahu min AAibadina almumineena
Yusuf Ali 111: For he was one of our believing Servants.
Shakir 111: Surely he was one of Our believing servants.
Pickthal 111: Lo! he is one of Our believing slaves.
Mohsin Khan: 111: Verily, he was one of Our believing slaves.
French 111: car il était de Nos serviteurs croyants.
Spanish 111: Es uno de Nuestros siervos creyentes.
Indonesian 111: Sesungguhnya ia termasuk hamba-hamba Kami yang beriman.
Melayu 111: Sesungguhnya Nabi Ibrahim itu dari hamba-hamba Kami yang beriman.
German 111: Er gehörte zu Unseren gläubigen Dienern.
Russian 111: Воистину, он – один из Наших верующих рабов.
Bosnian 111: a on je, doista, bio rob Naš, vjernik,
Urdu 111: بے شک وہ ہمارے ایماندار بندوں میں سے تھے
112 وَبَشَّرْنَاهُ بِإِسْحَاقَ نَبِيًّا مِّنَ الصَّالِحِينَ
Transliteration 112: Wabashsharnahu biishaqa nabiyyan mina alssaliheena
Yusuf Ali 112: And We gave him the good news of Isaac - a prophet,- one of the Righteous.
Shakir 112: And We gave him the good news of Ishaq, a prophet among the good ones.
Pickthal 112: And we gave him tidings of the birth of Isaac, a prophet of the righteous.
Mohsin Khan: 112: And We gave him the glad tidings of Ishaq (Isaac) - a Prophet from the righteous.
French 112: Nous lui fîmes la bonne annonce d'Isaac comme prophète d'entre les gens vertueux.
Spanish 112: Y le anunciamos el nacimiento de Isaac, profeta, de los justos.
Indonesian 112: Dan Kami beri dia kabar gembira dengan kelahiran Ishaq, seorang nabi yang termasuk orang-orang yang saleh.
Melayu 112: Dan Kami pula berikan kepadanya berita yang menggembirakan, bahawa dia akan beroleh (seorang anak): Ishak, yang akan menjadi Nabi, yang terhitung dari orang-orang yang soleh.
German 112: Und Wir gaben ihm die frohe Botschaft von Isaak, einem Propheten, der zu den Rechtschaffenen gehörte.
Russian 112: Мы обрадовали его вестью об Исхаке (Исааке) – пророке из числа праведников.
Bosnian 112: i obradovali smo ga Ishakom, vjerovjesnikom i čovjekom dobrim,
Urdu 112: اور ہم نے اسے اسحاق کی بشارت دی کہ وہ نبی (اور) نیک لوگو ں میں سے ہوگا
113 وَبَارَكْنَا عَلَيْهِ وَعَلَىٰ إِسْحَاقَ ۚ وَمِن ذُرِّيَّتِهِمَا مُحْسِنٌ وَظَالِمٌ لِّنَفْسِهِ مُبِينٌ
Transliteration 113: Wabarakna AAalayhi waAAala ishaqa wamin thurriyyatihima muhsinun wathalimun linafsihi mubeenun
Yusuf Ali 113: We blessed him and Isaac: but of their progeny are (some) that do right, and (some) that obviously do wrong, to their own souls.
Shakir 113: And We showered Our blessings on him and on Ishaq; and of their offspring are the doers of good, and (also) those who are clearly unjust to their own souls.
Pickthal 113: And We blessed him and Isaac. And of their seed are some who do good, and some who plainly wrong themselves.
Mohsin Khan: 113: We blessed him and Ishaq (Isaac). And of their progeny are (some) that do right, and some that plainly wrong themselves.
French 113: Et Nous le bénîmes ainsi que Isaac. Parmi leurs descendances il y a [l'homme] de bien et celui qui est manifestement injuste envers lui-même.
Spanish 113: Les bendijimos, a él y a Isaac. Y entre sus descendientes unos hicieron el bien, pero otros fueron claramente injustos consigo mismos.
Indonesian 113: Kami limpahkan keberkatan atasnya dan atas Ishaq. Dan di antara anak cucunya ada yang berbuat baik dan ada (pula) yang zalim terhadap dirinya sendiri dengan nyata.
Melayu 113: Dan Kami limpahi berkat kepadanya dan kepada (anaknya): Ishak dan di antara zuriat keturunan keduanya ada yang mengerjakan kebaikan dan ada pula yang berlaku zalim dengan nyata, terhadap dirinya sendiri.
German 113: Und Wir segneten ihn und Isaak. Und unter ihren Nachkommen sind (manche), die Gutes tun, und (andere), die offenkundig gegen sich selbst freveln.
Russian 113: Мы благословили его и Исхака (Исаака). Среди их потомства есть творящие добро и поступающие явно несправедливо к самим себе.
Bosnian 113: i blagoslovili smo i njega i Ishaka; a među potomcima njihovim ima vjernika i nevjernika očitih.
Urdu 113: اور ہم نے ابراھیم اور اسحاق پر برکتیں نازل کیں اور ان کی اولاد میں سے کوئی نیک بھی ہیں اور کوئی اپنے آپ پر کھلم کھلا ظلم کرنے والے ہیں
114 وَلَقَدْ مَنَنَّا عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Transliteration 114: Walaqad mananna AAala moosa waharoona
Yusuf Ali 114: Again (of old) We bestowed Our favour on Moses and Aaron,
Shakir 114: And certainly We conferred a favor on Musa and Haroun.
Pickthal 114: And We verily gave grace unto Moses and Aaron,
Mohsin Khan: 114: And, indeed We gave Our Grace to Musa (Moses) and Harun (Aaron).
French 114: Et Nous accordâmes certes à Moïse et Aaron des faveurs,
Spanish 114: Ya agraciamos a Moisés y a Aarón.
Indonesian 114: Dan sesungguhnya Kami telah melimpahkan ni'mat atas Musa dan Harun.
Melayu 114: Dan demi sesungguhnya! Kami telah melimpahkan nikmat pemberian kepada Nabi Musa dan Nabi Harun.
German 114: Und wahrlich, Wir hatten Uns (auch) gegen Moses und Aaron Gnädig erwiesen.
Russian 114: Мы оказали милость Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону).
Bosnian 114: I Musau i Harunu smo milost ukazali,
Urdu 114: اور البتہ ہم نےموسیٰ اور ہارون پراحسان کیا
115 وَنَجَّيْنَاهُمَا وَقَوْمَهُمَا مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Transliteration 115: Wanajjaynahuma waqawmahuma mina alkarbi alAAatheemi
Yusuf Ali 115: And We delivered them and their people from (their) Great Calamity;
Shakir 115: And We delivered them both and their people from the mighty distress.
Pickthal 115: And saved them and their people from the great distress,
Mohsin Khan: 115: And We saved them and their people from the great distress,
French 115: et les sauvâmes ainsi que leur peuple, de la grande angoisse,
Spanish 115: Les salvamos, a ellos y a su pueblo, de un grave apuro.
Indonesian 115: Dan Kami selamatkan keduanya dan kaumnya dari bencana yang besar.
Melayu 115: Dan Kami selamatkan keduanya dan kaumnya dari kesusahan yang besar;
German 115: Und Wir erretteten sie beide und ihr Volk aus der großen Bedrängnis.
Russian 115: Мы спасли их обоих и их народ от великой печали.
Bosnian 115: pa i njih i narod njihov nevolje velike spasili
Urdu 115: او رہم نے ان دونوں کو اور ان کی قوم کو بڑی مصیبت سے نجات دی
116 وَنَصَرْنَاهُمْ فَكَانُوا هُمُ الْغَالِبِينَ
Transliteration 116: Wanasarnahum fakanoo humu alghalibeena
Yusuf Ali 116: And We helped them, so they overcame (their troubles);
Shakir 116: And We helped them, so they were the vanquishers.
Pickthal 116: And helped them so that they became the victors.
Mohsin Khan: 116: And helped them, so that they became the victors;
French 116: et les secourûmes, et ils furent eux les vainqueurs.
Spanish 116: Les auxiliamos y fueron ellos los que ganaron.
Indonesian 116: Dan Kami tolong mereka, maka jadilah mereka orang-orang yang menang.
Melayu 116: Dan Kami menolong mereka sehingga menjadilah mereka orang-orang yang berjaya mengalahkan (lawannya);
German 116: Und Wir halfen ihnen; so waren sie es, die siegten.
Russian 116: Мы оказали им помощь, и именно они стали победителями.
Bosnian 116: i pomogli im da pobijede,
Urdu 116: اور ہم نے ان کی مدد کی پس وہی غالب رہے
117 وَآتَيْنَاهُمَا الْكِتَابَ الْمُسْتَبِينَ
Transliteration 117: Waataynahuma alkitaba almustabeena
Yusuf Ali 117: And We gave them the Book which helps to make things clear;
Shakir 117: And We gave them both the Book that made (things) clear.
Pickthal 117: And We gave them the clear Scripture
Mohsin Khan: 117: And We gave them the clear Scripture;
French 117: Et Nous leur apportâmes le livre explicite
Spanish 117: Les dimos la Escritura clara.
Indonesian 117: Dan Kami berikan kepada keduanya kitab yang sangat jelas.
Melayu 117: Dan Kami berikan kepada keduanya Kitab Suci yang amat jelas keterangannya;
German 117: Und Wir gaben ihnen die deutliche Schrift.
Russian 117: Мы даровали им ясное Писание
Bosnian 117: i Knjigu im jasnu dali
Urdu 117: اور ہم نے ان دونوں کو واضح کتاب دی
118 وَهَدَيْنَاهُمَا الصِّرَاطَ الْمُسْتَقِيمَ
Transliteration 118: Wahadaynahuma alssirata almustaqeema
Yusuf Ali 118: And We guided them to the Straight Way.
Shakir 118: And We guided them both on the right way.
Pickthal 118: And showed them the right path.
Mohsin Khan: 118: And guided them to the Right Path.
French 118: et les guidâmes vers le droit chemin.
Spanish 118: Les dirigimos por la vía recta
Indonesian 118: Dan Kami tunjuki keduanya ke jalan yang lurus.
Melayu 118: Dan Kami berikan hidayat petunjuk kepada keduanya ke jalan yang lurus.
German 118: Und Wir führten sie auf den geraden Weg.
Russian 118: и повели их прямым путем.
Bosnian 118: i obojicu na Pravi put uputili
Urdu 118: اور ہم نے دونوں کو راہِ راست پر چلایا
119 وَتَرَكْنَا عَلَيْهِمَا فِي الْآخِرِينَ
Transliteration 119: Watarakna AAalayhima fee alakhireena
Yusuf Ali 119: And We left (this blessing) for them among generations (to come) in later times:
Shakir 119: And We perpetuated (praise) to them among the later generations.
Pickthal 119: And We left for them among the later folk (the salutation):
Mohsin Khan: 119: And We left for them (a goodly remembrance) among the later generations.
French 119: Et Nous perpétuâmes leur renom dans la postérité:
Spanish 119: y perpetuamos su recuerdo en la posteridad.
Indonesian 119: Dan Kami abadikan untuk keduanya (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian;
Melayu 119: Dan Kami kekalkan bagi keduanya (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian:
German 119: Und Wir bewahrten ihren Namen unter den künftigen Geschlechtern.
Russian 119: Мы оставили о них в последующих поколениях добрую молву.
Bosnian 119: i u naraštajima kasnijim im spomen sačuvali;
Urdu 119: اور ان کے لیے آئندہ نسلوں میں یہ باقی رکھا
120 سَلَامٌ عَلَىٰ مُوسَىٰ وَهَارُونَ
Transliteration 120: Salamun AAala moosa waharoona
Yusuf Ali 120: "Peace and salutation to Moses and Aaron!"
Shakir 120: Peace be on Musa and Haroun.
Pickthal 120: Peace be unto Moses and Aaron!
Mohsin Khan: 120: "Salam (peace) be upon Musa (Moses) and Harun (Aaron)!"
French 120: ‹Paix sur Moïse et Aaron›
Spanish 120: ¡Paz sobre Moisés y Aarón!
Indonesian 120: (yaitu): "Kesejahteraan dilimpahkan atas Musa dan Harun".
Melayu 120: Salam sejahtera kepada Nabi Musa dan Nabi Harun!
German 120: Friede sei auf Moses und Aaron!
Russian 120: Мир Мусе (Моисею) и Харуну (Аарону)!
Bosnian 120: "Nek su u miru Musa i Harun!"
Urdu 120: کہ موسیٰ اور ہارون پر سلام ہو
121 إِنَّا كَذَ‌ٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Transliteration 121: Inna kathalika najzee almuhsineena
Yusuf Ali 121: Thus indeed do We reward those who do right.
Shakir 121: Even thus do We reward the doers of good.
Pickthal 121: Lo! thus do We reward the good.
Mohsin Khan: 121: Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers - See V.2:112).
French 121: Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants;
Spanish 121: Así retribuimos a quienes hacen el bien.
Indonesian 121: Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
Melayu 121: Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan.
German 121: So belohnen Wir die, die Gutes tun.
Russian 121: Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Bosnian 121: Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
Urdu 121: بے شک ہم اسی طرح نیکو کاروں کو بدلہ دیا کرتے ہیں
122 إِنَّهُمَا مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration 122: Innahuma min AAibadina almumineena
Yusuf Ali 122: For they were two of our believing Servants.
Shakir 122: Surely they were both of Our believing servants.
Pickthal 122: Lo! they are two of Our believing slaves.
Mohsin Khan: 122: Verily, they were two of Our believing slaves.
French 122: car ils étaient du nombre de Nos serviteurs croyants.
Spanish 122: Fueron dos de Nuestros siervos creyentes.
Indonesian 122: Sesungguhnya keduanya termasuk hamba-hamba Kami yang beriman.
Melayu 122: Sesungguhnya mereka berdua adalah dari hamba-hamba Kami yang beriman.
German 122: Sie gehörten beide zu Unseren gläubigen Dienern.
Russian 122: Воистину, они – одни из Наших верующих рабов.
Bosnian 122: a njih dvojica su, uistinu, bili robovi Naši, vjernici.
Urdu 122: بے شک وہ دونوں ہمارے ایماندار بندوں میں سے تھے
123 وَإِنَّ إِلْيَاسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 123: Wainna ilyasa lamina almursaleena
Yusuf Ali 123: So also was Elias among those sent (by Us).
Shakir 123: And Ilyas was most surely of the messengers.
Pickthal 123: And lo! Elias was of those sent (to warn),
Mohsin Khan: 123: And verily, Iliyas (Elias) was one of the Messengers.
French 123: Elie était, certes, du nombre des Messagers.
Spanish 123: Elías fue, ciertamente, uno de los enviados.
Indonesian 123: Dan sesungguhnya Ilyas benar-benar termasuk salah seorang rasul-rasul.
Melayu 123: Dan sesungguhnya Nabi Ilyas adalah dari Rasul-rasul (Kami) yang diutus.
German 123: Und wahrlich, Elias war auch einer der Gesandten.
Russian 123: Ильяс (Илия) также был одним из посланников.
Bosnian 123: I Iljas je bio poslanik.
Urdu 123: اور بے شک الیاس رسولوں میں سے تھا
124 إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ أَلَا تَتَّقُونَ
Transliteration 124: Ith qala liqawmihi ala tattaqoona
Yusuf Ali 124: Behold, he said to his people, "Will ye not fear ((Allah))?
Shakir 124: When he said to his people: Do you not guard (against evil)?
Pickthal 124: When he said unto his folk: Will ye not ward off (evil)?
Mohsin Khan: 124: When he said to his people: "Will you not fear Allah?
French 124: Quand il dit à son peuple: ‹Ne craignez-vous pas [Allah]?›
Spanish 124: Cuando dijo a su pueblo: "¿Es que no vais a temer a Alá?
Indonesian 124: (Ingatlah) ketika ia berkata kepada kaumnya: "Mengapa kamu tidak bertakwa?
Melayu 124: (Ingatkanlah peristiwa) ketika dia berkata kepada kaumnya: Hendaklah kamu mematuhi suruhan Allah dan menjauhi laranganNya.
German 124: "Da sagte er zu seinem Volk: ""Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Russian 124: Он сказал своему народу: «Неужели вы не устрашитесь?
Bosnian 124: Kad on reče narodu svome: "Zar se ne bojite?
Urdu 124: جب کہ اس نے اپنی قوم سے کہا کیا تم ڈرتے نہیں
125 أَتَدْعُونَ بَعْلًا وَتَذَرُونَ أَحْسَنَ الْخَالِقِينَ
Transliteration 125: AtadAAoona baAAlan watatharoona ahsana alkhaliqeena
Yusuf Ali 125: "Will ye call upon Baal and forsake the Best of Creators,-
Shakir 125: What! do you call upon Baal and forsake the best of the creators,
Pickthal 125: Will ye cry unto Baal and forsake the Best of creators,
Mohsin Khan: 125: "Will you call upon Ba'l (a well known idol of his nation whom they used to worship) and forsake the Best of creators,
French 125: Invoquerez-vous Baal (une idole) et délaisserez-vous le Meilleur des créateurs,
Spanish 125: ¿Vais a invocar a Baal, dejando al Mejor de los creadores:
Indonesian 125: Patutkah kamu menyembah Ba'l dan kamu tinggalkan sebaik-baik Pencipta,
Melayu 125: Patutkah kamu menyembah berhala Ba'la dan kamu meninggalkan (ibadat kepada) sebijak-bijak pencipta?
German 125: "Wollt ihr Ba'l (euren Götzen) anrufen und den besten Schöpfer verlassen,
Russian 125: Неужели вы взываете к Балу и оставляете Самого прекрасного из творцов –
Bosnian 125: Što se Balu klanjate, a najljepšeg Stvoritelja ostavljate,
Urdu 125: کیا تم بعل کو پکارتے ہو اور سب سے بہتر بنانے والے کو چھوڑدیتے ہو
126 اللَّهَ رَبَّكُمْ وَرَبَّ آبَائِكُمُ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 126: Allaha rabbakum warabba abaikumu alawwaleena
Yusuf Ali 126: "(Allah), your Lord and Cherisher and the Lord and Cherisher of your fathers of old?"
Shakir 126: Allah, your Lord and the Lord of your fathers of yore?
Pickthal 126: Allah, your Lord and Lord of your forefathers?
Mohsin Khan: 126: "Allah, your Lord and the Lord of your forefathers?"
French 126: Allah, votre Seigneur et le Seigneur de vos plus anciens ancêtres?›
Spanish 126: a Alá, Señor vuestro y Señor de vuestros antepasados?"
Indonesian 126: (yaitu) Allah Tuhanmu dan Tuhan bapak-bapakmu yang terdahulu?"
Melayu 126: Iaitu Allah Tuhan kamu dan Tuhan datuk nenek kamu yang telah lalu!
German 126: "Allah, euren Herrn und den Herrn eurer Vorväter?""
Russian 126: Аллаха, Господа вашего и Господа ваших отцов?»
Bosnian 126: Allaha, Gospodara svoga i Gospodara vaših predaka drevnih?" -
Urdu 126: الله کو جو تمہارا رب ہے اور تمہارے پہلے باپ دادوں کا رب ہے
127 فَكَذَّبُوهُ فَإِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Transliteration 127: Fakaththaboohu fainnahum lamuhdaroona
Yusuf Ali 127: But they rejected him, and they will certainly be called up (for punishment),-
Shakir 127: But they called him a liar, therefore they shall most surely be brought up.
Pickthal 127: But they denied him, so they surely will be haled forth (to the doom)
Mohsin Khan: 127: But they denied him [Iliyas (Elias)], so they will certainly be brought forth (to the punishment),
French 127: Ils le traitèrent de menteur. Et bien, ils seront emmenées (au châtiment).
Spanish 127: Le desmintieron y se les hará, ciertamente, comparecer;
Indonesian 127: Maka mereka mendustakannya, karena itu mereka akan diseret (ke neraka),
Melayu 127: Maka mereka mendustakannya; akibatnya mereka tetap akan dibawa hadir (untuk diseksa),
German 127: "Jedoch sie hielten ihn für einen Lügner, und sie werden bestimmt (zum Gericht) gebracht werden,
Russian 127: Они сочли его лжецом, и все они непременно будут собраны в Аду,
Bosnian 127: oni ga lašcem nazvaše i zato će, sigurno, u vatru svi oni biti bačeni,
Urdu 127: پس انہوں نے اس کو جھٹلایا پس بے شک وہ حاضر کیے جائیں گے
128 إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Transliteration 128: Illa AAibada Allahi almukhlaseena
Yusuf Ali 128: Except the sincere and devoted Servants of Allah (among them).
Shakir 128: But not the servants of Allah, the purified ones.
Pickthal 128: Save single-minded slaves of Allah.
Mohsin Khan: 128: Except the chosen slaves of Allah.
French 128: Exception faite des serviteurs élus d'Allah.
Spanish 128: no, en cambio, a los siervos escogidos de Alá.
Indonesian 128: kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan (dari dosa).
Melayu 128: Kecuali hamba-hamba Allah yang dibersihkan dari sebarang syirik (maka mereka akan terselamat dan mendapat sebaik-baik balasan).
German 128: ausgenommen die erwählten Diener Allahs.
Russian 128: кроме избранных (или искренних) рабов Аллаха.
Bosnian 128: samo neće oni Allahovi robovi koji su Mu bili odani.
Urdu 128: مگرجو الله کے خالص بندے ہیں
129 وَتَرَكْنَا عَلَيْهِ فِي الْآخِرِينَ
Transliteration 129: Watarakna AAalayhi fee alakhireena
Yusuf Ali 129: And We left (this blessing) for him among generations (to come) in later times:
Shakir 129: And We perpetuated to him (praise) among the later generations.
Pickthal 129: And we left for him among the later folk (the salutation):
Mohsin Khan: 129: And We left for him (a goodly remembrance) among the later generations.
French 129: Et Nous perpétuâmes son renom dans la postérité:
Spanish 129: Y perpetuamos su recuerdo en la posteridad.
Indonesian 129: Dan Kami abadikan untuk Ilyas (pujian yang baik) di kalangan orang-orang yang datang kemudian,
Melayu 129: Dan Kami kekalkan bagi Nabi Ilyas (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian:
German 129: Und Wir bewahrten seinen Namen unter den künftigen Geschlechtern.
Russian 129: Мы оставили о нем в последующих поколениях добрую молву.
Bosnian 129: I sačuvasmo mu spomen u naraštajima kasnijim:
Urdu 129: اور ہم نے اس پر پچھلے لوگوں میں چھوڑا
130 سَلَامٌ عَلَىٰ إِلْ يَاسِينَ
Transliteration 130: Salamun AAala il yaseena
Yusuf Ali 130: "Peace and salutation to such as Elias!"
Shakir 130: Peace be on Ilyas.
Pickthal 130: Peace be unto Elias!
Mohsin Khan: 130: "Salam (peace) be upon Ilyasin (Elias)!"
French 130: ‹Paix sur Elie et ses adeptes›.
Spanish 130: ¡Paz sobre Elías!
Indonesian 130: (yaitu): "Kesejahteraan dilimpahkan atas Ilyas?"
Melayu 130: Salam sejahtera kepada Nabi Ilyas!
German 130: Friede sei auf Il-Yasin!
Russian 130: Мир Ильясину (Ильясу, или семейству Йасина)!
