1 | لَا أُقْسِمُ بِهَـٰذَا الْبَلَدِ | |
Transliteration 1: | La oqsimu bihatha albaladi | |
Yusuf Ali 1: | I do call to witness this City;- | |
Shakir 1: | Nay! I swear by this city. | |
Pickthal 1: | Nay, I swear by this city - | |
Mohsin Khan: 1: | I swear by this city (Makkah); | |
French 1: | Non!... Je jure par cette Cité ! | |
Spanish 1: | ¡No! ¡Juro por esta ciudad, | |
Indonesian 1: | Aku benar-benar bersumpah dengan kota ini (Mekah), | |
Melayu 1: | Aku bersumpah dengan negeri (Mekah) ini; | |
German 1: | Ich schwöre bei dieser Ortschaft. | |
Russian 1: | Клянусь этим городом (Меккой)! | |
Bosnian 1: | Kunem se gradom ovim, | |
Urdu 1: | ا س شہر کی قسم ہے | |
2 | وَأَنتَ حِلٌّ بِهَـٰذَا الْبَلَدِ | |
Transliteration 2: | Waanta hillun bihatha albaladi | |
Yusuf Ali 2: | And thou art a freeman of this City;- | |
Shakir 2: | And you shall be made free from obligation in this city-- | |
Pickthal 2: | And thou art an indweller of this city - | |
Mohsin Khan: 2: | And you are free (from sin, and to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah). | |
French 2: | et toi, tu es un résident dans cette cité - | |
Spanish 2: | en la que estás avecindado! | |
Indonesian 2: | dan kamu (Muhammad) bertempat di kota Mekah ini, | |
Melayu 2: | Sedang engkau (wahai Muhammad) tinggal di negeri ini (sentiasa ditindas), | |
German 2: | Und du wohnst in dieser Ortschaft; | |
Russian 2: | Ты обитаешь в этом городе. | |
Bosnian 2: | a tebi će biti dopušteno sve u gradu ovome, | |
Urdu 2: | حالانکہ آپ اس شہر میں مقیم ہیں | |
3 | وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ | |
Transliteration 3: | Wawalidin wama walada | |
Yusuf Ali 3: | And (the mystic ties of) parent and child;- | |
Shakir 3: | And the begetter and whom he begot. | |
Pickthal 3: | And the begetter and that which he begat, | |
Mohsin Khan: 3: | And by the begetter (i.e. Adam عليه السلام) and that which he begot (i.e. his progeny). | |
French 3: | Et par le père et ce qu'il engendre! | |
Spanish 3: | ¡Por todo padre y lo que ha engendrado! | |
Indonesian 3: | dan demi bapak dan anaknya. | |
Melayu 3: | Demi manusia yang melahirkan zuriat dan zuriat yang dilahirkannya; | |
German 3: | und bei dem Zeugenden und bei dem, was er gezeugt hat. | |
Russian 3: | Клянусь родителем и тем, кого он породил! | |
Bosnian 3: | i roditeljem i onim koga je rodio, | |
Urdu 3: | اورباپ کی اور اس کی اولاد کی قسم ہے | |
4 | لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ | |
Transliteration 4: | Laqad khalaqna alinsana fee kabadin | |
Yusuf Ali 4: | Verily We have created man into toil and struggle. | |
Shakir 4: | Certainly We have created man to be in distress. | |
Pickthal 4: | We verily have created man in an atmosphere: | |
Mohsin Khan: 4: | Verily, We have created man in toil. | |
French 4: | Nous avons, certes, créé l'homme pour une vie de lutte. | |
Spanish 4: | Hemos creado al hombre en aflicción. | |
Indonesian 4: | Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia berada dalam susah payah. | |
Melayu 4: | Sesungguhnya Kami telah jadikan manusia sentiasa dalam keadaan menghadapi kesulitan dan kesukaran (jasmani dan rohaninya); | |
German 4: | Wahrlich, Wir haben den Menschen (zu einem Dasein) in Bedrängnis erschaffen. | |
Russian 4: | Мы создали человека с тяготами. | |
Bosnian 4: | Mi čovjeka stvaramo da se trudi. | |
Urdu 4: | کہ بےشک ہم نے انسان کو مصیبت میں پیدا کیا ہے | |
5 | أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ | |
Transliteration 5: | Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun | |
Yusuf Ali 5: | Thinketh he, that none hath power over him? | |
Shakir 5: | Does he think that no one has power over him? | |
Pickthal 5: | Thinketh he that none hath power over him? | |
Mohsin Khan: 5: | Does he think that none can overcome him? | |
French 5: | Pense-t-il que personne ne pourra rien contre lui? | |
Spanish 5: | ¿Cree que nadie podrá contra él? | |
Indonesian 5: | Apakah manusia itu menyangka bahwa sekali-kali tiada seorangpun yang berkuasa atasnya? | |
Melayu 5: | Patutkah manusia yang demikian keadaannya (terpedaya dengan kekuasaan yang ada padanya dan) menyangka bahawa tidak ada sesiapapun yang dapat mengatasi kekuasaannya (dan menyeksakannya)? | |
German 5: | Meint er, niemand habe Macht über ihn? | |
Russian 5: | Неужели он полагает, что никто не справится с ним? | |
Bosnian 5: | Misli li on da mu niko ništa ne može? | |
Urdu 5: | کیا وہ خیال کرتا ہےکہ اس پر کوئی بھی ہرگز قابو نہ پا سکے گا | |
6 | يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا | |
Transliteration 6: | Yaqoolu ahlaktu malan lubadan | |
Yusuf Ali 6: | He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance! | |
Shakir 6: | He shall say: I have wasted much wealth. | |
Pickthal 6: | And he saith: I have destroyed vast wealth: | |
Mohsin Khan: 6: | He says (boastfully): "I have wasted wealth in abundance!" | |
French 6: | Il dit: ‹J'ai gaspillé beaucoup de biens›. | |
Spanish 6: | Dice: "He consumido una hacienda considerable". | |
Indonesian 6: | Dia mengatakan: "Aku telah menghabiskan harta yang banyak". | |
Melayu 6: | Manusia yang demikian keadaannya (tidaklah patut dia bermegah-megah dengan kekayaannya dan) berkata: Aku telah habiskan harta benda yang banyak (dalam usaha menegakkan nama dan bangsa). | |
German 6: | "Er sagt: ""Ich habe viel Vermögen ausgegeben."" | |
Russian 6: | Он говорит: «Я погубил богатство несметное!» | |
Bosnian 6: | "Utrošio sam blago nebrojeno!" - reći će. | |
Urdu 6: | کہتا ہے کہ میں نے مال برباد کر ڈالا | |
7 | أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ | |
Transliteration 7: | Ayahsabu an lam yarahu ahadun | |
Yusuf Ali 7: | Thinketh he that none beholdeth him? | |
Shakir 7: | Does he think that no one sees him? | |
Pickthal 7: | Thinketh he that none beholdeth him? | |
Mohsin Khan: 7: | Does he think that none sees him? | |
French 7: | Pense-t-il que nul ne l'a vu? | |
Spanish 7: | ¿Cree que nadie le ha visto? | |
Indonesian 7: | Apakah dia menyangka bahwa tiada seorangpun yang melihatnya? | |
Melayu 7: | Adakah dia menyangka bahawa tidak ada sesiapapun yang melihatnya (dan mengetahui tujuannya menghabiskan harta bendanya itu? | |
German 7: | "Meint er, niemand hätte ihn gesehen? | |
Russian 7: | Неужели он полагает, что никто не видел его? | |
Bosnian 7: | Zar misli da ga niko vidio nije? | |
Urdu 7: | کیا وہ خیال کرتا ہے کہ اسے کسی نے بھی نہیں دیکھا | |
8 | أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ | |
Transliteration 8: | Alam najAAal lahu AAaynayni | |
Yusuf Ali 8: | Have We not made for him a pair of eyes?- | |
Shakir 8: | Have We not given him two eyes, | |
Pickthal 8: | Did We not assign unto him two eyes | |
Mohsin Khan: 8: | Have We not made for him two eyes, | |
French 8: | Ne lui avons Nous pas assigné deux yeux, | |
Spanish 8: | ¿No le hemos dado dos ojos, | |
Indonesian 8: | Bukankah Kami telah memberikan kepadanya dua buah mata, | |
Melayu 8: | (Mengapa manusia terpedaya dan bermegah-megah?) Tidakkah Kami telah menjadikan baginya: Dua mata (untuk dia memerhatikan kekuasaan dan kekayaan Kami?) | |
German 8: | Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht | |
Russian 8: | Разве Мы не наделили его двумя глазами, | |
Bosnian 8: | Zar mu nismo dali oka dva | |
Urdu 8: | کیا ہم نے اس کے لیے دو آنکھیں نہیں بنائیں | |
9 | وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ | |
Transliteration 9: | Walisanan washafatayni | |
Yusuf Ali 9: | And a tongue, and a pair of lips?- | |
Shakir 9: | And a tongue and two lips, | |
Pickthal 9: | And a tongue and two lips, | |
Mohsin Khan: 9: | And a tongue and two lips? | |
French 9: | et une langue et deux lèvres? | |
Spanish 9: | una lengua y dos labios? | |
Indonesian 9: | lidah dan dua buah bibir. | |
Melayu 9: | Dan lidah serta dua bibir (untuk dia menyempurnakan sebahagian besar dari hajat-hajatnya)? | |
German 9: | und eine Zunge und zwei Lippen? | |
Russian 9: | языком и двумя устами? | |
Bosnian 9: | i jezik i usne dvije, | |
Urdu 9: | اور زبان اور دو ہونٹ | |
10 | وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ | |
Transliteration 10: | Wahadaynahu alnnajdayni | |
Yusuf Ali 10: | And shown him the two highways? | |
Shakir 10: | And pointed out to him the two conspicuous ways? | |
Pickthal 10: | And guide him to the parting of the mountain ways? | |
Mohsin Khan: 10: | And shown him the two ways (good and evil)? | |
French 10: | Ne l'avons-Nous pas guidé aux deux voies. | |
Spanish 10: | ¿No le hemos mostrado las dos vías? | |
Indonesian 10: | Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan . | |
Melayu 10: | Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan, (jalan kebaikan untuk dijalaninya, dan jalan kejahatan untuk dijauhi)? | |
German 10: | Und ihm haben Wir die beiden Wege gezeigt. | |
Russian 10: | Разве Мы не повели его к двум вершинам? | |
Bosnian 10: | i dobro i zlo mu objasnili? | |
Urdu 10: | اور ہم نے اسے دونوں راستے دکھائے | |
11 | فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ | |
Transliteration 11: | Fala iqtahama alAAaqabata | |
Yusuf Ali 11: | But he hath made no haste on the path that is steep. | |
Shakir 11: | But he would not attempt the uphill road, | |
Pickthal 11: | But he hath not attempted the Ascent - | |
Mohsin Khan: 11: | But he has not attempted to pass on the path that is steep (i.e. the path which will lead to goodness and success). | |
French 11: | Or, il ne s'engage pas dans la voie difficile! | |
Spanish 11: | Pues nunca se ha puesto a subir la Cuesta. | |
Indonesian 11: | Maka tidakkah sebaiknya (dengan hartanya itu) ia menempuh jalan yang mendaki lagi sukar?. | |
Melayu 11: | Dalam pada itu manusia tidak (memilih jalan kebaikan) merempuh masuk mengerjakan amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan; | |
German 11: | Doch er bezwang das Hindernis nicht. | |
Russian 11: | Он не стал преодолевать крутую тропу. | |
Bosnian 11: | Pa, zašto on na blagodatima zahvalan bio nije? - | |
Urdu 11: | پس وہ (دین کی) گھاٹی میں سے نہ ہو کر نکلا | |
12 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ | |
Transliteration 12: | Wama adraka ma alAAaqabatu | |
Yusuf Ali 12: | And what will explain to thee the path that is steep?- | |
Shakir 12: | And what will make you comprehend what the uphill road is? | |
Pickthal 12: | Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! - | |
Mohsin Khan: 12: | And what will make you know the path that is steep? | |
French 12: | Et qui te dira ce qu'est la voie difficile? | |
Spanish 12: | Y ¿cómo sabrás qué es la Cuesta? | |
Indonesian 12: | Tahukah kamu apakah jalan yang mendaki lagi sukar itu? | |
Melayu 12: | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui: Apa dia amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan itu? | |
German 12: | Und was lehrt dich wissen, was das Hindernis ist? | |
Russian 12: | Откуда ты мог знать, что такое крутая тропа? | |
Bosnian 12: | A šta ti misliš: kako se može na blagodatima zahvalan biti? - | |
Urdu 12: | اور آپ کو کیا معلوم کہ وہ گھاٹی کیا ہے | |
13 | فَكُّ رَقَبَةٍ | |
Transliteration 13: | Fakku raqabatin | |
Yusuf Ali 13: | (It is:) freeing the bondman; | |
Shakir 13: | (It is) the setting free of a slave, | |
Pickthal 13: | (It is) to free a slave, | |
Mohsin Khan: 13: | (It is) freeing a neck (slave) | |
French 13: | C'est délier un joug [affranchir un esclave], | |
Spanish 13: | Es manumitir a un esclavo, | |
Indonesian 13: | (yaitu) melepaskan budak dari perbudakan, | |
Melayu 13: | (Di antara amal-amal itu bagi orang yang mampu) ialah: Memerdekakan hamba abdi; | |
German 13: | (Es sind:) das Befreien eines Nackens; | |
Russian 13: | Это – освобождение раба | |
Bosnian 13: | roba ropstva osloboditi, | |
Urdu 13: | گردن کا چھوڑانا | |
14 | أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ | |
Transliteration 14: | Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin | |
Yusuf Ali 14: | Or the giving of food in a day of privation | |
Shakir 14: | Or the giving of food in a day of hunger | |
Pickthal 14: | And to feed in the day of hunger. | |
Mohsin Khan: 14: | Or giving food in a day of hunger (famine), | |
French 14: | ou nourrir, en un jour de famine, | |
Spanish 14: | Alimentar en tiempo de hambre | |
Indonesian 14: | atau memberi makan pada hari kelaparan, | |
Melayu 14: | Atau memberi makan pada hari kelaparan - | |
German 14: | oder an einem Tage während der Hungersnot das Speisen | |
Russian 14: | или кормление в голодный день | |
Bosnian 14: | ili, kad glad hara, nahraniti | |
Urdu 14: | یا بھوک کے دن میں کھلانا | |
15 | يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ | |
Transliteration 15: | Yateeman tha maqrabatin | |
Yusuf Ali 15: | To the orphan with claims of relationship, | |
Shakir 15: | To an orphan, having relationship, | |
Pickthal 15: | An orphan near of kin, | |
Mohsin Khan: 15: | To an orphan near of kin. | |
French 15: | un orphelin proche parent | |
Spanish 15: | A un pariente próximo huérfano, | |
Indonesian 15: | (kepada) anak yatim yang ada hubungan kerabat, | |
Melayu 15: | Kepada anak yatim dari kaum kerabat, | |
German 15: | einer nahverwandten Waise | |
Russian 15: | сироту из числа родственников | |
Bosnian 15: | siroče bliska roda, | |
Urdu 15: | کسی رشتہ دار یتیم کو | |
16 | أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ | |
Transliteration 16: | Aw miskeenan tha matrabatin | |
Yusuf Ali 16: | Or to the indigent (down) in the dust. | |
Shakir 16: | Or to the poor man lying in the dust. | |
Pickthal 16: | Or some poor wretch in misery, | |
Mohsin Khan: 16: | Or to a Miskin (poor) cleaving to dust (out of misery). | |
French 16: | ou un pauvre dans le dénouement. | |
Spanish 16: | A un pobre en la miseria. | |
Indonesian 16: | atau orang miskin yang sangat fakir. | |
Melayu 16: | Atau kepada orang miskin yang terlantar di atas tanah. | |
German 16: | oder eines Armen, der sich im Staube wälzt. ; | |
Russian 16: | или приникшего к земле бедняка. | |
Bosnian 16: | ili ubogoga nevoljnika, | |
Urdu 16: | یا کسی خاک نشین مسکین کو | |
17 | ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ | |
Transliteration 17: | Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati | |
Yusuf Ali 17: | Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion. | |
Shakir 17: | Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion. | |
Pickthal 17: | And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity. | |
Mohsin Khan: 17: | Then he became one of those who believed (in the Islamic Monotheism) and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion. | |
French 17: | Et c'est être, en outre, de ceux qui croient et s'enjoignent mutuellement l'endurance, et s'enjoignent mutuellement la miséricorde. | |
Spanish 17: | Es, también, formar parte de los que creen, de los que se recomiendan mutuamente la paciencia y la misericordia. | |
Indonesian 17: | Dan dia termasuk orang-orang yang beriman dan saling berpesan untuk bersabar dan saling berpesan untuk berkasih sayang. | |
Melayu 17: | Selain dari (tidak mengerjakan amal-amal) itu, dia (tidak pula) menjadi dari orang-orang yang beriman dan berpesan-pesan dengan sabar serta berpesan-pesan dengan kasih sayang. | |
German 17: | Dann wird er unter denen sein, die glauben und einander ermahnen zur Geduld und einander ermahnen zur Barmherzigkeit. | |
Russian 17: | А после этого надо быть одним из тех, которые уверовали и заповедали друг другу терпение и заповедали друг другу милосердие. | |
Bosnian 17: | a uz to da je od onih koji vjeruju, koji jedni drugima izdržljivost preporučuju i koji jedni drugima milosrđe preporučuju; | |
Urdu 17: | پھر وہ ان میں سے ہو جو ایمان لائے اور انہوں نے ایک دوسرے کو صبر کی وصیت کی اور رحم کرنے کی وصیت کی | |
18 | أُولَـٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ | |
Transliteration 18: | Olaika ashabu almaymanati | |
Yusuf Ali 18: | Such are the Companions of the Right Hand. | |
Shakir 18: | These are the people of the right hand. | |
Pickthal 18: | Their place will be on the right hand. | |
Mohsin Khan: 18: | They are those on the Right Hand (i.e. the dwellers of Paradise), | |
French 18: | Ceux-là sont les gens de la droite; | |
Spanish 18: | Ésos son los de la Derecha. | |
Indonesian 18: | Mereka (orang-orang yang beriman dan saling berpesan itu) adalah golongan kanan. | |
Melayu 18: | (Ketahuilah! Bahawa orang-orang yang beriman serta berusaha mengerjakan amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan), merekalah golongan pihak kanan (yang akan beroleh Syurga). | |
German 18: | Dies sind diejenigen, die von der rechten (Seite) sind. | |
Russian 18: | Таковы люди правой стороны. | |
Bosnian 18: | oni će biti - sretnici! | |
Urdu 18: | یہی لوگ دائیں والے ہیں | |
19 | وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ | |
Transliteration 19: | Waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati | |
Yusuf Ali 19: | But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand. | |
Shakir 19: | And (as for) those who disbelieve in our communications, they are the people of the left hand. | |
Pickthal 19: | But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand. | |
Mohsin Khan: 19: | But those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they are those on the Left Hand (the dwellers of Hell). | |
French 19: | alors que ceux qui ne croient pas en Nos versets sont les gens de la gauche. | |
Spanish 19: | En cambio, los que no creen en Nuestros signos, ésos son los de la izquierda. | |
Indonesian 19: | Dan orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Kami, mereka itu adalah golongan kiri. | |
Melayu 19: | Dan (sebaliknya) orang-orang yang kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan Kami, merekalah golongan pihak kiri. - | |
German 19: | Diejenigen aber, die nicht an Unsere Zeichen glauben - sie werden von der linken (Seite) sein; | |
Russian 19: | Те же, которые не уверовали в Наши знамения, являются людьми левой стороны, | |
Bosnian 19: | A oni koji ne vjeruju u dokaze Naše, oni će biti - nesretnici, | |
Urdu 19: | اور جنہوں نے ہماری آیتوں سے انکار کیا وہی بائیں والے ہیں | |
20 | عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ | |
Transliteration 20: | AAalayhim narun musadatun | |
Yusuf Ali 20: | On them will be Fire vaulted over (all round). | |
Shakir 20: | On them is fire closed over. | |
Pickthal 20: | Fire will be an awning over them. | |
Mohsin Khan: 20: | The Fire will be shut over them (i.e. they will be enveloped by the Fire without any opening or window or outlet. | |
French 20: | Le Feu se refermera sur eux. | |
Spanish 20: | Se cerrará un fuego sobre ellos. | |
Indonesian 20: | Mereka berada dalam neraka yang ditutup rapat. | |
Melayu 20: | Mereka ditimpakan (azab seksa) Neraka yang ditutup rapat (supaya kuat bakarannya). | |
German 20: | sie werden vom Feuer ringsum eingeschlossen sein. | |
Russian 20: | над которыми сомкнется огненный свод. | |
Bosnian 20: | iznad njih će vatra zatvorena biti. | |
Urdu 20: | انہیں پر چاروں طرف سے بند کی ہوئی آگ ہے |
Tuesday, 28 June 2011
Al-Balad | 20 Verses | The City | Sura #90 | Makkah | Verses 1-20 | سورة البلد
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment