1 | عَبَسَ وَتَوَلَّىٰ | |
Transliteration 1: | AAabasa watawalla | |
Yusuf Ali 1: | (The Prophet) frowned and turned away, | |
Shakir 1: | He frowned and turned (his) back, | |
Pickthal 1: | He frowned and turned away | |
Mohsin Khan: 1: | (The Prophet صلى الله عليه وسلم) frowned and turned away. | |
French 1: | Il s'est renfrogné et il s'est détourné | |
Spanish 1: | Frunció las cejasy volvió la espalda, | |
Indonesian 1: | Dia (Muhammad) bermuka masam dan berpaling, | |
Melayu 1: | Dia memasamkan muka dan berpaling, | |
German 1: | Er runzelte die Stirn und wandte sich ab, | |
Russian 1: | Он нахмурился и отвернулся, | |
Bosnian 1: | On se namrštio i okrenuo | |
Urdu 1: | پیغمبر چین بجیں ہوئے اور منہ موڑ لیا | |
2 | أَن جَاءَهُ الْأَعْمَىٰ | |
Transliteration 2: | An jaahu alaAAma | |
Yusuf Ali 2: | Because there came to him the blind man (interrupting). | |
Shakir 2: | Because there came to him the blind man. | |
Pickthal 2: | Because the blind man came unto him. | |
Mohsin Khan: 2: | Because there came to him the blind man (i.e. 'Abdullah bin Umm-Maktum, who came to the Prophet صلى الله عليه وسلم while he was preaching to one or some of the Quraish chiefs). | |
French 2: | parce que l'aveugle est venu à lui. | |
Spanish 2: | porque el ciego vino a él. | |
Indonesian 2: | karena telah datang seorang buta kepadanya . | |
Melayu 2: | Kerana dia didatangi orang buta. | |
German 2: | als der blinde Mann zu ihm kam. | |
Russian 2: | потому что к нему подошел слепой. | |
Bosnian 2: | zato što je slijepac njemu prišao, | |
Urdu 2: | کہ ان کے پاس ایک اندھا آیا | |
3 | وَمَا يُدْرِيكَ لَعَلَّهُ يَزَّكَّىٰ | |
Transliteration 3: | Wama yudreeka laAAallahu yazzakka | |
Yusuf Ali 3: | But what could tell thee but that perchance he might grow (in spiritual understanding)?- | |
Shakir 3: | And what would make you know that he would purify himself, | |
Pickthal 3: | What could inform thee but that he might grow (in grace) | |
Mohsin Khan: 3: | And how can you know that he might become pure (from sins)? | |
French 3: | Qui te dit: peut-être [cherche]-t-il à se purifier? | |
Spanish 3: | ¿Quién sabe? Quizá quería purificarse, | |
Indonesian 3: | Tahukah kamu barangkali ia ingin membersihkan dirinya (dari dosa). | |
Melayu 3: | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui (tujuannya, wahai Muhammad)? Barangkali dia mahu membersihkan hatinya (dengan pelajaran agama yang didapatinya daripadamu)! - | |
German 3: | Was läßt dich aber wissen, daß er sich nicht reinigen wollte | |
Russian 3: | Откуда тебе знать? Возможно, он бы очистился | |
Bosnian 3: | A šta ti znaš - možda on želi da se očisti, | |
Urdu 3: | اور آپ کو کیا معلوم کہ شاید وہ پاک ہوجائے | |
4 | أَوْ يَذَّكَّرُ فَتَنفَعَهُ الذِّكْرَىٰ | |
Transliteration 4: | Aw yaththakkaru fatanfaAAahu alththikra | |
Yusuf Ali 4: | Or that he might receive admonition, and the teaching might profit him? | |
Shakir 4: | Or become reminded so that the reminder should profit him? | |
Pickthal 4: | Or take heed and so the reminder might avail him? | |
Mohsin Khan: 4: | Or he might receive admonition, and the admonition might profit him? | |
French 4: | ou à se rappeler en sorte que le rappel lui profite? | |
Spanish 4: | o dejarse amonestar y que la amonestación le aprovechara. | |
Indonesian 4: | atau dia (ingin) mendapatkan pengajaran, lalu pengajaran itu memberi manfa'at kepadanya? | |
Melayu 4: | Ataupun dia mahu mendapat peringatan, supaya peringatan itu memberi manfaat kepadanya. | |
German 4: | oder daß er Ermahnung suchte und ihm somit die Lehre nützlich würde? | |
Russian 4: | или помянул бы наставление, и поминание принесло бы ему пользу. | |
Bosnian 4: | ili pouči pa da mu pouka bude od koristi. | |
Urdu 4: | یا وہ نصیحت پکڑ لے تو اس کو نصیحت نفع دے | |
5 | أَمَّا مَنِ اسْتَغْنَىٰ | |
Transliteration 5: | Amma mani istaghna | |
Yusuf Ali 5: | As to one who regards Himself as self-sufficient, | |
Shakir 5: | As for him who considers himself free from need (of you), | |
Pickthal 5: | As for him who thinketh himself independent, | |
Mohsin Khan: 5: | As for him who thinks himself self-sufficient, | |
French 5: | Quant à celui qui se complaît dans sa suffisance (pour sa richesse) | |
Spanish 5: | A quien es rico | |
Indonesian 5: | Adapun orang yang merasa dirinya serba cukup , | |
