Monday 27 June 2011

Abasa | 42 Verses | He Frowned | Sura #80 | Makkah | Verses 1-42 | سورة عبس




1 عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ
Transliteration 1: AAabasa watawalla
Yusuf Ali 1: (The Prophet) frowned and turned away,
Shakir 1: He frowned and turned (his) back,
Pickthal 1: He frowned and turned away
Mohsin Khan: 1: (The Prophet صلى الله عليه وسلم) frowned and turned away.
French 1: Il s'est renfrogné et il s'est détourné
Spanish 1: Frunció las cejasy volvió la espalda,
Indonesian 1: Dia (Muhammad) bermuka masam dan berpaling,
Melayu 1: Dia memasamkan muka dan berpaling,
German 1: Er runzelte die Stirn und wandte sich ab,
Russian 1: Он нахмурился и отвернулся,
Bosnian 1: On se namrštio i okrenuo
Urdu 1: پیغمبر چین بجیں ہوئے اور منہ موڑ لیا
 
2 أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ
Transliteration 2: An jaahu alaAAma
Yusuf Ali 2: Because there came to him the blind man (interrupting).
Shakir 2: Because there came to him the blind man.
Pickthal 2: Because the blind man came unto him.
Mohsin Khan: 2: Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet صلى الله عليه وسلم while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs).
French 2: parce que l'aveugle est venu à lui.
Spanish 2: porque el ciego vino a él.
Indonesian 2: karena telah datang seorang buta kepadanya .
Melayu 2: Kerana dia didatangi orang buta.
German 2: als der blinde Mann zu ihm kam.
Russian 2: потому что к нему подошел слепой.
Bosnian 2: zato što je slijepac njemu prišao,
Urdu 2: کہ ان کے پاس ایک اندھا آیا
 
3 وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ
Transliteration 3: Wama yudreeka laAAallahu yazzakka
Yusuf Ali 3: But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?-
Shakir 3: And what would make you know that he would purify himself,
Pickthal 3: What could inform thee but that he might grow (in grace)
Mohsin Khan: 3: And how can you know that he might become pure (from sins)?
French 3: Qui te dit: peut-être [cherche]-t-il à se purifier?
Spanish 3: ¿Quién sabe? Quizá quería purificarse,
Indonesian 3: Tahukah kamu barangkali ia ingin membersihkan dirinya (dari dosa).
Melayu 3: Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui (tujuannya, wahai Muhammad)? Barangkali dia mahu membersihkan hatinya (dengan pelajaran agama yang didapatinya daripadamu)! -
German 3: Was läßt dich aber wissen, daß er sich nicht reinigen wollte
Russian 3: Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился
Bosnian 3: A šta ti znaš - možda on želi da se očisti,
Urdu 3: اور آپ کو کیا معلوم کہ شاید وہ پاک ہوجائے
 
4 أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰ
Transliteration 4: Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra
Yusuf Ali 4: Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him?
Shakir 4: Or become reminded so that the reminder should profit him?
Pickthal 4: Or take heed and so the reminder might avail him?
Mohsin Khan: 4: Or he might receive admonition, and the admonition might profit him?
French 4: ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite?
Spanish 4: o dejarse amonestar y que la amonestación le aprovechara.
Indonesian 4: atau dia (ingin) mendapatkan pengajaran, lalu pengajaran itu memberi manfa'at kepadanya?
Melayu 4: Ataupun dia mahu mendapat peringatan, supaya peringatan itu memberi manfaat kepadanya.
German 4: oder daß er Ermahnung suchte und ihm somit die Lehre nützlich würde?
Russian 4: или помянул бы наставление, и поминание принесло бы ему пользу.
Bosnian 4: ili pouči pa da mu pouka bude od koristi.
Urdu 4: یا وہ نصیحت پکڑ لے تو اس کو نصیحت نفع دے
 
5 أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ
Transliteration 5: Amma mani istaghna
Yusuf Ali 5: As to one who regards Himself as self-sufficient,
Shakir 5: As for him who considers himself free from need (of you),
Pickthal 5: As for him who thinketh himself independent,
Mohsin Khan: 5: As for him who thinks himself self-sufficient,
French 5: Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance (pour sa richesse)
Spanish 5: A quien es rico
Indonesian 5: Adapun orang yang merasa dirinya serba cukup ,
Melayu 5: Adapun orang yang merasa keadaannya telah cukup, tidak berhajat lagi (kepada ajaran Al-Quran),
German 5: Wer aber es nicht für nötig hält,
Russian 5: Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается,
Bosnian 5: Onoga koji je bogat,
Urdu 5: لیکن وہ جو پروا نہیں کرتا
 
6 فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ
Transliteration 6: Faanta lahu tasadda
Yusuf Ali 6: To him dost thou attend;
Shakir 6: To him do you address yourself.
Pickthal 6: Unto him thou payest regard.
Mohsin Khan: 6: To him you attend;
French 6: tu vas avec empressement à sa rencontre.
Spanish 6: le dispensas una buena acogida
Indonesian 6: maka kamu melayaninya.
Melayu 6: Maka engkau bersungguh-sungguh melayaninya.
German 6: dem kommst du (bereitwillig) entgegen,
Russian 6: ты уделяешь внимание,
Bosnian 6: ti njega savjetuješ,
Urdu 6: سو آپ کے لیے توجہ کرتے ہیں
 
7 وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ
Transliteration 7: Wama AAalayka alla yazzakka
Yusuf Ali 7: Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding).
Shakir 7: And no blame is on you if he would not purify himself
Pickthal 7: Yet it is not thy concern if he grow not (in grace).
Mohsin Khan: 7: What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief: you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah).
French 7: Or, que t'importe qu'il ne se purifie pas›
Spanish 7: y te tiene sin cuidado que no quiera purificarse.
Indonesian 7: Padahal tidak ada (celaan) atasmu kalau dia tidak membersihkan diri (beriman).
Melayu 7: Padahal engkau tidak bersalah kalau dia tidak mahu membersihkan dirinya (dari keingkarannya).
German 7: ohne dir etwas daraus zu machen, daß er sich nicht reinigen will.
Russian 7: Что же будет тебе, если он не очистится?
Bosnian 7: a ti nisi kriv ako on neće da vjeruje;
Urdu 7: حالانکہ آپ پر اس کےنہ سدھرنے کا کوئی الزام نہیں
 
8 وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ
Transliteration 8: Waamma man jaaka yasAAa
Yusuf Ali 8: But as to him who came to thee striving earnestly,
Shakir 8: And as to him who comes to you striving hard,
Pickthal 8: But as for him who cometh unto thee with earnest purpose
Mohsin Khan: 8: But as to him who came to you running,
French 8: Et quant à celui qui vient à toi avec empressement
Spanish 8: En cambio, de quien viene a ti, corriendo,
Indonesian 8: Dan adapun orang yang datang kepadamu dengan bersegera (untuk mendapatkan pengajaran),
Melayu 8: Adapun orang yang segera datang kepadamu,
German 8: Was aber den anbelangt, der in Eifer zu dir kommt
Russian 8: А того, кто приходит к тебе со рвением
Bosnian 8: a onoga koji ti žureći prilazi
Urdu 8: اور لیکن جو آپ کے پاس دوڑتا ہوا آیا
 
9 وَهُوَ يَخْشَىٰ
Transliteration 9: Wahuwa yakhsha
Yusuf Ali 9: And with fear (in his heart),
Shakir 9: And he fears,
Pickthal 9: And hath fear,
Mohsin Khan: 9: And is afraid (of Allah and His punishment).
French 9: tout en ayant la crainte,
Spanish 9: con miedo de Alá,
Indonesian 9: sedang ia takut kepada (Allah),
Melayu 9: Dengan perasaan takutnya (melanggar perintah-perintah Allah);
German 9: und gottesfürchtig ist,
Russian 9: и страшится Аллаха,
Bosnian 9: i strah osjeća,
Urdu 9: اور وہ ڈر رہا ہے
 
10 فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ
Transliteration 10: Faanta AAanhu talahha
Yusuf Ali 10: Of him wast thou unmindful.
Shakir 10: From him will you divert yourself.
Pickthal 10: From him thou art distracted.
Mohsin Khan: 10: Of him you are neglectful and divert your attention to another,
French 10: tu ne t'en soucies pas.
Spanish 10: te despreocupas.
Indonesian 10: maka kamu mengabaikannya.
Melayu 10: Maka engkau berlengah-lengah melayaninya.
German 10: um den kümmerst du dich nicht.
Russian 10: ты оставляешь без внимания.
Bosnian 10: ti se na njega ne osvrćeš,
Urdu 10: تو آپ اس سے بے پروائی کرتے ہیں
 
11 كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ
Transliteration 11: Kalla innaha tathkiratun
Yusuf Ali 11: By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction:
Shakir 11: Nay! surely it is an admonishment.
Pickthal 11: Nay, but verily it is an Admonishment,
Mohsin Khan: 11: Nay, (do not do like this); indeed it (this Qur'an) is an admonition.
French 11: N'agis plus ainsi! Vraiment ceci est un rappel -
Spanish 11: ¡No! Es un Recuerdo,
Indonesian 11: Sekali-kali jangan (demikian)! Sesungguhnya ajaran-ajaran Tuhan itu adalah suatu peringatan,
Melayu 11: Janganlah melakukan lagi yang sedemikian itu! Sebenarnya ayat-ayat Al-Quran adalah pengajaran dan peringatan (yang mencukupi).
German 11: Nicht so. Wahrlich, dies ist eine Ermahnung
Russian 11: Но нет! Это есть Назидание,
Bosnian 11: Ne čini tako! Oni su pouka -
Urdu 11: ایسا نہیں چاہیئے بے شک یہ تو ایک نصیحت ہے
 
12 فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ
Transliteration 12: Faman shaa thakarahu
Yusuf Ali 12: Therefore let whoso will, keep it in remembrance.
Shakir 12: So let him who pleases mind it.
Pickthal 12: So let whosoever will pay heed to it,
Mohsin Khan: 12: So whoever wills, let him pay attention to it.
French 12: quiconque veut, donc, s'en rappelle -
Spanish 12: que recordará quien quiera,
Indonesian 12: maka barangsiapa yang menghendaki, tentulah ia memperhatikannya,
Melayu 12: Maka sesiapa yang mahukan kebaikan dirinya, dapatlah dia mengambil peringatan daripadanya.
German 12: ; so möge, wer da will, diesem eingedenk sein.
Russian 12: и пусть помянет его всякий желающий.
Bosnian 12: pa ko hoće, poučiće se -
Urdu 12: پس جو چاہے اس کو یاد کرے
 
13 فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ
Transliteration 13: Fee suhufin mukarramatin
Yusuf Ali 13: (It is) in Books held (greatly) in honour,
Shakir 13: In honored books,
Pickthal 13: On honoured leaves
Mohsin Khan: 13: (It is) in Records held (greatly) in honour (Al-Lauh Al-Mahfuz),
French 13: consigné dans des feuilles honorées,
Spanish 13: contenido en hojas veneradas,
Indonesian 13: di dalam kitab-kitab yang dimuliakan ,
Melayu 13: (Ayat-ayat Suci itu tersimpan) dalam naskhah-naskhah yang dimuliakan;
German 13: (Es ist eine Ermahnung) auf geehrten Seiten. ;
Russian 13: Оно записано в свитках почитаемых,
Bosnian 13: na listovima su cijenjenim
Urdu 13: وہ عزت والے صحیفوں میں ہے
 
14 مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ
Transliteration 14: MarfooAAatin mutahharatin
Yusuf Ali 14: Exalted (in dignity), kept pure and holy,
Shakir 14: Exalted, purified,
Pickthal 14: Exalted, purified,
Mohsin Khan: 14: Exalted (in dignity), purified,
French 14: élevées, purifiées,
Spanish 14: sublimes, purificadas,
Indonesian 14: yang ditinggikan lagi disucikan,
Melayu 14: Yang tinggi darjatnya, lagi suci (dari segala gangguan);
German 14: sie sind emporgehoben, rein
Russian 14: вознесенных и очищенных,
Bosnian 14: uzvišenim, čistim,
Urdu 14: جو بلند مرتبہ اور پاک ہیں
 
15 بِأَيْدِي سَفَرَةٍ
Transliteration 15: Biaydee safaratin
Yusuf Ali 15: (Written) by the hands of scribes-
Shakir 15: In the hands of scribes
Pickthal 15: (Set down) by scribes
Mohsin Khan: 15: In the hands of scribes (angels).
French 15: entre les mains d'ambassadeurs
Spanish 15: escrito por mano de escribas
Indonesian 15: di tangan para penulis (malaikat),
Melayu 15: (Terpelihara) di tangan malaikat-malaikat yang menyalinnya dari Luh Mahfuz;
German 15: in den Händen rechtschaffener Sendboten,
Russian 15: в руках посланцев
Bosnian 15: u rukama pisara
Urdu 15: ان لکھنے والوں کے ہاتھوں میں
 
16 كِرَامٍ بَرَرَةٍ
Transliteration 16: Kiramin bararatin
Yusuf Ali 16: Honourable and Pious and Just.
Shakir 16: Noble, virtuous.
Pickthal 16: Noble and righteous.
Mohsin Khan: 16: Honourable and obedient.
French 16: nobles, obéissants.
Spanish 16: nobles, píos.
Indonesian 16: yang mulia lagi berbakti.
Melayu 16: (Malaikat-malaikat) yang mulia, lagi yang berbakti.
German 16: die edel und tugendhaft sind.
Russian 16: благородных и покорных.
Bosnian 16: časnih, čestitih,
Urdu 16: جو بڑے بزرگ نیکو کار ہیں
 
17 قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَهُ
Transliteration 17: Qutila alinsanu ma akfarahu
Yusuf Ali 17: Woe to man! What hath made him reject Allah.
Shakir 17: Cursed be man! how ungrateful is he!
Pickthal 17: Man is (self-)destroyed: how ungrateful!
Mohsin Khan: 17: Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is!
French 17: Que périsse l'homme! Qu'il est ingrat!
Spanish 17: ¡Maldito sea el hombre! ¡Qué desagradecido es!
Indonesian 17: Binasalah manusia; alangkah amat sangat kekafirannya?
Melayu 17: Binasalah hendaknya manusia (yang ingkar) itu, betapa besar kekufurannya?
German 17: Verderben auf den Menschen! Wie undankbar ist er!
Russian 17: Да сгинет человек! Как же он неблагодарен
Bosnian 17: Proklet neka je čovjek! Koliko je on samo nezahvalan!
Urdu 17: انسان پر خدا کی مار وہ کیسا ناشکرا ہے
 
18 مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ
Transliteration 18: Min ayyi shayin khalaqahu
Yusuf Ali 18: From what stuff hath He created him?
Shakir 18: Of what thing did He create him?
Pickthal 18: From what thing doth He create him?
Mohsin Khan: 18: From what thing did He create him?
French 18: De quoi [Allah] l'a-t-Il créé?
Spanish 18: ¿De qué lo ha creado Él?
Indonesian 18: Dari apakah Allah menciptakannya?
Melayu 18: (Tidakkah dia memikirkan) dari apakah dia diciptakan oleh Allah?
German 18: Woraus hat Er ihn erschaffen?
Russian 18: Из чего Он сотворил его?
Bosnian 18: Od čega ga On stvara?
Urdu 18: اس نے کس چیز سے اس کو بنایا
 
19 مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ
Transliteration 19: Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu
Yusuf Ali 19: From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions;
Shakir 19: Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure,
Pickthal 19: From a drop of seed. He createth him and proportioneth him,
Mohsin Khan: 19: From Nutfah (male and female semen drops) He created him and then set him in due proportion.
French 19: D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin):
Spanish 19: De una gota lo ha creado y determinado;
Indonesian 19: Dari setetes mani, Allah menciptakannya lalu menentukannya .
Melayu 19: Dari air mani diciptakannya, serta dilengkapkan keadaannya dengan persediaan untuk bertanggungjawab;
German 19: Aus einem Samentropfen hat Er ihn erschaffen und gebildet.
Russian 19: Он сотворил его из капли и соразмерил,
Bosnian 19: Od kapi sjemena ga stvori i za ono što je dobro za njega pripremi,
Urdu 19: ایک بوند سے اس کوبنایا پھر اس کا اندزہ ٹھیرایا
 
20 ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ
Transliteration 20: Thumma alssabeela yassarahu
Yusuf Ali 20: Then doth He make His path smooth for him;
Shakir 20: Then (as for) the way-- He has made it easy (for him)
Pickthal 20: Then maketh the way easy for him,
Mohsin Khan: 20: Then He makes the Path easy for him.
French 20: puis Il lui facilite le chemin;
Spanish 20: luego, le ha facilitado el camino;
Indonesian 20: Kemudian Dia memudahkan jalannya ,
Melayu 20: Kemudian jalan (baik dan jahat), dimudahkan Tuhan kepadanya (untuk menimbang dan mengambil mana satu yang dia pilih);
German 20: Dann hat Er ihm den Weg leicht gemacht.
Russian 20: потом облегчил ему путь,
Bosnian 20: i Pravi put mu dostupnim učini,
Urdu 20: پھراس پر راستہ آسان کر دیا
 
21 ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ
Transliteration 21: Thumma amatahu faaqbarahu
Yusuf Ali 21: Then He causeth him to die, and putteth him in his grave;
Shakir 21: Then He causes him to die, then assigns to him a grave,
Pickthal 21: Then causeth him to die, and burieth him;
Mohsin Khan: 21: Then He causes him to die and puts him in his grave.
French 21: puis Il lui donne la mort et le met au tombeau;
Spanish 21: luego, le ha hecho morir y ser sepultado;
Indonesian 21: kemudian Dia mematikannya dan memasukkannya ke dalam kubur,
Melayu 21: Kemudian dimatikannya, lalu diperintahkan supaya dia dikuburkan;
German 21: Dann läßt Er ihn sterben und läßt ihn ins Grab bringen.
Russian 21: потом умертвил его и поместил в могилу.
Bosnian 21: zatim mu život oduzme i učini da bude sahranjen,
Urdu 21: پھر اس کو موت دی پھر اس کو قبر میں رکھوایا
 
22 ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَهُ
Transliteration 22: Thumma itha shaa ansharahu
Yusuf Ali 22: Then, when it is His Will, He will raise him up (again).
Shakir 22: Then when He pleases, He will raise him to life again.
Pickthal 22: Then, when He will, He bringeth him again to life.
Mohsin Khan: 22: Then when it is His Will, He will resurrect him (again).
French 22: puis Il le ressuscitera quand Il voudra.
Spanish 22: luego, cuando É quiera, le resucitará.
Indonesian 22: kemudian bila Dia menghendaki, Dia membangkitkannya kembali.
Melayu 22: Kemudian apabila Allah kehendaki dibangkitkannya (hidup semula).
German 22: Dann, wenn Er will, erweckt Er ihn wieder.
Russian 22: Потом, когда пожелает, Он воскресит его.
Bosnian 22: i poslije će ga, kada On bude htio, oživiti.
Urdu 22: پھر جب چاہے گا اٹھا کر کھڑا کرے گا
 
23 كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ
Transliteration 23: Kalla lamma yaqdi ma amarahu
Yusuf Ali 23: By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him.
Shakir 23: Nay; but he has not done what He bade him.
Pickthal 23: Nay, but (man) hath not done what He commanded him.
Mohsin Khan: 23: Nay, but (man) has not done what He commanded him.
French 23: Eh bien non! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande.
Spanish 23: ¡No! No ha cumplido aún lo que Él le ha ordenado.
Indonesian 23: Sekali-kali jangan; manusia itu belum melaksanakan apa yang diperintahkan Allah kepadanya,
Melayu 23: Janganlah hendaknya dia kufur ingkar lagi! Sebenarnya dia belum menunaikan apa yang diperintahkan kepadanya.
German 23: Nein! Wahrlich, er hat nicht getan, was Er ihm geboten hat.
Russian 23: Но нет! Он не выполняет того, что Он приказал ему.
Bosnian 23: Uistinu! On još nije ispunio ono što mu je On naredio!
Urdu 23: ایسا نہیں چاہیئے اس نے تعمیل نہیں کی جو اس کو حکم دیا تھا
 
24 فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ
Transliteration 24: Falyanthuri alinsanu ila taAAamihi
Yusuf Ali 24: Then let man look at his food, (and how We provide it):
Shakir 24: Then let man look to his food,
Pickthal 24: Let man consider his food:
Mohsin Khan: 24: Then let man look at his food:
French 24: Que l'homme considère donc sa nourriture:
Spanish 24: ¡Que mire el hombre su alimento!
Indonesian 24: maka hendaklah manusia itu memperhatikan makanannya.
Melayu 24: (Kalaulah dia tidak memikirkan asal dan kesudahan dirinya), maka hendaklah manusia melihat kepada makanannya (bagaimana kami mentadbirkannya):
German 24: So soll der Mensch doch seine Nahrung betrachten.
Russian 24: Пусть посмотрит человек на свое пропитание!
Bosnian 24: Neka čovjek pogleda u hranu svoju;
Urdu 24: پس انسان کو اپنے کھانے کی طرف غور کرنا چاہیئے
 
25 أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا
Transliteration 25: Anna sababna almaa sabban
Yusuf Ali 25: For that We pour forth water in abundance,
Shakir 25: That We pour down the water, pouring (it) down in abundance,
Pickthal 25: How We pour water in showers
Mohsin Khan: 25: We pour forth water in abundance.
French 25: C'est Nous qui versons l'eau abondante,
Spanish 25: Nosotros hemos derramado el agua en abundancia;!
Indonesian 25: Sesungguhnya Kami benar-benar telah mencurahkan air (dari langit),
Melayu 25: Sesungguhnya kami telah mencurahkan hujan dengan curahan yang menakjubkan.
German 25: Siehe, Wir gossen das Wasser in Fülle aus.
Russian 25: Мы проливаем обильные ливни,
Bosnian 25: Mi obilno kišu prolivamo,
Urdu 25: کہ ہم نے اوپر سے مینہ برسایا
 
26 ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا
Transliteration 26: Thumma shaqaqna alarda shaqqan
Yusuf Ali 26: And We split the earth in fragments,
Shakir 26: Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder,
Pickthal 26: Then split the earth in clefts
Mohsin Khan: 26: And We split the earth in clefts.
French 26: puis Nous fendons la terre par fissures
Spanish 26: luego, hendido la tierra profundamente
Indonesian 26: kemudian Kami belah bumi dengan sebaik-baiknya,
Melayu 26: Kemudian kami belah-belahkan bumi dengan belahan yang sesuai dengan tumbuh-tumbuhan;
German 26: Alsdann spalteten Wir die Erde in wunderbarer Weise
Russian 26: затем рассекаем землю трещинами
Bosnian 26: zatim zemlju pukotinama rasijecamo
Urdu 26: پھر ہم نے زمین کو چیر کر پھاڑا
 
27 فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
Transliteration 27: Faanbatna feeha habban
Yusuf Ali 27: And produce therein corn,
Shakir 27: Then We cause to grow therein the grain,
Pickthal 27: And cause the grain to grow therein
Mohsin Khan: 27: And We cause therein the grain to grow,
French 27: et y faisons pousser grains,
Spanish 27: y hecho crecer en ella grano,
Indonesian 27: lalu Kami tumbuhkan biji-bijian di bumi itu,
Melayu 27: Lalu Kami tumbuhkan pada bumi biji-bijian,
German 27: und ließen Korn in ihr wachsen
Russian 27: и взращиваем на ней злаки,
Bosnian 27: i činimo da iz nje žito izrasta
Urdu 27: پھر ہم نے اس میں اناج ا گایا
 
28 وَعِنَبًا وَقَضْبًا
Transliteration 28: WaAAinaban waqadban
Yusuf Ali 28: And Grapes and nutritious plants,
Shakir 28: And grapes and clover,
Pickthal 28: And grapes and green fodder
Mohsin Khan: 28: And grapes and clover plants (i.e. green fodder for the cattle),
French 28: vignobles et légumes,
Spanish 28: vides, hortalizas,
Indonesian 28: anggur dan sayur-sayuran,
Melayu 28: Dan buah anggur serta sayur-sayuran,
German 28: und Reben und Gezweig
Russian 28: виноград и люцерну,
Bosnian 28: i grožđe i povrće,
Urdu 28: اورانگور اور ترکاریاں
 
29 وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا
Transliteration 29: Wazaytoonan wanakhlan
Yusuf Ali 29: And Olives and Dates,
Shakir 29: And the olive and the palm,
Pickthal 29: And olive-trees and palm-trees
Mohsin Khan: 29: And olives and date-palms,
French 29: oliviers et palmiers,
Spanish 29: olivos, palmeras,
Indonesian 29: Zaitun dan pohon kurma,
Melayu 29: Dan zaitun serta pohon-pohon kurma,
German 29: und Ölbäume und Palmen
Russian 29: маслины и пальмы,
Bosnian 29: i masline i palme,
Urdu 29: اور زیتون اور کھجور
 
30 وَحَدَائِقَ غُلْبًا
Transliteration 30: Wahadaiqa ghulban
Yusuf Ali 30: And enclosed Gardens, dense with lofty trees,
Shakir 30: And thick gardens,
Pickthal 30: And garden-closes of thick foliage
Mohsin Khan: 30: And gardens dense with many trees,
French 30: jardins touffus,
Spanish 30: frondosos jardines,
Indonesian 30: kebun-kebun (yang) lebat,
Melayu 30: Dan taman-taman yang menghijau subur,
German 30: und dicht bepflanzte Gartengehege
Russian 30: сады густые,
Bosnian 30: i bašče guste,
Urdu 30: اور گھنے باغ
 
31 وَفَاكِهَةً وَأَبًّا
Transliteration 31: Wafakihatan waabban
Yusuf Ali 31: And fruits and fodder,-
Shakir 31: And fruits and herbage
Pickthal 31: And fruits and grasses:
Mohsin Khan: 31: And fruits and herbage
French 31: fruits et herbages,
Spanish 31: frutas, pastos,
Indonesian 31: dan buah-buahan serta rumput-rumputan,
Melayu 31: Dan berbagai buah-buahan serta bermacam-macam rumput;
German 31: und Obst und Futtergras
Russian 31: плоды и травы
Bosnian 31: i voće i pića,
Urdu 31: اور میوے اور گھاس
 
32 مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ
Transliteration 32: MataAAan lakum walianAAamikum
Yusuf Ali 32: For use and convenience to you and your cattle.
Shakir 32: A provision for you and for your cattle.
Pickthal 32: Provision for you and your cattle.
Mohsin Khan: 32: (To be) a provision and benefit for you and your cattle.
French 32: pour votre jouissance vous et vos bestiaux.
Spanish 32: para disfrute vuestro y de vuestros rebaños.
Indonesian 32: untuk kesenanganmu dan untuk binatang-binatang ternakmu.
Melayu 32: Untuk kegunaan kamu dan binatang-binatang ternak kamu.
German 32: als Versorgung für euch und euer Vieh.
Russian 32: на пользу вам и вашей скотине.
Bosnian 32: na uživanje vama i stoci vašoj.
Urdu 32: تمہارے لیے اور تمہارے چار پایوں کے لیے سامان حیات
 
33 فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ
Transliteration 33: Faitha jaati alssakhkhatu
Yusuf Ali 33: At length, when there comes the Deafening Noise,-
Shakir 33: But when the deafening cry comes,
Pickthal 33: But when the Shout cometh
Mohsin Khan: 33: Then when there comes As-Sakhkhah (the second blowing of the Trumpet on the Day of Resurrection)
French 33: Puis quand viendra le Fracas,
Spanish 33: Pero, cuando venga el Estruendo,
Indonesian 33: Dan apabila datang suara yang memekakkan (tiupan sangkakala yang kedua),
Melayu 33: Kemudian (ingatlah keadaan yang berlaku) apabila datang suara jeritan yang dahsyat;
German 33: Doch wenn das betäubende Getöse kommt
Russian 33: Когда же раздастся Оглушительный глас,
Bosnian 33: A kada dođe glas zaglušujući -
Urdu 33: پھر جس وقت کانوں کا بہرا کرنے والا شور برپا ہوگا
 
34 يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ
Transliteration 34: Yawma yafirru almaro min akheehi
Yusuf Ali 34: That Day shall a man flee from his own brother,
Shakir 34: The day on which a man shall fly from his brother,
Pickthal 34: On the day when a man fleeth from his brother
Mohsin Khan: 34: That Day shall a man flee from his brother,
French 34: le jour où l'homme s'enfuira de son frère,
Spanish 34: el día que el hombre huya de su hermano,
Indonesian 34: pada hari ketika manusia lari dari saudaranya,
Melayu 34: Pada hari seseorang itu lari dari saudaranya,
German 34: am Tage, da der Mensch seinen Bruder fluchtartig verläßt
Russian 34: в тот день человек бросит своего брата,
Bosnian 34: na Dan kada će čovjek od brata svoga pobjeći
Urdu 34: جس دن آدمی اپنے بھائی سے بھاگے گا
 
35 وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ
Transliteration 35: Waommihi waabeehi
Yusuf Ali 35: And from his mother and his father,
Shakir 35: And his mother and his father,
Pickthal 35: And his mother and his father
Mohsin Khan: 35: And from his mother and his father,
French 35: de sa mère, de son père,
Spanish 35: de su madre y de su padre,
Indonesian 35: dari ibu dan bapaknya,
Melayu 35: Dan ibunya serta bapanya,
German 35: sowie seine Mutter und seinen Vater
Russian 35: свою мать и своего отца,
Bosnian 35: i od majke svoje i od oca svoga
Urdu 35: اور اپنی ماں اور باپ سے
 
36 وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ
Transliteration 36: Wasahibatihi wabaneehi
Yusuf Ali 36: And from his wife and his children.
Shakir 36: And his spouse and his son--
Pickthal 36: And his wife and his children,
Mohsin Khan: 36: And from his wife and his children.
French 36: de sa compagne et de ses enfants,
Spanish 36: de su compañera y de sus hijos varones,
Indonesian 36: dari isteri dan anak-anaknya.
Melayu 36: Dan isterinya serta anak-anaknya;
German 36: und seine Frau und seine Söhne,
Russian 36: свою жену и своих сыновей,
Bosnian 36: i od druge svoje i od sinova svojih -
Urdu 36: اور اپنی بیوی اوراپنے بیٹوں سے
 
37 لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ
Transliteration 37: Likulli imriin minhum yawmaithin shanun yughneehi
Yusuf Ali 37: Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others.
Shakir 37: Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him.
Pickthal 37: Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others).
Mohsin Khan: 37: Everyman that Day will have enough to make him careless of others.
French 37: car chacun d'eux, ce jour-là, aura son propre cas pour l'occuper.
Spanish 37: ese día, cada cual tendrá bastante consigo mismo.
Indonesian 37: Setiap orang dari mereka pada hari itu mempunyai urusan yang cukup menyibukkannya.
Melayu 37: Kerana tiap-tiap seorang dari mereka pada hari itu, ada perkara-perkara yang cukup untuk menjadikannya sibuk dengan hal dirinya sahaja.
German 37: an jenem Tage wird jeder eigene Sorgen genug haben, die ihn beschäftigen.
Russian 37: ибо у каждого человека своих забот будет сполна.
Bosnian 37: toga Dana će se svaki čovjek samo o sebi brinuti
Urdu 37: ہر شخص کی ایسی حالت ہوگی جو اس کو اوروں کی طرف سے بے پروا کر دے گی
 
38 وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ
Transliteration 38: Wujoohun yawmaithin musfiratun
Yusuf Ali 38: Some faces that Day will be beaming,
Shakir 38: (Many) faces on that day shall be bright,
Pickthal 38: On that day faces will be bright as dawn,
Mohsin Khan: 38: Some faces that Day will be bright (true believers of Islamic Monotheism),
French 38: ce jour-là, il y aura des visages rayonnants,
Spanish 38: Ese día, unos rostros estarán radiantes,
Indonesian 38: Banyak muka pada hari itu berseri-seri,
Melayu 38: Muka (orang-orang yang beriman) pada hari itu berseri-seri,
German 38: An jenem Tage werden manche Gesichter strahlend sein,
Russian 38: В тот день одни лица будут сиять,
Bosnian 38: neka lica biće toga Dana blistava,
Urdu 38: اورکچھ چہرے اس دن چمک رہے ہوں گے
 
39 ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ
Transliteration 39: Dahikatun mustabshiratun
Yusuf Ali 39: Laughing, rejoicing.
Shakir 39: Laughing, joyous.
Pickthal 39: Laughing, rejoicing at good news;
Mohsin Khan: 39: Laughing, rejoicing at good news (of Paradise).
French 39: riants et réjouis.
Spanish 39: risueños, alegres,
Indonesian 39: tertawa dan gembira ria,
Melayu 39: Tertawa, lagi bersuka ria;
German 39: heiter und freudig.
Russian 39: смеяться и ликовать.
Bosnian 39: nasmijana, radosna,
Urdu 39: ہنستے ہوئے خوش و خرم
 
40 وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ
Transliteration 40: Wawujoohun yawmaithin AAalayha ghabaratun
Yusuf Ali 40: And other faces that Day will be dust-stained,
Shakir 40: And (many) faces on that day, on them shall be dust,
Pickthal 40: And other faces, on that day, with dust upon them,
Mohsin Khan: 40: And other faces, that Day, will be dust-stained.
French 40: De même qu'il y aura, ce jour-là, des visages couverts de poussière,
Spanish 40: mientras que otros, ese día, tendrán polvo encima,
Indonesian 40: dan banyak (pula) muka pada hari itu tertutup debu,
Melayu 40: Dan muka (orang-orang yang ingkar) pada hari itu penuh berdebu,
German 40: Und andere Gesichter, an jenem Tage, werden staubbedeckt sein.
Russian 40: На других же лицах в тот день будет прах,
Bosnian 40: a na nekim licima toga Dana biće prašina,
Urdu 40: اور کچھ چہرے اس دن ایسے ہوں گے کہ ان پر گرد پڑی ہو گی
 
41 تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ
Transliteration 41: Tarhaquha qataratun
Yusuf Ali 41: Blackness will cover them:
Shakir 41: Darkness shall cover them.
Pickthal 41: Veiled in darkness,
Mohsin Khan: 41: Darkness will cover them.
French 41: recouverts de ténèbres.
Spanish 41: los cubrirá una negrura:
Indonesian 41: dan ditutup lagi oleh kegelapan .
Melayu 41: Diliputi oleh warna hitam legam dan gelap-gelita.
German 41: Trübung wird darauf liegen.
Russian 41: который покроет их мраком.
Bosnian 41: tama će ih prekrivati,
Urdu 41: ان پر سیاہی چھا رہی ہو گی
 
42 أُولَـٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ
Transliteration 42: Olaika humu alkafaratu alfajaratu
Yusuf Ali 42: Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity.
Shakir 42: These are they who are unbelievers, the wicked.
Pickthal 42: Those are the disbelievers, the wicked.
Mohsin Khan: 42: Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم, etc.), the Fajarah (wicked evil doers).
French 42: Voilà les infidèles, les libertins.
Spanish 42: ésos serán los infieles, los pecadores.
Indonesian 42: Mereka itulah orang-orang kafir lagi durhaka.
Melayu 42: Mereka itu ialah orang-orang yang kafir, yang derhaka.
German 42: Das sind die Ungläubigen, die Unverschämten.
Russian 42: Это будут неверующие грешники.
Bosnian 42: to će nevjernici - razvratnici biti.
Urdu 42: یہی لوگ ہیں منکر نافرمان

No comments:

Post a Comment