Tuesday 21 June 2011

Ash-Shuara | 227 Verses | The Poets | Sura #26 | Makkah | Verses 151-200 | سورة الشعراء



151 وَلَا تُطِيعُوا أَمْرَ الْمُسْرِفِينَ
Transliteration 151: Wala tuteeAAoo amra almusrifeena
Yusuf Ali 151: "And follow not the bidding of those who are extravagant,-
Shakir 151: And do not obey the bidding of the extravagant,
Pickthal 151: And obey not the command of the prodigal,
Mohsin Khan: 151: "And follow not the command of Al-Musrifun [i.e. their chiefs: leaders who were polytheists, criminals and sinners],
French 151: N'obéissez pas à l'ordre des outranciers,
Spanish 151: ¡No obedezcáis las órdenes de los inmoderados,
Indonesian 151: dan janganlah kamu menta'ati perintah orang-orang yang melewati batas,
Melayu 151: Dan janganlah kamu taati perintah orang-orang yang melampaui batas, -
German 151: Und gehorcht nicht dem Befehl derer, die nicht maßhalten,
Russian 151: и не слушайтесь повелений преступников,
Bosnian 151: i ne slušajte naredbe onih koji u zlu pretjeruju,
Urdu 151: اوران حد سے نکلنے والوں کا کہا مت مانو
152 الَّذِينَ يُفْسِدُونَ فِي الْأَرْضِ وَلَا يُصْلِحُونَ
Transliteration 152: Allatheena yufsidoona fee alardi wala yuslihoona
Yusuf Ali 152: "Who make mischief in the land, and mend not (their ways)."
Shakir 152: Who make mischief in the land and do not act aright.
Pickthal 152: Who spread corruption in the earth, and reform not.
Mohsin Khan: 152: "Who make mischief in the land, and reform not."
French 152: qui sèment le désordre sur la terre et n'améliorent rien›.
Spanish 152: que corrompen en la tierra y no la reforman!"
Indonesian 152: yang membuat kerusakan di muka bumi dan tidak mengadakan perbaikan".
Melayu 152: Iaitu orang-orang yang melakukan kerosakan di bumi dan tidak membuat kebaikan.
German 152: "die Verderben auf Erden stiften und keine guten Werke verrichten.""
Russian 152: которые распространяют на земле нечестие и ничего не улучшают».
Bosnian 152: koji na Zemlji ne zavode red već nered uspostavljaju" -
Urdu 152: جو زمین میں فساد کرتے ہیں اور اصلاح نہیں کرتے
153 قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
Transliteration 153: Qaloo innama anta mina almusahhareena
Yusuf Ali 153: They said: "Thou art only one of those bewitched!
Shakir 153: They said: You are only of the deluded ones;
Pickthal 153: They said: Thou art but one of the bewitched;
Mohsin Khan: 153: They said: "You are only of those bewitched!
French 153: Ils dirent: ‹Tu n'es qu'un ensorcelé.
Spanish 153: Dijeron: "¡Eres sólo un hechizado!
Indonesian 153: Mereka berkata: "Sesungguhnya kamu adalah salah seorang dari orang-orang yang kena sihir;
Melayu 153: Mereka menjawab: Sesungguhnya engkau ini hanyalah salah seorang dari golongan yang kena sihir!
German 153: ""Sie sagten: ""Du bist nur einer, der dem Zauber zum Opfer gefallen ist.
Russian 153: Они сказали: «Ты – всего лишь один из околдованных.
Bosnian 153: rekoše oni: "Ti si samo opčinjen;
Urdu 153: کہنے لگے تم پر تو کسی نے جادو کیا ہے
154 مَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا فَأْتِ بِآيَةٍ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Transliteration 154: Ma anta illa basharun mithluna fati biayatin in kunta mina alssadiqeena
Yusuf Ali 154: "Thou art no more than a mortal like us: then bring us a Sign, if thou tellest the truth!"
Shakir 154: You are naught but a mortal like ourselves; so bring a sign if you are one of the truthful.
Pickthal 154: Thou art but a mortal like us. So bring some token if thou art of the truthful.
Mohsin Khan: 154: "You are but a human being like us. Then bring us a sign if you are of the truthful."
French 154: Tu n'es qu'un homme comme nous. Apporte donc un prodige, si tu es du nombre des véridiques›.
Spanish 154: ¡No eres sino un mortal como nosotros! ¡Trae un signo, si es verdad lo que dices!"
Indonesian 154: Kamu tidak lain melainkan seorang manusia seperti kami; maka datangkanlah sesuatu mu'jizat, jika kamu memang termasuk orang-orang yang benar."
Melayu 154: Engkau hanyalah seorang manusia seperti kami; oleh itu, bawakanlah satu tanda (mukjizat) jika betul engkau dari orang-orang yang benar.
German 154: ""Du bist nichts (anderes) als ein Mensch wie wir. So bringe ein Zeichen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.""
Russian 154: Ты – всего лишь такой же человек, как и мы. Покажи нам знамение, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду».
Bosnian 154: ti si čovjek, kao i mi; zato nam donesi jedno čudo ako je istina to što govoriš!"
Urdu 154: توبھی ہم جیسا ایک آدمی ہے سو کوئی نشانی لے آ اگر تو سچا ہے
155 قَالَ هَـٰذِهِ نَاقَةٌ لَّهَا شِرْبٌ وَلَكُمْ شِرْبُ يَوْمٍ مَّعْلُومٍ
Transliteration 155: Qala hathihi naqatun laha shirbun walakum shirbu yawmin maAAloomin
Yusuf Ali 155: He said: "Here is a she-camel: she has a right of watering, and ye have a right of watering, (severally) on a day appointed.
Shakir 155: He said: This is a she-camel; she shall have her portion of water, and you have your portion of water on an appointed time;
Pickthal 155: He said: (Behold) this she-camel. She hath the right to drink (at the well), and ye have the right to drink, (each) on an appointed day.
Mohsin Khan: 155: He said: "Here is a she-camel: it has a right to drink (water), and you have a right to drink (water) (each) on a day, known.
French 155: Il dit: ‹Voici une chamelle: à elle de boire un jour convenu, et à vous de boire un jour.
Spanish 155: Dijo: "He aquí una camella. Un día le tocará beber a ella y otro día a vosotros.
Indonesian 155: Saleh menjawab: "Ini seekor unta betina, ia mempunyai giliran untuk mendapatkan air, dan kamu mempunyai giliran pula untuk mendapatkan air di hari yang tertentu.
Melayu 155: Nabi Soleh berkata: Ini adalah seekor unta betina, (di antara cara-cara hidupnya ialah) air kamu hendaklah menjadi bahagian minumnya sehari dan bahagian kamu sehari, menurut giliran yang tertentu.
German 155: ""Er sagte: ""Hier ist eine Kamelstute; sie hat (ihre) Trinkzeit, und ihr habt (eure) Trinkzeit an einem bestimmten Tag.
Russian 155: Он сказал: «Вот верблюдица! Она должна пить, и вы должны пить по определенным дням.
Bosnian 155: "Evo, to je kamila" - reče on - "u određeni dan ona će piti, a u poznati dan vi,
Urdu 155: کہا یہ اونٹنی ہے اسکے پینے کا ایک دن ہے اور یک دن معین تمہارے پینے کے لیے ہے
156 وَلَا تَمَسُّوهَا بِسُوءٍ فَيَأْخُذَكُمْ عَذَابُ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Transliteration 156: Wala tamassooha bisooin fayakhuthakum AAathabu yawmin AAatheemin
Yusuf Ali 156: "Touch her not with harm, lest the Penalty of a Great Day seize you."
Shakir 156: And do not touch her with evil, lest the punishment of a grievous day should overtake you.
Pickthal 156: And touch her not with ill lest there come on you the retribution of an awful day.
Mohsin Khan: 156: "And touch her not with harm, lest the torment of a Great Day should seize you."
French 156: Et ne lui infligez aucun mal, sinon le châtiment d'un jour terrible vous saisira›.
Spanish 156: ¡No le hagáis mal! ¡Si no, os sorprenderá el castigo de un día terrible!"
Indonesian 156: Dan janganlah kamu sentuh unta betina itu dengan sesuatu kejahatan, yang menyebabkan kamu akan ditimpa oleh azab hari yang besar."
Melayu 156: Dan janganlah kamu menyentuhnya dengan sesuatu yang menyakitinya; (jika kamu menyakitinya) maka akibatnya kamu akan dibinasakan oleh azab seksa hari yang besar (huru-haranya).
German 156: ""Berührt sie nicht mit Bösem, damit euch nicht die Strafe eines gewaltigen Tages ereile.""
Russian 156: Не прикасайтесь к ней со злом, а не то вас постигнут мучения в Великий день».
Bosnian 156: i ne učinite joj nikakvo zlo da vas ne bi stigla patnja na Velikom danu!"
Urdu 156: اور اسے برائی سے ہاتھ نہ لگانا ورنہ تمہیں بڑے دن کا عذاب آ پکڑے گا
157 فَعَقَرُوهَا فَأَصْبَحُوا نَادِمِينَ
Transliteration 157: FaAAaqarooha faasbahoo nadimeena
Yusuf Ali 157: But they ham-strung her: then did they become full of regrets.
Shakir 157: But they hamstrung her, then regretted;
Pickthal 157: But they hamstrung her, and then were penitent.
Mohsin Khan: 157: But they killed her, and then they became regretful.
French 157: Mais ils la tuèrent Eh bien, ils eurent à regretter!
Spanish 157: Pero ellos la desjarretaron... y se arrepintieron.
Indonesian 157: Kemudian mereka membunuhnya, lalu mereka menjadi menyesal,
Melayu 157: Akhirnya mereka menikam mati unta itu, kemudian mereka menyesal (setelah melihat kedatangan bala bencana).
German 157: "Sie aber schnitten ihr die Sehnen durch; und danach wurden sie reumütig.
Russian 157: Но они подрезали ей поджилки и стали сожалеть об этом.
Bosnian 157: Ali, oni je zaklaše i potom se pokajaše.
Urdu 157: سو انہوں نے اس کے پاؤں کاٹ ڈالے پھر پشیمان ہوئے
158 فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ ۗ إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Transliteration 158: Faakhathahumu alAAathabu inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Yusuf Ali 158: But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Shakir 158: So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Pickthal 158: So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Mohsin Khan: 158: So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
French 158: Le châtiment, en effet, les saisit. Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
Spanish 158: Y les sorprendió el Castigo. Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Indonesian 158: maka mereka ditimpa azab. Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat bukti yang nyata. Dan adalah kebanyakan mereka tidak beriman.
Melayu 158: Lalu mereka ditimpa azab yang membinasakan. Sesungguhnya peristiwa yang demikian mengandungi satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah) dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
German 158: Da ereilte sie die Strafe. Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
Russian 158: Их постигло наказание. Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.
Bosnian 158: I stiže ih kazna. To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje,
Urdu 158: پھر انہیں عذاب نے آ پکڑا البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں
159 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Transliteration 159: Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Yusuf Ali 159: And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Shakir 159: And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Pickthal 159: And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Mohsin Khan: 159: And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
French 159: Et ton Seigneur. c'est en vérité Lui le Tout-Puissant, le Très Miséricordieux.
Spanish 159: ¡En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso!
Indonesian 159: Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang
Melayu 159: Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dialah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
German 159: Und wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige.
Russian 159: Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный.
Bosnian 159: a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv
Urdu 159: اوربے شک تیرا رب زبردست رحم کرنے والا ہے
160 كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 160: Kaththabat qawmu lootin almursaleena
Yusuf Ali 160: The people of Lut rejected the apostles.
Shakir 160: The people of Lut gave the lie to the messengers.
Pickthal 160: The folk of Lot denied the messengers (of Allah),
Mohsin Khan: 160: The people of Lut (Lot) (-who dwelt in the town of Sodom in Palestine) belied the Messengers.
French 160: Le peuple de Lot traita de menteurs les Messagers,
Spanish 160: El pueblo de Lot desmintió a los enviados.
Indonesian 160: Kaum Luth telah mendustakan rasul-rasul,
Melayu 160: (Demikian juga) kaum Nabi Lut telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepada mereka).
German 160: Das Volk Lots bezichtigte den Gesandten der Lüge,
Russian 160: Народ Лута (Лота) счел лжецами посланников.
Bosnian 160: I Lutov narod je smatrao lažnim poslanike.
Urdu 160: لوط کی قوم نے پیغمبروں کو جھٹلایا
161 إِذْ قَالَ لَهُمْ أَخُوهُمْ لُوطٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Transliteration 161: Ith qala lahum akhoohum lootun ala tattaqoona
Yusuf Ali 161: Behold, their brother Lut said to them: "Will ye not fear ((Allah))?
Shakir 161: When their brother Lut said to them: Will you not guard (against evil)?
Pickthal 161: When their brother Lot said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Mohsin Khan: 161: When their brother Lut (Lot) said to them: "Will you not fear Allah and obey Him?
French 161: quand leur frère Lot leur dit: ‹Ne craindrez-vous pas [Allah]?
Spanish 161: Cuando su hermano Lot les dijo: "¿Es que no vais a temer a Alá?
Indonesian 161: ketika saudara mereka, Luth, berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak bertakwa?"
Melayu 161: Ketika saudara mereka Nabi Lut, berkata kepada mereka: Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya.
German 161: "als ihr Bruder Lot zu ihnen sagte: ""Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Russian 161: Вот их брат Лут (Лот) сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?
Bosnian 161: Kad im njihov brat Lut reče: "Kako to da se ne bojite?
Urdu 161: جب انہیں ان کے بھائی لوط نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں
162 إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Transliteration 162: Innee lakum rasoolun ameenun
Yusuf Ali 162: "I am to you an apostle worthy of all trust.
Shakir 162: Surely I am a faithful messenger to you;
Pickthal 162: Lo! I am a faithful messenger unto you,
Mohsin Khan: 162: "Verily I am a trustworthy Messenger to you.
French 162: Je suis pour vous un messager digne de confiance.
Spanish 162: Tenéis en mí a un enviado digno de confianza.
Indonesian 162: Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
Melayu 162: Sesungguhnya aku ini Rasul yang amanah, (yang diutus oleh Allah) kepada kamu.
German 162: "In Wahrheit, ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Russian 162: Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
Bosnian 162: Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
Urdu 162: میں تمہارے لیے امانت دار رسول ہوں
163 فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Transliteration 163: Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Yusuf Ali 163: "So fear Allah and obey me.
Shakir 163: Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
Pickthal 163: So keep your duty to Allah and obey me.
Mohsin Khan: 163: "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
French 163: Craignez Allah donc et obéissez-moi.
Spanish 163: ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Indonesian 163: maka bertakwalah kepada Allah dan ta'atlah kepadaku.
Melayu 163: Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah dan taatlah kepadaku.
German 163: So fürchtet Allah und gehorcht mir.
Russian 163: Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
Bosnian 163: zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
Urdu 163: پس الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو
164 وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 164: Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Yusuf Ali 164: "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the lord of the Worlds.
Shakir 164: And I do not ask you any reward for it; my reward is only with the Lord of the worlds;
Pickthal 164: And I ask of you no wage therefor; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Mohsin Khan: 164: "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism); my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists).
French 164: Je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
Spanish 164: No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo.
Indonesian 164: Dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
Melayu 164: Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam.
German 164: Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.
Russian 164: Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
Bosnian 164: Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
Urdu 164: اورمیں تم سے اس پر کوئی مزودری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس اللهرب العالمین کے ذمہ ہے
165 أَتَأْتُونَ الذُّكْرَانَ مِنَ الْعَالَمِينَ
Transliteration 165: Atatoona alththukrana mina alAAalameena
Yusuf Ali 165: "Of all the creatures in the world, will ye approach males,
Shakir 165: What! do you come to the males from among the creatures
Pickthal 165: What! Of all creatures do ye come unto the males,
Mohsin Khan: 165: "Go you in unto the males of the 'Alamin (mankind),
French 165: Accomplissez-vous l'acte charnel avec les mâles de ce monde?
Spanish 165: ¿Os llegáis a los varones, de las criaturas,
Indonesian 165: Mengapa kamu mendatangi jenis lelaki di antara manusia,
Melayu 165: Patutkah kamu melakukan hubungan jenis dengan lelaki dari kalangan manusia,
German 165: Vergeht ihr euch unter allen Geschöpfen an Männern
Russian 165: Неужели вы будете возлежать с мужчинами из миров
Bosnian 165: Zašto vi, mimo sav svijet, sa muškarcima općite,
Urdu 165: کیا تم دنیا کے لوگوں میں لڑکوں پر گرے پڑتے ہو
166 وَتَذَرُونَ مَا خَلَقَ لَكُمْ رَبُّكُم مِّنْ أَزْوَاجِكُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ عَادُونَ
Transliteration 166: Watatharoona ma khalaqa lakum rabbukum min azwajikum bal antum qawmun AAadoona
Yusuf Ali 166: "And leave those whom Allah has created for you to be your mates? Nay, ye are a people transgressing (all limits)!"
Shakir 166: And leave what your Lord has created for you of your wives? Nay, you are a people exceeding limits.
Pickthal 166: And leave the wives your Lord created for you? Nay, but ye are froward folk.
Mohsin Khan: 166: "And leave those whom Allah has created for you to be your wives? Nay, you are a trespassing people!"
French 166: Et délaissez-vous les épouses que votre Seigneur a créées pour vous? Mais vous n'êtes que des gens transgresseurs›.
Spanish 166: y descuidáis a vuestras esposas, que vuestro Señor ha creado para vosotros? Sí, sois gente que viola la ley".
Indonesian 166: dan kamu tinggalkan isteri-isteri yang dijadikan oleh Tuhanmu untukmu, bahkan kamu adalah orang-orang yang melampaui batas".
Melayu 166: Dan kamu tinggalkan apa yang diciptakan oleh Tuhan kamu untuk kamu (melakukan hubungan yang halal) dari badan isteri-isteri kamu? (Kamu orang-orang yang bersalah) bahkan kamu adalah kaum yang melampaui batas (keinginan kebanyakan haiwan)!
German 166: "und laßt eure Frauen (beiseite), die euer Herr für euch geschaffen hat? Nein, ihr seid ein Volk, das die Schranken überschreitet.""
Russian 166: и оставлять ваших жен, которых ваш Господь создал для вас? О нет! Вы являетесь преступным народом».
Bosnian 166: a žene svoje, koje je za vas Gospodar vaš stvorio, ostavljate? Vi ste ljudi koji svaku granicu zla prelazite" -
Urdu 166: اور تمہارے رب نےجو تمہارے لیے بیویاں پیدا کر دی ہیں انہیں چھوڑ دیتے ہو بلکہ تم حد سے گزرنے والے لوگ ہو
167 قَالُوا لَئِن لَّمْ تَنتَهِ يَا لُوطُ لَتَكُونَنَّ مِنَ الْمُخْرَجِينَ
Transliteration 167: Qaloo lain lam tantahi ya lootu latakoonanna mina almukhrajeena
Yusuf Ali 167: They said: "If thou desist not, O Lut! thou wilt assuredly be cast out!"
Shakir 167: They said: If you desist not, O Lut! you shall surely be of those who are expelled.
Pickthal 167: They said: If thou cease not, O Lot, thou wilt soon be of the outcast.
Mohsin Khan: 167: They said: "If you cease not O Lut (Lot)! verily, you will be one of those who are driven out!"
French 167: Ils dirent: ‹Si tu ne cesses pas, Lot, tu seras certainement du nombre des expulsés›.
Spanish 167: Dijeron: "Si no paras, Lot, serás, ciertamente, expulsado".
Indonesian 167: Mereka menjawab: "Hai Luth, sesungguhnya jika kamu tidak berhenti, benar-benar kamu termasuk orang-orang yang diusir"
Melayu 167: Mereka menjawab: Sesungguhnya jika engkau tidak berhenti wahai Lut (daripada mencaci dan menyalahkan kami), nescaya engkau akan diusir keluar!
German 167: ""Sie sagten: ""Wenn du (davon) nicht abläßt, o Lot, so wirst du gewiß einer der Verbannten sein.""
Russian 167: Они сказали: «О Лут (Лот), если ты не прекратишь, то окажешься одним из тех, кто был изгнан».
Bosnian 167: rekoše oni: "Ako se ne okaniš, o Lute, bićeš sigurno prognan."
Urdu 167: کہنے لگے اے لوط اگر تو ان باتوں سے باز نہ آیا تو ضرور تو نکال دیا جائے گا
168 قَالَ إِنِّي لِعَمَلِكُم مِّنَ الْقَالِينَ
Transliteration 168: Qala innee liAAamalikum mina alqaleena
Yusuf Ali 168: He said: "I do detest your doings."
Shakir 168: He said: Surely I am of those who utterly abhor your
Pickthal 168: He said: I am in truth of those who hate your conduct.
Mohsin Khan: 168: He said: "I am, indeed, of those who disapprove with severe anger and fury your (this evil) action (of sodomy).
French 168: Il dit: ‹Je déteste vraiment ce que vous faites.
Spanish 168: Dijo: "Detesto vuestra conducta.
Indonesian 168: Luth berkata: "Sesungguhnya aku sangat benci kepada perbuatanmu".
Melayu 168: Nabi Lut berkata: Sesungguhnya aku dari orang-orang yang bencikan perbuatan kamu yang keji itu.
German 168: ""Er sagte: ""Ich verabscheue euer Treiben.
Russian 168: Он сказал: «Я – один из тех, кому ненавистно ваше деяние.
Bosnian 168: "Ja se gnušam toga što vi radite!" - reče on;
Urdu 168: کہا میں تو تمہارے کام سے سخت بیزار ہوں
169 رَبِّ نَجِّنِي وَأَهْلِي مِمَّا يَعْمَلُونَ
Transliteration 169: Rabbi najjinee waahlee mimma yaAAmaloona
Yusuf Ali 169: "O my Lord! deliver me and my family from such things as they do!"
Shakir 169: My Lord ! deliver me and my followers from what they do.
Pickthal 169: My Lord! Save me and my household from what they do.
Mohsin Khan: 169: "My Lord! Save me and my family from what they do."
French 169: Seigneur, sauve-moi ainsi que ma famille de ce qu'ils font›. X
Spanish 169: ¡Señor! ¡Sálvanos, a mí y a mi familia, de lo que hacen!"
Indonesian 169: (Luth berdo'a): "Ya Tuhanku selamatkanlah aku beserta keluargaku dari (akibat) perbuatan yang mereka kerjakan."
Melayu 169: (Nabi Lut berdoa): Wahai Tuhanku, selamatkanlah daku dan keluarga serta pengikut-pengikutku dari apa yang dilakukan oleh golongan (yang jahat) itu.
German 169: ""Mein Herr, rette mich und die Meinen vor dem, was sie tun.""
Russian 169: Господи! Спаси меня и мою семью от того, что они совершают».
Bosnian 169: "Gospodaru moj, sačuvaj mene i porodicu moju kazne za ono što oni rade!"
Urdu 169: اے میرے رب مجھے اور میرے گھر والوں کو اس کے وبال سے نجات دے جو وہ کرتے ہیں
170 فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ أَجْمَعِينَ
Transliteration 170: Fanajjaynahu waahlahu ajmaAAeena
Yusuf Ali 170: So We delivered him and his family,- all
Shakir 170: So We delivered him and his followers all,
Pickthal 170: So We saved him and his household, every one,
Mohsin Khan: 170: So We saved him and his family, all,
French 170: Nous le sauvâmes alors, lui et toute sa famille,
Spanish 170: Y les salvamos, a él y a su familia, a todos,
Indonesian 170: Lalu Kami selamatkan ia beserta keluarganya semua,
Melayu 170: Maka Kami selamatkan dia dan keluarganya serta pengikut-pengikutnya (semuanya);
German 170: "So erretteten Wir ihn und die Seinen allesamt,
Russian 170: Мы спасли его и его семью – всех,
Bosnian 170: I Mi smo sačuvali njega i porodicu njegovu - sve,
Urdu 170: پھر ہم نے اسے اور اس کے سارے کنبے کو بچا لیا
171 إِلَّا عَجُوزًا فِي الْغَابِرِينَ
Transliteration 171: Illa AAajoozan fee alghabireena
Yusuf Ali 171: Except an old woman who lingered behind.
Shakir 171: Except an old woman, among those who remained behind.
Pickthal 171: Save an old woman among those who stayed behind.
Mohsin Khan: 171: Except an old woman (his wife) among those who remained behind.
French 171: sauf une vieille qui fut parmi les exterminés.
Spanish 171: salvo a una vieja entre los que se rezagaron.
Indonesian 171: kecuali seorang perempuan tua (isterinya), yang termasuk dalam golongan yang tinggal.
Melayu 171: Kecuali seorang perempuan tua tertinggal dalam golongan yang kena azab itu.
German 171: bis auf eine alte Frau, die unter denen war, die zurückblieben.
Russian 171: кроме старухи, которая оказалась среди оставшихся позади.
Bosnian 171: osim starice koja je ostala sa onima koji su kaznu iskusili,
Urdu 171: مگر ایک بڑھیا جو پیچھے رہ گئی تھی
172 ثُمَّ دَمَّرْنَا الْآخَرِينَ
Transliteration 172: Thumma dammarna alakhareena
Yusuf Ali 172: But the rest We destroyed utterly.
Shakir 172: Then We utterly destroyed the others.
Pickthal 172: Then afterward We destroyed the others.
Mohsin Khan: 172: Then afterward We destroyed the others.
French 172: Puis Nous détruisîmes les autres;
Spanish 172: Luego, aniquilamos a los demás.
Indonesian 172: Kemudian Kami binasakan yang lain.
Melayu 172: Kemudian Kami hancurkan yang lain (yang menentang Nabi Lut).
German 172: Dann vernichteten Wir die anderen.
Russian 172: Затем Мы уничтожили остальных
Bosnian 172: a zatim smo ostale uništili
Urdu 172: پھر ہم نے اور سب کو ہلاک کر دیا
173 وَأَمْطَرْنَا عَلَيْهِم مَّطَرًا ۖ فَسَاءَ مَطَرُ الْمُنذَرِينَ
Transliteration 173: Waamtarna AAalayhim mataran fasaa mataru almunthareena
Yusuf Ali 173: We rained down on them a shower (of brimstone): and evil was the shower on those who were admonished (but heeded not)!
Shakir 173: And We rained down upon them a rain, and evil was the rain on those warned.
Pickthal 173: And We rained on them a rain. And dreadful is the rain of those who have been warned.
Mohsin Khan: 173: And We rained on them a rain (of torment). And how evil was the rain of those who had been warned!
French 173: et Nous fîmes pleuvoir sur eux une pluie (de pierres). Et quelle pluie fatale pour ceux qui sont avertis!
Spanish 173: E hicimos llover sobre ellos una lluvia. ¡Lluvia fatal para los que habían sido advertidos!
Indonesian 173: Dan Kami hujani mereka dengan hujan (batu) maka amat jeleklah hujan yang menimpa orang-orang yang telah diberi peringatan itu.
Melayu 173: Dan Kami hujani mereka dengan hujan (azab yang membinasakan); maka amatlah buruknya hujan azab yang menimpa kaum yang telah diberi amaran.
German 173: Und Wir ließen einen Regen auf sie niederregnen; und schlimm war der Regen für die Gewarnten.
Russian 173: и пролили на них дождь. Как же пагубен дождь тех, кого предостерегали!
Bosnian 173: spustivši na njih kišu - a strašne li kiše za one koji su opomenuti bili!
Urdu 173: اور ہم نے ان پر مینہ برسایا پھر ڈرائے ہوؤں پر بُرا مینہ برسا
174 إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Transliteration 174: Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Yusuf Ali 174: Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Shakir 174: Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Pickthal 174: Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Mohsin Khan: 174: Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
French 174: Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
Spanish 174: Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Indonesian 174: Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat bukti-bukti yang nyata. Dan adalah kebanyakan mereka tidak beriman.
Melayu 174: Sesungguhnya peristiwa yang demikian, mengandungi satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah) dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
German 174: Hierin liegt wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
Russian 174: Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.
Bosnian 174: To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje,
Urdu 174: البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں
175 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Transliteration 175: Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Yusuf Ali 175: And verily thy Lord is He, the Exalted in Might Most Merciful.
Shakir 175: And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Pickthal 175: And lo! thy Lord, He is indeed the Mighty, the Merciful.
Mohsin Khan: 175: And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
French 175: Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
Spanish 175: ¡En verdad tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso!
Indonesian 175: Dan sesungguhnya Tuhanmu, benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Melayu 175: Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dialah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
German 175: Wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige.
Russian 175: Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный.
Bosnian 175: a Gospodar tvoj je, zaista, silan i milostiv.
Urdu 175: اوربیشک تیرا رب زبردست رحم کرنے والا ہے
176 كَذَّبَ أَصْحَابُ الْأَيْكَةِ الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 176: Kaththaba ashabu alaykati almursaleena
Yusuf Ali 176: The Companions of the Wood rejected the apostles.
Shakir 176: The dwellers of the thicket gave the lie to the messengers.
Pickthal 176: The dwellers in the wood (of Midian) denied the messengers (of Allah),
Mohsin Khan: 176: The dwellers of Al-Aikah [near Madyan (Midian)] belied the Messengers.
French 176: Les gens d'Al-Aïka traitèrent de menteurs les Messagers.
Spanish 176: Los habitantes de la Espesura desmintieron a los enviados.
Indonesian 176: Penduduk Aikah telah mendustakan rasul-rasul;
Melayu 176: (Demikian juga) penduduk "Aikah" telah mendustakan Rasul-rasul (yang diutus kepada mereka).
German 176: Das Volk vom Walde bezichtigte den Gesandten der Lüge,
Russian 176: Жители Айки сочли лжецами посланников.
Bosnian 176: I stanovnici Ejke su u laž ugonili poslanike.
Urdu 176: بن والوں نے بھی پیعمبروں کو جھٹلایا
177 إِذْ قَالَ لَهُمْ شُعَيْبٌ أَلَا تَتَّقُونَ
Transliteration 177: Ith qala lahum shuAAaybun ala tattaqoona
Yusuf Ali 177: Behold, Shu'aib said to them: "Will ye not fear ((Allah))?
Shakir 177: When Shu'aib said to them: Will you not guard (against evil)?
Pickthal 177: When Shu'eyb said unto them: Will ye not ward off (evil)?
Mohsin Khan: 177: When Shu'aib said to them: "Will you not fear Allah (and obey Him)?
French 177: Lorsque Chuaïb leur dit: ‹Ne craindrez-vous pas [Allah]›.
Spanish 177: Cuando Suayb les dijo: "¡Es que no vais a temer a Alá?
Indonesian 177: ketika Syu'aib berkata kepada mereka: "Mengapa kamu tidak bertakwa?,
Melayu 177: Ketika Nabi Syuaib berkata kepada mereka: Hendaknya kamu mematuhi perintah Allah dan menjauhi laranganNya.
German 177: "als Su'aib zu ihnen sagte: ""Wollt ihr nicht gottesfürchtig sein?
Russian 177: Вот Шуейб сказал им: «Неужели вы не устрашитесь?
Bosnian 177: Kad im Šuajb reče: "Kako to da se ne bojite?
Urdu 177: جب ان سے شعیب نے کہا کیا تم ڈرتے نہیں
178 إِنِّي لَكُمْ رَسُولٌ أَمِينٌ
Transliteration 178: Innee lakum rasoolun ameenun
Yusuf Ali 178: "I am to you an apostle worthy of all trust.
Shakir 178: Surely I am a faithful messenger to you;
Pickthal 178: Lo! I am a faithful messenger unto you,
Mohsin Khan: 178: "I am a trustworthy Messenger to you.
French 178: Je suis pour vous un messager digne de confiance.
Spanish 178: Tenéis en mí a un enviado digno de confianza.
Indonesian 178: Sesungguhnya aku adalah seorang rasul kepercayaan (yang diutus) kepadamu,
Melayu 178: Sesungguhnya aku ini Rasul yang amanah, (yang diutus oleh Allah) kepada kamu.
German 178: "In Wahrheit, ich bin euch ein vertrauenswürdiger Gesandter.
Russian 178: Я являюсь посланником к вам, достойным доверия.
Bosnian 178: Ja sam vam, sigurno, poslanik pouzdani,
Urdu 178: میں تمہارے لیے امانت دار رسول ہوں
179 فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Transliteration 179: Faittaqoo Allaha waateeAAooni
Yusuf Ali 179: "So fear Allah and obey me.
Shakir 179: Therefore guard against (the punishment of) Allah and obey me:
Pickthal 179: So keep your duty to Allah and obey me.
Mohsin Khan: 179: "So fear Allah, keep your duty to Him, and obey me.
French 179: Craignez Allah donc et obéissez-moi,
Spanish 179: ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Indonesian 179: maka bertakwalah kepada Allah dan ta'atlah kepadaku;
Melayu 179: Oleh itu, takutilah kamu akan (kemurkaan) Allah dan taatlah kepadaku.
German 179: So fürchtet Allah und gehorcht mir.
Russian 179: Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне.
Bosnian 179: zato se bojte Allaha i budite poslušni meni!
Urdu 179: پس الله سے ڈرو اور میرا کہا مانو
180 وَمَا أَسْأَلُكُمْ عَلَيْهِ مِنْ أَجْرٍ ۖ إِنْ أَجْرِيَ إِلَّا عَلَىٰ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 180: Wama asalukum AAalayhi min ajrin in ajriya illa AAala rabbi alAAalameena
Yusuf Ali 180: "No reward do I ask of you for it: my reward is only from the Lord of the Worlds.
Shakir 180: And I do not ask you any reward for it, my reward is only with the Lord of the worlds;
Pickthal 180: And I ask of you no wage for it; my wage is the concern only of the Lord of the Worlds.
Mohsin Khan: 180: "No reward do I ask of you for it (my Message of Islamic Monotheism); my reward is only from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists).
French 180: et je ne vous demande pas de salaire pour cela; mon salaire n'incombe qu'au Seigneur de l'univers.
Spanish 180: No os pido por ello ningún salario. Mi salario no incumbe sino al Señor del universo.
Indonesian 180: dan aku sekali-kali tidak minta upah kepadamu atas ajakan itu; upahku tidak lain hanyalah dari Tuhan semesta alam.
Melayu 180: Dan aku tidak meminta kepada kamu sebarang upah mengenai apa yang aku sampaikan (dari Tuhanku); balasanku hanyalah terserah kepada Allah Tuhan sekalian alam.
German 180: Und ich verlange von euch keinen Lohn dafür; mein Lohn ist allein beim Herrn der Welten.
Russian 180: Я не прошу у вас за это вознаграждения, ибо вознаградит меня только Господь миров.
Bosnian 180: Za ovo od vas ne tražim nikakve nagrade, mene će Gospodar svjetova nagraditi.
Urdu 180: اور میں تم سے اس پر کوئی مزدوری نہیں مانگتا میری مزدوری تو بس رب العالمین کے ذمہ ہے
181 ۞ أَوْفُوا الْكَيْلَ وَلَا تَكُونُوا مِنَ الْمُخْسِرِينَ
Transliteration 181: Awfoo alkayla wala takoonoo mina almukhsireena
Yusuf Ali 181: "Give just measure, and cause no loss (to others by fraud).
Shakir 181: Give a full measure and be not of those who diminish;
Pickthal 181: Give full measure, and be not of those who give less (than the due).
Mohsin Khan: 181: "Give full measure, and cause no loss (to others).
French 181: Donnez la pleine mesure et n'en faites rien perdre [aux gens].
Spanish 181: ¡Dad la medida justa, no hagáis trampa!
Indonesian 181: Sempurnakanlah takaran dan janganlah kamu termasuk orang-orang yang merugikan;
Melayu 181: Hendaklah kamu menyempurnakan sukatan cupak-gantang dan janganlah kamu menjadi golongan yang merugikan orang lain.
German 181: Gebt volles Maß und gehört nicht zu denen, die weniger geben;
Russian 181: Наполняйте меру полностью и не будьте одними из тех, кто наносит урон.
Bosnian 181: Pravo mjerite na litru i ne zakidajte
Urdu 181: پیمانہ پورا دو اور نقصان دینے والے نہ بنو
182 وَزِنُوا بِالْقِسْطَاسِ الْمُسْتَقِيمِ
Transliteration 182: Wazinoo bialqistasi almustaqeemi
Yusuf Ali 182: "And weigh with scales true and upright.
Shakir 182: And weigh (things) with a right balance,
Pickthal 182: And weigh with the true balance.
Mohsin Khan: 182: "And weigh with the true and straight balance.
French 182: et pesez avec une balance exacte.
Spanish 182: ¡Pesad con una balanza exacta!
Indonesian 182: dan timbanglah dengan timbangan yang lurus.
Melayu 182: Dan timbanglah dengan neraca yang betul timbangannya.
German 182: und wiegt mit richtiger Waage.
Russian 182: Взвешивайте на точных весах.
Bosnian 182: a na kantaru ispravnom mjerom mjerite,
Urdu 182: اور صحیح ترازو سے تولا کرو
183 وَلَا تَبْخَسُوا النَّاسَ أَشْيَاءَهُمْ وَلَا تَعْثَوْا فِي الْأَرْضِ مُفْسِدِينَ
Transliteration 183: Wala tabkhasoo alnnasa ashyaahum wala taAAthaw fee alardi mufsideena
Yusuf Ali 183: "And withhold not things justly due to men, nor do evil in the land, working mischief.
Shakir 183: And do not wrong men of their things, and do not act corruptly in the earth, making mischief.
Pickthal 183: Wrong not mankind in their goods, and do not evil, making mischief, in the earth.
Mohsin Khan: 183: "And defraud not people by reducing their things, nor do evil, making corruption and mischief in the land.
French 183: Ne donnez pas aux gens moins que leur dû; et ne commettez pas de désordre et de corruption sur terre.
Spanish 183: ¡No dañeis a nadie en sus cosas y no obréis mal en la tierra corrompiendo!
Indonesian 183: Dan janganlah kamu merugikan manusia pada hak-haknya dan janganlah kamu merajalela di muka bumi dengan membuat kerusakan;
Melayu 183: Dan janganlah kamu mengurangi hak-hak orang ramai dan janganlah kamu bermaharajalela melakukan kerosakan di bumi.
German 183: Und vermindert den Menschen nicht ihr Gut und handelt nicht verderbend im Lande, indem ihr Unheil anrichtet.
Russian 183: Не убавляйте людям того, что им причитается, и не творите на земле зла, распространяя нечестие.
Bosnian 183: i ljudima prava njihova ne umanjujte i zlo po Zemlji, nered praveći, ne činite,
Urdu 183: اور لوگوں کو ان کی چیزیں کم کر کے نہ دو اور ملک میں فساد مچاتے نہ پھرو
184 وَاتَّقُوا الَّذِي خَلَقَكُمْ وَالْجِبِلَّةَ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 184: Waittaqoo allathee khalaqakum waaljibillata alawwaleena
Yusuf Ali 184: "And fear Him Who created you and (who created) the generations before (you)"
Shakir 184: And guard against (the punishment of) Him who created you and the former nations.
Pickthal 184: And keep your duty unto Him Who created you and the generations of the men of old.
Mohsin Khan: 184: "And fear Him Who created you and the generations of the men of old."
French 184: Et craignez Celui qui vous a créés, vous et les anciennes générations›.
Spanish 184: ¡Temed a Quien os ha creado, a vosotros y a las generaciones antiguas!"
Indonesian 184: dan bertakwalah kepada Allah yang telah menciptakan kamu dan umat-umat yang dahulu".
Melayu 184: Dan (sebaliknya) berbaktilah kepada Allah yang telah menciptakan kamu dan umat-umat yang telah lalu.
German 184: "Und fürchtet Den, Der euch und die früheren Geschlechter erschuf.""
Russian 184: Бойтесь Того, Кто сотворил вас и первые поколения».
Bosnian 184: i Onoga koji je stvorio vas i narode davnašnje bojte se" -
Urdu 184: اور اس سے ڈرو جس نے تمہیں اور پہلی خلقت کو بنایا
185 قَالُوا إِنَّمَا أَنتَ مِنَ الْمُسَحَّرِينَ
Transliteration 185: Qaloo innama anta mina almusahhareena
Yusuf Ali 185: They said: "Thou art only one of those bewitched!
Shakir 185: They said: You are only of those deluded;
Pickthal 185: They said: Thou art but one of the bewitched;
Mohsin Khan: 185: They said: "You are only one of those bewitched!
French 185: Ils dirent: ‹Tu es certes du nombre des ensorcelés;
Spanish 185: Dijeron: "Eres sólo un hechizado.
Indonesian 185: Mereka berkata: "Sesungguhnya kamu adalah salah seorang dari orang-orang yang kena sihir,
Melayu 185: Mereka menjawab: Sesungguhnya engkau ini (hai Syuaib) hanyalah salah seorang dari golongan yang kena sihir.
German 185: ""Sie sagten: ""Du bist nur einer, der dem Zauber zum Opfer gefallen ist.
Russian 185: Они сказали: «Ты – всего лишь один из околдованных.
Bosnian 185: rekoše oni: "Ti si samo opčinjen;
Urdu 185: کہنے لگے کہ تم پر تو کسی نے جادو کر دیا
186 وَمَا أَنتَ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَإِن نَّظُنُّكَ لَمِنَ الْكَاذِبِينَ
Transliteration 186: Wama anta illa basharun mithluna wain nathunnuka lamina alkathibeena
Yusuf Ali 186: "Thou art no more than a mortal like us, and indeed we think thou art a liar!
Shakir 186: And you are naught but a mortal like ourselves, and we know you to be certainly of the liars.
Pickthal 186: Thou art but a mortal like us, and lo! we deem thee of the liars.
Mohsin Khan: 186: "You are but a human being like us and verily, we think that you are one of the liars!
French 186: Tu n'es qu'un homme comme nous; et vraiment nous pensons que tu es du nombre des menteurs.
Spanish 186: No eres sino un mortal como nosotros. Creemos que mientes.
Indonesian 186: dan kamu tidak lain melainkan seorang manusia seperti kami, dan sesungguhnya kami yakin bahwa kamu benar-benar termasuk orang-orang yang berdusta.
Melayu 186: Dan engkau hanyalah seorang manusia seperti kami dan sesungguhnya kami fikir engkau ini dari orang-orang yang dusta.
German 186: "Und du bist nichts (anderes) als ein Mensch wie wir, und wir halten dich für einen Lügner.
Russian 186: Ты – всего лишь такой же человек, как и мы, и мы полагаем, что ты являешься одним из лжецов.
Bosnian 186: i ti si samo čovjek kao i mi; za nas si ti, doista, lažac pravi;
Urdu 186: اورتو بھی ہم جیسا ایک آدمی ہے اور ہمارے خیال میں تو تو جھوٹا ہے
187 فَأَسْقِطْ عَلَيْنَا كِسَفًا مِّنَ السَّمَاءِ إِن كُنتَ مِنَ الصَّادِقِينَ
Transliteration 187: Faasqit AAalayna kisafan mina alssamai in kunta mina alssadiqeena
Yusuf Ali 187: "Now cause a piece of the sky to fall on us, if thou art truthful!"
Shakir 187: Therefore cause a portion of the heaven to come down upon us, if you are one of the truthful.
Pickthal 187: Then make fragments of the heaven fall upon us, if thou art of the truthful.
Mohsin Khan: 187: "So cause a piece of the heaven to fall on us, if you are of the truthful!"
French 187: Fais donc tomber sur nous des morceaux du ciel si tu es du nombre des véridiques!›
Spanish 187: Si es verdad lo que dices, ¡haz que caiga sobre nosotros parte del cielo!"
Indonesian 187: Maka jatuhkanlah atas kami gumpalan dari langit, jika kamu termasuk orang-orang yang benar.
Melayu 187: Oleh itu, gugurkanlah atas kami ketul-ketul (yang membinasakan) dari langit, jika betul engkau dari orang-orang yang benar!
German 187: "So laß Brocken vom Himmel auf uns niederfallen, wenn du zu den Wahrhaftigen gehörst.""
Russian 187: Низринь на нас осколок неба, если ты являешься одним из тех, кто говорит правду».
Bosnian 187: zato spusti na nas kaznu s neba, ako istinu govoriš!"
Urdu 187: سو ہم پر آسمان کا کوئی ٹکڑا گرا دے اگر تو سچا ہے
188 قَالَ رَبِّي أَعْلَمُ بِمَا تَعْمَلُونَ
Transliteration 188: Qala rabbee aAAlamu bima taAAmaloona
Yusuf Ali 188: He said: "My Lord knows best what ye do."
Shakir 188: He said: My Lord knows best what you do.
Pickthal 188: He said: My Lord is Best Aware of what ye do.
Mohsin Khan: 188: He said: "My Lord is the Best Knower of what you do."
French 188: Il dit: ‹Mon Seigneur sait mieux ce que vous faites›.
Spanish 188: Dijo: "Mi Señor sabe bien lo que hacéis".
Indonesian 188: Syu'aib berkata: "Tuhanku lebih mengetahui apa yang kamu kerjakan".
Melayu 188: Nabi Syuaib berkata: Tuhanku lebih mengetahui akan apa yang kamu lakukan.
German 188: ""Er sagte: ""Mein Herr weiß am besten, was ihr tut.""
Russian 188: Он сказал: «Мой Господь лучше знает о том, что вы совершаете».
Bosnian 188: "Gospodar moj dobro zna šta vi radite" - reče on.
Urdu 188: کہا میرا رب خوب جانتا ہے جو کچھ تم کرتے ہو
189 فَكَذَّبُوهُ فَأَخَذَهُمْ عَذَابُ يَوْمِ الظُّلَّةِ ۚ إِنَّهُ كَانَ عَذَابَ يَوْمٍ عَظِيمٍ
Transliteration 189: Fakaththaboohu faakhathahum AAathabu yawmi alththullati innahu kana AAathaba yawmin AAatheemin
Yusuf Ali 189: But they rejected him. Then the punishment of a day of overshadowing gloom seized them, and that was the Penalty of a Great Day.
Shakir 189: But they called him a liar, so the punishment of the day of covering overtook them; surely it was the punishment of a grievous day.
Pickthal 189: But they denied him, so there came on them the retribution of the day of gloom. Lo! it was the retribution of an awful day.
Mohsin Khan: 189: But they belied him, so the torment of the day of shadow (a gloomy cloud) seized them. Indeed that was the torment of a Great Day.
French 189: Mais ils le traitèrent de menteur. Alors, le châtiment du jour de l'Ombre les saisit. Ce fut le châtiment d'un jour terrible.
Spanish 189: Le desmintieron. Y el castigo del día de la Sombra les sorprendió: fue el castigo de un día terrible.
Indonesian 189: Kemudian mereka mendustakan Syu'aib, lalu mereka ditimpa azab pada hari mereka dinaungi awan. Sesungguhnya azab itu adalah azab hari yang besar.
Melayu 189: Maka mereka tetap juga mendustakannya, lalu mereka ditimpa azab seksa hari awan mendung; sesungguhnya kejadian itu adalah merupakan azab seksa hari yang amat besar (huru-haranya).
German 189: "Und sie erklärten ihn für einen Lügner. So ereilte sie die Strafe am Tage der schattenspendenden Wolke. Das war wahrlich die Strafe eines gewaltigen Tages.
Russian 189: Они сочли его лжецом, и их постигли мучения в день тени. Воистину, это были мучения в Великий день.
Bosnian 189: I oni su nastavili da ga u laž utjeruju pa ih je stigla kazna iz oblaka; a to je bila kazna jednog strašnog dana.
Urdu 189: پھر اسے جھٹلایا پھر انہیں سائبان والے دن کے عذاب نے پکڑ لیا بے شک وہ بڑے دن کا عذاب تھا
190 إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Transliteration 190: Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Yusuf Ali 190: Verily in that is a Sign: but most of them do not believe.
Shakir 190: Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Pickthal 190: Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.
Mohsin Khan: 190: Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.
French 190: Voilà bien là un prodige. Cependant, la plupart d'entre eux ne croient pas.
Spanish 190: Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Indonesian 190: Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar terdapat tanda (kekuasaan Allah), tetapi kebanyakan mereka tidak beriman.
Melayu 190: Sesungguhnya peristiwa yang demikian, mengandungi satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah) dan dalam pada itu, kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
German 190: Hierin ist wahrlich ein Zeichen, jedoch die meisten von ihnen glauben es nicht.
Russian 190: Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.
Bosnian 190: To je pouka, ali većina ovih neće da vjeruje,
Urdu 190: البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں
191 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Transliteration 191: Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Yusuf Ali 191: And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Shakir 191: And most surely your Lord is Mighty, the Merciful.
Pickthal 191: And lo! thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Mohsin Khan: 191: And verily your Lord, He is indeed the All-Mighty, the Most Merciful.
French 191: Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
Spanish 191: ¡En verdad, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso!
Indonesian 191: Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Melayu 191: Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dialah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
German 191: Wahrlich, dein Herr - Er ist der Erhabene, der Barmherzige.
Russian 191: Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный.
Bosnian 191: a Gospodar tvoj je, zaista, Silan i Milostiv.
Urdu 191: اور بے شک تیرا رب زبردست رحم کرنے والا ہے
192 وَإِنَّهُ لَتَنزِيلُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 192: Wainnahu latanzeelu rabbi alAAalameena
Yusuf Ali 192: Verily this is a Revelation from the Lord of the Worlds:
Shakir 192: And most surely this is a revelation from the Lord of the worlds.
Pickthal 192: And lo! it is a revelation of the Lord of the Worlds,
Mohsin Khan: 192: And truly, this (the Qur'an) is a revelation from the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists),
French 192: Ce (Coran) ci, c'est le Seigneur de l'univers qui l'a fait descendre,
Spanish 192: Es, en verdad, la Revelación del Señor del universo.
Indonesian 192: Dan sesungguhnya Al Qur'an ini benar-benar diturunkan oleh Tuhan semesta alam,
Melayu 192: Dan sesungguhnya Al-Quran (yang di antara isinya kisah-kisah yang tersebut) adalah diturunkan oleh Allah Tuhan sekalian alam.
German 192: Und wahrlich, dies ist eine Offenbarung vom Herrn der Welten,
Russian 192: Воистину, это – Ниспослание от Господа миров.
Bosnian 192: I Kur’an je, sigurno, objava Gospodara svjetova;
Urdu 192: اور یہ قرآن رب العالمین کا اتارا ہوا ہے
193 نَزَلَ بِهِ الرُّوحُ الْأَمِينُ
Transliteration 193: Nazala bihi alrroohu alameenu
Yusuf Ali 193: With it came down the spirit of Faith and Truth-
Shakir 193: The Faithful Spirit has descended with it,
Pickthal 193: Which the True Spirit hath brought down
Mohsin Khan: 193: Which the trustworthy Ruh [Jibril (Gabriel)] has brought down
French 193: et l'Esprit fidèle est descendu avec cela
Spanish 193: El Espíritu digno de confianza lo ha bajado
Indonesian 193: dia dibawa turun oleh Ar-Ruh Al Amin (Jibril),
Melayu 193: Ia dibawa turun oleh malaikat Jibril yang amanah.
German 193: die von Gabriel, dem Vertrauenswürdigen, herabgebracht worden ist
Russian 193: Верный Дух (Джибрил) сошел с ним
Bosnian 193: donosi ga povjerljivi Džibril
Urdu 193: اسے امانت دار فرشتہ لے کر آیا ہے
194 عَلَىٰ قَلْبِكَ لِتَكُونَ مِنَ الْمُنذِرِينَ
Transliteration 194: AAala qalbika litakoona mina almunthireena
Yusuf Ali 194: To thy heart and mind, that thou mayest admonish.
Shakir 194: Upon your heart that you may be of the warners
Pickthal 194: Upon thy heart, that thou mayst be (one) of the warners,
Mohsin Khan: 194: Upon your heart (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) that you may be (one) of the warners,
French 194: sur ton coeur, pour que tu sois du nombre des avertisseurs,
Spanish 194: a tu corazón, para que seas uno que advierte.
Indonesian 194: ke dalam hatimu (Muhammad) agar kamu menjadi salah seorang di antara orang-orang yang memberi peringatan,
Melayu 194: Ke dalam hatimu, supaya engkau (wahai Muhammad) menjadi seorang dari pemberi-pemberi ajaran dan amaran (kepada umat manusia).
German 194: auf dein Herz, auf daß du einer der Warner sein mögest
Russian 194: на твое сердце, чтобы ты стал одним из тех, кто предостерегает.
Bosnian 194: na srce tvoje, da opominješ
Urdu 194: تیرے دل پر تاکہ تو ڈرانے والوں میں سے ہو
195 بِلِسَانٍ عَرَبِيٍّ مُّبِينٍ
Transliteration 195: Bilisanin AAarabiyyin mubeenin
Yusuf Ali 195: In the perspicuous Arabic tongue.
Shakir 195: In plain Arabic language.
Pickthal 195: In plain Arabic speech.
Mohsin Khan: 195: In the plain Arabic language.
French 195: en une langue arabe très claire.
Spanish 195: En lengua árabe clara,
Indonesian 195: dengan bahasa Arab yang jelas.
Melayu 195: (Ia diturunkan) dengan bahasa Arab yang fasih serta terang nyata.
German 195: in arabischer Sprache, die deutlich ist.
Russian 195: Оно ниспослано на ясном арабском языке
Bosnian 195: na jasnom arapskom jeziku;
Urdu 195: صاف عربی زبان میں
196 وَإِنَّهُ لَفِي زُبُرِ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 196: Wainnahu lafee zuburi alawwaleena
Yusuf Ali 196: Without doubt it is (announced) in the mystic Books of former peoples.
Shakir 196: And most surely the same is in the scriptures of the ancients.
Pickthal 196: And lo! it is in the Scriptures of the men of old.
Mohsin Khan: 196: And verily, it (the Qur'an, and its revelation to Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم) is (announced) in the Scriptures [i.e. the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] of former people.
French 196: Et ceci était déjà mentionné dans les Ecrits des anciens (envoyés).
Spanish 196: y estaba, ciertamente, en las Escrituras de los antiguos.
Indonesian 196: Dan sesungguhnya Al Qur'an itu benar-benar (tersebut) dalam Kitab-kitab orang yang dahulu.
Melayu 196: Dan sesungguhnya Al-Quran (tersebut juga perihalnya dan sebahagian dari pengajaran-pengajarannya) di dalam Kitab-kitab agama orang-orang yang telah lalu.
German 196: Und ganz gewiß steht dies in den Schriften der Früheren.
Russian 196: и упоминается в Писаниях древних народов.
Bosnian 196: on je spomenut u knjigama poslanika prijašnjih -
Urdu 196: اور البتہ اس کی خبر پہلوں کی کتابوں میں بھی ہے
197 أَوَلَمْ يَكُن لَّهُمْ آيَةً أَن يَعْلَمَهُ عُلَمَاءُ بَنِي إِسْرَائِيلَ
Transliteration 197: Awa lam yakun lahum ayatan an yaAAlamahu AAulamao banee israeela
Yusuf Ali 197: Is it not a Sign to them that the Learned of the Children of Israel knew it (as true)?
Shakir 197: Is it not a sign to them that the learned men of the Israelites know it?
Pickthal 197: Is it not a token for them that the doctors of the Children of Israel know it?
Mohsin Khan: 197: Is it not a sign to them that the learned scholars (like 'Abdullah bin Salam رضي الله عنه who embraced Islam) of the Children of Israel knew it (as true)?
French 197: N'est-ce pas pour eux un signe, que les savants des Enfants d'Israël le sachent?
Spanish 197: ¿No es para ellos un signo que los doctores de los Hijos de Israel lo conozcan?
Indonesian 197: Dan apakah tidak cukup menjadi bukti bagi mereka, bahwa para ulama Bani Israil mengetahuinya?
Melayu 197: (Tidakkah mereka yang musyrik sedarkan kebenaran itu) dan tidakkah menjadi satu keterangan kepada mereka bahawa pendita-pendita agama Bani lsrail mengetahui akan kebenaran Al-Quran itu?
German 197: Gilt es ihnen denn nicht als Zeichen, daß die Kundigen unter den Kindern Israels ihn kennen?
Russian 197: Разве для них не является знамением то, что ученые сынов Исраила (Израиля) знают его?
Bosnian 197: zar ovima nije dokaz to što za njega znaju učeni ljudi sinova Israilovih?
Urdu 197: کیا ان کے لیے نشانی کافی نہیں کہ اسے بنی اسرائیل کے علماء بھی جانتے ہیں
198 وَلَوْ نَزَّلْنَاهُ عَلَىٰ بَعْضِ الْأَعْجَمِينَ
Transliteration 198: Walaw nazzalnahu AAala baAAdi alaAAjameena
Yusuf Ali 198: Had We revealed it to any of the non-Arabs,
Shakir 198: And if we had revealed it to any of the foreigners
Pickthal 198: And if We had revealed it unto one of any other nation than the Arabs,
Mohsin Khan: 198: And if We had revealed it (this Qur'an) unto any of the non-Arabs,
French 198: Si Nous l'avions fait descendre sur quelqu'un des non-Arabes,
Spanish 198: Si lo hubiéramos revelado a uno no árabe
Indonesian 198: Dan kalau Al Qur'an itu Kami turunkan kepada salah seorang dari golongan bukan Arab,
Melayu 198: Dan sekiranya Kami turunkan Al-Quran kepada setengah orang yang bukan Arab, yang tidak tahu membaca Arab,
German 198: Und hätten Wir ihn zu einem Nichtaraber herabgesandt,
Russian 198: Если бы Мы ниспослали его кому-либо из неарабов
Bosnian 198: A da ga objavljujemo i nekom nearapu
Urdu 198: اور اگر ہم اسے کسی عجمی پر نازل کرتے
199 فَقَرَأَهُ عَلَيْهِم مَّا كَانُوا بِهِ مُؤْمِنِينَ
Transliteration 199: Faqaraahu AAalayhim ma kanoo bihi mumineena
Yusuf Ali 199: And had he recited it to them, they would not have believed in it.
Shakir 199: So that he should have recited it to them, they would not have believed therein.
Pickthal 199: And he had read it unto them, they would not have believed in it.
Mohsin Khan: 199: And he had recited it unto them, they would not have believed in it.
French 199: et que celui-ci le leur eut récité, ils n'y auraient pas cru.
Spanish 199: y éste se lo hubiera recitado, no habrían creído en él.
Indonesian 199: lalu ia membacakannya kepada mereka (orang-orang kafir); niscaya mereka tidak akan beriman kepadanya.
Melayu 199: Kemudian dia (dikurniakan Tuhan dapat) membacakannya kepada mereka, mereka tetap juga tidak mahu percayakan bacaan itu daripada Tuhan.
German 199: und hätte er ihn ihnen vorgelesen, würden sie (doch) nie an ihn geglaubt haben.
Russian 199: и если бы он прочел его им, то они не уверовали бы в него.
Bosnian 199: pa da im ga on čita, opet u nj ne bi povjerovali.
Urdu 199: پھر وہ اسے ان کے سامنے پڑھتا تو بھی ایمان نہ لاتے
200 كَذَ‌ٰلِكَ سَلَكْنَاهُ فِي قُلُوبِ الْمُجْرِمِينَ
Transliteration 200: Kathalika salaknahu fee quloobi almujrimeena
Yusuf Ali 200: Thus have We caused it to enter the hearts of the sinners.
Shakir 200: Thus have We caused it to enter into the hearts of the guilty.
Pickthal 200: Thus do We make it traverse the hearts of the guilty.
Mohsin Khan: 200: Thus have We caused it (the denial of the Qur'an) to enter the hearts of the Mujrimun (criminals, polytheists, sinners).
French 200: Ainsi l'avons Nous fait pénétrer [le doute] dans les coeurs des criminels;
Spanish 200: Así se lo hemos insinuado a los pecadores,
Indonesian 200: Demikianlah Kami masukkan Al Qur'an ke dalam hati orang-orang yang durhaka.
Melayu 200: Demikianlah Kami masukkan perasaan (kufur ingkar) itu ke dalam hati orang-orang yang melakukan dosa tidak percayakan Al-Quran.
German 200: So haben Wir ihn in die Herzen der Sünder einziehen lassen.
Russian 200: Так Мы внедряем его (неверие) в сердца грешников.
Bosnian 200: Eto, tako ga Mi u srca grješnika uvodimo,
Urdu 200: اسی طرح ہم نے اس انکار کو گناہگاروں کے دل میں ڈال رکھا ہے

No comments:

Post a Comment