Bosnian 130: "Nek je u miru Iljas!"
Urdu 130: کہ الیاس پر سلام ہو
131 إِنَّا كَذَ‌ٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Transliteration 131: Inna kathalika najzee almuhsineena
Yusuf Ali 131: Thus indeed do We reward those who do right.
Shakir 131: Even thus do We reward the doers of good.
Pickthal 131: Lo! thus do We reward the good.
Mohsin Khan: 131: Verily, thus do We reward the Muhsinun (good-doers, who perform good deeds totally for Allah's sake only - See V.2:112).
French 131: Ainsi récompensons-Nous les bienfaisants,
Spanish 131: Así retribuimos a quienes hacen el bien.
Indonesian 131: Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
Melayu 131: Demikianlah sebenarnya Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan kebaikan.
German 131: So belohnen Wir die, die Gutes tun.
Russian 131: Воистину, так Мы воздаем творящим добро.
Bosnian 131: Eto tako Mi nagrađujemo one koji dobra djela čine,
Urdu 131: بے شک ہم اسی طرح نیکو کاروں کو بدلہ دیا کرتے ہیں
132 إِنَّهُ مِنْ عِبَادِنَا الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration 132: Innahu min AAibadina almumineena
Yusuf Ali 132: For he was one of our believing Servants.
Shakir 132: Surely he was one of Our believing servants.
Pickthal 132: Lo! he is one of our believing slaves.
Mohsin Khan: 132: Verily, he was one of Our believing slaves.
French 132: car il était du nombre de Nos serviteurs croyants.
Spanish 132: Fue uno de Nuestros siervos creyentes.
Indonesian 132: Sesungguhnya dia termasuk hamba-hamba Kami yang beriman.
Melayu 132: Sesungguhnya Nabi Ilyas itu dari hamba-hamba Kami yang beriman.
German 132: Er gehörte zu Unseren gläubigen Dienern.
Russian 132: Воистину, он – один из Наших верующих рабов.
Bosnian 132: a on je bio rob Naš, vjernik.
Urdu 132: بے شک وہ ہمار ایماندار بندوں میں سے تھا
133 وَإِنَّ لُوطًا لَّمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 133: Wainna lootan lamina almursaleena
Yusuf Ali 133: So also was Lut among those sent (by Us).
Shakir 133: And Lut was most surely of the messengers.
Pickthal 133: And lo! Lot verily was of those sent (to warn).
Mohsin Khan: 133: And verily, Lut (Lot) was one of the Messengers.
French 133: Et Lot. était, certes, du nombre des Messagers.
Spanish 133: Lot fue, ciertamente, uno de los enviados.
Indonesian 133: Sesungguhnya Luth benar-benar salah seorang rasul.
Melayu 133: Dan sesungguhnya Nabi Lut adalah dari Rasul-rasul (Kami) yang diutus.
German 133: Und wahrlich, (auch) Lot war einer der Gesandten.
Russian 133: Лут (Лот) также был одним из посланников.
Bosnian 133: I Lut je bio poslanik.
Urdu 133: اور بے شک لوط بھی رسولوں میں سے تھا
134 إِذْ نَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
Transliteration 134: Ith najjaynahu waahlahu ajmaAAeena
Yusuf Ali 134: Behold, We delivered him and his adherents, all
Shakir 134: When We delivered him and his followers, all--
Pickthal 134: When We saved him and his household, every one,
Mohsin Khan: 134: When We saved him and his family, all,
French 134: Quand Nous le sauvâmes, lui et sa famille, tout entière,
Spanish 134: Cuando les salvamos, a él y a su familia, a todos,
Indonesian 134: (Ingatlah) ketika Kami selamatkan dia dan keluarganya (pengikut-pengikutnya) semua,
Melayu 134: (Ingatkanlah peristiwa) ketika kami selamatkan dia dan keluarga serta pengikut-pengikutnya semuanya,
German 134: Da erretteten Wir ihn und alle die Seinen,
Russian 134: Мы спасли его и всю его семью,
Bosnian 134: Mi smo njega i čitavu njegovu porodicu spasili -
Urdu 134: جب کہ ہم نے اس کو اور اس کے سب گھر والوں کو نجات دی
135 إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
Transliteration 135: Illa AAajoozan fee alghabireena
Yusuf Ali 135: Except an old woman who was among those who lagged behind:
Shakir 135: Except an old woman (who was) amongst those who tarried.
Pickthal 135: Save an old woman among those who stayed behind;
Mohsin Khan: 135: Except an old woman (his wife) who was among those who remained behind.
French 135: sauf une vieille femme qui devait disparaître avec les autres,
Spanish 135: salvo a una vieja entre los que se rezagaron.
Indonesian 135: kecuali seorang perempuan tua (isterinya yang berada) bersama-sama orang yang tinggal.
Melayu 135: Kecuali seorang perempuan tua tertinggal dalam golongan yang dibinasakan.
German 135: ausgenommen eine alte Frau, die mit den (anderen) zurückblieb.
Russian 135: кроме старухи, которая была в числе оставшихся позади.
Bosnian 135: osim starice, ona je nastradala s onima koji su nastradali -
Urdu 135: مگر ایک بڑھیاکو جو عذاب پانے والوں میں رہ گئی
136 ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
Transliteration 136: Thumma dammarna alakhareena
Yusuf Ali 136: Then We destroyed the rest.
Shakir 136: Then We destroyed the others.
Pickthal 136: Then We destroyed the others.
Mohsin Khan: 136: Then We destroyed the rest (the town of Sodom at the place of the Dead Sea now in Palestine).
French 136: Et Nous détruisîmes les autres
Spanish 136: Luego, aniquilamos a los demás.
Indonesian 136: Kemudian Kami binasakan orang-orang yang lain .
Melayu 136: Kemudian Kami hancurkan yang lain (dari pengikut-pengikut Nabi Lut).
German 136: Hierauf zerstörten Wir die anderen.
Russian 136: Затем Мы уничтожили всех остальных.
Bosnian 136: a ostale smo uništili,
Urdu 136: پھر ہم نے دوسروں کو ہلاک کر دیا
137 وَإِنَّكُمْ لَتَمُرُّونَ عَلَيْهِم مُّصْبِحِينَ
Transliteration 137: Wainnakum latamurroona AAalayhim musbiheena
Yusuf Ali 137: Verily, ye pass by their (sites), by day-
Shakir 137: And most surely you pass by them in the morning,
Pickthal 137: And lo! ye verily pass by (the ruin of) them in the morning
Mohsin Khan: 137: Verily, you pass by them in the morning
French 137: Et vous passez certainement auprès d'eux le matin
Spanish 137: Pasáis, sí, sobre ellos, mañana
Indonesian 137: Dan sesungguhnya kamu (hai penduduk Mekah) benar-benar akan melalui (bekas-bekas) mereka di waktu pagi,
Melayu 137: Dan sesungguhnya kamu (yang menentang Nabi Muhammad): Berulang-alik (melalui bekas-bekas tempat tinggal) mereka, semasa kamu berada pada waktu pagi.
German 137: Und wahrlich, ihr geht an ihnen am Morgen vorüber
Russian 137: Вы проходите мимо них утром
Bosnian 137: i vi pored nastambi njihovih prolazite i danju
Urdu 137: اور بے شک تم ان کے پاس سے صبح کے وقت گزرتے ہو
138 وَبِاللَّيْلِ ۗ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Transliteration 138: Wabiallayli afala taAAqiloona
Yusuf Ali 138: And by night: will ye not understand?
Shakir 138: And at night; do you not then understand?
Pickthal 138: And at night-time; have ye then no sense?
Mohsin Khan: 138: And at night; will you not then reflect?
French 138: et la nuit. Ne raisonnez-vous donc pas?
Spanish 138: y tarde. ¿Es que no comprendéis?
Indonesian 138: dan di waktu malam. Maka apakah kamu tidak memikirkan?
Melayu 138: Dan juga pada waktu malam; maka mengapa kamu tidak mahu memikirkannya?.
German 138: und auch am Abend. Wollt ihr es da nicht begreifen?
Russian 138: и вечером. Неужели вы не разумеете?
Bosnian 138: i noću, pa zašto se ne urazumite?
Urdu 138: اور رات میں بھی پس کیا تم عقل نہیں رکھتے
139 وَإِنَّ يُونُسَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 139: Wainna yoonusa lamina almursaleena
Yusuf Ali 139: So also was Jonah among those sent (by Us).
Shakir 139: And Yunus was most surely of the messengers.
Pickthal 139: And lo! Jonah verily was of those sent (to warn)
Mohsin Khan: 139: And, verily, Yunus (Jonah) was one of the Messengers.
French 139: Jonas était certes, du nombre des Messagers.
Spanish 139: Jonás fue, ciertamente, uno de los enviados.
Indonesian 139: Sesungguhnya Yunus benar-benar salah seorang rasul,
Melayu 139: Dan sesungguhnya Nabi Yunus adalah dari Rasul-rasul (Kami) yang diutus.
German 139: Und sicher war Jonas einer der Gesandten.
Russian 139: Йунус (Иона) также был одним из посланников.
Bosnian 139: I Junus je bio poslanik.
Urdu 139: اور بے شک یونس بھی رسولوں میں سے تھا
140 إِذْ أَبَقَ إِلَى الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Transliteration 140: Ith abaqa ila alfulki almashhooni
Yusuf Ali 140: When he ran away (like a slave from captivity) to the ship (fully) laden,
Shakir 140: When he ran away to a ship completely laden,
Pickthal 140: When he fled unto the laden ship,
Mohsin Khan: 140: When he ran to the laden ship:
French 140: Quand il s'enfuit vers le bateau comble,
Spanish 140: Cuando se escapó a la nave abarrotada.
Indonesian 140: (ingatlah) ketika ia lari ke kapal yang penuh muatan,
Melayu 140: (Ingatkanlah peristiwa) ketika dia melarikan diri ke kapal yang penuh sarat.
German 140: Da floh er zu dem beladenen Schiff
Russian 140: Он сбежал на переполненный корабль.
Bosnian 140: I on pobježe na jednu lađu prepunu
Urdu 140: جب کہ وہ بھاگ گیا اس کشتی کی طرف جو بھری ہوئی تھی
141 فَسَاهَمَ فَكَانَ مِنَ الْمُدْحَضِينَ
Transliteration 141: Fasahama fakana mina almudhadeena
Yusuf Ali 141: He (agreed to) cast lots, and he was condemned:
Shakir 141: So he shared (with them), but was of those who are cast off.
Pickthal 141: And then drew lots and was of those rejected;
Mohsin Khan: 141: Then he (agreed to) cast lots, and he was among the losers.
French 141: Il prit part au tirage au sort qui le désigna pour être jeté [à la mer].
Spanish 141: Echó suertes y perdió.
Indonesian 141: kemudian ia ikut berundi lalu dia termasuk orang-orang yang kalah dalam undian.
Melayu 141: (Dengan satu keadaan yang memaksa) maka dia pun turut mengundi, lalu menjadilah dia dari orang-orang yang kalah yang digelungsurkan (ke laut).
German 141: und loste und verlor dabei.
Russian 141: Он бросил жребий вместе с другими и оказался проигравшим.
Bosnian 141: i baci kocku i kocka na njega pade,
Urdu 141: پھر قرعہ ڈالا تو وہی خطا کاروں میں تھا
142 فَالْتَقَمَهُ الْحُوتُ وَهُوَ مُلِيمٌ
Transliteration 142: Failtaqamahu alhootu wahuwa muleemun
Yusuf Ali 142: Then the big Fish did swallow him, and he had done acts worthy of blame.
Shakir 142: So the fish swallowed him while he did that for which he blamed himself
Pickthal 142: And the fish swallowed him while he was blameworthy;
Mohsin Khan: 142: Then a (big) fish swallowed him as he had done an act worthy of blame.
French 142: Le poisson l'avala alors qu'il était blâmable.
Spanish 142: El pez se lo tragó, había incurrido en censura.
Indonesian 142: Maka ia ditelan oleh ikan besar dalam keadaan tercela .
Melayu 142: Setelah itu dia ditelan oleh ikan besar, sedang dia berhak ditempelak.
German 142: Und der große Fisch verschlang ihn, während er (Jonas, sich selbst) tadelte.
Russian 142: Его проглотила рыба, когда он был достоин порицания.
Bosnian 142: i riba ga proguta, a bio je zaslužio prijekor,
Urdu 142: پھر اسے مچھلی نے لقمہ بنا لیا اوروہ پشیمان تھا
143 فَلَوْلَا أَنَّهُ كَانَ مِنَ الْمُسَبِّحِينَ
Transliteration 143: Falawla annahu kana mina almusabbiheena
Yusuf Ali 143: Had it not been that he (repented and) glorified Allah,
Shakir 143: But had it not been that he was of those who glorify (Us),
Pickthal 143: And had he not been one of those who glorify (Allah)
Mohsin Khan: 143: Had he not been of them who glorify Allah,
French 143: S'il n'avait pas été parmi ceux qui glorifient Allah,
Spanish 143: Si no hubiera sido de los que glorifican,
Indonesian 143: Maka kalau sekiranya dia tidak termasuk orang-orang yang banyak mengingat Allah,
Melayu 143: Maka kalaulah dia bukan dari orang-orang yang sentiasa mengingati Allah (dengan zikir dan tasbih),
German 143: Wenn er nicht zu jenen gehört hätte, die (Allah) preisen,
Russian 143: Если бы он не был одним из прославляющих Аллаха,
Bosnian 143: i da nije bio jedan od onih koji Allaha hvale,
Urdu 143: پس اگر یہ بات نہ ہوتی کہ وہ تسبیح کرنے والوں میں سے تھا
144 لَلَبِثَ فِي بَطْنِهِ إِلَىٰ يَوْمِ يُبْعَثُونَ
Transliteration 144: Lalabitha fee batnihi ila yawmi yubAAathoona
Yusuf Ali 144: He would certainly have remained inside the Fish till the Day of Resurrection.
Shakir 144: He would certainly have tarried in its belly to the day when they are raised.
Pickthal 144: He would have tarried in its belly till the day when they are raised;
Mohsin Khan: 144: He would have indeed remained inside its belly (the fish) till the Day of Resurrection.
French 144: il serait demeuré dans son ventre jusqu'au jour où l'on sera ressuscité.
Spanish 144: habría permanecido en su vientre hasta el día de la Resurrección.
Indonesian 144: niscaya ia akan tetap tinggal di perut ikan itu sampai hari berbangkit.
Melayu 144: Tentulah dia akan tinggal di dalam perut ikan itu hingga ke hari manusia dibangkitkan keluar dari kubur.
German 144: wäre er gewiß in dessen Bauch bis zum Tage der Auferstehung geblieben.
Russian 144: то непременно остался бы в ее чреве до того дня, когда они будут воскрешены.
Bosnian 144: sigurno bi ostao u utrobi njenoj do Dana kad će svi biti oživljeni,
Urdu 144: تو وہ اس کے پیٹ میں اس دن تک رہتا جس میں لوگ اٹھائے جائیں گے
145 ۞ فَنَبَذْنَاهُ بِالْعَرَاءِ وَهُوَ سَقِيمٌ
Transliteration 145: Fanabathnahu bialAAarai wahuwa saqeemun
Yusuf Ali 145: But We cast him forth on the naked shore in a state of sickness,
Shakir 145: Then We cast him on to the vacant surface of the earth while he was sick.
Pickthal 145: Then We cast him on a desert shore while he was sick;
Mohsin Khan: 145: But We cast him forth on the naked shore while he was sick,
French 145: Nous le jetâmes sur la terre nue, indisposé qu'il était.
Spanish 145: Le arrojamos, indispuesto, a una costa desnuda
Indonesian 145: Kemudian Kami lemparkan dia ke daerah yang tandus, sedang ia dalam keadaan sakit.
Melayu 145: Oleh itu Kami campakkan dia keluar (dari perut ikan) ke tanah yang tandus (di tepi pantai), sedang dia berkeadaan sakit.
German 145: Dann warfen Wir ihn ins Freie, und er war krank.
Russian 145: Мы выбросили его на открытую местность, и он был болен.
Bosnian 145: i Mi ga izbacismo na jedno pusto mjesto, a on je bio bolan,
Urdu 145: پھر ہم نے اسے میدان میں ڈال دیا اور وہ بیمار تھا
146 وَأَنبَتْنَا عَلَيْهِ شَجَرَةً مِّن يَقْطِينٍ
Transliteration 146: Waanbatna AAalayhi shajaratan min yaqteenin
Yusuf Ali 146: And We caused to grow, over him, a spreading plant of the gourd kind.
Shakir 146: And We caused to grow up for him a gourd plant.
Pickthal 146: And We caused a tree of gourd to grow above him;
Mohsin Khan: 146: And We caused a plant of gourd to grow over him.
French 146: Et Nous fîmes pousser au-dessus de lui un plant de courge,
Spanish 146: e hicimos crecer sobre él una calabacera.
Indonesian 146: Dan Kami tumbuhkan untuk dia sebatang pohon dari jenis labu.
Melayu 146: Dan Kami tumbuhkan (untuk melindunginya) sebatang pokok yang berdaun lebar.
German 146: Und Wir ließen eine Kürbispflanze über ihm wachsen.
Russian 146: Мы взрастили над ним (или возле него) тыкву.
Bosnian 146: i učinismo da iznad njega izraste vriježa jedne tikve,
Urdu 146: اور ہم نے اس پر ایک درخت بیلدار اگا دیا
147 وَأَرْسَلْنَاهُ إِلَىٰ مِائَةِ أَلْفٍ أَوْ يَزِيدُونَ
Transliteration 147: Waarsalnahu ila miati alfin aw yazeedoona
Yusuf Ali 147: And We sent him (on a mission) to a hundred thousand (men) or more.
Shakir 147: And We sent him to a hundred thousand, rather they exceeded.
Pickthal 147: And We sent him to a hundred thousand (folk) or more
Mohsin Khan: 147: And We sent him to a hundred thousand (people) or even more.
French 147: et l'envoyâmes ensuite (comme prophète) vers cent mille hommes ou plus.
Spanish 147: Y le enviamos a cien mil o más.
Indonesian 147: Dan Kami utus dia kepada seratus ribu orang atau lebih.
Melayu 147: Dan (Nabi Yunus yang tersebut kisahnya itu) Kami utuskan kepada (kaumnya yang seramai) seratus ribu atau lebih.
German 147: Und Wir entsandten ihn zu hunderttausend oder mehr (Menschen).
Russian 147: Мы отправили его к ста тысячам или даже больше того.
Bosnian 147: i poslasmo ga stotini hiljada ljudi, i više,
Urdu 147: اور ہم نے اس کو ایک لاکھ یا اس سے زیادہ لوگوں کے پاس بھیجا
148 فَآمَنُوا فَمَتَّعْنَاهُمْ إِلَىٰ حِينٍ
Transliteration 148: Faamanoo famattaAAnahum ila heenin
Yusuf Ali 148: And they believed; so We permitted them to enjoy (their life) for a while.
Shakir 148: And they believed, so We gave them provision till a time.
Pickthal 148: And they believed, therefor We gave them comfort for a while.
Mohsin Khan: 148: And they believed; so We gave them enjoyment for a while.
French 148: Ils crurent, et Nous leur donnâmes jouissance de la vie pour un temps.
Spanish 148: Creyeron y les permitimos gozar por algún tiempo.
Indonesian 148: Lalu mereka beriman, karena itu Kami anugerahkan keni'matan hidup kepada mereka hingga waktu yang tertentu.
Melayu 148: (Setelah berlaku apa yang berlaku) maka mereka pun beriman, lalu Kami biarkan mereka menikmati kesenangan hidup hingga ke suatu masa (yang ditetapkan bagi masing-masing).
German 148: Und sie wurden gläubig; so gewährten Wir ihnen für eine Zeitlang Versorgung.
Russian 148: Они уверовали, и Мы позволили им пользоваться благами до определенного времени.
Bosnian 148: i oni povjerovaše, i njima dadosmo da do roka određenog požive.
Urdu 148: پس وہ لوگ ایمان لائے پھر ہم نے انہیں ایک وقت تک فائدہ اٹھانے دیا
149 فَاسْتَفْتِهِمْ أَلِرَبِّكَ الْبَنَاتُ وَلَهُمُ الْبَنُونَ
Transliteration 149: Faistaftihim alirabbika albanatu walahumu albanoona
Yusuf Ali 149: Now ask them their opinion: Is it that thy Lord has (only) daughters, and they have sons?-
Shakir 149: Then ask them whether your Lord has daughters and they have sons.
Pickthal 149: Now ask them (O Muhammad): Hath thy Lord daughters whereas they have sons?
Mohsin Khan: 149: Now ask them (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "Are there (only) daughters for your Lord and sons for them?"
French 149: Pose-leur donc la question: ‹Ton Seigneur aurait-Il des filles et eux des fils?
Spanish 149: ¡Pregúntales, pues, si tu Señor tiene hijas como ellos tienen hijos,
Indonesian 149: Tanyakanlah (ya Muhammad) kepada mereka (orang-orang kafir Mekah): "Apakah untuk Tuhanmu anak-anak perempuan dan untuk mereka anak laki-laki .
Melayu 149: (Oleh sebab ada di antara kaum musyrik Arab yang mendakwa bahawa malaikat itu anak-anak perempuan Allah) maka bertanyalah (wahai Muhammad) kepada mereka itu: Adilkah mereka membahagi untuk Tuhanmu anak-anak perempuan dan untuk mereka anak-anak lelaki?
German 149: Nun frage sie, ob dein Herr Töchter hat, während sie Söhne haben.
Russian 149: Спроси их, почему это у твоего Господа дочери, а у них – сыновья?
Bosnian 149: A upitaj ih: "Zar su za Gospodara tvoga - kćeri, a za njih - sinovi,
Urdu 149: پس ان سے پوچھیئے کیا آپ کے رب کے لیے تو لڑکیا ں ہیں اور ان کے لیے لڑکے
150 أَمْ خَلَقْنَا الْمَلَائِكَةَ إِنَاثًا وَهُمْ شَاهِدُونَ
Transliteration 150: Am khalaqna almalaikata inathan wahum shahidoona
Yusuf Ali 150: Or that We created the angels female, and they are witnesses (thereto)?
Shakir 150: Or did We create the angels females while they were witnesses?
Pickthal 150: Or created We the angels females while they were present?
Mohsin Khan: 150: Or did We create the angels female while they were witnesses?
French 150: Ou bien avons-Nous créé des Anges de sexe féminin, et en sont-ils témoins?›.
Spanish 150: si hemos creado a los ángeles de sexo femenino en su presencia!
Indonesian 150: atau apakah Kami menciptakan malaikat-malaikat berupa perempuan dan mereka menyaksikan (nya)?
Melayu 150: Atau adakah mereka hadir sendiri menyaksikan Kami mencipta malaikat-malaikat itu perempuan?
German 150: Oder haben Wir etwa die Engel weiblich erschaffen, während sie zugegen waren?
Russian 150: Или же Мы сотворили ангелов женщинами, и они присутствовали при этом?
Bosnian 150: zar smo u njihovu prisustvu meleke kao žene stvorili?"
Urdu 150: کیا ہم نے فرشتوں کو عورتیں بنایا ہے اور وہ دیکھ رہے تھے

No comments:

Post a Comment