Friday 24 June 2011

Az-Zukhruf | 89 Verses | Ornaments of Gold | Sura #43 | Makkah | Verses 51-89 | سورة الزخرف



51 وَنَادَىٰ فِرْعَوْنُ فِي قَوْمِهِ قَالَ يَا قَوْمِ أَلَيْسَ لِي مُلْكُ مِصْرَ وَهَـٰذِهِ الْأَنْهَارُ تَجْرِي مِن تَحْتِي ۖ أَفَلَا تُبْصِرُونَ
Transliteration 51: Wanada firAAawnu fee qawmihi qala ya qawmi alaysa lee mulku misra wahathihi alanharu tajree min tahtee afala tubsiroona
Yusuf Ali 51: And Pharaoh proclaimed among his people, saying: "O my people! Does not the dominion of Egypt belong to me, (witness) these streams flowing underneath my (palace)? What! see ye not then?
Shakir 51: And Firon proclaimed amongst his people: O my people! is not the kingdom of Egypt mine? And these rivers flow beneath me; do you not then see?
Pickthal 51: And Pharaoh caused a proclamation to be made among his people saying: O my people! Is not mine the sovereignty of Egypt and these rivers flowing under me? Can ye not then discern?
Mohsin Khan: 51: And Fir'aun (Pharaoh) proclaimed among his people (saying): "O my people! Is not mine the dominion of Egypt, and these rivers flowing underneath me. See you not then?
French 51: Et Pharaon fit une proclamation à son peuple et dit: ‹Ô mon peuple! Le royaume de Misr [l'Egypte] ne m'appartient-il pas ainsi que ces canaux qui coulent à mes pieds? N'observez-vous donc pas?
Spanish 51: Faraón dirigió una proclama a su pueblo, diciendo: "¡Pueblo! ¿No es mío el dominio de Egipto, con estos ríos que fluyen a mis pies? ¿Es que no veis?
Indonesian 51: Dan Fir'aun berseru kepada kaumnya (seraya) berkata: "Hai kaumku, bukankah kerajaan Mesir ini kepunyaanku dan (bukankah) sungai-sungai ini mengalir di bawahku; maka apakah kamu tidak melihat (nya)?
Melayu 51: Dan Firaun pula menyeru (dengan mengisytiharkan) kepada kaumnya, katanya: Wahai kaumku! Bukankah kerajaan negeri Mesir ini akulah yang menguasainya, dan sungai-sungai ini mengalir di bawah (istanaku)? Tidakkah kamu melihatnya?
German 51: Und Pharao ließ unter seinem Volk ausrufen: "O mein Volk, gehören mir nicht das Königreich von Ägypten und diese Ströme, die mir zu Füßen fließen? Könnt ihr denn nicht sehen?
Russian 51: Фараон воззвал к своему народу и сказал: «О мой народ! Разве не мне принадлежит власть над Египтом и эти реки, что текут подо мною? Разве вы не видите?
Bosnian 51: I faraon obznani narodu svome: "O narode moj," - reče on - "zar meni ne pripada carstvo u Misiru i ovi rukavci rijeke koji ispred mene teku, shvaćate li?
Urdu 51: اور فرعون نے اپنی قوم میں منادی کر کے کہہ دیا اے میری قوم کیا میرےلیے مصر کی بادشاہت نہیں اور کیا یہ نہریں میرے (محل کے) نیچے سے نہیں بہہ رہی ہیں پھر کیا تم نہیں دیکھتے
52 أَمْ أَنَا خَيْرٌ مِّنْ هَـٰذَا الَّذِي هُوَ مَهِينٌ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Transliteration 52: Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu
Yusuf Ali 52: "Am I not better than this (Moses), who is a contemptible wretch and can scarcely express himself clearly?
Shakir 52: Nay! I am better than this fellow, who is contemptible, and who can hardly speak distinctly:
Pickthal 52: I am surely better than this fellow, who is despicable and can hardly make (his meaning) plain!
Mohsin Khan: 52: "Am I not better than this one [Musa (Moses)] who is despicable and can scarcely express himself clearly?
French 52: Ne suis-je par meilleur que ce misérable qui sait à peine s'exprimer?
Spanish 52: ¿No soy yo mejor que éste, que es un vil y que apenas sabe expresarse?
Indonesian 52: Bukankah aku lebih baik dari orang yang hina ini dan yang hampir tidak dapat menjelaskan (perkataannya)?
Melayu 52: Bahkan bukankah aku lebih baik daripada orang yang hina keadaannya ini dan yang hampir-hampir tidak dapat menjelaskan perkataannya?
German 52: Oder bin ich nicht besser als dieser da, der verächtlich ist und sich kaum verständlich ausdrücken kann?
Russian 52: Разве я не лучше этого презренного, который едва объясняется?
Bosnian 52: I zar nisam ja bolji od ovog bijednika koji jedva umije govoriti?
Urdu 52: کیا میں اس سے بہتر نہیں ہوں جو ذلیل ہے اور صاف صاف بات بھی نہیں کر سکتا
53 فَلَوْلَا أُلْقِيَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَاءَ مَعَهُ الْمَلَائِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
Transliteration 53: Falawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almalaikatu muqtarineena
Yusuf Ali 53: "Then why are not gold bracelets bestowed on him, or (why) come (not) with him angels accompanying him in procession?"
Shakir 53: But why have not bracelets of gold been put upon him, or why have there not come with him angels as companions?
Pickthal 53: Why, then, have armlets of gold not been set upon him, or angels sent along with him?
Mohsin Khan: 53: "Why then are not golden bracelets bestowed on him, or angels sent along with him?"
French 53: Pourquoi ne lui a-t-on lancé des bracelets d'or? Pourquoi les Anges ne l'ont-ils pas accompagné?›
Spanish 53: ¿Por qué no se le han puesto brazaletes de oro...? ¿Por qué no ha venido acompañado de ángeles...?"
Indonesian 53: Mengapa tidak dipakaikan kepadanya gelang dari emas atau malaikat datang bersama-sama dia untuk mengiringkannya."
Melayu 53: (Kalau betul dia seorang Rasul) maka sepatutnya dia dipakaikan (oleh Tuhannya) gelang-gelang emas (yang menandakan dia seorang pemimpin) atau datang malaikat bersama-sama dengannya (sebagai saksi tentang kebenarannya)?
German 53: Warum sind ihm dann nicht Armbänder aus Gold angelegt worden oder (warum sind dann nicht) Engel mit ihm im Geleit gekommen?"
Russian 53: И почему на него не надеты браслеты из золота? И почему с ним не явились сопутствующие ангелы?»
Bosnian 53: Zašto mu nisu stavljene narukvice od zlata ili zašto zajedno sa njim nisu došli meleki?"
Urdu 53: پھر اس کے لیے سونےکے کنگن کیوں نہیں اتارے گئے یا اس کے ہمراہ فرشتے پرے باندھے ہوئے آئے ہوتے
54 فَاسْتَخَفَّ قَوْمَهُ فَأَطَاعُوهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمًا فَاسِقِينَ
Transliteration 54: Faistakhaffa qawmahu faataAAoohu innahum kanoo qawman fasiqeena
Yusuf Ali 54: Thus did he make fools of his people, and they obeyed him: truly were they a people rebellious (against Allah..
Shakir 54: So he incited his people to levity and they obeyed him: surely they were a transgressing people.
Pickthal 54: Thus he persuaded his people to make light (of Moses), and they obeyed him. Lo! they were a wanton folk.
Mohsin Khan: 54: Thus he [Fir'aun (Pharaoh)] befooled (and misled) his people, and they obeyed him. Verily, they were ever a people who were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
French 54: Ainsi chercha-t-il à étourdir son peuple et ainsi lui obéirent-ils car ils étaient des gens pervers.
Spanish 54: Extravió a su pueblo y éste le obedeció: era un pueblo perverso.
Indonesian 54: Maka Fir'aun mempengaruhi kaumnya (dengan perkataan itu) lalu mereka patuh kepadanya. Karena sesungguhnya mereka adalah kaum yang fasik.
Melayu 54: (Dengan yang demikian), maka Firaun memperbodohkan kaumnya, lalu mereka mematuhinya; sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang fasik (derhaka).
German 54: So verleitete er sein Volk zur Narrheit, und sie gehorchten ihm. Sie waren wahrlich ein frevelhaftes Volk.
Russian 54: Он обманул свой народ (или счел свой народ легкомысленным), и они подчинились ему. Воистину, они были людьми нечестивыми.
Bosnian 54: I on zavede narod svoj, pa mu se pokori; oni su, doista, bili narod grješni.
Urdu 54: پس اس نے اپنی قوم کو احمق بنا دیا پھر ا س کے کہنے میں آ گئے کیو ں کہ وہ بدکار لوگ تھے
55 فَلَمَّا آسَفُونَا انتَقَمْنَا مِنْهُمْ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
Transliteration 55: Falamma asafoona intaqamna minhum faaghraqnahum ajmaAAeena
Yusuf Ali 55: When at length they provoked Us, We exacted retribution from them, and We drowned them all.
Shakir 55: Then when they displeased Us, We inflicted a retribution on them, so We drowned them all together,
Pickthal 55: So, when they angered Us, We punished them and drowned them every one.
Mohsin Khan: 55: So when they angered Us, We punished them, and drowned them all.
French 55: Puis lorsqu'ils Nous eurent irrité, Nous Nous vengeâmes d'eux et les noyâmes tous.
Spanish 55: Cuando Nos hubieron irritados, Nos vengamos de ellos anegándolos a todos,
Indonesian 55: Maka tatkala mereka membuat Kami murka, Kami menghukum mereka lalu Kami tenggelamkan mereka semuanya (di laut),
Melayu 55: Setelah mereka menyebabkan kemurkaan Kami (dengan perbuatan derhaka itu), Kami menyeksa mereka, iaitu menenggelamkan mereka semuanya di laut (sehingga binasa).
German 55: Nachdem sie Uns erzürnt hatten, nahmen Wir Vergeltung an ihnen und ertränkten sie allesamt.
Russian 55: Когда же они разгневали Нас, Мы отомстили им и потопили их всех.
Bosnian 55: A kad izazvaše Naš gnjev, Mi ih kaznismo i sve ih potopismo,
Urdu 55: پس جب انہوں نے ہمیں غصہ دلا دیا تو ہم نے ان سے بدلہ لیا ہم نے ان سب کو غرق کر دیا
56 فَجَعَلْنَاهُمْ سَلَفًا وَمَثَلًا لِّلْآخِرِينَ
Transliteration 56: FajaAAalnahum salafan wamathalan lilakhireena
Yusuf Ali 56: And We made them (a people) of the Past and an Example to later ages.
Shakir 56: And We made them a precedent and example to the later generations.
Pickthal 56: And We made them a thing past, and an example for those after (them).
Mohsin Khan: 56: And We made them a precedent (as a lesson for those coming after them), and an example to later generations.
French 56: Nous fîmes d'eux un antécédent et un exemple [une leçon] pour la postérité.
Spanish 56: y sentamos con ellos un precedente, poniéndolos como ejemplo para la posteridad.
Indonesian 56: dan Kami jadikan mereka sebagai pelajaran dan contoh bagi orang-orang yang kemudian.
Melayu 56: Maka kami jadikan mereka contoh dan pengajaran bagi orang-orang yang datang kemudian.
German 56: Alsdann machten Wir sie zum Vergangenen und zu einem Beispiel für die Späteren.
Russian 56: Мы сделали их предшественниками и назидательным примером для остальных.
Bosnian 56: i učinismo ih primjerom i poukom narodima kasnijim.
Urdu 56: پھر ہم نے انہیں گئے گزرے اور پیچھے آنے والوں کے لیے کہاوت بنا دیا
57 ۞ وَلَمَّا ضُرِبَ ابْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Transliteration 57: Walamma duriba ibnu maryama mathalan itha qawmuka minhu yasiddoona
Yusuf Ali 57: When (Jesus) the son of Mary is held up as an example, behold, thy people raise a clamour thereat (in ridicule)!
Shakir 57: And when a description of the son of Marium is given, lo! your people raise a clamor thereat.
Pickthal 57: And when the son of Mary is quoted as an example, behold! the folk laugh out,
Mohsin Khan: 57: And when the son of Maryam (Mary) is quoted as an example [i.e. 'Îsa (Jesus) is worshipped like their idols], behold, your people cry aloud (laugh out at the example).
French 57: Quand on cite l'exemple du fils de Marie, ton peuple s'en détourne,
Spanish 57: Y cuando el hijo de María es puesto como ejemplo, he aquí que tu pueblo se aparta de él.
Indonesian 57: Dan tatkala putera Maryam ('Isa) dijadikan perumpamaan tiba-tiba kaummu (Quraisy) bersorak karenanya.
Melayu 57: Dan ketika (Nabi Isa) anak Mariam dikemukakan sebagai satu misal perbandingan, (untuk membantahmu wahai Muhammad), tiba-tiba kaummu bersorak-sorak kesukaan terhadapnya (kerana menyangka bahawa mereka telah menang).
German 57: Und wann immer die Rede von dem Sohn der Maria ist, siehe, dann bricht dein Volk darüber in Geschrei aus;
Russian 57: А когда приводят в пример сына Марьям (Марии), твой народ радостно восклицает.
Bosnian 57: A kad je narodu tvome kao primjer naveden sin Merjemin, odjednom su oni, zbog toga, zagalamili
Urdu 57: اورجب ابن مریم کی مثال بیان کی گئی تو اسی وقت آپ کی قوم کے لوگ اس سے کھلکھلا کر ہنسنے لگے
58 وَقَالُوا أَآلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ ۚ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًا ۚ بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
Transliteration 58: Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona
Yusuf Ali 58: And they say, "Are our gods best, or he?" This they set forth to thee, only by way of disputation: yea, they are a contentious people.
Shakir 58: And they say: Are our gods better, or is he? They do not set it forth to you save by way of disputation; nay, they are a contentious people.
Pickthal 58: And say: Are our gods better, or is he? They raise not the objection save for argument. Nay! but they are a contentious folk.
Mohsin Khan: 58: And say: "Are our alihah (gods) better or is he ['Îsa (Jesus)]?" They quoted not the above example except for argument. Nay! But they are a quarrelsome people. (See V. 21:98-101)
French 58: en disant: ‹Nos dieux sont-ils meilleurs, ou bien lui?› Ce n'est que par polémique qu'ils te le citent comme exemple. Ce sont plutòt des gens chicaniers.
Spanish 58: Y dicen: ¿Son mejores nuestros dioses o él? Si te lo ponen, no es sino por afán de discutir. Son, en efecto, gente contenciosa.
Indonesian 58: Dan mereka berkata: "Manakah yang lebih baik tuhan-tuhan kami atau dia ('Isa)? Mereka tidak memberikan perumpamaan itu kepadamu melainkan dengan maksud membantah saja, sebenarnya mereka adalah kaum yang suka bertengkar .
Melayu 58: Dan mereka berkata lagi: Manakah yang lebih baik, benda-benda yang kami sembah atau Isa? Dan (sebenarnya) mereka tidak mengemukakan perbandingan itu kepadamu (wahai Muhammad) melainkan kerana membantah semata-mata (bukan kerana mencari kebenaran); bahkan mereka itu adalah kaum yang suka sekali mengemukakan bantahan.
German 58: und sie sagen: "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie erwähnen das vor dir nur aus Widerspruchsgeist. Nein, sie sind wahrlich ein streitsüchtiges Volk.
Russian 58: Они говорят: «Наши боги лучше или он?» Они приводят его тебе в пример только для того, чтобы поспорить. Они являются людьми препирающимися!
Bosnian 58: i rekli: "Da li su bolji naši kumiri ili on?" A naveli su ti ga kao primjer samo zato da bi spor izazvali, jer su oni narod svađalački.
Urdu 58: اورکہا کیا ہمارے معبود بہتر ہیں یا وہ یہ ذکر صرف آپ سے جھگڑنے کے لیے کرتے ہیں بلکہ وہ تو جھگڑالو ہی ہیں
59 إِنْ هُوَ إِلَّا عَبْدٌ أَنْعَمْنَا عَلَيْهِ وَجَعَلْنَاهُ مَثَلًا لِّبَنِي إِسْرَائِيلَ
Transliteration 59: In huwa illa AAabdun anAAamna AAalayhi wajaAAalnahu mathalan libanee israeela
Yusuf Ali 59: He was no more than a servant: We granted Our favour to him, and We made him an example to the Children of Israel.
Shakir 59: He was naught but a servant on whom We bestowed favor, and We made him an example for the children of Israel.
Pickthal 59: He is nothing but a slave on whom We bestowed favour, and We made him a pattern for the Children of Israel.
Mohsin Khan: 59: He ['Îsa (Jesus)] was not more than a slave. We granted Our Favour to him, and We made him an example for the Children of Israel (i.e. his creation without a father).
French 59: Il (Jésus) n'était qu'un Serviteur que Nous avions comblé de bienfaits et que Nous avions désigné en exemples aux Enfants d'Israël.
Spanish 59: El no es sino un siervo a quien hemos agraciado y a quien hemos puesto como ejemplo a los Hijos de Israel.
Indonesian 59: 'Isa tidak lain hanyalah seorang hamba yang Kami berikan kepadanya ni'mat (kenabian) dan Kami jadikan dia sebagai tanda bukti (kekuasaan Allah) untuk Bani Israil .
Melayu 59: Nabi Isa itu tidak lain hanyalah seorang hamba yang telah Kami kurniakan nikmat kepadanya (dengan pangkat Nabi) dan Kami jadikan dia satu contoh (kekuasaan kami yang menakjubkan) bagi kaum Bani Israil.
German 59: Er war nur ein Diener, dem Wir Gnade erwiesen hatten, und Wir machten ihn zu einem Beispiel für die Kinder Israels.
Russian 59: Он – всего лишь раб, которого Мы облагодетельствовали и сделали примером для сынов Исраила (Израиля).
Bosnian 59: On je bio samo rob koga smo Mi poslanstvom nagradili i primjerom za pouku sinovima Israilovim učinili,
Urdu 59: وہ تو ہمارا ایک بندہ ہے جس پر ہم نے انعام کیا اور اسے بنی اسرائیل کے لیے نمونہ بنا دیا تھا
60 وَلَوْ نَشَاءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَائِكَةً فِي الْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Transliteration 60: Walaw nashao lajaAAalna minkum malaikatan fee alardi yakhlufoona
Yusuf Ali 60: And if it were Our Will, We could make angels from amongst you, succeeding each other on the earth.
Shakir 60: And if We please, We could make among you angels to be successors in the land.
Pickthal 60: And had We willed We could have set among you angels to be viceroys in the earth.
Mohsin Khan: 60: And if it were Our Will, We would have [destroyed you (mankind) all, and] made angels to replace you on the earth. [Tafsir At-Tabari].
French 60: Si Nous voulions, Nous ferions de vous des Anges qui vous succéderaient sur la terre.
Spanish 60: Si quisiéramos, haríamos de vosotros ángeles, que sucederían en la tierra.
Indonesian 60: Dan kalau Kami kehendaki benar-benar Kami jadikan sebagai gantimu di muka bumi malaikat-malaikat yang turun temurun.
Melayu 60: Dan kalaulah kami kehendaki, kami berkuasa melahirkan daripada kamu (wahai kaum lelaki): Malaikat mengganti kamu (menjalankan urusan) di muka bumi.
German 60: Und wenn Wir es wollten, könnten Wir aus euren Reihen Engel hervorgehen lassen, (um euch) auf Erden zu ersetzen.
Russian 60: Если бы Мы пожелали, то заменили бы вас на земле ангелами, которые бы стали вашими преемниками.
Bosnian 60: a da hoćemo, mogli bismo neke od vas u meleke pretvoriti da vas oni na Zemlji naslijede;
Urdu 60: اور اگر ہم چاہیں تم میں سے فرشتے پیدا کریں جو زمین میں تمہاری جگہ رہیں
61 وَإِنَّهُ لَعِلْمٌ لِّلسَّاعَةِ فَلَا تَمْتَرُنَّ بِهَا وَاتَّبِعُونِ ۚ هَـٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Transliteration 61: Wainnahu laAAilmun lilssaAAati fala tamtarunna biha waittabiAAooni hatha siratun mustaqeemun
Yusuf Ali 61: And (Jesus) shall be a Sign (for the coming of) the Hour (of Judgment): therefore have no doubt about the (Hour), but follow ye Me: this is a Straight Way.
Shakir 61: And most surely it is a knowledge of the hour, therefore have no doubt about it and follow me: this is the right path.
Pickthal 61: And lo! verily there is knowledge of the Hour. So doubt ye not concerning it, but follow Me. This is the right path.
Mohsin Khan: 61: And he ['Îsa (Jesus), son of Maryam (Mary)] shall be a known sign for (the coming of) the Hour (Day of Resurrection) [i.e. 'Isa's (Jesus) descent on the earth]. Therefore have no doubt concerning it (i.e. the Day of Resurrection). And follow Me (Allah) (i.e. be obedient to Allah and do what He orders you to do, O mankind)! This is the Straight Path (of Islamic Monotheism, leading to Allah and to His Paradise).
French 61: Il sera un signe au sujet de l'Heure. N'en doutez point. Et suivez-moi: voilà un droit chemin.
Spanish 61: Será un medio de conocer la Hora. ¡No dudéis, pues, de ella y seguidme! ¡Esto es una vía recta!
Indonesian 61: Dan sesungguhnya 'Isa itu benar-benar memberikan pengetahuan tentang hari kiamat. Karena itu janganlah kamu ragu-ragu tentang kiamat itu dan ikutilah Aku. Inilah jalan yang lurus.
Melayu 61: Dan sesungguhnya Nabi Isa menjadi tanda kedatangan hari kiamat, maka janganlah kamu ragu-ragu tentang (hari kiamat) itu dan turutlah (petunjukKu); inilah jalan yang lurus.
German 61: Doch wahrlich, er (Jesus) ist ein Vorzeichen der Stunde. So bezweifelt sie nicht, sondern folgt Mir. Das ist ein gerader Weg.
Russian 61: Воистину, он (Иса, или Коран, или Мухаммад) является признаком Часа. Ничуть не сомневайтесь в нем (Часе) и следуйте за Мной! Это – прямой путь.
Bosnian 61: i Kur’an je predznak Smaka svijeta, zato nikako ne sumnjajte u nj i slijedite uputstvo Moje, to je Pravi put,
Urdu 61: اور البتہ عیسیٰ قیامت کی ایک نشانی ہے پس تم اس میں شبہ نہ کرو اور میری تابعداری کرو یہی سیدھا راستہ ہے
62 وَلَا يَصُدَّنَّكُمُ الشَّيْطَانُ ۖ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ
Transliteration 62: Wala yasuddannakumu alshshaytanu innahu lakum AAaduwwun mubeenun
Yusuf Ali 62: Let not the Evil One hinder you: for he is to you an enemy avowed.
Shakir 62: And let not the Shaitan prevent you; surely he is your j open enemy.
Pickthal 62: And let not Satan turn you aside. Lo! he is an open enemy for you.
Mohsin Khan: 62: And let not Shaitan (Satan) hinder you (from the right religion, i.e. Islamic Monotheism). Verily, he (Satan) to you is a plain enemy.
French 62: Que le Diable ne vous détourne point! Car il est pour vous un ennemi déclaré.
Spanish 62: ¡Que el Demonio no os extravíe! Es para vosotros un enemigo declarado.
Indonesian 62: Dan janganlah kamu sekali-kali dipalingkan oleh syaitan; sesungguhnya syaitan itu musuh yang nyata bagimu.
Melayu 62: Dan janganlah Syaitan menghalang kamu (daripada menurut jalan yang benar); sesungguhnya Syaitan itu musuh yang nyata bagi kamu.
German 62: Und laßt euch nicht von Satan abwenden. Gewiß, er ist euer offenkundiger Feind.
Russian 62: И пусть сатана не отвратит вас, ведь он является вашим явным врагом.
Bosnian 62: i neka vas šejtan nikako ne odvrati, ta on vam je, doista, neprijatelj otvoreni.
Urdu 62: اور تمہیں شیطان نہ روکنے پائیں کیوں کہ وہ تمہارا صریح دشمن ہے
63 وَلَمَّا جَاءَ عِيسَىٰ بِالْبَيِّنَاتِ قَالَ قَدْ جِئْتُكُم بِالْحِكْمَةِ وَلِأُبَيِّنَ لَكُم بَعْضَ الَّذِي تَخْتَلِفُونَ فِيهِ ۖ فَاتَّقُوا اللَّهَ وَأَطِيعُونِ
Transliteration 63: Walamma jaa AAeesa bialbayyinati qala qad jitukum bialhikmati waliobayyina lakum baAAda allathee takhtalifoona feehi faittaqoo Allaha waateeAAooni
Yusuf Ali 63: When Jesus came with Clear Signs, he said: "Now have I come to you with Wisdom, and in order to make clear to you some of the (points) on which ye dispute: therefore fear Allah and obey me.
Shakir 63: And when Isa came with clear arguments he said: I have come to you indeed with wisdom, and that I may make clear to you part of what you differ in; so be careful of (your duty to) Allah and obey me:
Pickthal 63: When Jesus came with clear proofs (of Allah's Sovereignty), he said: I have come unto you with wisdom, and to make plain some of that concerning which ye differ. So keep your duty to Allah, and obey me.
Mohsin Khan: 63: And when 'Îsa (Jesus) came with (Our) clear Proofs, he said: "I have come to you with Al-Hikmah (Prophethood), and in order to make clear to you some of the (points) in which you differ. Therefore fear Allah and obey me.
French 63: Et quand Jésus apporta les preuves, il dit: ‹Je suis venu à vous avec la sagesse et pour vous expliquer certains de vos sujets de désaccord. Craignez Allah donc et obéissez-moi.
Spanish 63: Cuando Jesús vino con las pruebas claras, dijo: "He venido a vosotros con la Sabiduría y para aclararos algo de aquello en que discrepáis. ¡Temed, pues, a Alá y obedecedme!
Indonesian 63: Dan tatkala 'Isa datang membawa keterangan dia berkata: "Sesungguhnya aku datang kepadamu dengan membawa hikmah dan untuk menjelaskan kepadamu sebagian dari apa yang kamu berselisih tentangnya, maka bertakwalah kepada Allah dan ta'atlah (kepada)ku".
Melayu 63: Dan ketika Nabi Isa datang (kepada kaumnya) dengan membawa keterangan-keterangan yang nyata, berkatalah ia: Sesungguhnya aku datang kepada kamu dengan membawa hikmat (ajaran Tuhan) dan untuk menerangkan kepada kamu: Sebahagian dari (perkara-perkara agama) yang kamu berselisihan padanya. Oleh itu, bertakwalah kamu kepada Allah dan taatlah kepadaku.
German 63: Und als Jesus mit klaren Beweisen kam, sagte er: "Wahrlich, ich bin mit der Weisheit zu euch gekommen, und um euch etwas von dem zu verdeutlichen, worüber ihr uneinig seid. So fürchtet Allah und gehorcht mir.
Russian 63: Когда Иса (Иисус) явился с ясными знамениями, он сказал: «Я пришел к вам с мудростью и для того, чтобы разъяснить вам часть того, относительно чего вы расходитесь во мнениях. Бойтесь же Аллаха и повинуйтесь мне!
Bosnian 63: A kad je Isa očita znamenja donio, on je rekao: "Donosim vam mudrost i dolazim da vam objasnim ono oko čega se razilazite. Zato se Allaha bojte i Meni se pokoravajte,
Urdu 63: اور جب عیسیٰ واضح دلیلیں لے کر آیا تھا تو اس نے کہا تھا کہ میں تمہارے پاس دانائی کی باتیں لایا ہوں اورتاکہ تم پر بعض وہ باتیں واضح کر دوں جن میں تم اختلاف کرتے تھے پس الله سے ڈرو اور میرا حکم مانو
64 إِنَّ اللَّهَ هُوَ رَبِّي وَرَبُّكُمْ فَاعْبُدُوهُ ۚ هَـٰذَا صِرَاطٌ مُّسْتَقِيمٌ
Transliteration 64: Inna Allaha huwa rabbee warabbukum faoAAbudoohu hatha siratun mustaqeemun
Yusuf Ali 64: "For Allah, He is my Lord and your Lord: so worship ye Him: this is a Straight Way."
Shakir 64: Surely Allah is my Lord and your Lord, therefore serve Him; this is the right path:
Pickthal 64: Lo! Allah, He is my Lord and your Lord. So worship Him. This is a right path.
Mohsin Khan: 64: "Verily, Allah! He is my Lord (God) and your Lord (God). So worship Him (Alone). This is the (only) Straight Path (i.e. Allah's religion of true Islamic Monotheism)."
French 64: Allah est en vérité mon Seigneur et votre Seigneur. Adorez- Le donc. Voilà un droit chemin.
Spanish 64: Alá es mi Señor y Señor vuestro. ¡Servidle, pues! ¡Esto es una vía recta!"
Indonesian 64: Sesungguhnya Allah Dialah Tuhanku dan Tuhan kamu, maka sembahlah Dia, ini adalah jalan yang lurus.
Melayu 64: Sesungguhnya Allah ialah Tuhanku dan Tuhan kamu, maka sembahlah kamu akan Dia; inilah jalan yang lurus.
German 64: Wahrlich, Allah allein ist mein Herr und euer Herr. Darum dient Ihm. Das ist ein gerader Weg."
Russian 64: Воистину, Аллах – мой Господь и ваш Господь. Поклоняйтесь же Ему. Это – прямой путь».
Bosnian 64: Allah je moj i vaš Gospodar, pa se Njemu klanjajte, to je Pravi put!"
Urdu 64: بے شک الله ہی میرا اور تمہارا پروردگار ہے پس اسی کی عبادت کرو وہی سیدھا راستہ ہے
65 فَاخْتَلَفَ الْأَحْزَابُ مِن بَيْنِهِمْ ۖ فَوَيْلٌ لِّلَّذِينَ ظَلَمُوا مِنْ عَذَابِ يَوْمٍ أَلِيمٍ
Transliteration 65: Faikhtalafa alahzabu min baynihim fawaylun lillatheena thalamoo min AAathabi yawmin aleemin
Yusuf Ali 65: But sects from among themselves fell into disagreement: then woe to the wrong-doers, from the Penalty of a Grievous Day!
Shakir 65: But parties from among them differed, so woe to those who were unjust because of the chastisement of a painful day.
Pickthal 65: But the factions among them differed. Then woe unto those who do wrong from the doom of a painful day.
Mohsin Khan: 65: But the sects from among themselves differed. So woe to those who do wrong [by ascribing things to 'Îsa (Jesus) that are not true] from the torment of a painful Day (i.e. the Day of Resurrection)!
French 65: Mais les factions divergèrent entre elles. Malheur donc aux injustes du châtiment d'un jour douloureux!
Spanish 65: Pero los grupos discreparon unos de otros. ¡Ay de los impíos, por el castigo de un día doloroso...!
Indonesian 65: Maka berselisihlah golongan-golongan (yang terdapat) di antara mereka; lalu kecelakaan yang besarlah bagi orang-orang yang zalim yakni siksaan hari yang pedih (kiamat).
Melayu 65: Kemudian, golongan-golongan (dari kaumnya) itu berselisihan sesama sendiri. Maka kecelakaan dan kebinasaanlah bagi orang-orang yang zalim itu, dari (paluan) azab seksa yang tidak terperi sakitnya, pada hari pembalasan.
German 65: Doch die Parteien wurden dann untereinander uneinig; wehe dann denen, die freveln, vor der Strafe eines schmerzlichen Tages!
Russian 65: Но секты разошлись во мнениях между собой. Горе же тем, которые поступали несправедливо, от страданий в Мучительный день!
Bosnian 65: Ali su se stranke između sebe podvojile, pa neka iskuse nesnosnu patnju na Dan bolni oni koji o Njemu krivo govore!
Urdu 65: پھر لوگ ایک دوسرے سے مختلف ہو گئے پس جنہوں نے ظلم کیا ان کے لیے دردناک دن کے عذاب سے تباہی ہے
66 هَلْ يَنظُرُونَ إِلَّا السَّاعَةَ أَن تَأْتِيَهُم بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
Transliteration 66: Hal yanthuroona illa alssaAAata an tatiyahum baghtatan wahum la yashAAuroona
Yusuf Ali 66: Do they only wait for the Hour - that it should come on them all of a sudden, while they perceive not?
Shakir 66: Do they wait for aught but the hour, that it should come ! upon them all of a sudden while they do not perceive?
Pickthal 66: Await they aught save the Hour, that it shall come upon them suddenly, when they know not?
Mohsin Khan: 66: Do they only wait for the Hour that it shall come upon them suddenly, while they perceive not?
French 66: Attendent-ils seulement que l'Heure leur vienne à l'improviste, sans qu'ils ne s'en rendent compte?
Spanish 66: No les queda más que esperar la Hora, que les vendrá de repente, sin presentirla.
Indonesian 66: Mereka tidak menunggu kecuali kedatangan hari kiamat kepada mereka dengan tiba-tiba sedang mereka tidak menyadarinya.
Melayu 66: (Mereka yang menentang Nabi Muhammad) tidak ada lagi yang mereka tunggu melainkan saat kiamat yang akan datang kepada mereka secara mengejut dan dalam keadaan mereka lalai leka dengan perkara-perkara keduniaan.
German 66: Sie warten nur darauf, daß die Stunde plötzlich über sie kommt, ohne daß sie es merken.
Russian 66: Неужели они ожидают чего-либо, кроме Часа, который наступит для них внезапно, так что они даже не почувствуют его приближения?
Bosnian 66: Zar ovi čekaju da im Smak svijeta iznenada dođe, a oni bezbrižni?
Urdu 66: کیا وہ قیامت کے ہی منتظر ہیں کہ ان پر یکایک آجائے اور ان کو خبر بھی نہ ہو
67 الْأَخِلَّاءُ يَوْمَئِذٍ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ عَدُوٌّ إِلَّا الْمُتَّقِينَ
Transliteration 67: Alakhillao yawmaithin baAAduhum libaAAdin AAaduwwun illa almuttaqeena
Yusuf Ali 67: Friends on that day will be foes, one to another,- except the Righteous.
Shakir 67: The friends shall on that day be enemies one to another, except those who guard (against evil).
Pickthal 67: Friends on that day will be foes one to another, save those who kept their duty (to Allah).
Mohsin Khan: 67: Friends on that Day will be foes one to another except Al-Muttaqun (the pious. See V.2:2).
French 67: Les amies, ce jour-là, seront ennemies les uns des autres; excepté les pieux.
Spanish 67: Ese día. los amigos serán enemigos unos de otros, excepto los temerosos de Alá.
Indonesian 67: Teman-teman akrab pada hari itu sebagiannya menjadi musuh bagi sebagian yang lain kecuali orang-orang yang bertakwa.
Melayu 67: Pada hari itu sahabat-sahabat karib: Setengahnya akan menjadi musuh kepada setengahnya yang lain, kecuali orang-orang yang persahabatannya berdasarkan takwa (iman dan amal soleh).
German 67: Die Freunde werden an jenem Tage einer des anderen Feind sein, außer den Gottesfürchtigen.
Russian 67: В тот день врагами станут все любящие друзья, кроме богобоязненных.
Bosnian 67: Tog Dana će oni koji su jedni drugima bili prijatelji postati neprijatelji, samo to neće biti oni koji su se Allaha bojali i grijeha klonili:
Urdu 67: اس دن دوست بھی آپس میں دشمن ہو جائیں گے مگر پرہیز گار لوگ
68 يَا عِبَادِ لَا خَوْفٌ عَلَيْكُمُ الْيَوْمَ وَلَا أَنتُمْ تَحْزَنُونَ
Transliteration 68: Ya AAibadi la khawfun AAalaykumu alyawma wala antum tahzanoona
Yusuf Ali 68: My devotees! no fear shall be on you that Day, nor shall ye grieve,-
Shakir 68: O My servants! there is no fear for you this day, nor shall you grieve.
Pickthal 68: O My slaves! For you there is no fear this day, nor is it ye who grieve;
Mohsin Khan: 68: (It will be said to the true believers of Islamic Monotheism): My worshippers! No fear shall be on you this Day, nor shall you grieve,
French 68: ‹Ô Mes serviteurs! Vous ne devez avoir aucune crainte aujourd'hui; vous ne serez point affligés,
Spanish 68: "¡Siervos míos! ¡No tenéis que temer hoy! ¡Y no estaréis tristes!
Indonesian 68: "Hai hamba-hamba-Ku, tiada kekhawatiran terhadapmu pada hari ini dan tidak pula kamu bersedih hati.
Melayu 68: (Mereka yang bertakwa itu, diberi penghormatan serta diseru oleh Allah Taala dengan firmanNya): Wahai hamba-hambaku! Pada hari ini kamu tidak akan merasai sebarang kebimbangan (dari sesuatu yang tidak baik) dan kamu pula tidak akan berdukacita.
German 68: "O Meine Diener, keine Furcht soll euch an diesem Tage bedrücken, noch sollt ihr traurig sein;
Russian 68: О рабы Мои! Сегодня вы не познаете страха и не будете опечалены.
Bosnian 68: "O robovi Moji, za vas danas straha neće biti, niti ćete i za čim tugovati;
Urdu 68: (کہا جائے گا) اے میرے بندو تم پر آج نہ کوئی خوف ہے اور نہ تم غمگین ہو گے
69 الَّذِينَ آمَنُوا بِآيَاتِنَا وَكَانُوا مُسْلِمِينَ
Transliteration 69: Allatheena amanoo biayatina wakanoo muslimeena
Yusuf Ali 69: (Being) those who have believed in Our Signs and bowed (their wills to Ours) in Islam.
Shakir 69: Those who believed in Our communications and were submissive:
Pickthal 69: (Ye) who believed Our revelations and were self-surrendered,
Mohsin Khan: 69: (You) who believed in Our Ayat (proofs, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and were Muslims (i.e. who submit totally to Allah's Will, and believe in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism).
French 69: Ceux qui croient en Nos signe et sont musulmans,,
Spanish 69: Los que creísteis en Nuestros signos y os sometisteis a Alá,
Indonesian 69: (Yaitu) orang-orang yang beriman kepada ayat-ayat Kami dan adalah mereka dahulu orang-orang yang berserah diri.
Melayu 69: (Mereka itu ialah) orang-orang yang beriman akan ayat-ayat keterangan Kami, serta mereka menjadi orang-orang Islam yang taat patuh,
German 69: ihr, die ihr an Unsere Zeichen glaubtet und (Uns) ergeben waret.
Russian 69: Вы были теми, которые уверовали в Наши знамения и были мусульманами.
Bosnian 69: oni koji su u ajete Naše vjerovali i poslušni bili -
Urdu 69: جو لوگ ہماری آیتوں پر ایمان لائے اور فرمانبردار تھے
70 ادْخُلُوا الْجَنَّةَ أَنتُمْ وَأَزْوَاجُكُمْ تُحْبَرُونَ
Transliteration 70: Odkhuloo aljannata antum waazwajukum tuhbaroona
Yusuf Ali 70: Enter ye the Garden, ye and your wives, in (beauty and) rejoicing.
Shakir 70: Enter the garden, you and your wives; you shall be made happy.
Pickthal 70: Enter the Garden, ye and your wives, to be made glad.
Mohsin Khan: 70: Enter Paradise, you and your wives, in happiness.
French 70: ‹Entrez au Paradis, vous et vos épouses, vous y serez fêtés›.
Spanish 70: ¡entrad en el Jardín junto con vuestras esposas, para ser regocijados!"
Indonesian 70: Masuklah kamu ke dalam surga, kamu dan isteri-isteri kamu digembirakan."
Melayu 70: (Mereka diberi sebaik-baik balasan dengan dikatakan kepada mereka): Masuklah kamu ke dalam Syurga bersama-sama isteri-isteri kamu (yang beriman), dengan menikmati sepenuh-penuh kegembiraan dan kesenangan.
German 70: Tretet in das Paradies ein, ihr und eure Gattinnen, (und seid) glückselig!"
Russian 70: Войдите же в Рай радостными вместе со своими женами (или вместе с себе подобными).
Bosnian 70: uđite u Džennet, vi i žene vaše, radosni!"
Urdu 70: تم اور تمہاری بیویاں خوشیاں کرتے ہوئے جنت میں داخل ہوجاؤ
71 يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍ مِّن ذَهَبٍ وَأَكْوَابٍ ۖ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ الْأَنفُسُ وَتَلَذُّ الْأَعْيُنُ ۖ وَأَنتُمْ فِيهَا خَالِدُونَ
Transliteration 71: Yutafu AAalayhim bisihafin min thahabin waakwabin wafeeha ma tashtaheehi alanfusu watalaththu alaAAyunu waantum feeha khalidoona
Yusuf Ali 71: To them will be passed round, dishes and goblets of gold: there will be there all that the souls could desire, all that their eyes could delight in: and ye shall abide therein (forever).
Shakir 71: There shall be sent round to them golden bowls and drinking-cups and therein shall be what their souls yearn after and (wherein) the eyes shall delight, and you shall abide therein.
Pickthal 71: Therein are brought round for them trays of gold and goblets, and therein is all that souls desire and eyes find sweet. And ye are immortal therein.
Mohsin Khan: 71: Trays of gold and cups will be passed round them; (there will be) therein all that inner-selves could desire, and all that eyes could delight in and you will abide therein forever.
French 71: On fera circuler parmi eux des plats d'or et des coupes; et il y aura là [pour eux] tout ce que les âmes désirent et ce qui réjouit les yeux; - ‹et vous y demeurerez éternellement.
Spanish 71: Se harán circular entre ellos platos de oro y copas, que contendrán todo lo que cada uno desee, deleite de los ojos. "Estaréis allí eternamente.
Indonesian 71: Diedarkan kepada mereka piring-piring dari emas, dan piala-piala dan di dalam surga itu terdapat segala apa yang diingini oleh hati dan sedap (dipandang) mata dan kamu kekal di dalamnya."
Melayu 71: Diedarkan kepada mereka pinggan-pinggan besar dan piala-piala dari emas dan di dalam Syurga itu pula disediakan segala yang diingini oleh nafsu serta di pandang indah oleh mata dan (dikatakan kepada mereka): Kamu adalah tetap kekal di dalamnya.
German 71: Schüsseln aus Gold und Becher werden unter ihnen kreisen, und darin wird alles sein, was die Herzen begehren und (woran) die Augen sich ergötzen - "Und ewig werdet ihr darin verweilen.
Russian 71: Их будут обносить блюдами из золота и чашами. Там будет то, чего жаждут души и чем услаждаются глаза. Вы пребудете там вечно.
Bosnian 71: Oni će biti služeni iz posuda i čaša od zlata, u njemu će biti sve što duše zažele i čime se oči naslađuju, i u njemu ćete vječno boraviti.
Urdu 71: ان کے سامنے سونے کے پیالے پیش کیے جائیں گے اور آبخورے بھی اور وہاں جس چیز کو دل چاہے گا اوبر جس سے آنکھیں خوش ہوں گی موجود ہو گی اور تم اس میں ہمیشہ رہو گے
72 وَتِلْكَ الْجَنَّةُ الَّتِي أُورِثْتُمُوهَا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Transliteration 72: Watilka aljannatu allatee oorithtumooha bima kuntum taAAmaloona
Yusuf Ali 72: Such will be the Garden of which ye are made heirs for your (good) deeds (in life).
Shakir 72: And this is the garden which you are given as an inheritance on account of what you did.
Pickthal 72: This is the Garden which ye are made to inherit because of what ye used to do.
Mohsin Khan: 72: This is the Paradise which you have been made to inherit because of your deeds which you used to do (in the life of the world).
French 72: Tel est le Paradis qu'on vous fait hériter pour ce que vous faisiez.
Spanish 72: Éste es el Jardín que habéis heredado como premio a vuestras obras.
Indonesian 72: Dan itulah surga yang diwariskan kepada kamu disebabkan amal-amal yang dahulu kamu kerjakan.
Melayu 72: Dan (dikatakan lagi kepada mereka): Inilah Syurga yang diberikan kamu mewarisinya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan.
German 72: Und dies ist das Paradies, zu dessen Erben ihr berufen wurdet um dessentwillen, was ihr zu tun pflegtet.
Russian 72: Этот Рай дан вам в наследство за то, что вы совершали.
Bosnian 72: "Eto, to je Džennet koji vam je darovan kao nagrada za ono što ste radili,
Urdu 72: اور یہی وہ جنت ہے جس کے تم وارث بنائے گئے ہو ان اعمال کے بدلے میں جو تم کرتے تھے
73 لَكُمْ فِيهَا فَاكِهَةٌ كَثِيرَةٌ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
Transliteration 73: Lakum feeha fakihatun katheeratun minha takuloona
Yusuf Ali 73: Ye shall have therein abundance of fruit, from which ye shall have satisfaction.
Shakir 73: For you therein are many fruits of which you shall eat.
Pickthal 73: Therein for you is fruit in plenty whence to eat.
Mohsin Khan: 73: Therein for you will be fruits in plenty, of which you will eat (as you desire).
French 73: Il y aura là pour vous beaucoup de fruits dont vous mangerez›.
Spanish 73: Tenéis en él fruta abundante, de la que comeréis".
Indonesian 73: Di dalam surga itu ada buah-buahan yang banyak untukmu yang sebahagiannya kamu makan.
Melayu 73: Kamu beroleh di dalamnya berbagai jenis buah-buahan, untuk kamu makan daripadanya.
German 73: Darin gibt es für euch Früchte in Mengen, von denen ihr essen könnt."
Russian 73: Для вас там уготованы многочисленные фрукты, которые вы будете есть.
Bosnian 73: u njemu ćete svakovrsnog voća imati od kojeg ćete neko jesti."
Urdu 73: تمہارے لیے وہاں بہت سے میوے ہیں جن میں سے کھایا کرو گے
74 إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي عَذَابِ جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
Transliteration 74: Inna almujrimeena fee AAathabi jahannama khalidoona
Yusuf Ali 74: The sinners will be in the Punishment of Hell, to dwell therein (forever):
Shakir 74: Surely the guilty shall abide in the chastisement of hell.
Pickthal 74: Lo! the guilty are immortal in hell's torment.
Mohsin Khan: 74: Verily, the Mujrimun (criminals, sinners, disbelievers) will be in the torment of Hell to abide therein forever.
French 74: Quant aux criminels, ils demeureront dans le châtiment de l'Enfer,
Spanish 74: Los pecadores, en cambio, tendrán la gehena como castigo, eternamente,
Indonesian 74: Sesungguhnya orang-orang yang berdosa kekal di dalam azab neraka Jahannam.
Melayu 74: Sesungguhnya orang-orang yang berdosa (dengan kekufurannya), kekal selama-lamanya di dalam azab seksa Neraka Jahannam.
German 74: Wahrlich, die Sünder werden ewig in der Strafe der Dschahannam verharren;
Russian 74: Воистину, грешники вечно будут мучаться в Геенне.
Bosnian 74: A nevjernici će u patnji džehennemskoj vječno ostati,
Urdu 74: بے شک گناہگار عذاب دوزخ ہی میں ہمیشہ رہیں گے
75 لَا يُفَتَّرُ عَنْهُمْ وَهُمْ فِيهِ مُبْلِسُونَ
Transliteration 75: La yufattaru AAanhum wahum feehi mublisoona
Yusuf Ali 75: Nowise will the (Punishment) be lightened for them, and in despair will they be there overwhelmed.
Shakir 75: It shall not be abated from them and they shall therein be despairing.
Pickthal 75: It is not relaxed for them, and they despair therein.
Mohsin Khan: 75: (The torment) will not be lightened for them, and they will be plunged into destruction with deep regrets, sorrows and in despair therein.
French 75: qui ne sera jamais interrompu pour eux et où ils seront en désespoir.
Spanish 75: castigo que no se les remitirá, y serán presa de la desesperación.
Indonesian 75: Tidak diringankan azab itu dari mereka dan mereka di dalamnya berputus asa.
Melayu 75: Tidak diringankan azab itu daripada mereka dan mereka tinggal menderitainya dengan berputus asa (daripada mendapat sebarang pertolongan),
German 75: sie wird für sie nicht gemildert werden, und sie werden in ihr von Verzweiflung erfaßt werden.
Russian 75: Им не будет дано передышки, и они пребудут там в отчаянии.
Bosnian 75: ona im se neće ublažiti i nikakve nade u spas neće imati.
Urdu 75: ان سے ہلکا نہ کیا جائے گا اور وہ اسی میں مایوس پڑے رہیں گے
76 وَمَا ظَلَمْنَاهُمْ وَلَـٰكِن كَانُوا هُمُ الظَّالِمِينَ
Transliteration 76: Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena
Yusuf Ali 76: Nowise shall We be unjust to them: but it is they who have been unjust themselves.
Shakir 76: And We are not unjust to them, but they themselves were unjust.
Pickthal 76: We wronged them not, but they it was who did the wrong.
Mohsin Khan: 76: We wronged them not, but they were the Zalimun (polytheists, wrong-doers).
French 76: Nous ne leur avons fait aucun tort, mais c'étaient eux les injustes.
Spanish 76: No seremos Nosotros quienes hayan sido injustos con ellos, sino que ellos serán los que lo hayan sido.
Indonesian 76: Dan tidaklah Kami menganiaya mereka tetapi merekalah yang menganiaya diri mereka sendiri.
Melayu 76: Dan tidaklah kami menganiaya mereka, akan tetapi merekalah yang menganiaya diri sendiri.
German 76: Nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie selbst taten (sich) Unrecht.
Russian 76: Мы не поступили с ними несправедливо – они сами поступали несправедливо.
Bosnian 76: Nismo im nepravedni bili, oni su sami sebi nepravdu nanijeli.
Urdu 76: اور ہم نے تو ان پر ظلم نہیں کیا لیکن وہ خود ہی ظالم تھے
77 وَنَادَوْا يَا مَالِكُ لِيَقْضِ عَلَيْنَا رَبُّكَ ۖ قَالَ إِنَّكُم مَّاكِثُونَ
Transliteration 77: Wanadaw ya maliku liyaqdi AAalayna rabbuka qala innakum makithoona
Yusuf Ali 77: They will cry: "O Malik! would that thy Lord put an end to us!" He will say, "Nay, but ye shall abide!"
Shakir 77: And they shall call out: O Malik! let your Lord make an end of us. He shall say: Surely you shall tarry.
Pickthal 77: And they cry: O master! Let thy Lord make an end of us. He saith: Lo! here ye must remain.
Mohsin Khan: 77: And they will cry: "O Malik (Keeper of Hell)! Let your Lord make an end of us." He will say: "Verily, you shall abide forever."
French 77: et ils crieront: ‹Ô Malik ! que ton Seigneur nous achève!› Il dira: ‹En vérité, vous êtes pour y demeurer [éternellement]›!
Spanish 77: Llamarán: "¡Malik! ¡Que tu Señor acabe con nosotros!" Él dirá: "¡Os quedaréis ahí!"
Indonesian 77: Mereka berseru: "Hai Malik , biarlah Tuhanmu membunuh kami saja". Dia menjawab: "Kamu akan tetap tinggal (di neraka ini)".
Melayu 77: Dan mereka menyeru (ketua malaikat penjaga Neraka, dengan berkata): Wahai Malik! Biarlah hendaknya Tuhanmu mematikan kami (kerana kami tidak tahan menderita)! Malik menjawab: Sesungguhnya kamu tetap kekal di dalam azab!
German 77: Und sie werden rufen: "O Malik, laß deinen Herrn ein Ende mit uns machen!" Er wird sprechen: "Ihr müßt bleiben."
Russian 77: Они воззовут: «О Малик! Пусть твой Господь покончит с нами». Он скажет: «Вы останетесь здесь навечно».
Bosnian 77: Oni će dozivati: "O Malik! Neka Gospodar tvoj učini da umremo!" - a On će reći: "Vi ćete tu vječno ostati!"
Urdu 77: اور وہ پکاریں گے اے مالک تیرا پروردگار ہمارا کام تمام کر دے وہ کہے گا بے شک تمہیں تو ہمیشہ رہنا ہے
78 لَقَدْ جِئْنَاكُم بِالْحَقِّ وَلَـٰكِنَّ أَكْثَرَكُمْ لِلْحَقِّ كَارِهُونَ
Transliteration 78: Laqad jinakum bialhaqqi walakinna aktharakum lilhaqqi karihoona
Yusuf Ali 78: Verily We have brought the Truth to you: but most of you have a hatred for Truth.
Shakir 78: Certainly We have brought you the truth, but most of you are averse to the truth.
Pickthal 78: We verily brought the Truth unto you, but ye were, most of you, averse to the Truth.
Mohsin Khan: 78: Indeed We have brought the truth (Muhammad صلى الله عليه و سلم with the Qur'an) to you, but most of you have a hatred for the truth.
French 78: ‹Certes, Nous vous avions apporté la Vérité; mais la plupart d'entre vous détestaient la Vérité›.
Spanish 78: "Os trajimos la Verdad, pero la mayoría sentisteis aversión a la Verdad".
Indonesian 78: Sesungguhnya Kami benar-benar telah membawa kebenaran kepada kamu tetapi kebanyakan di antara kamu benci pada kebenaran itu.
Melayu 78: (Bagi menyatakan sebabnya mereka dibiarkan di dalam azab, Allah Taala berfirman): Demi sesungguhnya! Kami telah menyampaikan kebenaran kepada kamu (melalui Rasul Kami), akan tetapi kebanyakan kamu (telah menentangnya, kerana kamu) tidak suka kepada kebenaran itu.
German 78: Wir brachten euch gewiß die Wahrheit, jedoch die meisten von euch verabscheuten die Wahrheit.
Russian 78: Мы принесли вам истину, но большинство из вас питают отвращение к истине.
Bosnian 78: Mi vam Istinu šaljemo, ali većini vam je Istina odvratna.
Urdu 78: ہم تو تمہارے پاس سچا دین لا چکےاورلیکن تم میں سے اکثر دین حق سے نفرت کرتے ہیں
79 أَمْ أَبْرَمُوا أَمْرًا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Transliteration 79: Am abramoo amran fainna mubrimoona
Yusuf Ali 79: What! have they settled some plan (among themselves)? But it is We Who settle things.
Shakir 79: Or have they settled an affair? Then surely We are the settlers.
Pickthal 79: Or do they determine any thing (against the Prophet)? Lo! We (also) are determining.
Mohsin Khan: 79: Or have they plotted some plan? Then We too are planning.
French 79: Ont-ils pris quelque décision [entre eux]? Car c'est Nous qui décidons!
Spanish 79: ¿Han tramado algo? Pues Nosotros también.
Indonesian 79: Bahkan mereka telah menetapkan satu tipu daya (jahat), maka sesungguhnya Kami akan membalas tipu daya mereka .
Melayu 79: Bahkan mereka (yang kafir) itu telah mengambil keputusan menjalankan satu rancangan (hendak membunuh Rasul Kami), maka Kami juga mengambil keputusan (menggagalkan rancangan mereka).
German 79: Oder haben sie sich für einen Plan entschlossen? Nun, auch Wir haben Uns entschlossen.
Russian 79: Приняли ли они (многобожники) окончательное решение? Мы уже приняли окончательное решение.
Bosnian 79: Ako oni pletu zamke, i Mi ćemo zamke njima postaviti.
Urdu 79: کیا انہوں نے کوئی بات طے کرلی ہے تو ہم بھی طے کرنے والے ہیں
80 أَمْ يَحْسَبُونَ أَنَّا لَا نَسْمَعُ سِرَّهُمْ وَنَجْوَاهُم ۚ بَلَىٰ وَرُسُلُنَا لَدَيْهِمْ يَكْتُبُونَ
Transliteration 80: Am yahsaboona anna la nasmaAAu sirrahum wanajwahum bala warusuluna ladayhim yaktuboona
Yusuf Ali 80: Or do they think that We hear not their secrets and their private counsels? Indeed (We do), and Our messengers are by them, to record.
Shakir 80: Or do they think that We do not hear what they conceal and their secret discourses? Aye! and Our messengers with them write down.
Pickthal 80: Or deem they that We cannot hear their secret thoughts and private confidences? Nay, but Our envoys, present with them, do record.
Mohsin Khan: 80: Or do they think that We hear not their secrets and their private counsel? (Yes We do) and Our messengers (appointed angels in charge of mankind) are by them, to record.
French 80: Ou bien escomptent-ils que Nous n'entendons pas leur secret ni leurs délibérations? Mais si! Nos Anges prennent note auprès d'eux.
Spanish 80: ¿O creen que no Nos enteramos de sus secretos y confidencias? ¡Claro que Nos enteramos! Y Nuestros enviados, junto a ellos, toman nota.
Indonesian 80: Apakah mereka mengira, bahwa Kami tidak mendengar rahasia dan bisikan-bisikan mereka? Sebenarnya (Kami mendengar), dan utusan-utusan (malaikat-malaikat) Kami selalu mencatat di sisi mereka.
Melayu 80: Patutkah mereka menyangka bahawa Kami tidak mendengar apa yang mereka sembunyikan (di dalam hati) dan apa yang mereka perkatakan (dengan berbisik) sesama sendiri? (Bukan sebagaimana yang mereka sangka) bahkan utusan-utusan Kami (malaikat) yang menjaga mereka, ada menulis segala yang mereka lakukan.
German 80: Oder meinen sie etwa, daß Wir nicht hören, was sie geheimhalten und was sie besprechen? Doch, und Unsere Boten bei ihnen schreiben es auf.
Russian 80: Неужели они полагают, что Мы не слышим их секретов и тайных переговоров? О нет! При них находятся Наши посланцы, которые записывают.
Bosnian 80: Zar oni misle da Mi ne čujemo šta oni nasamo razgovaraju i kako se među sobom dogovaraju? Čujemo Mi, a izaslanici Naši, koji su uz njih, zapisuju.
Urdu 80: کیا وہ خیال کرتے ہیں کہ ہم ان کا بھید اور مشورہ نہیں سنتے کیوں نہیں اور ہمارے بھیجے ہوئے فرشتے ان کے پاس لکھ رہے ہیں
81 قُلْ إِن كَانَ لِلرَّحْمَـٰنِ وَلَدٌ فَأَنَا أَوَّلُ الْعَابِدِينَ
Transliteration 81: Qul in kana lilrrahmani waladun faana awwalu alAAabideena
Yusuf Ali 81: Say: "If ((Allah)) Most Gracious had a son, I would be the first to worship."
Shakir 81: Say: If the Beneficent Allah has a son, I am the foremost of those who serve.
Pickthal 81: Say (O Muhammad): If the Beneficent One hath a son, then, I shall be first among the worshippers. (But there is no son).
Mohsin Khan: 81: Say (O Muhammad صلى الله عليه و سلم): "If the Most Gracious (Allah) had a son (or children as you pretend), then I am the first of Allah's worshippers [who deny and refute this claim of yours (and the first to believe in Allah Alone and testify that He has no children)]." [Tafsir At-Tabari].
French 81: Dis: ‹Si le Tout Miséricordieux avait un enfant, alors je serais le premier à l'adorer›.
Spanish 81: Di: "Si el Compasivo tuviera un hijo, yo sería el primero en servirle".
Indonesian 81: Katakanlah, jika benar Tuhan Yang Maha Pemurah mempunyai anak, maka akulah (Muhammad) orang yang mula-mula memuliakan (anak itu).
Melayu 81: Katakanlah (Wahai Muhammad, kepada mereka yang musyrik itu): Kalau betul Allah Yang Maha pemurah, mempunyai anak (sebagaimana yang kamu dakwakan) maka akulah orang yang awal pertama yang akan menyembah anak itu; (tetapi dakwaan kamu itu tidak berasas)!
German 81: Sprich: "Hätte der Allerbarmer einen Sohn, so wäre ich der erste, der (ihn) angebetet hätte."
Russian 81: Скажи: «Если бы у Милостивого был сын, то я первым стал бы поклоняться (Аллаху или Его сыну)».
Bosnian 81: Reci: "Nema Milostivi djeteta, ja prvi to velim!
Urdu 81: کہہ دو اگر الله کا بیٹا ہوتا تو سب سے پہلے میں عبادت کرتا
82 سُبْحَانَ رَبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ رَبِّ الْعَرْشِ عَمَّا يَصِفُونَ
Transliteration 82: Subhana rabbi alssamawati waalardi rabbi alAAarshi AAamma yasifoona
Yusuf Ali 82: Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne (of Authority)! (He is free) from the things they attribute (to him)!
Shakir 82: Glory to the Lord of the heavens and the earth, the Lord of power, from what they describe.
Pickthal 82: Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne, from that which they ascribe (unto Him)!
Mohsin Khan: 82: Glorified be the Lord of the heavens and the earth, the Lord of the Throne! Exalted be He from all that they ascribe (to Him).
French 82: Gloire au Seigneur des cieux et de la terre, Seigneur du Tròne; Il transcende de ce qu'ils décrivent.
Spanish 82: ¡Gloria al Señor de los cielos y de la tierra. Señor del Trono! ¡Está por encima de lo que Le atribuyen!
Indonesian 82: Maha Suci Tuhan Yang empunya langit dan bumi, Tuhan Yang empunya 'Arsy, dari apa yang mereka sifatkan itu.
Melayu 82: Maha Suci Allah Tuhan yang menciptakan langit dan bumi, tuhan yang mempunyai Arasy (yang melambangkan kebesarannya), (Maha Sucilah Ia) dari apa yang mereka katakan itu.
German 82: Gepriesen sei der Herr der Himmel und der Erde, der Herr des Thrones, Der frei ist von all dem, was sie behaupten.
Russian 82: Пречист Господь небес и земли, Господь Трона, и далек от того, что они приписывают.
Bosnian 82: Neka je uzvišen Gospodar nebesa i Zemlje, Onaj koji svemirom vlada i koji je iznad onoga kako Ga oni opisuju!"
Urdu 82: آسمانوں اور زمین اور عرش کا رب پاک ہے ان باتوں سے جو وہ بناتے ہیں
83 فَذَرْهُمْ يَخُوضُوا وَيَلْعَبُوا حَتَّىٰ يُلَاقُوا يَوْمَهُمُ الَّذِي يُوعَدُونَ
Transliteration 83: Fatharhum yakhoodoo wayalAAaboo hatta yulaqoo yawmahumu allathee yooAAadoona
Yusuf Ali 83: So leave them to babble and play (with vanities) until they meet that Day of theirs, which they have been promised.
Shakir 83: So leave them plunging into false discourses and sporting until they meet their day which they are threatened with.
Pickthal 83: So let them flounder (in their talk) and play until they meet the Day which they are promised.
Mohsin Khan: 83: So leave them (alone) to speak nonsense and play until they meet the Day of theirs which they have been promised.
French 83: Laisse-les donc s'enfoncer dans leur fausseté et s'amuser jusqu'à ce qu'ils rencontrent le jour qui leur est promis.
Spanish 83: ¡Déjales que parloteen y jueguen hasta que les llegue el Día con que se les ha amenazado!
Indonesian 83: Maka biarlah mereka tenggelam (dalam kesesatan) dan bermain-main sampai mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka.
Melayu 83: Oleh itu, biarkanlah mereka (wahai Muhammad) tenggelam dalam kesesatan mereka dan leka bermain-main (dalam dunia mereka), sehingga mereka menemui hari yang dijanjikan kepada mereka (untuk menerima balasan).
German 83: So laß sie sich in eitler Rede ergehen und sich vergnügen, bis sie ihrem Tag begegnen, der ihnen angedroht wird.
Russian 83: Оставь же их погружаться в словоблудие и забавляться, пока они не встретят тот день их, который им обещан.
Bosnian 83: Zato ih ostavi neka se iživljavaju i zabavljaju dok ne dožive Dan kojim im se prijeti,
Urdu 83: پھر انہیں چھوڑ دو بک بک اور کھیل کود میں لگے رہیں یہاں تک کہ وہ دن دیکھ لیں جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے
84 وَهُوَ الَّذِي فِي السَّمَاءِ إِلَـٰهٌ وَفِي الْأَرْضِ إِلَـٰهٌ ۚ وَهُوَ الْحَكِيمُ الْعَلِيمُ
Transliteration 84: Wahuwa allathee fee alssamai ilahun wafee alardi ilahun wahuwa alhakeemu alAAaleemu
Yusuf Ali 84: It is He Who is Allah in heaven and Allah on earth; and He is full of Wisdom and Knowledge.
Shakir 84: And He it is Who is Allah in the heavens and Allah in the earth; and He is the Wise, the Knowing.
Pickthal 84: And He it is Who in the heaven is Allah, and in the earth Allah. He is the Wise, the Knower.
Mohsin Khan: 84: It is He (Allah) Who is the only Ilah (God to be worshipped) in the heaven and the only Ilah (God to be worshipped) on the earth. And He be the All-Wise, the All-Knower.
French 84: c'est Lui qui est Dieu dans le ciel et Dieu sur terre; et c'est Lui le Sage, l'Omniscient!
Spanish 84: ¡El es Quien es dios en el cielo y dios en la tierra! Es el Sabio, el Omnisciente.
Indonesian 84: Dan Dia-lah Tuhan (Yang disembah) di langit dan Tuhan (Yang disembah) di bumi dan Dia-lah Yang Maha Bijaksana lagi Maha Mengetahui.
Melayu 84: Dan (ingatlah), Allah jualah Tuhan yang berhak disembah di langit dan Dialah Tuhan yang berhak disembah di bumi dan Dialah jua Yang Maha Bijaksana, lagi Maha Mengetahui.
German 84: Und Er ist der Gott im Himmel und der Gott auf Erden, und Er ist der Allweise, der Allwissende.
Russian 84: Он – Тот, Кто является Богом на небесах и на земле. Он – Мудрый, Знающий.
Bosnian 84: On je Bog i na nebu i na Zemlji, On je Mudri i Sveznajući!
Urdu 84: او روہی ہے جو آسمان میں بھی معبود ہے اور زمین میں بھی معبود ہے اور وہی حکمت والا جاننے والا ہے
85 وَتَبَارَكَ الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا وَعِندَهُ عِلْمُ السَّاعَةِ وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Transliteration 85: Watabaraka allathee lahu mulku alssamawati waalardi wama baynahuma waAAindahu AAilmu alssaAAati wailayhi turjaAAoona
Yusuf Ali 85: And blessed is He to Whom belongs the dominion of the heavens and the earth, and all between them: with Him is the Knowledge of the Hour (of Judgment): and to Him shall ye be brought back.
Shakir 85: And blessed is He Whose is the kingdom of the heavens and the earth and what is between them, and with Him is the knowledge of the hour, and to Him shall you be brought back.
Pickthal 85: And blessed be He unto Whom belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth and all that is between them, and with Whom is knowledge of the Hour, and unto Whom ye will be returned.
Mohsin Khan: 85: And Blessed be He to Whom belongs the kingdom of the heavens and the earth, and all that is between them, and with Whom is the knowledge of the Hour, and to Whom you (all) will be returned.
French 85: Et béni soit Celui à qui appartient le souveraineté des cieux et de la terre et de ce qui est entre eux. Il détient la science de l'Heure. Et c'est vers Lui que vous serez ramenés.
Spanish 85: ¡Bendito sea Quien posee el dominio de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está! Él tiene conocimiento de la Hora y a Él seréis devueltos.
Indonesian 85: Dan Maha Suci Tuhan Yang mempunyai kerajaan langit dan bumi; dan apa yang ada di antara keduanya; dan di sisi-Nyalah pengetahuan tentang hari kiamat dan hanya kepada-Nyalah kamu dikembalikan.
Melayu 85: Dan Maha Tinggilah Kebesaran Tuhan yang menguasai langit dan bumi serta segala yang ada di antara keduanya dan Dialah jua yang mengetahui tentang (masa datangnya) hari kiamat dan kepadanyalah kamu semua akan dikembalikan.
German 85: Segensreich ist Er, Dessen das Königreich der Himmel und der Erde ist und all das, was zwischen beiden ist; und bei Ihm ruht die Kenntnis der Stunde, und zu Ihm sollt ihr zurückgebracht werden.
Russian 85: Благословен Тот, Кому принадлежит власть над небесами, землей и тем, что между ними. У Него – знание о Часе, и к Нему вы будете возвращены.
Bosnian 85: I neka je uzvišen Onaj čija je vlast na nebesima i na Zemlji, i između njih, On jedini zna kada će Smak svijeta biti, i Njemu ćete se svi vratiti!
Urdu 85: اور وہ بڑا بابرکت ہے جس کی حکومت آسمانوں اور زمین میں ہے اور جو ان دونوں کے درمیان موجود ہے اور اسی کے پاس قیامت کا علم ہے اور اسی کی طرف تم سب لوٹائے جاؤ گے
86 وَلَا يَمْلِكُ الَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ الشَّفَاعَةَ إِلَّا مَن شَهِدَ بِالْحَقِّ وَهُمْ يَعْلَمُونَ
Transliteration 86: Wala yamliku allatheena yadAAoona min doonihi alshshafaAAata illa man shahida bialhaqqi wahum yaAAlamoona
Yusuf Ali 86: And those whom they invoke besides Allah have no power of intercession;- only he who bears witness to the Truth, and they know (him).
Shakir 86: And those whom they call upon besides Him have no authority for intercession, but he who bears witness of the truth and they know (him).
Pickthal 86: And those unto whom they cry instead of Him possess no power of intercession, saving him who beareth witness unto the Truth knowingly.
Mohsin Khan: 86: And those whom they invoke instead of Him have no power of intercession - except for those who bear witness to the truth knowingly (i.e. believed in the Oneness of Allah, and obeyed His Orders), and they know (the facts about the Oneness of Allah).
French 86: Et ceux qu'ils invoquent en dehors de Lui n'ont aucun pouvoir d'intercession, à l'exception de ceux qui auront témoigné de la vérité en pleine connaissance de cause.
Spanish 86: Los que ellos invocan en lugar de invocarle a Él no pueden interceder, salvo, aquéllos que atestiguan la Verdad y saben.
Indonesian 86: Dan sembahan-sembahan yang mereka sembah selain Allah tidak dapat memberi syafa'at; akan tetapi (orang yang dapat memberi syafa'at ialah) orang yang mengakui yang hak (tauhid) dan mereka meyakini (nya) .
Melayu 86: Dan segala yang mereka sembah yang lain dari Allah, tidak mempunyai sebarang kuasa untuk memberikan syafaat pertolongan, kecuali sesiapa yang memberi penerangan mengakui kebenaran dengan mentauhidkan Allah, Tuhan Yang Sebenar-benarnya secara mereka mengetahuiNya dengan yakin (bukan dengan kata-kata orang; maka merekalah yang mungkin diizinkan memberi dan mendapat syafaat itu).
German 86: Und diejenigen, die sie statt Seiner anbeten, haben kein Fürspracherecht, mit Ausnahme dessen, der die Wahrheit bezeugt, und sie wissen Bescheid.
Russian 86: Те, к кому вы взываете помимо Него, не владеют заступничеством. Заступаться будут только за тех или только те, которые осознанно засвидетельствовали истину.
Bosnian 86: Oni kojima se oni, pored Njega, klanjaju - neće se moći za druge zauzimati; moći će samo oni koji Istinu priznaju, oni koji znaju.
Urdu 86: اورجنہیں وہ اس کے سوا پکارتے ہیں انہیں تو شفاعت کا بھی اختیا رنہیں ہاں جن لوگوں نے حق بات کا اقرار کیا تھا اور وہ تصدیق بھی کرتے تھے
87 وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَهُمْ لَيَقُولُنَّ اللَّهُ ۖ فَأَنَّىٰ يُؤْفَكُونَ
Transliteration 87: Walain saaltahum man khalaqahum layaqoolunna Allahu faanna yufakoona
Yusuf Ali 87: If thou ask them, who created them, they will certainly say, Allah. How then are they deluded away (from the Truth)?
Shakir 87: And if you should ask them who created them, they would certainly say: Allah. Whence are they then turned back?
Pickthal 87: And if thou ask them who created them, they will surely say: Allah. How then are they turned away?
Mohsin Khan: 87: And if you ask them who created them, they will surely say: "Allah." How then are they turned away (from the worship of Allah, Who created them)?
French 87: Et si tu leur demandes qui les a créés, ils diront très certainement: ‹Allah›. Comment se fait-il donc qu'ils se détournent?
Spanish 87: Si les preguntas: "¿Quién os ha creado?", seguro que dicen: "¡Ala!" ¡Cómo pueden, pues, ser tan desviados!
Indonesian 87: Dan sungguh jika kamu bertanya kepada mereka: "Siapakah yang menciptakan mereka, niscaya mereka menjawab: "Allah", maka bagaimanakah mereka dapat dipalingkan (dari menyembah Allah)?,
Melayu 87: Dan demi sesungguhnya! Jika engkau (wahai Muhammad) bertanya kepada mereka: Siapakah yang menciptakan mereka? Sudah tentu mereka akan menjawab: Allah!. (Jika demikian) maka bagaimana mereka rela dipesongkan (dari menyembah dan mengesakanNya)?
German 87: Und wenn du sie fragst: "Wer schuf sie?" werden sie sicher sagen: "Allah." Wie lassen sie sich da (von Ihm) abwenden?
Russian 87: Если ты спросишь у них, кто сотворил их, они непременно скажут: «Аллах». До чего же они отвращены от истины!
Bosnian 87: A ako ih zapitaš ko ih je stvorio, sigurno će reći: "Allah!" Pa kuda se onda odmeću?
Urdu 87: اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ انہیں کس نے پیدا کیا ہے تو ضرور کہیں گے الله نے پھر کہا ں بہکے جا رہے ہیں
88 وَقِيلِهِ يَا رَبِّ إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ قَوْمٌ لَّا يُؤْمِنُونَ
Transliteration 88: Waqeelihi ya rabbi inna haolai qawmun la yuminoona
Yusuf Ali 88: ((Allah) has knowledge) of the (Prophet's) cry, "O my Lord! Truly these are people who will not believe!"
Shakir 88: Consider his cry: O my Lord! surely they are a people who do not believe.
Pickthal 88: And he saith: O my Lord! Lo! these are a folk who believe not.
Mohsin Khan: 88: (And Allah has the knowledge) of (Prophet Muhammad's) saying: "O my Lord! Verily, these are a people who believe not!"
French 88: Et sa parole (la parole du Prophète à Allah): ‹Seigneur, ce sont là des gens qui ne croient pas›.
Spanish 88: ... y de su dicho: "¡Señor! Ésta es gente que no cree".
Indonesian 88: dan (Allah mengetahui) ucapan Muhammad: "Ya Tuhanku, sesungguhnya mereka itu adalah kaum yang tidak beriman".
Melayu 88: Dan (Dialah Tuhan yang Mengetahui rayuan Nabi Muhammad) yang berkata: Wahai TuhanKu! Sesungguhnya mereka ini adalah satu kaum yang tidak mahu beriman (maka terserahlah kepadaMu untuk mengadilinya)!
German 88: Und seine Aussage (lautet): "O mein Herr! Dies ist ein Volk, das nicht glauben will."
Russian 88: Он сказал: «Господи! Воистину, они – люди неверующие».
Bosnian 88: I tako mi Poslanikovih riječi: "Gospodaru moj, ovo su, zaista, ljudi koji neće vjerovati!" -
Urdu 88: اور قسم ہے رسول کے یا رب پکارنے کی بے شک یہ ایسے لوگ ہیں کہ ایمان نہ لائیں گے
89 فَاصْفَحْ عَنْهُمْ وَقُلْ سَلَامٌ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Transliteration 89: Faisfah AAanhum waqul salamun fasawfa yaAAlamoona
Yusuf Ali 89: But turn away from them, and say "Peace!" But soon shall they know!
Shakir 89: So turn away from them and say, Peace, for they shall soon come to know.
Pickthal 89: Then bear with them (O Muhammad) and say: Peace. But they will come to know.
Mohsin Khan: 89: So turn away from them (O Muhammad صلى الله عليه و سلم), and say: Salam (peace)! But they will come to know.
French 89: Et bien, éloigne-toi d'eux (pardonne-leur); et dit: ‹Salut!› Car ils sauront bientòt.
Spanish 89: Aléjate, pues, de ellos y di: "¡Paz!" ¡Van a ver...!
Indonesian 89: Maka berpalinglah (hai Muhammad) dari mereka dan katakanlah: "Salam (selamat tinggal)." Kelak mereka akan mengetahui (nasib mereka yang buruk).
Melayu 89: (Tuhan menjawab rayuannya dengan berfirman): Jika demikian, maka janganlah engkau (wahai Muhammad) hiraukan mereka dan katakanlah: Selamat tinggal! Kemudian mereka akan mengetahui kelak (akibat keingkarannya)!
German 89: Darum wende dich von ihnen ab und sprich: "Frieden!" Und bald werden sie es wissen.
Russian 89: Отвернись же от них и скажи: «Мир!» Скоро они узнают.
Bosnian 89: ti se oprosti od njih i reci: "Ostajte u miru!" - ta sigurno će oni zapamtiti!
Urdu 89: پس آپ بھی ان سے منہ پھیر لیں اور سلام کہہ دیں پس انہیں خو دمعلوم ہو جائے گا

No comments:

Post a Comment