1 | أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ | |
Transliteration 1: | Alam nashrah laka sadraka | |
Yusuf Ali 1: | Have We not expanded thee thy breast?- | |
Shakir 1: | Have We not expanded for you your breast, | |
Pickthal 1: | Have We not caused thy bosom to dilate, | |
Mohsin Khan: 1: | Have We not opened your breast for you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم)? | |
French 1: | N'avons-Nous pas ouvert pour toi ta poitrine? | |
Spanish 1: | ¿No te hemos infundido ánimo, | |
Indonesian 1: | Bukankah Kami telah melapangkan untukmu dadamu?, | |
Melayu 1: | Bukankah Kami telah melapangkan bagimu: Dadamu (wahai Muhammad serta mengisinya dengan iman dan hidayat petunjuk)? | |
German 1: | Haben Wir dir nicht deine Brust geweitet | |
Russian 1: | Разве Мы не раскрыли твою грудь? | |
Bosnian 1: | Zar grudi tvoje nismo prostranim učinili, | |
Urdu 1: | کیا ہم نے آپ کا سینہ نہیں کھول دیا | |
2 | وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ | |
Transliteration 2: | WawadaAAna AAanka wizraka | |
Yusuf Ali 2: | And removed from thee thy burden | |
Shakir 2: | And taken off from you your burden, | |
Pickthal 2: | And eased thee of the burden | |
Mohsin Khan: 2: | And removed from you your burden. | |
French 2: | Et ne t'avons-Nous pas déchargé du fardeau | |
Spanish 2: | Liberado de la carga | |
Indonesian 2: | Dan Kami telah menghilangkan daripadamu bebanmu, | |
Melayu 2: | Dan Kami telah meringankan daripadamu: Bebanmu (menyiarkan Islam); | |
German 2: | und dir deine Last abgenommen, | |
Russian 2: | и не сняли с тебя ношу, | |
Bosnian 2: | i breme tvoje s tebe skinuli, | |
Urdu 2: | اور کیا آپ سے آپ کا وہ بوجھ نہیں اتار دیا | |
3 | الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ | |
Transliteration 3: | Allathee anqada thahraka | |
Yusuf Ali 3: | The which did gall thy back?- | |
Shakir 3: | Which pressed heavily upon your back, | |
Pickthal 3: | Which weighed down thy back; | |
Mohsin Khan: 3: | Which weighed down your back? | |
French 3: | qui accablait ton dos? | |
Spanish 3: | Que agobiaba tu espalda | |
Indonesian 3: | yang memberatkan punggungmu? | |
Melayu 3: | Yang memberati tanggunganmu, (dengan memberikan berbagai kemudahan dalam melaksanakannya)? | |
German 3: | die schwer auf deinem Rücken lastete, | |
Russian 3: | которая отягощала твою спину? | |
Bosnian 3: | koje je pleća tvoja tištilo, | |
Urdu 3: | جس نے آپ کی کمر جھکا دی تھی | |
4 | وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ | |
Transliteration 4: | WarafaAAna laka thikraka | |
Yusuf Ali 4: | And raised high the esteem (in which) thou (art held)? | |
Shakir 4: | And exalted for you your esteem? | |
Pickthal 4: | And exalted thy fame? | |
Mohsin Khan: 4: | And have We not raised high your fame? | |
French 4: | Et exalté pour toi ta renommée? | |
Spanish 4: | Y alzado tu reputación? | |
Indonesian 4: | Dan Kami tinggikan bagimu sebutan (nama)mu . | |
Melayu 4: | Dan Kami telah meninggikan bagimu: Sebutan namamu (dengan mengurniakan pangkat Nabi dan berbagai kemuliaan)? | |
German 4: | und deinen Namen erhöht? | |
Russian 4: | Разве Мы не возвеличили твое поминание? | |
Bosnian 4: | i spomen na tebe visoko uzdigli! | |
Urdu 4: | اور ہم نے آپ کا ذکر بلند کر دیا | |
5 | فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا | |
Transliteration 5: | Fainna maAAa alAAusri yusran | |
Yusuf Ali 5: | So, verily, with every difficulty, there is relief: | |
Shakir 5: | Surely with difficulty is ease. | |
Pickthal 5: | But lo! with hardship goeth ease, | |
Mohsin Khan: 5: | Verily, along with every hardship is relief, | |
French 5: | A còté de la difficulté est, certes, une facilité! | |
Spanish 5: | ¡La adversidad y la felicidad van a una! | |
Indonesian 5: | Karena sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kemudahan, | |
Melayu 5: | Oleh itu, maka (tetapkanlah kepercayaanmu) bahawa sesungguhnya tiap-tiap kesukaran disertai kemudahan, | |
German 5: | Und, wahrlich, mit der Drangsal geht Erleichterung einher; | |
Russian 5: | Воистину, за каждой тягостью наступает облегчение. | |
Bosnian 5: | Ta, zaista, s mukom je i last, | |
Urdu 5: | پس بے شک ہر مشکل کے ساتھ آسانی ہے | |
6 | إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا | |
Transliteration 6: | Inna maAAa alAAusri yusran | |
Yusuf Ali 6: | Verily, with every difficulty there is relief. | |
Shakir 6: | With difficulty is surely ease. | |
Pickthal 6: | Lo! with hardship goeth ease; | |
Mohsin Khan: 6: | Verily, along with every hardship is relief (i.e. there is one hardship with two reliefs, so one hardship cannot overcome two reliefs). | |
French 6: | A còté de la difficulté, est certes, une facilité! | |
Spanish 6: | ¡La adversidad y la felicidad van a una! | |
Indonesian 6: | sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kemudahan. | |
Melayu 6: | (Sekali lagi ditegaskan): Bahawa sesungguhnya tiap-tiap kesukaran disertai kemudahan. | |
German 6: | wahrlich, mit der Drangsal geht Erleichterung einher. | |
Russian 6: | За каждой тягостью наступает облегчение. | |
Bosnian 6: | zaista, s mukom je i last! | |
Urdu 6: | بے شک ہر مشکل کے ساتھ آسانی ہے | |
7 | فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ | |
Transliteration 7: | Faitha faraghta fainsab | |
Yusuf Ali 7: | Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard, | |
Shakir 7: | So when you are free, nominate. | |
Pickthal 7: | So when thou art relieved, still toil | |
Mohsin Khan: 7: | So when you have finished (your occupation), devote yourself for Allah's worship. | |
French 7: | Quand tu te libères, donc, lève-toi, | |
Spanish 7: | Cuando estés libre, ¡mantente diligente! | |
Indonesian 7: | Maka apabila kamu telah selesai (dari sesuatu urusan), kerjakanlah dengan sungguh-sungguh (urusan) yang lain , | |
Melayu 7: | Kemudian apabila engkau telah selesai (daripada sesuatu amal soleh), maka bersungguh-sungguhlah engkau berusaha (mengerjakan amal soleh yang lain), | |
German 7: | Und, wenn du (mit etwas) fertig bist, dann bemühe dich (auch weiterhin) , | |
Russian 7: | Посему, как только освободишься, будь деятелен | |
Bosnian 7: | A kad završiš, molitvi se predaj | |
Urdu 7: | پس جب آپ (تبلیغ احکام سے) فارغ ہوں تو ریاضت کیجئے | |
8 | وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَب | |
Transliteration 8: | Waila rabbika fairghab | |
Yusuf Ali 8: | And to thy Lord turn (all) thy attention. | |
Shakir 8: | And make your Lord your exclusive object. | |
Pickthal 8: | And strive to please thy Lord. | |
Mohsin Khan: 8: | And to your Lord (Alone) turn (all your) intentions and hopes. | |
French 8: | et à ton Seigneur aspire. | |
Spanish 8: | Y a tu Señor ¡deséale ardientemente! | |
Indonesian 8: | dan hanya kepada Tuhanmulah hendaknya kamu berharap. | |
Melayu 8: | Dan kepada Tuhanmu sahaja hendaklah engkau memohon (apa yang engkau gemar dan ingini). | |
German 8: | und begehre die Nähe deines Herrn. | |
Russian 8: | и устремись к своему Господу. | |
Bosnian 8: | i samo se Gospodaru svome obraćaj! | |
Urdu 8: | اور اپنے رب کی طرف دل لگائیے |
Tuesday, 28 June 2011
Al-Inshirah | 8 Verses | Solace | Sura #94 | Makkah | Verses 1-8 | سورة الشرح
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment