Tuesday 28 June 2011

Al-Balad | 20 Verses | The City | Sura #90 | Makkah | Verses 1-20 | سورة البلد




1 لَا أُقْسِمُ بِهَـٰذَا الْبَلَدِ
Transliteration 1: La oqsimu bihatha albaladi
Yusuf Ali 1: I do call to witness this City;-
Shakir 1: Nay! I swear by this city.
Pickthal 1: Nay, I swear by this city -
Mohsin Khan: 1: I swear by this city (Makkah);
French 1: Non!... Je jure par cette Cité !
Spanish 1: ¡No! ¡Juro por esta ciudad,
Indonesian 1: Aku benar-benar bersumpah dengan kota ini (Mekah),
Melayu 1: Aku bersumpah dengan negeri (Mekah) ini;
German 1: Ich schwöre bei dieser Ortschaft.
Russian 1: Клянусь этим городом (Меккой)!
Bosnian 1: Kunem se gradom ovim,
Urdu 1: ا س شہر کی قسم ہے
 
2 وَأَنتَ حِلٌّ بِهَـٰذَا الْبَلَدِ
Transliteration 2: Waanta hillun bihatha albaladi
Yusuf Ali 2: And thou art a freeman of this City;-
Shakir 2: And you shall be made free from obligation in this city--
Pickthal 2: And thou art an indweller of this city -
Mohsin Khan: 2: And you are free (from sin, and to punish the enemies of Islam on the Day of the conquest) in this city (Makkah).
French 2: et toi, tu es un résident dans cette cité -
Spanish 2: en la que estás avecindado!
Indonesian 2: dan kamu (Muhammad) bertempat di kota Mekah ini,
Melayu 2: Sedang engkau (wahai Muhammad) tinggal di negeri ini (sentiasa ditindas),
German 2: Und du wohnst in dieser Ortschaft;
Russian 2: Ты обитаешь в этом городе.
Bosnian 2: a tebi će biti dopušteno sve u gradu ovome,
Urdu 2: حالانکہ آپ اس شہر میں مقیم ہیں
 
3 وَوَالِدٍ وَمَا وَلَدَ
Transliteration 3: Wawalidin wama walada
Yusuf Ali 3: And (the mystic ties of) parent and child;-
Shakir 3: And the begetter and whom he begot.
Pickthal 3: And the begetter and that which he begat,
Mohsin Khan: 3: And by the begetter (i.e. Adam عليه السلام) and that which he begot (i.e. his progeny).
French 3: Et par le père et ce qu'il engendre!
Spanish 3: ¡Por todo padre y lo que ha engendrado!
Indonesian 3: dan demi bapak dan anaknya.
Melayu 3: Demi manusia yang melahirkan zuriat dan zuriat yang dilahirkannya;
German 3: und bei dem Zeugenden und bei dem, was er gezeugt hat.
Russian 3: Клянусь родителем и тем, кого он породил!
Bosnian 3: i roditeljem i onim koga je rodio,
Urdu 3: اورباپ کی اور اس کی اولاد کی قسم ہے
 
4 لَقَدْ خَلَقْنَا الْإِنسَانَ فِي كَبَدٍ
Transliteration 4: Laqad khalaqna alinsana fee kabadin
Yusuf Ali 4: Verily We have created man into toil and struggle.
Shakir 4: Certainly We have created man to be in distress.
Pickthal 4: We verily have created man in an atmosphere:
Mohsin Khan: 4: Verily, We have created man in toil.
French 4: Nous avons, certes, créé l'homme pour une vie de lutte.
Spanish 4: Hemos creado al hombre en aflicción.
Indonesian 4: Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia berada dalam susah payah.
Melayu 4: Sesungguhnya Kami telah jadikan manusia sentiasa dalam keadaan menghadapi kesulitan dan kesukaran (jasmani dan rohaninya);
German 4: Wahrlich, Wir haben den Menschen (zu einem Dasein) in Bedrängnis erschaffen.
Russian 4: Мы создали человека с тяготами.
Bosnian 4: Mi čovjeka stvaramo da se trudi.
Urdu 4: کہ بےشک ہم نے انسان کو مصیبت میں پیدا کیا ہے
 
5 أَيَحْسَبُ أَن لَّن يَقْدِرَ عَلَيْهِ أَحَدٌ
Transliteration 5: Ayahsabu an lan yaqdira AAalayhi ahadun
Yusuf Ali 5: Thinketh he, that none hath power over him?
Shakir 5: Does he think that no one has power over him?
Pickthal 5: Thinketh he that none hath power over him?
Mohsin Khan: 5: Does he think that none can overcome him?
French 5: Pense-t-il que personne ne pourra rien contre lui?
Spanish 5: ¿Cree que nadie podrá contra él?
Indonesian 5: Apakah manusia itu menyangka bahwa sekali-kali tiada seorangpun yang berkuasa atasnya?
Melayu 5: Patutkah manusia yang demikian keadaannya (terpedaya dengan kekuasaan yang ada padanya dan) menyangka bahawa tidak ada sesiapapun yang dapat mengatasi kekuasaannya (dan menyeksakannya)?
German 5: Meint er, niemand habe Macht über ihn?
Russian 5: Неужели он полагает, что никто не справится с ним?
Bosnian 5: Misli li on da mu niko ništa ne može?
Urdu 5: کیا وہ خیال کرتا ہےکہ اس پر کوئی بھی ہرگز قابو نہ پا سکے گا
 
6 يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
Transliteration 6: Yaqoolu ahlaktu malan lubadan
Yusuf Ali 6: He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!
Shakir 6: He shall say: I have wasted much wealth.
Pickthal 6: And he saith: I have destroyed vast wealth:
Mohsin Khan: 6: He says (boastfully): "I have wasted wealth in abundance!"
French 6: Il dit: ‹J'ai gaspillé beaucoup de biens›.
Spanish 6: Dice: "He consumido una hacienda considerable".
Indonesian 6: Dia mengatakan: "Aku telah menghabiskan harta yang banyak".
Melayu 6: Manusia yang demikian keadaannya (tidaklah patut dia bermegah-megah dengan kekayaannya dan) berkata: Aku telah habiskan harta benda yang banyak (dalam usaha menegakkan nama dan bangsa).
German 6: "Er sagt: ""Ich habe viel Vermögen ausgegeben.""
Russian 6: Он говорит: «Я погубил богатство несметное!»
Bosnian 6: "Utrošio sam blago nebrojeno!" - reći će.
Urdu 6: کہتا ہے کہ میں نے مال برباد کر ڈالا
 
7 أَيَحْسَبُ أَن لَّمْ يَرَهُ أَحَدٌ
Transliteration 7: Ayahsabu an lam yarahu ahadun
Yusuf Ali 7: Thinketh he that none beholdeth him?
Shakir 7: Does he think that no one sees him?
Pickthal 7: Thinketh he that none beholdeth him?
Mohsin Khan: 7: Does he think that none sees him?
French 7: Pense-t-il que nul ne l'a vu?
Spanish 7: ¿Cree que nadie le ha visto?
Indonesian 7: Apakah dia menyangka bahwa tiada seorangpun yang melihatnya?
Melayu 7: Adakah dia menyangka bahawa tidak ada sesiapapun yang melihatnya (dan mengetahui tujuannya menghabiskan harta bendanya itu?
German 7: "Meint er, niemand hätte ihn gesehen?
Russian 7: Неужели он полагает, что никто не видел его?
Bosnian 7: Zar misli da ga niko vidio nije?
Urdu 7: کیا وہ خیال کرتا ہے کہ اسے کسی نے بھی نہیں دیکھا
 
8 أَلَمْ نَجْعَل لَّهُ عَيْنَيْنِ
Transliteration 8: Alam najAAal lahu AAaynayni
Yusuf Ali 8: Have We not made for him a pair of eyes?-
Shakir 8: Have We not given him two eyes,
Pickthal 8: Did We not assign unto him two eyes
Mohsin Khan: 8: Have We not made for him two eyes,
French 8: Ne lui avons Nous pas assigné deux yeux,
Spanish 8: ¿No le hemos dado dos ojos,
Indonesian 8: Bukankah Kami telah memberikan kepadanya dua buah mata,
Melayu 8: (Mengapa manusia terpedaya dan bermegah-megah?) Tidakkah Kami telah menjadikan baginya: Dua mata (untuk dia memerhatikan kekuasaan dan kekayaan Kami?)
German 8: Haben Wir ihm nicht zwei Augen gemacht
Russian 8: Разве Мы не наделили его двумя глазами,
Bosnian 8: Zar mu nismo dali oka dva
Urdu 8: کیا ہم نے اس کے لیے دو آنکھیں نہیں بنائیں
 
9 وَلِسَانًا وَشَفَتَيْنِ
Transliteration 9: Walisanan washafatayni
Yusuf Ali 9: And a tongue, and a pair of lips?-
Shakir 9: And a tongue and two lips,
Pickthal 9: And a tongue and two lips,
Mohsin Khan: 9: And a tongue and two lips?
French 9: et une langue et deux lèvres?
Spanish 9: una lengua y dos labios?
Indonesian 9: lidah dan dua buah bibir.
Melayu 9: Dan lidah serta dua bibir (untuk dia menyempurnakan sebahagian besar dari hajat-hajatnya)?
German 9: und eine Zunge und zwei Lippen?
Russian 9: языком и двумя устами?
Bosnian 9: i jezik i usne dvije,
Urdu 9: اور زبان اور دو ہونٹ
 
10 وَهَدَيْنَاهُ النَّجْدَيْنِ
Transliteration 10: Wahadaynahu alnnajdayni
Yusuf Ali 10: And shown him the two highways?
Shakir 10: And pointed out to him the two conspicuous ways?
Pickthal 10: And guide him to the parting of the mountain ways?
Mohsin Khan: 10: And shown him the two ways (good and evil)?
French 10: Ne l'avons-Nous pas guidé aux deux voies.
Spanish 10: ¿No le hemos mostrado las dos vías?
Indonesian 10: Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan .
Melayu 10: Dan Kami telah menunjukkan kepadanya dua jalan, (jalan kebaikan untuk dijalaninya, dan jalan kejahatan untuk dijauhi)?
German 10: Und ihm haben Wir die beiden Wege gezeigt.
Russian 10: Разве Мы не повели его к двум вершинам?
Bosnian 10: i dobro i zlo mu objasnili?
Urdu 10: اور ہم نے اسے دونوں راستے دکھائے
 
11 فَلَا اقْتَحَمَ الْعَقَبَةَ
Transliteration 11: Fala iqtahama alAAaqabata
Yusuf Ali 11: But he hath made no haste on the path that is steep.
Shakir 11: But he would not attempt the uphill road,
Pickthal 11: But he hath not attempted the Ascent -
Mohsin Khan: 11: But he has not attempted to pass on the path that is steep (i.e. the path which will lead to goodness and success).
French 11: Or, il ne s'engage pas dans la voie difficile!
Spanish 11: Pues nunca se ha puesto a subir la Cuesta.
Indonesian 11: Maka tidakkah sebaiknya (dengan hartanya itu) ia menempuh jalan yang mendaki lagi sukar?.
Melayu 11: Dalam pada itu manusia tidak (memilih jalan kebaikan) merempuh masuk mengerjakan amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan;
German 11: Doch er bezwang das Hindernis nicht.
Russian 11: Он не стал преодолевать крутую тропу.
Bosnian 11: Pa, zašto on na blagodatima zahvalan bio nije? -
Urdu 11: پس وہ (دین کی) گھاٹی میں سے نہ ہو کر نکلا
 
12 وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْعَقَبَةُ
Transliteration 12: Wama adraka ma alAAaqabatu
Yusuf Ali 12: And what will explain to thee the path that is steep?-
Shakir 12: And what will make you comprehend what the uphill road is?
Pickthal 12: Ah, what will convey unto thee what the Ascent is! -
Mohsin Khan: 12: And what will make you know the path that is steep?
French 12: Et qui te dira ce qu'est la voie difficile?
Spanish 12: Y ¿cómo sabrás qué es la Cuesta?
Indonesian 12: Tahukah kamu apakah jalan yang mendaki lagi sukar itu?
Melayu 12: Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui: Apa dia amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan itu?
German 12: Und was lehrt dich wissen, was das Hindernis ist?
Russian 12: Откуда ты мог знать, что такое крутая тропа?
Bosnian 12: A šta ti misliš: kako se može na blagodatima zahvalan biti? -
Urdu 12: اور آپ کو کیا معلوم کہ وہ گھاٹی کیا ہے
 
13 فَكُّ رَقَبَةٍ
Transliteration 13: Fakku raqabatin
Yusuf Ali 13: (It is:) freeing the bondman;
Shakir 13: (It is) the setting free of a slave,
Pickthal 13: (It is) to free a slave,
Mohsin Khan: 13: (It is) freeing a neck (slave)
French 13: C'est délier un joug [affranchir un esclave],
Spanish 13: Es manumitir a un esclavo,
Indonesian 13: (yaitu) melepaskan budak dari perbudakan,
Melayu 13: (Di antara amal-amal itu bagi orang yang mampu) ialah: Memerdekakan hamba abdi;
German 13: (Es sind:) das Befreien eines Nackens;
Russian 13: Это – освобождение раба
Bosnian 13: roba ropstva osloboditi,
Urdu 13: گردن کا چھوڑانا
 
14 أَوْ إِطْعَامٌ فِي يَوْمٍ ذِي مَسْغَبَةٍ
Transliteration 14: Aw itAAamun fee yawmin thee masghabatin
Yusuf Ali 14: Or the giving of food in a day of privation
Shakir 14: Or the giving of food in a day of hunger
Pickthal 14: And to feed in the day of hunger.
Mohsin Khan: 14: Or giving food in a day of hunger (famine),
French 14: ou nourrir, en un jour de famine,
Spanish 14: Alimentar en tiempo de hambre
Indonesian 14: atau memberi makan pada hari kelaparan,
Melayu 14: Atau memberi makan pada hari kelaparan -
German 14: oder an einem Tage während der Hungersnot das Speisen
Russian 14: или кормление в голодный день
Bosnian 14: ili, kad glad hara, nahraniti
Urdu 14: یا بھوک کے دن میں کھلانا
 
15 يَتِيمًا ذَا مَقْرَبَةٍ
Transliteration 15: Yateeman tha maqrabatin
Yusuf Ali 15: To the orphan with claims of relationship,
Shakir 15: To an orphan, having relationship,
Pickthal 15: An orphan near of kin,
Mohsin Khan: 15: To an orphan near of kin.
French 15: un orphelin proche parent
Spanish 15: A un pariente próximo huérfano,
Indonesian 15: (kepada) anak yatim yang ada hubungan kerabat,
Melayu 15: Kepada anak yatim dari kaum kerabat,
German 15: einer nahverwandten Waise
Russian 15: сироту из числа родственников
Bosnian 15: siroče bliska roda,
Urdu 15: کسی رشتہ دار یتیم کو
 
16 أَوْ مِسْكِينًا ذَا مَتْرَبَةٍ
Transliteration 16: Aw miskeenan tha matrabatin
Yusuf Ali 16: Or to the indigent (down) in the dust.
Shakir 16: Or to the poor man lying in the dust.
Pickthal 16: Or some poor wretch in misery,
Mohsin Khan: 16: Or to a Miskin (poor) cleaving to dust (out of misery).
French 16: ou un pauvre dans le dénouement.
Spanish 16: A un pobre en la miseria.
Indonesian 16: atau orang miskin yang sangat fakir.
Melayu 16: Atau kepada orang miskin yang terlantar di atas tanah.
German 16: oder eines Armen, der sich im Staube wälzt. ;
Russian 16: или приникшего к земле бедняка.
Bosnian 16: ili ubogoga nevoljnika,
Urdu 16: یا کسی خاک نشین مسکین کو
 
17 ثُمَّ كَانَ مِنَ الَّذِينَ آمَنُوا وَتَوَاصَوْا بِالصَّبْرِ وَتَوَاصَوْا بِالْمَرْحَمَةِ
Transliteration 17: Thumma kana mina allatheena amanoo watawasaw bialssabri watawasaw bialmarhamati
Yusuf Ali 17: Then will he be of those who believe, and enjoin patience, (constancy, and self-restraint), and enjoin deeds of kindness and compassion.
Shakir 17: Then he is of those who believe and charge one another to show patience, and charge one another to show compassion.
Pickthal 17: And to be of those who believe and exhort one another to perseverance and exhort one another to pity.
Mohsin Khan: 17: Then he became one of those who believed (in the Islamic Monotheism) and recommended one another to perseverance and patience, and (also) recommended one another to pity and compassion.
French 17: Et c'est être, en outre, de ceux qui croient et s'enjoignent mutuellement l'endurance, et s'enjoignent mutuellement la miséricorde.
Spanish 17: Es, también, formar parte de los que creen, de los que se recomiendan mutuamente la paciencia y la misericordia.
Indonesian 17: Dan dia termasuk orang-orang yang beriman dan saling berpesan untuk bersabar dan saling berpesan untuk berkasih sayang.
Melayu 17: Selain dari (tidak mengerjakan amal-amal) itu, dia (tidak pula) menjadi dari orang-orang yang beriman dan berpesan-pesan dengan sabar serta berpesan-pesan dengan kasih sayang.
German 17: Dann wird er unter denen sein, die glauben und einander ermahnen zur Geduld und einander ermahnen zur Barmherzigkeit.
Russian 17: А после этого надо быть одним из тех, которые уверовали и заповедали друг другу терпение и заповедали друг другу милосердие.
Bosnian 17: a uz to da je od onih koji vjeruju, koji jedni drugima izdržljivost preporučuju i koji jedni drugima milosrđe preporučuju;
Urdu 17: پھر وہ ان میں سے ہو جو ایمان لائے اور انہوں نے ایک دوسرے کو صبر کی وصیت کی اور رحم کرنے کی وصیت کی
 
18 أُولَـٰئِكَ أَصْحَابُ الْمَيْمَنَةِ
Transliteration 18: Olaika ashabu almaymanati
Yusuf Ali 18: Such are the Companions of the Right Hand.
Shakir 18: These are the people of the right hand.
Pickthal 18: Their place will be on the right hand.
Mohsin Khan: 18: They are those on the Right Hand (i.e. the dwellers of Paradise),
French 18: Ceux-là sont les gens de la droite;
Spanish 18: Ésos son los de la Derecha.
Indonesian 18: Mereka (orang-orang yang beriman dan saling berpesan itu) adalah golongan kanan.
Melayu 18: (Ketahuilah! Bahawa orang-orang yang beriman serta berusaha mengerjakan amal-amal yang tinggi darjatnya di sisi Tuhan), merekalah golongan pihak kanan (yang akan beroleh Syurga).
German 18: Dies sind diejenigen, die von der rechten (Seite) sind.
Russian 18: Таковы люди правой стороны.
Bosnian 18: oni će biti - sretnici!
Urdu 18: یہی لوگ دائیں والے ہیں
 
19 وَالَّذِينَ كَفَرُوا بِآيَاتِنَا هُمْ أَصْحَابُ الْمَشْأَمَةِ
Transliteration 19: Waallatheena kafaroo biayatina hum ashabu almashamati
Yusuf Ali 19: But those who reject Our Signs, they are the (unhappy) Companions of the Left Hand.
Shakir 19: And (as for) those who disbelieve in our communications, they are the people of the left hand.
Pickthal 19: But those who disbelieve Our revelations, their place will be on the left hand.
Mohsin Khan: 19: But those who disbelieved in Our Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.), they are those on the Left Hand (the dwellers of Hell).
French 19: alors que ceux qui ne croient pas en Nos versets sont les gens de la gauche.
Spanish 19: En cambio, los que no creen en Nuestros signos, ésos son los de la izquierda.
Indonesian 19: Dan orang-orang yang kafir kepada ayat-ayat Kami, mereka itu adalah golongan kiri.
Melayu 19: Dan (sebaliknya) orang-orang yang kufur ingkar akan ayat-ayat keterangan Kami, merekalah golongan pihak kiri. -
German 19: Diejenigen aber, die nicht an Unsere Zeichen glauben - sie werden von der linken (Seite) sein;
Russian 19: Те же, которые не уверовали в Наши знамения, являются людьми левой стороны,
Bosnian 19: A oni koji ne vjeruju u dokaze Naše, oni će biti - nesretnici,
Urdu 19: اور جنہوں نے ہماری آیتوں سے انکار کیا وہی بائیں والے ہیں
 
20 عَلَيْهِمْ نَارٌ مُّؤْصَدَةٌ
Transliteration 20: AAalayhim narun musadatun
Yusuf Ali 20: On them will be Fire vaulted over (all round).
Shakir 20: On them is fire closed over.
Pickthal 20: Fire will be an awning over them.
Mohsin Khan: 20: The Fire will be shut over them (i.e. they will be enveloped by the Fire without any opening or window or outlet.
French 20: Le Feu se refermera sur eux.
Spanish 20: Se cerrará un fuego sobre ellos.
Indonesian 20: Mereka berada dalam neraka yang ditutup rapat.
Melayu 20: Mereka ditimpakan (azab seksa) Neraka yang ditutup rapat (supaya kuat bakarannya).
German 20: sie werden vom Feuer ringsum eingeschlossen sein.
Russian 20: над которыми сомкнется огненный свод.
Bosnian 20: iznad njih će vatra zatvorena biti.
Urdu 20: انہیں پر چاروں طرف سے بند کی ہوئی آگ ہے

No comments:

Post a Comment