Tuesday 28 June 2011

Al-Inshirah | 8 Verses | Solace | Sura #94 | Makkah | Verses 1-8 | سورة الشرح




1 أَلَمْ نَشْرَحْ لَكَ صَدْرَكَ
Transliteration 1: Alam nashrah laka sadraka
Yusuf Ali 1: Have We not expanded thee thy breast?-
Shakir 1: Have We not expanded for you your breast,
Pickthal 1: Have We not caused thy bosom to dilate,
Mohsin Khan: 1: Have We not opened your breast for you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم)?
French 1: N'avons-Nous pas ouvert pour toi ta poitrine?
Spanish 1: ¿No te hemos infundido ánimo,
Indonesian 1: Bukankah Kami telah melapangkan untukmu dadamu?,
Melayu 1: Bukankah Kami telah melapangkan bagimu: Dadamu (wahai Muhammad serta mengisinya dengan iman dan hidayat petunjuk)?
German 1: Haben Wir dir nicht deine Brust geweitet
Russian 1: Разве Мы не раскрыли твою грудь?
Bosnian 1: Zar grudi tvoje nismo prostranim učinili,
Urdu 1: کیا ہم نے آپ کا سینہ نہیں کھول دیا
 
2 وَوَضَعْنَا عَنكَ وِزْرَكَ
Transliteration 2: WawadaAAna AAanka wizraka
Yusuf Ali 2: And removed from thee thy burden
Shakir 2: And taken off from you your burden,
Pickthal 2: And eased thee of the burden
Mohsin Khan: 2: And removed from you your burden.
French 2: Et ne t'avons-Nous pas déchargé du fardeau
Spanish 2: Liberado de la carga
Indonesian 2: Dan Kami telah menghilangkan daripadamu bebanmu,
Melayu 2: Dan Kami telah meringankan daripadamu: Bebanmu (menyiarkan Islam);
German 2: und dir deine Last abgenommen,
Russian 2: и не сняли с тебя ношу,
Bosnian 2: i breme tvoje s tebe skinuli,
Urdu 2: اور کیا آپ سے آپ کا وہ بوجھ نہیں اتار دیا
 
3 الَّذِي أَنقَضَ ظَهْرَكَ
Transliteration 3: Allathee anqada thahraka
Yusuf Ali 3: The which did gall thy back?-
Shakir 3: Which pressed heavily upon your back,
Pickthal 3: Which weighed down thy back;
Mohsin Khan: 3: Which weighed down your back?
French 3: qui accablait ton dos?
Spanish 3: Que agobiaba tu espalda
Indonesian 3: yang memberatkan punggungmu?
Melayu 3: Yang memberati tanggunganmu, (dengan memberikan berbagai kemudahan dalam melaksanakannya)?
German 3: die schwer auf deinem Rücken lastete,
Russian 3: которая отягощала твою спину?
Bosnian 3: koje je pleća tvoja tištilo,
Urdu 3: جس نے آپ کی کمر جھکا دی تھی
 
4 وَرَفَعْنَا لَكَ ذِكْرَكَ
Transliteration 4: WarafaAAna laka thikraka
Yusuf Ali 4: And raised high the esteem (in which) thou (art held)?
Shakir 4: And exalted for you your esteem?
Pickthal 4: And exalted thy fame?
Mohsin Khan: 4: And have We not raised high your fame?
French 4: Et exalté pour toi ta renommée?
Spanish 4: Y alzado tu reputación?
Indonesian 4: Dan Kami tinggikan bagimu sebutan (nama)mu .
Melayu 4: Dan Kami telah meninggikan bagimu: Sebutan namamu (dengan mengurniakan pangkat Nabi dan berbagai kemuliaan)?
German 4: und deinen Namen erhöht?
Russian 4: Разве Мы не возвеличили твое поминание?
Bosnian 4: i spomen na tebe visoko uzdigli!
Urdu 4: اور ہم نے آپ کا ذکر بلند کر دیا
 
5 فَإِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
Transliteration 5: Fainna maAAa alAAusri yusran
Yusuf Ali 5: So, verily, with every difficulty, there is relief:
Shakir 5: Surely with difficulty is ease.
Pickthal 5: But lo! with hardship goeth ease,
Mohsin Khan: 5: Verily, along with every hardship is relief,
French 5: A còté de la difficulté est, certes, une facilité!
Spanish 5: ¡La adversidad y la felicidad van a una!
Indonesian 5: Karena sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kemudahan,
Melayu 5: Oleh itu, maka (tetapkanlah kepercayaanmu) bahawa sesungguhnya tiap-tiap kesukaran disertai kemudahan,
German 5: Und, wahrlich, mit der Drangsal geht Erleichterung einher;
Russian 5: Воистину, за каждой тягостью наступает облегчение.
Bosnian 5: Ta, zaista, s mukom je i last,
Urdu 5: پس بے شک ہر مشکل کے ساتھ آسانی ہے
 
6 إِنَّ مَعَ الْعُسْرِ يُسْرًا
Transliteration 6: Inna maAAa alAAusri yusran
Yusuf Ali 6: Verily, with every difficulty there is relief.
Shakir 6: With difficulty is surely ease.
Pickthal 6: Lo! with hardship goeth ease;
Mohsin Khan: 6: Verily, along with every hardship is relief (i.e. there is one hardship with two reliefs, so one hardship cannot overcome two reliefs).
French 6: A còté de la difficulté, est certes, une facilité!
Spanish 6: ¡La adversidad y la felicidad van a una!
Indonesian 6: sesungguhnya sesudah kesulitan itu ada kemudahan.
Melayu 6: (Sekali lagi ditegaskan): Bahawa sesungguhnya tiap-tiap kesukaran disertai kemudahan.
German 6: wahrlich, mit der Drangsal geht Erleichterung einher.
Russian 6: За каждой тягостью наступает облегчение.
Bosnian 6: zaista, s mukom je i last!
Urdu 6: بے شک ہر مشکل کے ساتھ آسانی ہے
 
7 فَإِذَا فَرَغْتَ فَانصَبْ
Transliteration 7: Faitha faraghta fainsab
Yusuf Ali 7: Therefore, when thou art free (from thine immediate task), still labour hard,
Shakir 7: So when you are free, nominate.
Pickthal 7: So when thou art relieved, still toil
Mohsin Khan: 7: So when you have finished (your occupation), devote yourself for Allah's worship.
French 7: Quand tu te libères, donc, lève-toi,
Spanish 7: Cuando estés libre, ¡mantente diligente!
Indonesian 7: Maka apabila kamu telah selesai (dari sesuatu urusan), kerjakanlah dengan sungguh-sungguh (urusan) yang lain ,
Melayu 7: Kemudian apabila engkau telah selesai (daripada sesuatu amal soleh), maka bersungguh-sungguhlah engkau berusaha (mengerjakan amal soleh yang lain),
German 7: Und, wenn du (mit etwas) fertig bist, dann bemühe dich (auch weiterhin) ,
Russian 7: Посему, как только освободишься, будь деятелен
Bosnian 7: A kad završiš, molitvi se predaj
Urdu 7: پس جب آپ (تبلیغ احکام سے) فارغ ہوں تو ریاضت کیجئے
 
8 وَإِلَىٰ رَبِّكَ فَارْغَب
Transliteration 8: Waila rabbika fairghab
Yusuf Ali 8: And to thy Lord turn (all) thy attention.
Shakir 8: And make your Lord your exclusive object.
Pickthal 8: And strive to please thy Lord.
Mohsin Khan: 8: And to your Lord (Alone) turn (all your) intentions and hopes.
French 8: et à ton Seigneur aspire.
Spanish 8: Y a tu Señor ¡deséale ardientemente!
Indonesian 8: dan hanya kepada Tuhanmulah hendaknya kamu berharap.
Melayu 8: Dan kepada Tuhanmu sahaja hendaklah engkau memohon (apa yang engkau gemar dan ingini).
German 8: und begehre die Nähe deines Herrn.
Russian 8: и устремись к своему Господу.
Bosnian 8: i samo se Gospodaru svome obraćaj!
Urdu 8: اور اپنے رب کی طرف دل لگائیے

No comments:

Post a Comment