Melayu 5: | Adapun orang yang merasa keadaannya telah cukup, tidak berhajat lagi (kepada ajaran Al-Quran), | |
German 5: | Wer aber es nicht für nötig hält, | |
Russian 5: | Тому, кто решил, что он ни в чем не нуждается, | |
Bosnian 5: | Onoga koji je bogat, | |
Urdu 5: | لیکن وہ جو پروا نہیں کرتا | |
6 | فَأَنتَ لَهُ تَصَدَّىٰ | |
Transliteration 6: | Faanta lahu tasadda | |
Yusuf Ali 6: | To him dost thou attend; | |
Shakir 6: | To him do you address yourself. | |
Pickthal 6: | Unto him thou payest regard. | |
Mohsin Khan: 6: | To him you attend; | |
French 6: | tu vas avec empressement à sa rencontre. | |
Spanish 6: | le dispensas una buena acogida | |
Indonesian 6: | maka kamu melayaninya. | |
Melayu 6: | Maka engkau bersungguh-sungguh melayaninya. | |
German 6: | dem kommst du (bereitwillig) entgegen, | |
Russian 6: | ты уделяешь внимание, | |
Bosnian 6: | ti njega savjetuješ, | |
Urdu 6: | سو آپ کے لیے توجہ کرتے ہیں | |
7 | وَمَا عَلَيْكَ أَلَّا يَزَّكَّىٰ | |
Transliteration 7: | Wama AAalayka alla yazzakka | |
Yusuf Ali 7: | Though it is no blame to thee if he grow not (in spiritual understanding). | |
Shakir 7: | And no blame is on you if he would not purify himself | |
Pickthal 7: | Yet it is not thy concern if he grow not (in grace). | |
Mohsin Khan: 7: | What does it matter to you if he will not become pure (from disbelief: you are only a Messenger, your duty is to convey the Message of Allah). | |
French 7: | Or, que t'importe qu'il ne se purifie pas› | |
Spanish 7: | y te tiene sin cuidado que no quiera purificarse. | |
Indonesian 7: | Padahal tidak ada (celaan) atasmu kalau dia tidak membersihkan diri (beriman). | |
Melayu 7: | Padahal engkau tidak bersalah kalau dia tidak mahu membersihkan dirinya (dari keingkarannya). | |
German 7: | ohne dir etwas daraus zu machen, daß er sich nicht reinigen will. | |
Russian 7: | Что же будет тебе, если он не очистится? | |
Bosnian 7: | a ti nisi kriv ako on neće da vjeruje; | |
Urdu 7: | حالانکہ آپ پر اس کےنہ سدھرنے کا کوئی الزام نہیں | |
8 | وَأَمَّا مَن جَاءَكَ يَسْعَىٰ | |
Transliteration 8: | Waamma man jaaka yasAAa | |
Yusuf Ali 8: | But as to him who came to thee striving earnestly, | |
Shakir 8: | And as to him who comes to you striving hard, | |
Pickthal 8: | But as for him who cometh unto thee with earnest purpose | |
Mohsin Khan: 8: | But as to him who came to you running, | |
French 8: | Et quant à celui qui vient à toi avec empressement | |
Spanish 8: | En cambio, de quien viene a ti, corriendo, | |
Indonesian 8: | Dan adapun orang yang datang kepadamu dengan bersegera (untuk mendapatkan pengajaran), | |
Melayu 8: | Adapun orang yang segera datang kepadamu, | |
German 8: | Was aber den anbelangt, der in Eifer zu dir kommt | |
Russian 8: | А того, кто приходит к тебе со рвением | |
Bosnian 8: | a onoga koji ti žureći prilazi | |
Urdu 8: | اور لیکن جو آپ کے پاس دوڑتا ہوا آیا | |
9 | وَهُوَ يَخْشَىٰ | |
Transliteration 9: | Wahuwa yakhsha | |
Yusuf Ali 9: | And with fear (in his heart), | |
Shakir 9: | And he fears, | |
Pickthal 9: | And hath fear, | |
Mohsin Khan: 9: | And is afraid (of Allah and His punishment). | |
French 9: | tout en ayant la crainte, | |
Spanish 9: | con miedo de Alá, | |
Indonesian 9: | sedang ia takut kepada (Allah), | |
Melayu 9: | Dengan perasaan takutnya (melanggar perintah-perintah Allah); | |
German 9: | und gottesfürchtig ist, | |
Russian 9: | и страшится Аллаха, | |
Bosnian 9: | i strah osjeća, | |
Urdu 9: | اور وہ ڈر رہا ہے | |
10 | فَأَنتَ عَنْهُ تَلَهَّىٰ | |
Transliteration 10: | Faanta AAanhu talahha | |
Yusuf Ali 10: | Of him wast thou unmindful. | |
Shakir 10: | From him will you divert yourself. | |
Pickthal 10: | From him thou art distracted. | |
Mohsin Khan: 10: | Of him you are neglectful and divert your attention to another, | |
French 10: | tu ne t'en soucies pas. | |
Spanish 10: | te despreocupas. | |
Indonesian 10: | maka kamu mengabaikannya. | |
Melayu 10: | Maka engkau berlengah-lengah melayaninya. | |
German 10: | um den kümmerst du dich nicht. | |
Russian 10: | ты оставляешь без внимания. | |
Bosnian 10: | ti se na njega ne osvrćeš, | |
Urdu 10: | تو آپ اس سے بے پروائی کرتے ہیں | |
11 | كَلَّا إِنَّهَا تَذْكِرَةٌ | |
Transliteration 11: | Kalla innaha tathkiratun | |
Yusuf Ali 11: | By no means (should it be so)! For it is indeed a Message of instruction: | |
Shakir 11: | Nay! surely it is an admonishment. | |
Pickthal 11: | Nay, but verily it is an Admonishment, | |
Mohsin Khan: 11: | Nay, (do not do like this); indeed it (this Qur'an) is an admonition. | |
French 11: | N'agis plus ainsi! Vraiment ceci est un rappel - | |
Spanish 11: | ¡No! Es un Recuerdo, | |
Indonesian 11: | Sekali-kali jangan (demikian)! Sesungguhnya ajaran-ajaran Tuhan itu adalah suatu peringatan, | |
Melayu 11: | Janganlah melakukan lagi yang sedemikian itu! Sebenarnya ayat-ayat Al-Quran adalah pengajaran dan peringatan (yang mencukupi). | |
German 11: | Nicht so. Wahrlich, dies ist eine Ermahnung | |
Russian 11: | Но нет! Это есть Назидание, | |
Bosnian 11: | Ne čini tako! Oni su pouka - | |
Urdu 11: | ایسا نہیں چاہیئے بے شک یہ تو ایک نصیحت ہے | |
12 | فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ | |
Transliteration 12: | Faman shaa thakarahu | |
Yusuf Ali 12: | Therefore let whoso will, keep it in remembrance. | |
Shakir 12: | So let him who pleases mind it. | |
Pickthal 12: | So let whosoever will pay heed to it, | |
Mohsin Khan: 12: | So whoever wills, let him pay attention to it. | |
French 12: | quiconque veut, donc, s'en rappelle - | |
Spanish 12: | que recordará quien quiera, | |
Indonesian 12: | maka barangsiapa yang menghendaki, tentulah ia memperhatikannya, | |
Melayu 12: | Maka sesiapa yang mahukan kebaikan dirinya, dapatlah dia mengambil peringatan daripadanya. | |
German 12: | ; so möge, wer da will, diesem eingedenk sein. | |
Russian 12: | и пусть помянет его всякий желающий. | |
Bosnian 12: | pa ko hoće, poučiće se - | |
Urdu 12: | پس جو چاہے اس کو یاد کرے | |
13 | فِي صُحُفٍ مُّكَرَّمَةٍ | |
Transliteration 13: | Fee suhufin mukarramatin | |
Yusuf Ali 13: | (It is) in Books held (greatly) in honour, | |
Shakir 13: | In honored books, | |
Pickthal 13: | On honoured leaves | |
Mohsin Khan: 13: | (It is) in Records held (greatly) in honour (Al-Lauh Al-Mahfuz), | |
French 13: | consigné dans des feuilles honorées, | |
Spanish 13: | contenido en hojas veneradas, | |
Indonesian 13: | di dalam kitab-kitab yang dimuliakan , | |
Melayu 13: | (Ayat-ayat Suci itu tersimpan) dalam naskhah-naskhah yang dimuliakan; | |
German 13: | (Es ist eine Ermahnung) auf geehrten Seiten. ; | |
Russian 13: | Оно записано в свитках почитаемых, | |
Bosnian 13: | na listovima su cijenjenim | |
Urdu 13: | وہ عزت والے صحیفوں میں ہے | |
14 | مَّرْفُوعَةٍ مُّطَهَّرَةٍ | |
Transliteration 14: | MarfooAAatin mutahharatin | |
Yusuf Ali 14: | Exalted (in dignity), kept pure and holy, | |
Shakir 14: | Exalted, purified, | |
Pickthal 14: | Exalted, purified, | |
Mohsin Khan: 14: | Exalted (in dignity), purified, | |
French 14: | élevées, purifiées, | |
Spanish 14: | sublimes, purificadas, | |
Indonesian 14: | yang ditinggikan lagi disucikan, | |
Melayu 14: | Yang tinggi darjatnya, lagi suci (dari segala gangguan); | |
German 14: | sie sind emporgehoben, rein | |
Russian 14: | вознесенных и очищенных, | |
Bosnian 14: | uzvišenim, čistim, | |
Urdu 14: | جو بلند مرتبہ اور پاک ہیں | |
15 | بِأَيْدِي سَفَرَةٍ | |
Transliteration 15: | Biaydee safaratin | |
Yusuf Ali 15: | (Written) by the hands of scribes- | |
Shakir 15: | In the hands of scribes | |
Pickthal 15: | (Set down) by scribes | |
Mohsin Khan: 15: | In the hands of scribes (angels). | |
French 15: | entre les mains d'ambassadeurs | |
Spanish 15: | escrito por mano de escribas | |
Indonesian 15: | di tangan para penulis (malaikat), | |
Melayu 15: | (Terpelihara) di tangan malaikat-malaikat yang menyalinnya dari Luh Mahfuz; | |
German 15: | in den Händen rechtschaffener Sendboten, | |
Russian 15: | в руках посланцев | |
Bosnian 15: | u rukama pisara | |
Urdu 15: | ان لکھنے والوں کے ہاتھوں میں | |
16 | كِرَامٍ بَرَرَةٍ | |
Transliteration 16: | Kiramin bararatin | |
Yusuf Ali 16: | Honourable and Pious and Just. | |
Shakir 16: | Noble, virtuous. | |
Pickthal 16: | Noble and righteous. | |
Mohsin Khan: 16: | Honourable and obedient. | |
French 16: | nobles, obéissants. | |
Spanish 16: | nobles, píos. | |
Indonesian 16: | yang mulia lagi berbakti. | |
Melayu 16: | (Malaikat-malaikat) yang mulia, lagi yang berbakti. | |
German 16: | die edel und tugendhaft sind. | |
Russian 16: | благородных и покорных. | |
Bosnian 16: | časnih, čestitih, | |
Urdu 16: | جو بڑے بزرگ نیکو کار ہیں | |
17 | قُتِلَ الْإِنسَانُ مَا أَكْفَرَهُ | |
Transliteration 17: | Qutila alinsanu ma akfarahu | |
Yusuf Ali 17: | Woe to man! What hath made him reject Allah. | |
Shakir 17: | Cursed be man! how ungrateful is he! | |
Pickthal 17: | Man is (self-)destroyed: how ungrateful! | |
Mohsin Khan: 17: | Be cursed (the disbelieving) man! How ungrateful he is! | |
French 17: | Que périsse l'homme! Qu'il est ingrat! | |
Spanish 17: | ¡Maldito sea el hombre! ¡Qué desagradecido es! | |
Indonesian 17: | Binasalah manusia; alangkah amat sangat kekafirannya? | |
Melayu 17: | Binasalah hendaknya manusia (yang ingkar) itu, betapa besar kekufurannya? | |
German 17: | Verderben auf den Menschen! Wie undankbar ist er! | |
Russian 17: | Да сгинет человек! Как же он неблагодарен | |
Bosnian 17: | Proklet neka je čovjek! Koliko je on samo nezahvalan! | |
Urdu 17: | انسان پر خدا کی مار وہ کیسا ناشکرا ہے | |
18 | مِنْ أَيِّ شَيْءٍ خَلَقَهُ | |
Transliteration 18: | Min ayyi shayin khalaqahu | |
Yusuf Ali 18: | From what stuff hath He created him? | |
Shakir 18: | Of what thing did He create him? | |
Pickthal 18: | From what thing doth He create him? | |
Mohsin Khan: 18: | From what thing did He create him? | |
French 18: | De quoi [Allah] l'a-t-Il créé? | |
Spanish 18: | ¿De qué lo ha creado Él? | |
Indonesian 18: | Dari apakah Allah menciptakannya? | |
Melayu 18: | (Tidakkah dia memikirkan) dari apakah dia diciptakan oleh Allah? | |
German 18: | Woraus hat Er ihn erschaffen? | |
Russian 18: | Из чего Он сотворил его? | |
Bosnian 18: | Od čega ga On stvara? | |
Urdu 18: | اس نے کس چیز سے اس کو بنایا | |
19 | مِن نُّطْفَةٍ خَلَقَهُ فَقَدَّرَهُ | |
Transliteration 19: | Min nutfatin khalaqahu faqaddarahu | |
Yusuf Ali 19: | From a sperm-drop: He hath created him, and then mouldeth him in due proportions; | |
Shakir 19: | Of a small seed; He created him, then He made him according to a measure, | |
Pickthal 19: | From a drop of seed. He createth him and proportioneth him, | |
Mohsin Khan: 19: | From Nutfah (male and female semen drops) He created him and then set him in due proportion. | |
French 19: | D'une goutte de sperme, Il le crée et détermine (son destin): | |
Spanish 19: | De una gota lo ha creado y determinado; | |
Indonesian 19: | Dari setetes mani, Allah menciptakannya lalu menentukannya . | |
Melayu 19: | Dari air mani diciptakannya, serta dilengkapkan keadaannya dengan persediaan untuk bertanggungjawab; | |
German 19: | Aus einem Samentropfen hat Er ihn erschaffen und gebildet. | |
Russian 19: | Он сотворил его из капли и соразмерил, | |
Bosnian 19: | Od kapi sjemena ga stvori i za ono što je dobro za njega pripremi, | |
Urdu 19: | ایک بوند سے اس کوبنایا پھر اس کا اندزہ ٹھیرایا | |
20 | ثُمَّ السَّبِيلَ يَسَّرَهُ | |
Transliteration 20: | Thumma alssabeela yassarahu | |
Yusuf Ali 20: | Then doth He make His path smooth for him; | |
Shakir 20: | Then (as for) the way-- He has made it easy (for him) | |
Pickthal 20: | Then maketh the way easy for him, | |
Mohsin Khan: 20: | Then He makes the Path easy for him. | |
French 20: | puis Il lui facilite le chemin; | |
Spanish 20: | luego, le ha facilitado el camino; | |
Indonesian 20: | Kemudian Dia memudahkan jalannya , | |
Melayu 20: | Kemudian jalan (baik dan jahat), dimudahkan Tuhan kepadanya (untuk menimbang dan mengambil mana satu yang dia pilih); | |
German 20: | Dann hat Er ihm den Weg leicht gemacht. | |
Russian 20: | потом облегчил ему путь, | |
Bosnian 20: | i Pravi put mu dostupnim učini, | |
Urdu 20: | پھراس پر راستہ آسان کر دیا | |
21 | ثُمَّ أَمَاتَهُ فَأَقْبَرَهُ | |
Transliteration 21: | Thumma amatahu faaqbarahu | |
Yusuf Ali 21: | Then He causeth him to die, and putteth him in his grave; | |
Shakir 21: | Then He causes him to die, then assigns to him a grave, | |
Pickthal 21: | Then causeth him to die, and burieth him; | |
Mohsin Khan: 21: | Then He causes him to die and puts him in his grave. | |
French 21: | puis Il lui donne la mort et le met au tombeau; | |
Spanish 21: | luego, le ha hecho morir y ser sepultado; | |
Indonesian 21: | kemudian Dia mematikannya dan memasukkannya ke dalam kubur, | |
Melayu 21: | Kemudian dimatikannya, lalu diperintahkan supaya dia dikuburkan; | |
German 21: | Dann läßt Er ihn sterben und läßt ihn ins Grab bringen. | |
Russian 21: | потом умертвил его и поместил в могилу. | |
Bosnian 21: | zatim mu život oduzme i učini da bude sahranjen, | |
Urdu 21: | پھر اس کو موت دی پھر اس کو قبر میں رکھوایا | |
22 | ثُمَّ إِذَا شَاءَ أَنشَرَهُ | |
Transliteration 22: | Thumma itha shaa ansharahu | |
Yusuf Ali 22: | Then, when it is His Will, He will raise him up (again). | |
Shakir 22: | Then when He pleases, He will raise him to life again. | |
Pickthal 22: | Then, when He will, He bringeth him again to life. | |
Mohsin Khan: 22: | Then when it is His Will, He will resurrect him (again). | |
French 22: | puis Il le ressuscitera quand Il voudra. | |
Spanish 22: | luego, cuando É quiera, le resucitará. | |
Indonesian 22: | kemudian bila Dia menghendaki, Dia membangkitkannya kembali. | |
Melayu 22: | Kemudian apabila Allah kehendaki dibangkitkannya (hidup semula). | |
German 22: | Dann, wenn Er will, erweckt Er ihn wieder. | |
Russian 22: | Потом, когда пожелает, Он воскресит его. | |
Bosnian 22: | i poslije će ga, kada On bude htio, oživiti. | |
Urdu 22: | پھر جب چاہے گا اٹھا کر کھڑا کرے گا | |
23 | كَلَّا لَمَّا يَقْضِ مَا أَمَرَهُ | |
Transliteration 23: | Kalla lamma yaqdi ma amarahu | |
Yusuf Ali 23: | By no means hath he fulfilled what Allah hath commanded him. | |
Shakir 23: | Nay; but he has not done what He bade him. | |
Pickthal 23: | Nay, but (man) hath not done what He commanded him. | |
Mohsin Khan: 23: | Nay, but (man) has not done what He commanded him. | |
French 23: | Eh bien non! [L'homme] n'accomplit pas ce qu'Il lui commande. | |
Spanish 23: | ¡No! No ha cumplido aún lo que Él le ha ordenado. | |
Indonesian 23: | Sekali-kali jangan; manusia itu belum melaksanakan apa yang diperintahkan Allah kepadanya, | |
Melayu 23: | Janganlah hendaknya dia kufur ingkar lagi! Sebenarnya dia belum menunaikan apa yang diperintahkan kepadanya. | |
German 23: | Nein! Wahrlich, er hat nicht getan, was Er ihm geboten hat. | |
Russian 23: | Но нет! Он не выполняет того, что Он приказал ему. | |
Bosnian 23: | Uistinu! On još nije ispunio ono što mu je On naredio! | |
Urdu 23: | ایسا نہیں چاہیئے اس نے تعمیل نہیں کی جو اس کو حکم دیا تھا | |
24 | فَلْيَنظُرِ الْإِنسَانُ إِلَىٰ طَعَامِهِ | |
Transliteration 24: | Falyanthuri alinsanu ila taAAamihi | |
Yusuf Ali 24: | Then let man look at his food, (and how We provide it): | |
Shakir 24: | Then let man look to his food, | |
Pickthal 24: | Let man consider his food: | |
Mohsin Khan: 24: | Then let man look at his food: | |
French 24: | Que l'homme considère donc sa nourriture: | |
Spanish 24: | ¡Que mire el hombre su alimento! | |
Indonesian 24: | maka hendaklah manusia itu memperhatikan makanannya. | |
Melayu 24: | (Kalaulah dia tidak memikirkan asal dan kesudahan dirinya), maka hendaklah manusia melihat kepada makanannya (bagaimana kami mentadbirkannya): | |
German 24: | So soll der Mensch doch seine Nahrung betrachten. | |
Russian 24: | Пусть посмотрит человек на свое пропитание! | |
Bosnian 24: | Neka čovjek pogleda u hranu svoju; | |
Urdu 24: | پس انسان کو اپنے کھانے کی طرف غور کرنا چاہیئے | |
25 | أَنَّا صَبَبْنَا الْمَاءَ صَبًّا | |
Transliteration 25: | Anna sababna almaa sabban | |
Yusuf Ali 25: | For that We pour forth water in abundance, | |
Shakir 25: | That We pour down the water, pouring (it) down in abundance, | |
Pickthal 25: | How We pour water in showers | |
Mohsin Khan: 25: | We pour forth water in abundance. | |
French 25: | C'est Nous qui versons l'eau abondante, | |
Spanish 25: | Nosotros hemos derramado el agua en abundancia;! | |
Indonesian 25: | Sesungguhnya Kami benar-benar telah mencurahkan air (dari langit), | |
Melayu 25: | Sesungguhnya kami telah mencurahkan hujan dengan curahan yang menakjubkan. | |
German 25: | Siehe, Wir gossen das Wasser in Fülle aus. | |
Russian 25: | Мы проливаем обильные ливни, | |
Bosnian 25: | Mi obilno kišu prolivamo, | |
Urdu 25: | کہ ہم نے اوپر سے مینہ برسایا | |
26 | ثُمَّ شَقَقْنَا الْأَرْضَ شَقًّا | |
Transliteration 26: | Thumma shaqaqna alarda shaqqan | |
Yusuf Ali 26: | And We split the earth in fragments, | |
Shakir 26: | Then We cleave the earth, cleaving (it) asunder, | |
Pickthal 26: | Then split the earth in clefts | |
Mohsin Khan: 26: | And We split the earth in clefts. | |
French 26: | puis Nous fendons la terre par fissures | |
Spanish 26: | luego, hendido la tierra profundamente | |
Indonesian 26: | kemudian Kami belah bumi dengan sebaik-baiknya, | |
Melayu 26: | Kemudian kami belah-belahkan bumi dengan belahan yang sesuai dengan tumbuh-tumbuhan; | |
German 26: | Alsdann spalteten Wir die Erde in wunderbarer Weise | |
Russian 26: | затем рассекаем землю трещинами | |
Bosnian 26: | zatim zemlju pukotinama rasijecamo | |
Urdu 26: | پھر ہم نے زمین کو چیر کر پھاڑا | |
27 | فَأَنبَتْنَا فِيهَا حَبًّا | |
Transliteration 27: | Faanbatna feeha habban | |
Yusuf Ali 27: | And produce therein corn, | |
Shakir 27: | Then We cause to grow therein the grain, | |
Pickthal 27: | And cause the grain to grow therein | |
Mohsin Khan: 27: | And We cause therein the grain to grow, | |
French 27: | et y faisons pousser grains, | |
Spanish 27: | y hecho crecer en ella grano, | |
Indonesian 27: | lalu Kami tumbuhkan biji-bijian di bumi itu, | |
Melayu 27: | Lalu Kami tumbuhkan pada bumi biji-bijian, | |
German 27: | und ließen Korn in ihr wachsen | |
Russian 27: | и взращиваем на ней злаки, | |
Bosnian 27: | i činimo da iz nje žito izrasta | |
Urdu 27: | پھر ہم نے اس میں اناج ا گایا | |
28 | وَعِنَبًا وَقَضْبًا | |
Transliteration 28: | WaAAinaban waqadban | |
Yusuf Ali 28: | And Grapes and nutritious plants, | |
Shakir 28: | And grapes and clover, | |
Pickthal 28: | And grapes and green fodder | |
Mohsin Khan: 28: | And grapes and clover plants (i.e. green fodder for the cattle), | |
French 28: | vignobles et légumes, | |
Spanish 28: | vides, hortalizas, | |
Indonesian 28: | anggur dan sayur-sayuran, | |
Melayu 28: | Dan buah anggur serta sayur-sayuran, | |
German 28: | und Reben und Gezweig | |
Russian 28: | виноград и люцерну, | |
Bosnian 28: | i grožđe i povrće, | |
Urdu 28: | اورانگور اور ترکاریاں | |
29 | وَزَيْتُونًا وَنَخْلًا | |
Transliteration 29: | Wazaytoonan wanakhlan | |
Yusuf Ali 29: | And Olives and Dates, | |
Shakir 29: | And the olive and the palm, | |
Pickthal 29: | And olive-trees and palm-trees | |
Mohsin Khan: 29: | And olives and date-palms, | |
French 29: | oliviers et palmiers, | |
Spanish 29: | olivos, palmeras, | |
Indonesian 29: | Zaitun dan pohon kurma, | |
Melayu 29: | Dan zaitun serta pohon-pohon kurma, | |
German 29: | und Ölbäume und Palmen | |
Russian 29: | маслины и пальмы, | |
Bosnian 29: | i masline i palme, | |
Urdu 29: | اور زیتون اور کھجور | |
30 | وَحَدَائِقَ غُلْبًا | |
Transliteration 30: | Wahadaiqa ghulban | |
Yusuf Ali 30: | And enclosed Gardens, dense with lofty trees, | |
Shakir 30: | And thick gardens, | |
Pickthal 30: | And garden-closes of thick foliage | |
Mohsin Khan: 30: | And gardens dense with many trees, | |
French 30: | jardins touffus, | |
Spanish 30: | frondosos jardines, | |
Indonesian 30: | kebun-kebun (yang) lebat, | |
Melayu 30: | Dan taman-taman yang menghijau subur, | |
German 30: | und dicht bepflanzte Gartengehege | |
Russian 30: | сады густые, | |
Bosnian 30: | i bašče guste, | |
Urdu 30: | اور گھنے باغ | |
31 | وَفَاكِهَةً وَأَبًّا | |
Transliteration 31: | Wafakihatan waabban | |
Yusuf Ali 31: | And fruits and fodder,- | |
Shakir 31: | And fruits and herbage | |
Pickthal 31: | And fruits and grasses: | |
Mohsin Khan: 31: | And fruits and herbage | |
French 31: | fruits et herbages, | |
Spanish 31: | frutas, pastos, | |
Indonesian 31: | dan buah-buahan serta rumput-rumputan, | |
Melayu 31: | Dan berbagai buah-buahan serta bermacam-macam rumput; | |
German 31: | und Obst und Futtergras | |
Russian 31: | плоды и травы | |
Bosnian 31: | i voće i pića, | |
Urdu 31: | اور میوے اور گھاس | |
32 | مَّتَاعًا لَّكُمْ وَلِأَنْعَامِكُمْ | |
Transliteration 32: | MataAAan lakum walianAAamikum | |
Yusuf Ali 32: | For use and convenience to you and your cattle. | |
Shakir 32: | A provision for you and for your cattle. | |
Pickthal 32: | Provision for you and your cattle. | |
Mohsin Khan: 32: | (To be) a provision and benefit for you and your cattle. | |
French 32: | pour votre jouissance vous et vos bestiaux. | |
Spanish 32: | para disfrute vuestro y de vuestros rebaños. | |
Indonesian 32: | untuk kesenanganmu dan untuk binatang-binatang ternakmu. | |
Melayu 32: | Untuk kegunaan kamu dan binatang-binatang ternak kamu. | |
German 32: | als Versorgung für euch und euer Vieh. | |
Russian 32: | на пользу вам и вашей скотине. | |
Bosnian 32: | na uživanje vama i stoci vašoj. | |
Urdu 32: | تمہارے لیے اور تمہارے چار پایوں کے لیے سامان حیات | |
33 | فَإِذَا جَاءَتِ الصَّاخَّةُ | |
Transliteration 33: | Faitha jaati alssakhkhatu | |
Yusuf Ali 33: | At length, when there comes the Deafening Noise,- | |
Shakir 33: | But when the deafening cry comes, | |
Pickthal 33: | But when the Shout cometh | |
Mohsin Khan: 33: | Then when there comes As-Sakhkhah (the second blowing of the Trumpet on the Day of Resurrection) | |
French 33: | Puis quand viendra le Fracas, | |
Spanish 33: | Pero, cuando venga el Estruendo, | |
Indonesian 33: | Dan apabila datang suara yang memekakkan (tiupan sangkakala yang kedua), | |
Melayu 33: | Kemudian (ingatlah keadaan yang berlaku) apabila datang suara jeritan yang dahsyat; | |
German 33: | Doch wenn das betäubende Getöse kommt | |
Russian 33: | Когда же раздастся Оглушительный глас, | |
Bosnian 33: | A kada dođe glas zaglušujući - | |
Urdu 33: | پھر جس وقت کانوں کا بہرا کرنے والا شور برپا ہوگا | |
34 | يَوْمَ يَفِرُّ الْمَرْءُ مِنْ أَخِيهِ | |
Transliteration 34: | Yawma yafirru almaro min akheehi | |
Yusuf Ali 34: | That Day shall a man flee from his own brother, | |
Shakir 34: | The day on which a man shall fly from his brother, | |
Pickthal 34: | On the day when a man fleeth from his brother | |
Mohsin Khan: 34: | That Day shall a man flee from his brother, | |
French 34: | le jour où l'homme s'enfuira de son frère, | |
Spanish 34: | el día que el hombre huya de su hermano, | |
Indonesian 34: | pada hari ketika manusia lari dari saudaranya, | |
Melayu 34: | Pada hari seseorang itu lari dari saudaranya, | |
German 34: | am Tage, da der Mensch seinen Bruder fluchtartig verläßt | |
Russian 34: | в тот день человек бросит своего брата, | |
Bosnian 34: | na Dan kada će čovjek od brata svoga pobjeći | |
Urdu 34: | جس دن آدمی اپنے بھائی سے بھاگے گا | |
35 | وَأُمِّهِ وَأَبِيهِ | |
Transliteration 35: | Waommihi waabeehi | |
Yusuf Ali 35: | And from his mother and his father, | |
Shakir 35: | And his mother and his father, | |
Pickthal 35: | And his mother and his father | |
Mohsin Khan: 35: | And from his mother and his father, | |
French 35: | de sa mère, de son père, | |
Spanish 35: | de su madre y de su padre, | |
Indonesian 35: | dari ibu dan bapaknya, | |
Melayu 35: | Dan ibunya serta bapanya, | |
German 35: | sowie seine Mutter und seinen Vater | |
Russian 35: | свою мать и своего отца, | |
Bosnian 35: | i od majke svoje i od oca svoga | |
Urdu 35: | اور اپنی ماں اور باپ سے | |
36 | وَصَاحِبَتِهِ وَبَنِيهِ | |
Transliteration 36: | Wasahibatihi wabaneehi | |
Yusuf Ali 36: | And from his wife and his children. | |
Shakir 36: | And his spouse and his son-- | |
Pickthal 36: | And his wife and his children, | |
Mohsin Khan: 36: | And from his wife and his children. | |
French 36: | de sa compagne et de ses enfants, | |
Spanish 36: | de su compañera y de sus hijos varones, | |
Indonesian 36: | dari isteri dan anak-anaknya. | |
Melayu 36: | Dan isterinya serta anak-anaknya; | |
German 36: | und seine Frau und seine Söhne, | |
Russian 36: | свою жену и своих сыновей, | |
Bosnian 36: | i od druge svoje i od sinova svojih - | |
Urdu 36: | اور اپنی بیوی اوراپنے بیٹوں سے | |
37 | لِكُلِّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ يَوْمَئِذٍ شَأْنٌ يُغْنِيهِ | |
Transliteration 37: | Likulli imriin minhum yawmaithin shanun yughneehi | |
Yusuf Ali 37: | Each one of them, that Day, will have enough concern (of his own) to make him indifferent to the others. | |
Shakir 37: | Every man of them shall on that day have an affair which will occupy him. | |
Pickthal 37: | Every man that day will have concern enough to make him heedless (of others). | |
Mohsin Khan: 37: | Everyman that Day will have enough to make him careless of others. | |
French 37: | car chacun d'eux, ce jour-là, aura son propre cas pour l'occuper. | |
Spanish 37: | ese día, cada cual tendrá bastante consigo mismo. | |
Indonesian 37: | Setiap orang dari mereka pada hari itu mempunyai urusan yang cukup menyibukkannya. | |
Melayu 37: | Kerana tiap-tiap seorang dari mereka pada hari itu, ada perkara-perkara yang cukup untuk menjadikannya sibuk dengan hal dirinya sahaja. | |
German 37: | an jenem Tage wird jeder eigene Sorgen genug haben, die ihn beschäftigen. | |
Russian 37: | ибо у каждого человека своих забот будет сполна. | |
Bosnian 37: | toga Dana će se svaki čovjek samo o sebi brinuti | |
Urdu 37: | ہر شخص کی ایسی حالت ہوگی جو اس کو اوروں کی طرف سے بے پروا کر دے گی | |
38 | وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ مُّسْفِرَةٌ | |
Transliteration 38: | Wujoohun yawmaithin musfiratun | |
Yusuf Ali 38: | Some faces that Day will be beaming, | |
Shakir 38: | (Many) faces on that day shall be bright, | |
Pickthal 38: | On that day faces will be bright as dawn, | |
Mohsin Khan: 38: | Some faces that Day will be bright (true believers of Islamic Monotheism), | |
French 38: | ce jour-là, il y aura des visages rayonnants, | |
Spanish 38: | Ese día, unos rostros estarán radiantes, | |
Indonesian 38: | Banyak muka pada hari itu berseri-seri, | |
Melayu 38: | Muka (orang-orang yang beriman) pada hari itu berseri-seri, | |
German 38: | An jenem Tage werden manche Gesichter strahlend sein, | |
Russian 38: | В тот день одни лица будут сиять, | |
Bosnian 38: | neka lica biće toga Dana blistava, | |
Urdu 38: | اورکچھ چہرے اس دن چمک رہے ہوں گے | |
39 | ضَاحِكَةٌ مُّسْتَبْشِرَةٌ | |
Transliteration 39: | Dahikatun mustabshiratun | |
Yusuf Ali 39: | Laughing, rejoicing. | |
Shakir 39: | Laughing, joyous. | |
Pickthal 39: | Laughing, rejoicing at good news; | |
Mohsin Khan: 39: | Laughing, rejoicing at good news (of Paradise). | |
French 39: | riants et réjouis. | |
Spanish 39: | risueños, alegres, | |
Indonesian 39: | tertawa dan gembira ria, | |
Melayu 39: | Tertawa, lagi bersuka ria; | |
German 39: | heiter und freudig. | |
Russian 39: | смеяться и ликовать. | |
Bosnian 39: | nasmijana, radosna, | |
Urdu 39: | ہنستے ہوئے خوش و خرم | |
40 | وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ عَلَيْهَا غَبَرَةٌ | |
Transliteration 40: | Wawujoohun yawmaithin AAalayha ghabaratun | |
Yusuf Ali 40: | And other faces that Day will be dust-stained, | |
Shakir 40: | And (many) faces on that day, on them shall be dust, | |
Pickthal 40: | And other faces, on that day, with dust upon them, | |
Mohsin Khan: 40: | And other faces, that Day, will be dust-stained. | |
French 40: | De même qu'il y aura, ce jour-là, des visages couverts de poussière, | |
Spanish 40: | mientras que otros, ese día, tendrán polvo encima, | |
Indonesian 40: | dan banyak (pula) muka pada hari itu tertutup debu, | |
Melayu 40: | Dan muka (orang-orang yang ingkar) pada hari itu penuh berdebu, | |
German 40: | Und andere Gesichter, an jenem Tage, werden staubbedeckt sein. | |
Russian 40: | На других же лицах в тот день будет прах, | |
Bosnian 40: | a na nekim licima toga Dana biće prašina, | |
Urdu 40: | اور کچھ چہرے اس دن ایسے ہوں گے کہ ان پر گرد پڑی ہو گی | |
41 | تَرْهَقُهَا قَتَرَةٌ | |
Transliteration 41: | Tarhaquha qataratun | |
Yusuf Ali 41: | Blackness will cover them: | |
Shakir 41: | Darkness shall cover them. | |
Pickthal 41: | Veiled in darkness, | |
Mohsin Khan: 41: | Darkness will cover them. | |
French 41: | recouverts de ténèbres. | |
Spanish 41: | los cubrirá una negrura: | |
Indonesian 41: | dan ditutup lagi oleh kegelapan . | |
Melayu 41: | Diliputi oleh warna hitam legam dan gelap-gelita. | |
German 41: | Trübung wird darauf liegen. | |
Russian 41: | который покроет их мраком. | |
Bosnian 41: | tama će ih prekrivati, | |
Urdu 41: | ان پر سیاہی چھا رہی ہو گی | |
42 | أُولَـٰئِكَ هُمُ الْكَفَرَةُ الْفَجَرَةُ | |
Transliteration 42: | Olaika humu alkafaratu alfajaratu | |
Yusuf Ali 42: | Such will be the Rejecters of Allah, the doers of iniquity. | |
Shakir 42: | These are they who are unbelievers, the wicked. | |
Pickthal 42: | Those are the disbelievers, the wicked. | |
Mohsin Khan: 42: | Such will be the Kafarah (disbelievers in Allah, in His Oneness, and in His Messenger Muhammad صلى الله عليه وسلم, etc.), the Fajarah (wicked evil doers). | |
French 42: | Voilà les infidèles, les libertins. | |
Spanish 42: | ésos serán los infieles, los pecadores. | |
Indonesian 42: | Mereka itulah orang-orang kafir lagi durhaka. | |
Melayu 42: | Mereka itu ialah orang-orang yang kafir, yang derhaka. | |
German 42: | Das sind die Ungläubigen, die Unverschämten. | |
Russian 42: | Это будут неверующие грешники. | |
Bosnian 42: | to će nevjernici - razvratnici biti. | |
Urdu 42: | یہی لوگ ہیں منکر نافرمان |
Monday, 27 June 2011
Abasa | 42 Verses | He Frowned | Sura #80 | Makkah | Verses 1-42 | سورة عبس
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment