Monday 20 June 2011

Al-Anbiya | 112 Verses | The Prophets | Sura #21 | Makkah | Verses 51-112 | سورة الأنبياء



51 ۞ وَلَقَدْ آتَيْنَا إِبْرَاهِيمَ رُشْدَهُ مِن قَبْلُ وَكُنَّا بِهِ عَالِمِينَ
Transliteration 51: Walaqad atayna ibraheema rushdahu min qablu wakunna bihi AAalimeena
Yusuf Ali 51: We bestowed aforetime on Abraham his rectitude of conduct, and well were We acquainted with him.
Shakir 51: And certainly We gave to Ibrahim his rectitude before, and We knew him fully well.
Pickthal 51: And We verily gave Abraham of old his proper course, and We were Aware of him,
Mohsin Khan: 51: And indeed We bestowed aforetime on Ibrahim (Abraham) his (portion of) guidance, and We were Well-Acquainted with him (as to his Belief in the Oneness of Allah).
French 51: En effet, Nous avons mis auparavant Abraham sur le droit chemin. Et Nous en avions bonne connaissance.
Spanish 51: Antes, dimos a Abraham, a quien conocíamos, la rectitud.
Indonesian 51: Dan sesungguhnya telah Kami anugerahkan kepada Ibrahim hidayah kebenaran sebelum (Musa dan Harun) dan adalah Kami mengetahui (keadaan) nya.
Melayu 51: Dan demi sesungguhnya, Kami telah memberi kepada Nabi Ibrahim sebelum itu jalan yang benar dalam bertauhid dan Kami adalah mengetahui akan halnya.
German 51: Und vordem gaben Wir Abraham seine Rechtschaffenheit und Wir kannten ihn wohl.
Russian 51: Еще раньше Мы даровали Ибрахиму (Аврааму) верное руководство, и Мы были осведомлены о нем.
Bosnian 51: Mi smo još prije Ibrahimu razboritost dali i dobro smo ga poznavali.
Urdu 51: اور ہم نے پہلے ہی سے ابراھیم کو اس کی صلاحیت عطا کی تھی اور ہم اس سے واقف تھے
52 إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا هَـٰذِهِ التَّمَاثِيلُ الَّتِي أَنتُمْ لَهَا عَاكِفُونَ
Transliteration 52: Ith qala liabeehi waqawmihi ma hathihi alttamatheelu allatee antum laha AAakifoona
Yusuf Ali 52: Behold! he said to his father and his people, "What are these images, to which ye are (so assiduously) devoted?"
Shakir 52: When he said to his father and his people: What are these images to whose worship you cleave?
Pickthal 52: When he said unto his father and his folk: What are these images unto which ye pay devotion?
Mohsin Khan: 52: When he said to his father and his people: "What are these images, to which you are devoted?"
French 52: Quand il dit à son père et à son peuple: ‹Que sont ces statues auxquelles vous vous attachez?›.
Spanish 52: Cuando dijo a su padre y a su pueblo: "¿Qué son estas estatuas a cuyo culto estáis entregados?"
Indonesian 52: (Ingatlah), ketika Ibrahim berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Patung-patung apakah ini yang kamu tekun beribadat kepadanya?"
Melayu 52: Ketika dia berkata kepada bapanya dan kaumnya: Apakah hakikatnya patung-patung ini yang kamu bersungguh-sungguh memujanya?
German 52: "Als er zu seinem Vater und seinem Volke sagte: ""Was sind das für Bildwerke, denen ihr so ergeben seid?""
Russian 52: Вот он сказал своему отцу и народу: «Что это за изваяния, которым вы предаетесь?»
Bosnian 52: Kad on ocu svome i narodu svome reče: "Kakvi su ovo kumiri kojima se i dan i noć klanjate?"
Urdu 52: جب اس نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ یہ کیسی مورتیں ہیں جن پر تم مجاور بنے بیٹھے ہو
53 قَالُوا وَجَدْنَا آبَاءَنَا لَهَا عَابِدِينَ
Transliteration 53: Qaloo wajadna abaana laha AAabideena
Yusuf Ali 53: They said, "We found our fathers worshipping them."
Shakir 53: They said: We found our fathers worshipping them.
Pickthal 53: They said: We found our fathers worshippers of them.
Mohsin Khan: 53: They said: "We found our fathers worshipping them."
French 53: Ils dirent: ‹Nous avons trouvé nos ancêtres les adorant›.
Spanish 53: Dijeron: "Nuestros padres ya les rendían culto".
Indonesian 53: Mereka menjawab: "Kami mendapati bapak-bapak kami menyembahnya".
Melayu 53: Mereka menjawab: Kami dapati datuk nenek kami selalu menyembahnya.
German 53: ""sagten sie: ""Wir fanden, daß unsere Väter stets diese verehrten.""
Russian 53: Они сказали: «Мы видели, что наши отцы поклонялись им».
Bosnian 53: Oni odgovoriše: "I naši preci su im se klanjali."
Urdu 53: انہوں نے کہا ہم نے اپنے باپ دااد کو انہیں کی پوجا کرتے پایا ہے
54 قَالَ لَقَدْ كُنتُمْ أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمْ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Transliteration 54: Qala laqad kuntum antum waabaokum fee dalalin mubeenin
Yusuf Ali 54: He said, "Indeed ye have been in manifest error - ye and your fathers."
Shakir 54: He said: Certainly you have been, (both) you and your fathers, in manifest error.
Pickthal 54: He said: Verily ye and your fathers were in plain error.
Mohsin Khan: 54: He said: "Indeed, you and your fathers have been in manifest error."
French 54: Il dit: ‹Certainement, vous avez été, vous et vos ancêtres, dans un égarement évident›.
Spanish 54: Dijo: "Pues vosotros y vuestros padres estáis evidentemente extraviados".
Indonesian 54: Ibrahim berkata: "Sesungguhnya kamu dan bapak-bapakmu berada dalam kesesatan yang nyata".
Melayu 54: Dia berkata: Sesungguhnya kamu dan datuk-nenek kamu adalah dalam kesesatan yang nyata.
German 54: ""Er sagte: ""Wahrlich, ihr selbst wie auch eure Väter seid im deutlichen Irrtum gewesen.""
Russian 54: Он сказал: «Воистину, вы и ваши отцы пребываете в очевидном заблуждении».
Bosnian 54: "I vi ste, a i preci vaši su bili u očitoj zabludi" - reče.
Urdu 54: کہا البتہ تحقیق تم اور تمہارے باپ دادا صریح گمراہی میں رہے ہو
55 قَالُوا أَجِئْتَنَا بِالْحَقِّ أَمْ أَنتَ مِنَ اللَّاعِبِينَ
Transliteration 55: Qaloo ajitana bialhaqqi am anta mina allaAAibeena
Yusuf Ali 55: They said, "Have you brought us the Truth, or are you one of those who jest?"
Shakir 55: They said: Have you brought to us the truth, or are you one of the triflers?
Pickthal 55: They said: Bringest thou unto us the truth, or art thou some jester?
Mohsin Khan: 55: They said: "Have you brought us the truth, or are you one of those who play about?"
French 55: Ils dirent: ‹Viens-tu à nous avec la vérité ou plaisantes-tu?›.
Spanish 55: Dijeron: "¿Nos hablas en serio o bromeas?"
Indonesian 55: Mereka menjawab: "Apakah kamu datang kepada kami dengan sungguh-sungguh ataukah kamu termasuk orang-orang yang bermain-main?"
Melayu 55: Mereka bertanya: Adakah engkau membawa kepada kami sesuatu yang benar (sebagai seorang Rasul) atau engkau dari orang-orang yang bermain-main sahaja?
German 55: ""Sie sagten: ""Bringst du uns die Wahrheit, oder gehörst du zu denen, die einen Scherz (mit uns) treiben?""
Russian 55: Они сказали: «Ты пришел к нам с истиной или же ты забавляешься?»
Bosnian 55: "Govoriš li ti to ozbiljno ili se samo šališ?" - upitaše oni.
Urdu 55: انھوں نے کہا کیا تو ہمارے پاس سچی بات لایا ہے یا تو دل لگی کرتا ہے
56 قَالَ بَل رَّبُّكُمْ رَبُّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ الَّذِي فَطَرَهُنَّ وَأَنَا عَلَىٰ ذَ‌ٰلِكُم مِّنَ الشَّاهِدِينَ
Transliteration 56: Qala bal rabbukum rabbu alssamawati waalardi allathee fatarahunna waana AAala thalikum mina alshshahideena
Yusuf Ali 56: He said, "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, He Who created them (from nothing): and I am a witness to this (Truth).
Shakir 56: He said: Nay! your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who brought them into existence, and I am of those who bear witness to this:
Pickthal 56: He said: Nay, but your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them; and I am of those who testify unto that.
Mohsin Khan: 56: He said: "Nay, your Lord is the Lord of the heavens and the earth, Who created them and to that I am one of the witnesses.
French 56: Il dit: ‹Mais votre Seigneur est plutòt le Seigneur des cieux et de la terre, et c'est Lui qui les a créés. Et je suis un de ceux qui en témoignent.
Spanish 56: Dijo: "¡No! Vuestro Señor es el Señor de los cielos y de la tierra, que Él ha creado. Yo soy testigo de ello.
Indonesian 56: Ibrahim berkata: "Sebenarnya Tuhan kamu ialah Tuhan langit dan bumi yang telah menciptakannya; dan aku termasuk orang-orang yang dapat memberikan bukti atas yang demikian itu".
Melayu 56: Dia menjawab: (Bukan bermain-main) bahkan (untuk menegaskan bahawa) Tuhan kamu ialah Tuhan yang mentadbirkan langit dan bumi, Dialah yang menciptanya dan aku adalah dari orang-orang yang boleh memberi keterangan mengesahkan yang demikian itu.
German 56: ""Er sagte: ""Nein, euer Herr ist der Herr der Himmel und der Erde, Der sie erschuf; und ich bin einer, der dies bezeugt.
Russian 56: Он сказал: «О нет! Ваш Господь – Господь небес и земли, Который создал их. Я же являюсь одним из тех, кто свидетельствует об этом».
Bosnian 56: "Ne"- reče - "Gospodar vaš je Gospodar nebesa i Zemlje, On je njih stvorio, i ja ću vam to dokazati.
Urdu 56: کہا بلکہ تمہارا رب تو آسمانوں اور زمین کا رب ہے جس نے انہیں بنایا ہے اور میں اسی بات کا قائل ہوں
57 وَتَاللَّهِ لَأَكِيدَنَّ أَصْنَامَكُم بَعْدَ أَن تُوَلُّوا مُدْبِرِينَ
Transliteration 57: WataAllahi laakeedanna asnamakum baAAda an tuwalloo mudbireena
Yusuf Ali 57: "And by Allah, I have a plan for your idols - after ye go away and turn your backs"..
Shakir 57: And, by Allah! I will certainly do something against your idols after you go away, turning back.
Pickthal 57: And, by Allah, I shall circumvent your idols after ye have gone away and turned your backs.
Mohsin Khan: 57: "And by Allah, I shall plot a plan (to destroy) your idols after you have gone away and turned your backs."
French 57: Et par Allah! Je ruserai certes contre vos idoles une fois que vous serez partis›.
Spanish 57: -¡Y por Alá!, que he de urdir algo contra vuestros ídolos cuando hayáis vuelto la espalda-".
Indonesian 57: Demi Allah, sesungguhnya aku akan melakukan tipu daya terhadap berhala-berhalamu sesudah kamu pergi meninggalkannya.
Melayu 57: Dan demi Allah, aku akan jalankan rancangan terhadap berhala-berhala kamu, sesudah kamu pergi meninggalkan (rumah berhala ini).
German 57: ""Und, bei Allah, ich will gewiß gegen eure Götzen verfahren, nachdem ihr kehrt gemacht habt und weggegangen seid.""
Russian 57: Ибрахим подумал: «Клянусь Аллахом! Я непременно замыслю хитрость против ваших идолов, когда вы уйдете и отвернетесь».
Bosnian 57: Tako mi Allaha, ja ću, čim se udaljite, vaše kumire udesiti!" -
Urdu 57: اور الله کی قسم میں تمہارے بتوں کا علاج کروں گا جب تم پیٹھ پھیر کر جا چکو گے
58 فَجَعَلَهُمْ جُذَاذًا إِلَّا كَبِيرًا لَّهُمْ لَعَلَّهُمْ إِلَيْهِ يَرْجِعُونَ
Transliteration 58: FajaAAalahum juthathan illa kabeeran lahum laAAallahum ilayhi yarjiAAoona
Yusuf Ali 58: So he broke them to pieces, (all) but the biggest of them, that they might turn (and address themselves) to it.
Shakir 58: So he broke them into pieces, except the chief of them, that haply they may return to it.
Pickthal 58: Then he reduced them to fragments, all save the chief of them, that haply they might have recourse to it.
Mohsin Khan: 58: So he broke them to pieces, (all) except the biggest of them, that they might turn to it.
French 58: Il les mit en pièces, hormis [la statue] la plus grande. Peut-être qu'ils reviendraient vers elle.
Spanish 58: Y los hizo pedazos, excepto a uno grande que les pertenecía. Quizás, así, volvieran a él.
Indonesian 58: Maka Ibrahim membuat berhala-berhala itu hancur berpotong-potong, kecuali yang terbesar (induk) dari patung-patung yang lain; agar mereka kembali (untuk bertanya) kepadanya.
Melayu 58: Lalu dia memecahkan semuanya berketul-ketul, kecuali sebuah berhala mereka yang besar (dibiarkannya), supaya mereka kembali kepadanya.
German 58: "Alsdann schlug er sie in Stücke - mit Ausnahme des größten von ihnen -, damit sie sich an ihn wenden könnten.
Russian 58: Затем он разнес на куски всех идолов, кроме главного из них, чтобы они могли обратиться к нему.
Bosnian 58: I porazbija ih on u komade, osim onog najvećeg, da bi se njemu obratili.
Urdu 58: پھر ان کے بڑے کے سوا سب کو ٹکڑے ٹکڑے کر دیا تاکہ اس کی طرف رجوع کریں
59 قَالُوا مَن فَعَلَ هَـٰذَا بِآلِهَتِنَا إِنَّهُ لَمِنَ الظَّالِمِينَ
Transliteration 59: Qaloo man faAAala hatha bialihatina innahu lamina alththalimeena
Yusuf Ali 59: They said, "Who has done this to our gods? He must indeed be some man of impiety!"
Shakir 59: They said: Who has done this to our gods? Most surely he is one of the unjust.
Pickthal 59: They said: Who hath done this to our gods? Surely it must be some evil-doer.
Mohsin Khan: 59: They said: "Who has done this to our alihah (gods)? He must indeed be one of the Zalimun (wrong-doers)."
French 59: Ils dirent: ‹Qui a fait cela a nos divinités? Il est certes parmi les injustes›.
Spanish 59: Dijeron: "¿Quién ha hecho eso a nuestros dioses? Ese tal es, ciertamente, de los impíos".
Indonesian 59: Mereka berkata: "Siapakah yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang zalim".
Melayu 59: (Setelah melihat kejadian itu) mereka bertanya: Siapakah yang melakukan perbuatan yang demikian terhadap tuhan-tuhan kami? Sesungguhnya adalah dia dari orang-orang yang zalim.
German 59: "Sie sagten: ""Wer hat unseren Göttern dies angetan? Er muß wahrlich ein Frevler sein.""
Russian 59: Они сказали: «Кто поступил так с нашими богами? Воистину, он является одним из беззаконников!»
Bosnian 59: "Ko uradi ovo sa bogovima našim" - povikaše oni - "zaista je nasilnik?"
Urdu 59: انہوں نے کہا ہمارے معبودوں کے ساتھ کس نے یہ کیا ہے بے شک وہ ظالموں میں سے ہے
60 قَالُوا سَمِعْنَا فَتًى يَذْكُرُهُمْ يُقَالُ لَهُ إِبْرَاهِيمُ
Transliteration 60: Qaloo samiAAna fatan yathkuruhum yuqalu lahu ibraheemu
Yusuf Ali 60: They said, "We heard a youth talk of them: He is called Abraham."
Shakir 60: They said: We heard a youth called Ibrahim speak of them.
Pickthal 60: They said: We heard a youth make mention of them, who is called Abraham.
Mohsin Khan: 60: They said: "We heard a young man talking against them, who is called Ibrahim (Abraham)."
French 60: (Certains) dirent: ‹Nous avons entendu un jeune homme médire d'elles; il s'appelle Abraham›.
Spanish 60: "Hemos oído", dijeron, "a un mozo llamado Abraham que hablaba mal de ellos".
Indonesian 60: Mereka berkata: "Kami dengar ada seorang pemuda yang mencela berhala-berhala ini yang bernama Ibrahim".
Melayu 60: (Setengah dari) mereka berkata: Kami ada mendengar seorang anak muda bernama Ibrahim, mencacinya.
German 60: ""Sie sagten: ""Wir hörten einen jungen Mann von ihnen reden; Abraham heißt er.""
Russian 60: Они сказали: «Мы слышали, как юноша по имени Ибрахим (Авраам) выступал против них».
Bosnian 60: "Čuli smo jednog momka kako im huli"- rekoše -"ime mu je Ibrahim."
Urdu 60: انہو ں نے کہا ہم نے سنا ہے کہ ایک جو ان بتوں کو کچھ کہا کرتا ہے اسے ابراھیم کہتے ہیں
61 قَالُوا فَأْتُوا بِهِ عَلَىٰ أَعْيُنِ النَّاسِ لَعَلَّهُمْ يَشْهَدُونَ
Transliteration 61: Qaloo fatoo bihi AAala aAAyuni alnnasi laAAallahum yashhadoona
Yusuf Ali 61: They said, "Then bring him before the eyes of the people, that they may bear witness."
Shakir 61: Said they: Then bring him before the eyes of the people, perhaps they may bear witness.
Pickthal 61: They said: Then bring him (hither) before the people's eyes that they may testify.
Mohsin Khan: 61: They said: "Then bring him before the eyes of the people, that they may testify."
French 61: Ils dirent: ‹Amenez-le sous les yeux des gens afin qu'ils puissent témoigner›
Spanish 61: Dijeron: "¡Traedlo a vista de la gente! Quizás, así, sean testigos".
Indonesian 61: Mereka berkata: "(Kalau demikian) bawalah dia dengan cara yang dapat dilihat orang banyak, agar mereka menyaksikan".
Melayu 61: (Ketua-ketua) mereka berkata: Jika demikian, bawalah dia di hadapan orang ramai supaya mereka menyaksikan (tindakan mengenainya).
German 61: ""Sie sagten: ""So bringt ihn vor die Augen der Menschen, damit sie das bezeugen.""
Russian 61: Они сказали: «Приведите же его пред людские очи, чтобы они могли принести свидетельство».
Bosnian 61: "Dovedite ga da ga ljudi vide" - rekoše - "da posvjedoče."
Urdu 61: کہنے لگے اسے لوگوں کے سامنے لے آؤ تاکہ وہ دیکھیں
62 قَالُوا أَأَنتَ فَعَلْتَ هَـٰذَا بِآلِهَتِنَا يَا إِبْرَاهِيمُ
Transliteration 62: Qaloo aanta faAAalta hatha bialihatina ya ibraheemu
Yusuf Ali 62: They said, "Art thou the one that did this with our gods, O Abraham?"
Shakir 62: They said: Have you done this to our gods, O Ibrahim?
Pickthal 62: They said: Is it thou who hast done this to our gods, O Abraham?
Mohsin Khan: 62: They said: "Are you the one who has done this to our gods, O Ibrahim (Abraham)?"
French 62: (Alors) ils dirent: ‹Est-ce toi qui as fait cela a nos divinités, Abraham?›
Spanish 62: Dijeron: "¡Abraham! ¿Has hecho tú eso con nuestros dioses?"
Indonesian 62: Mereka bertanya: "Apakah kamu, yang melakukan perbuatan ini terhadap tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim?"
Melayu 62: (Setelah dia dibawa ke situ) mereka bertanya: Engkaukah yang melakukan demikian kepada tuhan-tuhan kami, hai Ibrahim?
German 62: ""Sie sagten: ""Bist du es gewesen, der unseren Göttern dies angetan hat, o Abraham?""
Russian 62: Они сказали: «О Ибрахим (Авраам)! Ты ли поступил таким образом с нашими богами?»
Bosnian 62: "Jesi li ti uradio ovo s bogovima našim, o Ibrahime?" - upitaše.
Urdu 62: کہنے لگے اے ابراھیم کیا تو نے ہمارے معبودوں کے ساتھ یہ کیا ہے
63 قَالَ بَلْ فَعَلَهُ كَبِيرُهُمْ هَـٰذَا فَاسْأَلُوهُمْ إِن كَانُوا يَنطِقُونَ
Transliteration 63: Qala bal faAAalahu kabeeruhum hatha faisaloohum in kanoo yantiqoona
Yusuf Ali 63: He said: "Nay, this was done by - this is their biggest one! ask them, if they can speak intelligently!"
Shakir 63: He said: Surely (some doer) has done it; the chief of them is this, therefore ask them, if they can speak.
Pickthal 63: He said: But this, their chief hath done it. So question them, if they can speak.
Mohsin Khan: 63: [Ibrahim (Abraham)] said: "Nay, this one, the biggest of them (idols) did it. Ask them, if they can speak!"
French 63: Il dit: ‹C'est la plus grande d'entre elles que voici, qui l'a fait. Demandez-leur donc, si elles peuvent parler›.
Spanish 63: "¡No!" dijo. "El mayor de ellos es quien lo ha hecho. ¡Preguntádselo, si es que son capaces de hablar!"
Indonesian 63: Ibrahim menjawab: "Sebenarnya patung yang besar itulah yang melakukannya, maka tanyakanlah kepada berhala itu, jika mereka dapat berbicara".
Melayu 63: Dia menjawab: (Tidak) bahkan yang melakukannya ialah (berhala) yang besar di antara mereka ini! Maka bertanyalah kamu kepada mereka kalau-kalau mereka dapat berkata-kata.
German 63: ""Er sagte: ""Nein, dieser da, der größte von ihnen, hat es getan. Fragt sie doch, wenn sie reden können.""
Russian 63: Он сказал: «Нет! Это содеял их старший, вот этот. Спросите их самих, если они способны разговаривать».
Bosnian 63: "To je učinio ovaj najveći od njih, pitajte ih ako umiju govoriti - reče on.
Urdu 63: کہا بلکہ ان کے اس بڑے نے یہ کیا ہے سو ان سے پوچھ لو اگر وہ بولتے ہیں
64 فَرَجَعُوا إِلَىٰ أَنفُسِهِمْ فَقَالُوا إِنَّكُمْ أَنتُمُ الظَّالِمُونَ
Transliteration 64: FarajaAAoo ila anfusihim faqaloo innakum antumu alththalimoona
Yusuf Ali 64: So they turned to themselves and said, "Surely ye are the ones in the wrong!"
Shakir 64: Then they turned to themselves and said: Surely you yourselves are the unjust;
Pickthal 64: Then gathered they apart and said: Lo! ye yourselves are the wrong-doers.
Mohsin Khan: 64: So they turned to themselves and said: "Verily, you are the Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
French 64: Se ravisant alors, ils se dirent entre eux: ‹C'est vous qui êtes les vrais injustes›.
Spanish 64: Se volvieron a sí mismos y dijeron: "Sois vosotros los impíos".
Indonesian 64: Maka mereka telah kembali kepada kesadaran mereka dan lalu berkata: "Sesungguhnya kamu sekalian adalah orang-orang yang menganiaya (diri sendiri)",
Melayu 64: Maka mereka (penyembah berhala) kembali kepada diri mereka (memikirkan hal itu) lalu berkata (sesama sendiri): Sesungguhnya kamulah sendiri orang-orang yang zalim.
German 64: ""Da wandten sie sich einander zu und sagten: ""Wir selber sind wahrhaftig im Unrecht.""
Russian 64: Обратившись друг к другу, они сказали: «Воистину, вы сами являетесь беззаконниками!»
Bosnian 64: I oni se zamisliše, pa sami sebi rekoše: "Vi ste, zaista, nepravedni!"
Urdu 64: پھر وہ اپنے دل میں سوچ کر کہنے لگے بے شک تم ہی بے انصاف ہو
65 ثُمَّ نُكِسُوا عَلَىٰ رُءُوسِهِمْ لَقَدْ عَلِمْتَ مَا هَـٰؤُلَاءِ يَنطِقُونَ
Transliteration 65: Thumma nukisoo AAala ruoosihim laqad AAalimta ma haolai yantiqoona
Yusuf Ali 65: Then were they confounded with shame: (they said), "Thou knowest full well that these (idols) do not speak!"
Shakir 65: Then they were made to hang down their heads: Certainly you know that they do not speak.
Pickthal 65: And they were utterly confounded, and they said: Well thou knowest that these speak not.
Mohsin Khan: 65: Then they turned to themselves (their first thought and said): "Indeed you [Ibrahim (Abraham)] know well that these (idols) speak not!"
French 65: Puis ils firent volte-face et dirent: Tu sais bien que celles-ci ne parlent pas›.
Spanish 65: Pero, en seguida, mudaron completamente de opinión: "Tú sabes bien que éstos son incapaces de hablar".
Indonesian 65: kemudian kepala mereka jadi tertunduk (lalu berkata): "Sesungguhnya kamu (hai Ibrahim) telah mengetahui bahwa berhala-berhala itu tidak dapat berbicara".
Melayu 65: Kemudian mereka terbalik fikirannya kepada kesesatan, lalu berkata: Sesungguhnya engkau (hai Ibrahim), telah sedia mengetahui bahawa berhala-berhala itu tidak dapat berkata-kata (maka betapa engkau menyuruh kami bertanya kepadanya)?
German 65: ""Dann wurden sie rückfällig: ""Du weißt recht wohl, daß diese nicht reden können.""
Russian 65: Затем они принялись за свое и сказали: «Ты же знаешь, что они не способны разговаривать».
Bosnian 65: Zatim glave oboriše i rekoše: "Ta ti znaš da ovi ne govore!"
Urdu 65: پھر انہو ں نے سر نیچا کر کے کہا تو جانتا ہے کہ یہ بولا نہیں کرتے
66 قَالَ أَفَتَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنفَعُكُمْ شَيْئًا وَلَا يَضُرُّكُمْ
Transliteration 66: Qala afataAAbudoona min dooni Allahi ma la yanfaAAukum shayan wala yadurrukum
Yusuf Ali 66: (Abraham) said, "Do ye then worship, besides Allah, things that can neither be of any good to you nor do you harm?
Shakir 66: He said: What! do you then serve besides Allah what brings you not any benefit at all, nor does it harm you?
Pickthal 66: He said: Worship ye then instead of Allah that which cannot profit you at all, nor harm you?
Mohsin Khan: 66: [Ibrahim (Abraham)] said: "Do you then worship besides Allah, things that can neither profit you, nor harm you?
French 66: Il dit: ‹Adorez-vous donc, en dehors d'Allah, ce qui ne saurait en rien vous être utile ni vous nuire non plus.
Spanish 66: Dijo: "¿Es que servís, en lugar de servir a Alá, lo que no puede aprovecharos nada, ni dañaros?
Indonesian 66: Ibrahim berkata: "Maka mengapakah kamu menyembah selain Allah sesuatu yang tidak dapat memberi manfa'at sedikitpun dan tidak (pula) memberi mudharat kepada kamu?
Melayu 66: Nabi Ibrahim berkata: Jika demikian, patutkah kamu menyembah yang lain dari Allah sesuatu yang tidak dapat mendatangkan faedah sedikitpun kepada kamu dan juga tidak dapat mendatangkan mudarat kepada kamu?
German 66: ""Er sagte: ""Verehrt ihr denn statt Allah das, was euch weder den geringsten Nutzen bringen noch euch schaden kann?
Russian 66: Он сказал: «Неужели вы поклоняетесь вместо Аллаха тому, что ничем не способно помочь или навредить вам?
Bosnian 66: "Pa zašto se onda, umjesto Allahu, klanjate onima koji vam ne mogu ni korisititi niti od vas kakvu štetu otkloniti?" - upita on.
Urdu 66: کہا پھر کیا تم الله کے سوا اس چیز کی پوجا کرتے ہو جو نہ تمہیں نفع دے سکےاور نہ نقصان پہنچا سکے
67 أُفٍّ لَّكُمْ وَلِمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ ۖ أَفَلَا تَعْقِلُونَ
Transliteration 67: Offin lakum walima taAAbudoona min dooni Allahi afala taAAqiloona
Yusuf Ali 67: "Fie upon you, and upon the things that ye worship besides Allah. Have ye no sense?"..
Shakir 67: Fie on you and on what you serve besides Allah; what! do you not then understand?
Pickthal 67: Fie on you and all that ye worship instead of Allah! Have ye then no sense?
Mohsin Khan: 67: "Fie upon you, and upon that which you worship besides Allah! Have you then no sense?"
French 67: Fi de vous et de ce que vous adorez en dehors d'Allah! Ne raisonnez-vous pas?›
Spanish 67: ¡Uf, vosotros y lo que servís en lugar de servir a Alá! ¿Es que no razonáis?"
Indonesian 67: Ah (celakalah) kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah. Maka apakah kamu tidak memahami?"
Melayu 67: Jijik perasaanku terhadap kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah! Maka mengapa kamu tidak mahu menggunakan akal fikiran kamu?
German 67: ""Pfui über euch und über das, was ihr statt Allah anbetet! Wollt ihr es denn nicht begreifen?""
Russian 67: Тьфу на вас и на то, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха! Неужели же вы не образумитесь?»
Bosnian 67: "Teško vama i onima kojima se, umjesto Allahu, klanjate! Zašto se ne opametite?" -
Urdu 67: میں تم سے اور جنہیں الله کے سوا پوجتے ہو بیزار ہوں پھر کیا تمھیں عقل نہیں ہے
68 قَالُوا حَرِّقُوهُ وَانصُرُوا آلِهَتَكُمْ إِن كُنتُمْ فَاعِلِينَ
Transliteration 68: Qaloo harriqoohu waonsuroo alihatakum in kuntum faAAileena
Yusuf Ali 68: They said, "Burn him and protect your gods, If ye do (anything at all)!"
Shakir 68: They said: Burn him and help your gods, if you are going to do (anything).
Pickthal 68: They cried: Burn him and stand by your gods, if ye will be doing.
Mohsin Khan: 68: They said: "Burn him and help your alihah (gods), if you will be doing."
French 68: Il dirent: ‹Brûlez-le Secourez vos divinités si vous voulez faire quelque chose (pour elles)›.
Spanish 68: Dijeron: "¡Quemadlo y auxiliad así a vuestros dioses, si es que os lo habéis propuesto...!"
Indonesian 68: Mereka berkata: "Bakarlah dia dan bantulah tuhan-tuhan kamu, jika kamu benar-benar hendak bertindak".
Melayu 68: (Setelah tidak dapat berhujah lagi, ketua-ketua) mereka berkata: Bakarlah dia dan belalah tuhan-tuhan kamu, jika betul kamu mahu bertindak membelanya!
German 68: ""Sie sagten: ""Verbrennt ihn und helft euren Göttern, wenn ihr etwas tun wollt.""
Russian 68: Они сказали: «Сожгите его и помогите вашим богам, если вы будете действовать!»
Bosnian 68: "Spalite ga i bogove vaše osvetite, ako hoćete išta učiniti!" - povikaše.
Urdu 68: انھوں نے کہا اگر تمہیں کچھ کرنا ہے تو اسے جلا دو اور اپنے معبودوں کی مدد کرو
69 قُلْنَا يَا نَارُ كُونِي بَرْدًا وَسَلَامًا عَلَىٰ إِبْرَاهِيمَ
Transliteration 69: Qulna ya naru koonee bardan wasalaman AAala ibraheema
Yusuf Ali 69: We said, "O Fire! be thou cool, and (a means of) safety for Abraham!"
Shakir 69: We said: O fire! be a comfort and peace to Ibrahim;
Pickthal 69: We said: O fire, be coolness and peace for Abraham,
Mohsin Khan: 69: We (Allah) said: "O fire! Be you coolness and safety for Ibrahim (Abraham)!"
French 69: Nous dîmes: ‹Ô feu, sois pour Abraham une fraîcheur salutaire›.
Spanish 69: Dijimos: "¡Fuego! ¡Sé frío para Abraham y no le dañes!"
Indonesian 69: Kami berfirman: "Hai api menjadi dinginlah, dan menjadi keselamatanlah bagi Ibrahim".
Melayu 69: Kami berfirman: Hai api, jadilah engkau sejuk serta selamat sejahtera kepada Ibrahim!.
German 69: ""(Jedoch) Wir sprachen: ""O Feuer, sei kühl und ein Frieden für Abraham!""
Russian 69: Мы сказали: «О огонь! Стань для Ибрахима (Авраама) прохладой и спасением!»
Bosnian 69: "O vatro," - rekosmo Mi - "postani hladna, i spas Ibrahimu!"
Urdu 69: ہم نے کہا اے آگ ابراھیم پر سرد اورراحت ہو جا
70 وَأَرَادُوا بِهِ كَيْدًا فَجَعَلْنَاهُمُ الْأَخْسَرِينَ
Transliteration 70: Waaradoo bihi kaydan fajaAAalnahumu alakhsareena
Yusuf Ali 70: Then they sought a stratagem against him: but We made them the ones that lost most!
Shakir 70: And they desired a war on him, but We made them the greatest losers.
Pickthal 70: And they wished to set a snare for him, but We made them the greater losers.
Mohsin Khan: 70: And they wanted to harm him, but We made them the worst losers.
French 70: Ils voulaient ruser contre lui, mais ce sont eux que Nous rendîmes les plus grands perdants.
Spanish 70: Quisieron emplear artimañas contra él, pero hicimos que fueran ellos los que más perdieran.
Indonesian 70: Mereka hendak berbuat makar terhadap Ibrahim, maka Kami menjadikan mereka itu orang-orang yang paling merugi.
Melayu 70: Dan mereka (dengan perbuatan membakarnya itu) hendak melakukan angkara yang menyakitinya, lalu Kami jadikan mereka orang-orang yang amat rugi, (kalah dengan hinanya).
German 70: "Und sie strebten, ihm Böses zu tun, allein Wir machten sie zu den größten Verlierern.
Russian 70: Они хотели навредить ему, но Мы сделали так, что они оказались в наибольшем убытке.
Bosnian 70: I oni mu htjedoše postaviti zamku, ali ih Mi onemogućismo
Urdu 70: اور انہوں نے اس کی برائی چاہی سو ہم نے انہیں ناکام کر دیا
71 وَنَجَّيْنَاهُ وَلُوطًا إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا لِلْعَالَمِينَ
Transliteration 71: Wanajjaynahu walootan ila alardi allatee barakna feeha lilAAalameena
Yusuf Ali 71: But We delivered him and (his nephew) Lut (and directed them) to the land which We have blessed for the nations.
Shakir 71: And We delivered him as well as Lut (removing them) to the land which We had blessed for all people.
Pickthal 71: And We rescued him and Lot (and brought them) to the land which We have blessed for (all) peoples.
Mohsin Khan: 71: And We rescued him and Lut (Lot) to the land which We have blessed for the 'Alamin (mankind and jinn).
French 71: Et Nous le sauvâmes, ainsi que Lot, vers une terre que Nous avions bénie pour tout l'univers.
Spanish 71: Les salvamos, a él y a Lot, a la tierra que hemos bendecido para todo el mundo.
Indonesian 71: Dan Kami selamatkan Ibrahim dan Luth ke sebuah negeri yang Kami telah memberkahinya untuk sekalian manusia.
Melayu 71: Dan Kami selamatkan dia dan (sepupunya) Nabi Lut ke negeri yang Kami limpahkan berkat padanya untuk umat manusia.
German 71: Und Wir retteten ihn und Lot in das Land, das Wir für die Welten gesegnet hatten.
Russian 71: Мы спасли его и Лута (Лота) и привели их на землю, которую Мы сделали благословенной для миров.
Bosnian 71: i spasismo i njega i Luta u zemlju koju smo za ljude blagoslovili,
Urdu 71: اور ہم اسے اورلوط کو بچا کراس زمین کی طرف لے آئے جس میں ہم نے جہان کے لیے برکت رکھی ہے
72 وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ نَافِلَةً ۖ وَكُلًّا جَعَلْنَا صَالِحِينَ
Transliteration 72: Wawahabna lahu ishaqa wayaAAqooba nafilatan wakullan jaAAalna saliheena
Yusuf Ali 72: And We bestowed on him Isaac and, as an additional gift, (a grandson), Jacob, and We made righteous men of every one (of them).
Shakir 72: And We gave him Ishaq and Yaqoub, a son's son, and We made (them) all good.
Pickthal 72: And We bestowed upon him Isaac, and Jacob as a grandson. Each of them We made righteous.
Mohsin Khan: 72: And We bestowed upon him Ishaq (Isaac), and (a grandson) Ya'qub (Jacob). Each one We made righteous.
French 72: Et Nous lui donnâmes Isaac et, de surcroît Jacob, desquels Nous fîmes des gens de bien.
Spanish 72: Y le regalamos, por añadidura, a Isaac y a Jacob. Y de todos hicimos justos.
Indonesian 72: Dan Kami telah memberikan kepadanya (Ibrahim) Ishaq dan Ya'qub, sebagai suatu anugerah (daripada Kami). Dan masing-masing Kami jadikan orang-orang yang saleh.
Melayu 72: Dan Kami kurniakan kepadanya: Ishak (anaknya) dan Yaakub (cucunya) sebagai tambahan dan tiap-tiap seorang (dari mereka) Kami jadikan orang yang soleh.
German 72: Und Wir schenkten ihm Isaak und dazu Jakob, und Wir machten jeden von ihnen rechtschaffen.
Russian 72: Мы даровали ему Исхака (Исаака), а вдобавок – Йакуба (Иакова), и сделали их всех праведниками.
Bosnian 72: i poklonismo mu Ishaka, i Jakuba kao unuka, i sve ih učinismo dobrim,
Urdu 72: اور ہم نے اسے اسحاق بخشا اور انعام میں یعقوب دیا اور سب کونیک بخت کیا
73 وَجَعَلْنَاهُمْ أَئِمَّةً يَهْدُونَ بِأَمْرِنَا وَأَوْحَيْنَا إِلَيْهِمْ فِعْلَ الْخَيْرَاتِ وَإِقَامَ الصَّلَاةِ وَإِيتَاءَ الزَّكَاةِ ۖ وَكَانُوا لَنَا عَابِدِينَ
Transliteration 73: WajaAAalnahum aimmatan yahdoona biamrina waawhayna ilayhim fiAAla alkhayrati waiqama alssalati waeetaa alzzakati wakanoo lana AAabideena
Yusuf Ali 73: And We made them leaders, guiding (men) by Our Command, and We sent them inspiration to do good deeds, to establish regular prayers, and to practise regular charity; and they constantly served Us (and Us only).
Shakir 73: And We made them Imams who guided (people) by Our command, and We revealed to them the doing of good and the keeping up of prayer and the giving of the alms, and Us (alone) did they serve;
Pickthal 73: And We made them chiefs who guide by Our command, and We inspired in them the doing of good deeds and the right establishment of worship and the giving of alms, and they were worshippers of Us (alone).
Mohsin Khan: 73: And We made them leaders, guiding (mankind) by Our Command, and We revealed to them the doing of good deeds, performing Salat (Iqamat-as-Salat), and the giving of Zakat and of Us (Alone) they were the worshippers.
French 73: Nous les fîmes des dirigeants qui guidaient par Notre ordre. Et Nous leur révélâmes de faire le bien, d'accomplir la prière et d'acquitter la Zakat. Et ils étaient Nos adorateurs.
Spanish 73: Les hicimos jefes, que dirigieran siguiendo Nuestra orden. Les inspiramos que obraran bien, hicieran la azalá y dieran el azaque. Y Nos rindieron culto.
Indonesian 73: Kami telah menjadikan mereka itu sebagai pemimpin-pemimpin yang memberi petunjuk dengan perintah Kami dan telah Kami wahyukan kepada mereka mengerjakan kebaikan, mendirikan sembahyang, menunaikan zakat, dan hanya kepada Kamilah mereka selalu menyembah,
Melayu 73: Dan Kami jadikan mereka ketua-ketua ikutan, yang memimpin (manusia ke jalan yang benar) dengan perintah Kami dan Kami wahyukan kepada mereka mengerjakan kebaikan dan mendirikan sembahyang, serta memberi zakat dan mereka pula sentiasa beribadat kepada Kami.
German 73: Und Wir machten sie zu Vorbildern, die auf unser Geheiß (die Menschen) rechtleiteten, und Wir gaben ihnen ein, Gutes zu tun, das Gebet zu verrichten und die Zakah zu entrichten. Und sie verehrten Uns allein.
Russian 73: Мы сделали их вождями, которые по Нашему велению указывали на прямой путь. Мы внушили им вершить добрые дела, совершать намаз и выплачивать закят, и они поклонялись Нам.
Bosnian 73: i učinismo ih vjerovjesnicima da upućuju prema zapovijedi Našoj, i objavismo im da čine dobra djela, i da molitve obavljaju, i da milostinju udjeljuju, a samo su se Nama klanjali.
Urdu 73: اورہم نے انہیں پیشوا بنایا جو ہمارے حکم سے رہنمائی کیا کرتے تھے اور ہم نے انہیں اچھے کام کرنے اور نماز قائم کرنے اور زکوٰة دینے کا حکم دیا تھا اور وہ ہماری ہی بندگی کیا کرتے تھے
74 وَلُوطًا آتَيْنَاهُ حُكْمًا وَعِلْمًا وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْقَرْيَةِ الَّتِي كَانَت تَّعْمَلُ الْخَبَائِثَ ۗ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَاسِقِينَ
Transliteration 74: Walootan ataynahu hukman waAAilman wanajjaynahu mina alqaryati allatee kanat taAAmalu alkhabaitha innahum kanoo qawma sawin fasiqeena
Yusuf Ali 74: And to Lut, too, We gave Judgment and Knowledge, and We saved him from the town which practised abominations: truly they were a people given to Evil, a rebellious people.
Shakir 74: And (as for) Lut, We gave him wisdom and knowledge, and We delivered him from the town which wrought abominations; surely they were an evil people, transgressors;
Pickthal 74: And unto Lot we gave judgment and knowledge, and We delivered him from the community that did abominations. Lo! they were folk of evil, lewd.
Mohsin Khan: 74: And (remember) Lut (Lot), We gave him Hukm (right judgement of the affairs and Prophethood) and (religious) knowledge, and We saved him from the town (folk) who practised Al-Khaba'ith (evil, wicked and filthy deeds). Verily, they were a people given to evil, and were Fasiqun (rebellious, disobedient to Allah).
French 74: Et Lot! Nous lui avons apporté la capacité de juger et le savoir, et Nous l'avons sauvé de la cité où se commettaient les vices; ces gens étaient vraiment des gens du mal, des pervers.
Spanish 74: A Lot le dimos juicio y ciencia y le salvamos de la ciudad que se entregaba a la torpeza. Eran gente malvada, perversa.
Indonesian 74: dan kepada Luth, Kami telah berikan hikmah dan ilmu, dan telah Kami selamatkan dia dari (azab yang telah menimpa penduduk) kota yang mengerjakan perbuatan keji. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang jahat lagi fasik,
Melayu 74: Dan kepada Nabi Lut, Kami berikan hikmat kebijaksanaan dan ilmu dan Kami selamatkan dia dari bandar yang penduduknya selalu melakukan perkara-perkara yang keji; sesungguhnya mereka itu adalah kaum jahat, yang fasik, derhaka.
German 74: Und Lot gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir retteten ihn aus der Stadt, die Schändlichkeiten beging. Sie waren wahrlich ein ruchloses Volk und Empörer.
Russian 74: Помяни также Лута (Лота), которому Мы даровали власть (мудрость или пророчество) и знание и которого Мы спасли от селения, жители которого совершали отвратительные поступки. Воистину, они были злодеями и нечестивцами.
Bosnian 74: I Lutu mudrost i znanje dadosmo i iz grada ga, u kom su stanovnici njegovi odvratne stvari činili, izbavismo - to, uistinu, bijaše narod razvratan i zao -
Urdu 74: اور لوط کو ہم نے حکمت اور علم عطا کیا تھا اور ہم اسے اس بستی سے جو گندے کام کیا کرتی تھی بچا کر لے آئے بے شک وہ لوگ برے نافرمانی کرنے والے تھے
75 وَأَدْخَلْنَاهُ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُ مِنَ الصَّالِحِينَ
Transliteration 75: Waadkhalnahu fee rahmatina innahu mina alssaliheena
Yusuf Ali 75: And We admitted him to Our Mercy: for he was one of the Righteous.
Shakir 75: And We took him into Our mercy; surely he was of the good.
Pickthal 75: And We brought him in unto Our mercy. Lo! he was of the righteous.
Mohsin Khan: 75: And We admitted him to Our Mercy; truly, he was of the righteous.
French 75: Et Nous l'avons fait entrer en Notre miséricorde. Il était vraiment du nombre des gens du bien.
Spanish 75: Le introdujimos en Nuestra misericordia. Es de los justos.
Indonesian 75: dan Kami masukkan dia ke dalam rahmat Kami; karena sesungguhnya dia termasuk orang-orang yang saleh.
Melayu 75: Dan Kami masukkan Nabi Lut dalam (kumpulan mereka yang dilimpahi) rahmat Kami; sesungguhnya dia dari orang-orang yang soleh.
German 75: Und Wir ließen ihn in Unsere Barmherzigkeit eingehen; denn er war einer der Rechtschaffenen
Russian 75: Мы ввели его в Нашу милость, поскольку он был одним из праведников.
Bosnian 75: i u milost Našu ga uvedosmo; on je doista, od onih dobrih.
Urdu 75: اوراسے ہم نے اپنی رحمت میں لے لیا بے شک وہ نیک بختوں میں سے تھا
76 وَنُوحًا إِذْ نَادَىٰ مِن قَبْلُ فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَنَجَّيْنَاهُ وَأَهْلَهُ مِنَ الْكَرْبِ الْعَظِيمِ
Transliteration 76: Wanoohan ith nada min qablu faistajabna lahu fanajjaynahu waahlahu mina alkarbi alAAatheemi
Yusuf Ali 76: (Remember) Noah, when he cried (to Us) aforetime: We listened to his (prayer) and delivered him and his family from great distress.
Shakir 76: And Nuh, when he cried aforetime, so We answered him, and delivered him and his followers from the great calamity.
Pickthal 76: And Noah, when he cried of old, We heard his prayer and saved him and his household from the great affliction.
Mohsin Khan: 76: And (remember) Nuh (Noah), when he cried (to Us) aforetime. We answered his invocation and saved him and his family from the great distress.
French 76: Et Noé, quand auparavant il fit son appel. Nous l'exauçâmes et Nous le sauvâmes, ainsi que sa famille, de la grande angoisse,
Spanish 76: Y a Noé. Cuando, antes, invocó y le escuchamos. Y les salvamos, a él y a los suyos, de la gran calamidad.
Indonesian 76: Dan (ingatlah kisah) Nuh, sebelum itu ketika dia berdo'a, dan Kami memperkenankan do'anya, lalu Kami selamatkan dia beserta pengikutnya dari bencana yang besar.
Melayu 76: Dan (sebutkanlah peristiwa) Nabi Nuh, ketika dia menyeru (berdoa kepada Kami) sebelum (Nabi-nabi yang tersebut) itu, lalu Kami perkenankan doanya serta Kami selamatkan dia dan pengikut-pengikutnya dari kesusahan yang besar.
German 76: wie auch Noah, als er (Uns) vordem rief. Wir erhörten ihn und retteten ihn und seine Angehörigen aus großer Drangsal.
Russian 76: Помяни также Нуха (Ноя), который воззвал еще раньше. Мы ответили на его мольбу и спасли его и его семью от великой скорби.
Bosnian 76: I Nuhu se, kad u davno vrijeme zavapi, odazvasmo i njega i čeljad njegovu od jada velikog spasismo
Urdu 76: اور نوح کو جب اس نے اس سے پہلے پکارا پھر ہم نے اس کی دعا قبول کر لی پھر ہم نے اسے اور اس کے گھر والوں کو گھبراہٹ سے بچا لیا
77 وَنَصَرْنَاهُ مِنَ الْقَوْمِ الَّذِينَ كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا قَوْمَ سَوْءٍ فَأَغْرَقْنَاهُمْ أَجْمَعِينَ
Transliteration 77: Wanasarnahu mina alqawmi allatheena kaththaboo biayatina innahum kanoo qawma sawin faaghraqnahum ajmaAAeena
Yusuf Ali 77: We helped him against people who rejected Our Signs: truly they were a people given to Evil: so We drowned them (in the Flood) all together.
Shakir 77: And We helped him against the people who rejected Our communications; surely they were an evil people, so We drowned them all.
Pickthal 77: And delivered him from the people who denied Our revelations. Lo! they were folk of evil, therefor did We drown them all.
Mohsin Khan: 77: We helped him against the people who denied Our Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.). Verily, they were a people given to evil. So We drowned them all.
French 77: et Nous le secourûmes contre le peuple qui traitait Nos prodiges de mensonges. Il furent vraiment des gens du Mal. Nous les noyâmes donc tous.
Spanish 77: Y le auxiliamos contra el pueblo que había desmentido Nuestros signos. Eran gente mala y los anegamos a todos.
Indonesian 77: Dan Kami telah menolongnya dari kaum yang telah mendustakan ayat-ayat Kami. Sesungguhnya mereka adalah kaum yang jahat, maka Kami tenggelamkan mereka semuanya.
Melayu 77: Dan Kami membelanya dari angkara kaum yang mendustakan ayat-ayat Kami; sesungguhnya adalah mereka kaum yang jahat; lalu Kami tenggelamkan mereka semuanya (sehingga mati lemas dengan taufan).
German 77: Und Wir halfen ihm gegen das Volk, das Unsere Zeichen verwarf. Sie waren wahrlich ein ruchloses Volk; so ertränkten Wir sie alle.
Russian 77: Мы помогли ему в борьбе против людей, которые отвергали Наши знамения. Они были злодеями, и Мы потопили их всех.
Bosnian 77: i od naroda ga, koji je smatrao neistinitim dokaze Naše, zaštitismo. To bijahu opaki ljudi, pa ih sve potopismo.
Urdu 77: اور ہم نے اس کی مدد کی ان لوگوں پر جو ہماری آیتیں جھٹلاتے تھے بے شک وہ بُرے لوگ تھے پھر ہم نے ان سب کو غرق کر دیا
78 وَدَاوُودَ وَسُلَيْمَانَ إِذْ يَحْكُمَانِ فِي الْحَرْثِ إِذْ نَفَشَتْ فِيهِ غَنَمُ الْقَوْمِ وَكُنَّا لِحُكْمِهِمْ شَاهِدِينَ
Transliteration 78: Wadawooda wasulaymana ith yahkumani fee alharthi ith nafashat feehi ghanamu alqawmi wakunna lihukmihim shahideena
Yusuf Ali 78: And remember David and Solomon, when they gave judgment in the matter of the field into which the sheep of certain people had strayed by night: We did witness their judgment.
Shakir 78: And Dawood and Sulaiman when they gave judgment concerning the field when the people's sheep pastured therein by night, and We were bearers of witness to their judgment.
Pickthal 78: And David and Solomon, when they gave judgment concerning the field, when people's sheep had strayed and browsed therein by night; and We were witnesses to their judgment.
Mohsin Khan: 78: And (remember) Dawud (David) and Sulaiman (Solomon), when they gave judgement in the case of the field in which the sheep of certain people had pastured at night; and We were witness to their judgement.
French 78: Et David, et Salomon, quand ils eurent à juger au sujet d'un champ cultivé où des moutons appartenant à une peuplade étaient allés paître, la nuit. Et Nous étions témoin de leur jugement.
Spanish 78: Y a David y Salomón. Cuando dictaron sentencia sobre el sembrado en que las ovejas de la gente se habían introducido de noche. Nosotros fuimos testigos de su sentencia.
Indonesian 78: Dan (ingatlah kisah) Daud dan Sulaiman, di waktu keduanya memberikan keputusan mengenai tanaman, karena tanaman itu dirusak oleh kambing-kambing kepunyaan kaumnya. Dan adalah Kami menyaksikan keputusan yang diberikan oleh mereka itu,
Melayu 78: Dan (sebutkanlah peristiwa) Nabi Daud dengan Nabi Sulaiman, ketika mereka berdua menghukum mengenai tanaman-tanaman semasa ia dirosakkan oleh kambing kaumnya pada waktu malam dan sememangnya Kamilah yang memerhati dan mengesahkan hukuman mereka.
German 78: Und (gedenke) Davids und Salomons, als sie über den Acker richteten, worin sich die Schafe bestimmter Leute zur Nachtzeit verliefen und weideten; und Wir waren Zeugen ihres Urteilspruches.
Russian 78: Помяни также Давуда (Давида) и Сулеймана (Соломона), которые судили о ниве, потравленной ночью чужими овцами. Мы были Свидетелями их суда.
Bosnian 78: I Davudu i Sulejmanu, kada su sudili o usjevu što su ga noću ovce nečije opasle - i Mi smo bili svjedoci suđenju njihovu -
Urdu 78: اور داؤد اور سلیمان کو جب وہ کھیتی کے جھگڑا میں فیصلہ کرنے لگے جب کہ اس میں کچھ لوگوں کی بکریاں رات کے وقت جا پڑیں اور ہم اس فیصلہ کو دیکھ رہے تھے
79 فَفَهَّمْنَاهَا سُلَيْمَانَ ۚ وَكُلًّا آتَيْنَا حُكْمًا وَعِلْمًا ۚ وَسَخَّرْنَا مَعَ دَاوُودَ الْجِبَالَ يُسَبِّحْنَ وَالطَّيْرَ ۚ وَكُنَّا فَاعِلِينَ
Transliteration 79: Fafahhamnaha sulaymana wakullan atayna hukman waAAilman wasakhkharna maAAa dawooda aljibala yusabbihna waalttayra wakunna faAAileena
Yusuf Ali 79: To Solomon We inspired the (right) understanding of the matter: to each (of them) We gave Judgment and Knowledge; it was Our power that made the hills and the birds celebrate Our praises, with David: it was We Who did (all these things).
Shakir 79: So We made Sulaiman to understand it; and to each one We gave wisdom and knowledge; and We made the mountains, and the birds to celebrate Our praise with Dawood; and We were the doers.
Pickthal 79: And We made Solomon to understand (the case); and unto each of them We gave judgment and knowledge. And we subdued the hills and the birds to hymn (His) praise along with David. We were the doers (thereof).
Mohsin Khan: 79: And We made Sulaiman (Solomon) to understand (the case); and to each of them We gave Hukm (right judgement of the affairs and Prophethood) and knowledge. And We subjected the mountains and the birds to glorify Our Praises along with Dawud (David). And it was We Who were the doer (of all these things).
French 79: Nous la fîmes comprendre à Salomon. Et à chacun Nous donnâmes la faculté de juger et le savoir. Et Nous asservîmes les montagnes à exalter Notre Gloire en compagnie de David, ainsi que les oiseaux. Et c'est Nous qui sommes le Faiseur.
Spanish 79: Hicimos comprender a Salomón de qué se trataba. Dimos a cada uno juicio y ciencia. Sujetamos, junto con David, las montañas y las aves para que glorificaran. Nosotros hicimos eso.
Indonesian 79: maka Kami telah memberikan pengertian kepada Sulaiman tentang hukum (yang lebih tepat); dan kepada masing-masing mereka telah Kami berikan hikmah dan ilmu dan telah Kami tundukkan gunung-gunung dan burung-burung, semua bertasbih bersama Daud. Dan Kamilah yang melakukannya.
Melayu 79: Maka Kami beri Nabi Sulaiman memahami hukum yang lebih tepat bagi masalah itu dan masing-masing (dari mereka berdua) Kami berikan hikmat kebijaksanaan dan ilmu (yang banyak) dan Kami mudahkan gunung-ganang dan unggas memuji Kami bersama-sama dengan Nabi Daud dan adalah Kami berkuasa melakukan semuanya itu.
German 79: Wir gaben Salomo volle Einsicht in die Sache, und jedem (von ihnen) gaben Wir Weisheit und Wissen. Und Wir machten die Berge und die Vögel dienstbar, (auf daß sie) mit David zusammen (Allahs) Preis zu verkünden, und Wir konnten das tun.
Russian 79: Мы помогли Сулейману (Соломону) разобраться в этом и даровали им обоим власть (мудрость или пророчество) и знание. Мы подчинили горы и птиц для того, чтобы они славили Нас вместе с Давудом (Давидом). Мы это сделали.
Bosnian 79: i učinismo da Sulejman pronikne u to, a obojici smo mudrost i znanje dali. I potčinismo planine i ptice da s Davudom Allaha hvale: to smo Mi bili kadri učiniti.
Urdu 79: پھر ہم نے وہ فیصلہ سلیمان کو سمجھا دیا اور ہر ایک کو ہم نے حکمت اور علم دیا تھا اور ہم نے داؤد کے ساتھ پہاڑ او رپرندے تابع کیے جو تسبیح کیا کرتے تھے اور یہ سب کچھ ہم ہی کرنے والے تھے
80 وَعَلَّمْنَاهُ صَنْعَةَ لَبُوسٍ لَّكُمْ لِتُحْصِنَكُم مِّن بَأْسِكُمْ ۖ فَهَلْ أَنتُمْ شَاكِرُونَ
Transliteration 80: WaAAallamnahu sanAAata laboosin lakum lituhsinakum min basikum fahal antum shakiroona
Yusuf Ali 80: It was We Who taught him the making of coats of mail for your benefit, to guard you from each other's violence: will ye then be grateful?
Shakir 80: And We taught him the making of coats of mail for you, that they might protect you in your wars; will you then be grateful?
Pickthal 80: And We taught him the art of making garments (of mail) to protect you in your daring. Are ye then thankful?
Mohsin Khan: 80: And We taught him the making of metal coats of mail (for battles), to protect you in your fighting. Are you then grateful?
French 80: Nous lui (David) apprîmes la fabrication des cottes de mailles afin qu'elles vous protègent contre vos violences mutuelles (la guerre). En êtes-vous donc reconnaissants?
Spanish 80: Le enseñamos a elaborar cotas de malla para vosotros, para que os protegieran de vuestra propia violencia. ¿Ya lo agradecéis?
Indonesian 80: Dan telah Kami ajarkan kepada Daud membuat baju besi untuk kamu, guna memelihara kamu dalam peperanganmu; Maka hendaklah kamu bersyukur (kepada Allah).
Melayu 80: Dan Kami mengajar Nabi Daud membuat baju-baju besi untuk kamu, untuk menjaga keselamatan kamu dalam mana-mana peperangan kamu, maka adakah kamu sentiasa bersyukur?
German 80: Und Wir lehrten ihn das Verfertigen eurer Panzerhemden, auf daß sie euch in eurem Kampf schützen mögen. Wollt ihr denn nicht dankbar sein?
Russian 80: Мы научили его (Давуда) изготовлять для вас кольчуги, чтобы они предохраняли вас от причиняемого вами вреда. Но разве вы благодарны?
Bosnian 80: I naučismo ga da izrađuje pancire za vas da vas štite u borbi s neprijateljem - pa zašto niste zahvalni?
Urdu 80: اور ہم نےاسے تمہارے لیے زر ہیں بنانا بھی سکھایا تاکہ تمہیں لڑائی میں محفوظ رکھیں پھر کیا تم شکر کرتے ہو
81 وَلِسُلَيْمَانَ الرِّيحَ عَاصِفَةً تَجْرِي بِأَمْرِهِ إِلَى الْأَرْضِ الَّتِي بَارَكْنَا فِيهَا ۚ وَكُنَّا بِكُلِّ شَيْءٍ عَالِمِينَ
Transliteration 81: Walisulaymana alrreeha AAasifatan tajree biamrihi ila alardi allatee barakna feeha wakunna bikulli shayin AAalimeena
Yusuf Ali 81: (It was Our power that made) the violent (unruly) wind flow (tamely) for Solomon, to his order, to the land which We had blessed: for We do know all things.
Shakir 81: And (We made subservient) to Sulaiman the wind blowing violent, pursuing its course by his command to the land which We had blessed, and We are knower of all things.
Pickthal 81: And unto Solomon (We subdued) the wind in its raging. It set by his command toward the land which We had blessed. And of everything We are Aware.
Mohsin Khan: 81: And to Sulaiman (Solomon) (We subjected) the wind strongly raging, running by his command towards the land which We had blessed. And of everything We are the All-Knower.
French 81: Et (Nous avons soumis) à Salomon le vent impétueux qui, par son ordre, se dirigea vers la terre que Nous avions bénie. Et Nous sommes à même de tout savoir,
Spanish 81: Y a Salomón el ventarrón, que sopla, a una orden suya, hacia la tierra que hemos bendecido. Lo sabemos todo...
Indonesian 81: Dan (telah Kami tundukkan) untuk Sulaiman angin yang sangat kencang tiupannya yang berhembus dengan perintahnya ke negeri yang Kami telah memberkatinya. Dan adalah Kami Maha Mengetahui segala sesuatu.
Melayu 81: Dan (Kami mudahkan) bagi Nabi Sulaiman angin yang kencang tiupannya, bertiup menurut kehendaknya ke negeri yang Kami limpahi berkat padanya dan adalah Kami mengetahui akan tiap-tiap sesuatu.
German 81: Und Salomo (machten Wir) den Wind (dienstbar), der in seinem Auftrage in das Land blies, das Wir gesegnet hatten. Und Wir besitzen Kenntnis von allen Dingen
Russian 81: Мы подчинили Сулейману (Соломону) сильный ветер, который дул по его повелению на землю, которую Мы благословили. Мы знаем обо всякой вещи.
Bosnian 81: A Sulejmanu vjetar jaki poslušnim učinismo - po zapovijedi njegovoj je puhao prema zemlji koju smo blagoslovili; a Mi sve dobro znamo;
Urdu 81: اور زور سے چلنے والی ہوا سلیمان کے تابع کی جو اس کے حکم سے اس زمین کی طرف چلتی جہاں ہم نے برکت دی ہے اور ہم ہر چیز کو جاننے والے ہیں
82 وَمِنَ الشَّيَاطِينِ مَن يَغُوصُونَ لَهُ وَيَعْمَلُونَ عَمَلًا دُونَ ذَ‌ٰلِكَ ۖ وَكُنَّا لَهُمْ حَافِظِينَ
Transliteration 82: Wamina alshshayateeni man yaghoosoona lahu wayaAAmaloona AAamalan doona thalika wakunna lahum hafitheena
Yusuf Ali 82: And of the evil ones, were some who dived for him, and did other work besides; and it was We Who guarded them.
Shakir 82: And of the rebellious people there were those who dived for him and did other work besides that, and We kept guard over them;
Pickthal 82: And of the evil ones (subdued We unto him) some who dived (for pearls) for him and did other work, and We were warders unto them.
Mohsin Khan: 82: And of the Shayatin (devils from the jinn) were some who dived for him, and did other work besides that; and it was We Who guarded them.
French 82: et parmi les diables il en était qui plongeaient pour lui et faisaient d'autres travaux encore, et Nous les surveillions Nous-mêmes.
Spanish 82: De los demonios, había algunos que buceaban para él y hacían otros trabajos. Nosotros les vigilábamos.
Indonesian 82: Dan Kami telah tundukkan (pula kepada Sulaiman) segolongan syaitan-syaitan yang menyelam (ke dalam laut) untuknya dan mengerjakan pekerjaan selain daripada itu; dan adalah Kami memelihara mereka itu,
Melayu 82: Dan (Kami mudahkan) sebahagian dari Syaitan-syaitan untuk menyelam baginya, serta melakukan kerja-kerja yang lain dari itu dan adalah Kami mengawal mereka (daripada melanggar perintahnya).
German 82: und von den Satanen, die für ihn tauchten und dazu noch andere Werke verrichteten; und Wir Selbst beaufsichtigten sie.
Russian 82: Среди дьяволов были такие, которые ныряли для него и выполняли другие работы. Мы стерегли их.
Bosnian 82: i šejtane neke da zbog njega rone, a radili su i poslove druge, i nad njima smo Mi bdjeli.
Urdu 82: اورتو کچھ ایسے جن تھے جو دریا میں اس کے واسطے غوطہ لگاتے تھے اور اس کے سوا اور کام بھی کرتے تھے اور ہم ان کی حفاظت کرنے والے تھے
83 ۞ وَأَيُّوبَ إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ أَنِّي مَسَّنِيَ الضُّرُّ وَأَنتَ أَرْحَمُ الرَّاحِمِينَ
Transliteration 83: Waayyooba ith nada rabbahu annee massaniya alddurru waanta arhamu alrrahimeena
Yusuf Ali 83: And (remember) Job, when He cried to his Lord, "Truly distress has seized me, but Thou art the Most Merciful of those that are merciful."
Shakir 83: And Ayub, when he cried to his Lord, (saying): Harm has afflicted me, and Thou art the most Merciful of the merciful.
Pickthal 83: And Job, when he cried unto his Lord, (saying): Lo! adversity afflicteth me, and Thou art Most Merciful of all who show mercy.
Mohsin Khan: 83: And (remember) Ayyub (Job), when he cried to his Lord: "Verily, distress has seized me, and You are the Most Merciful of all those who show mercy."
French 83: Et Job, quand il implora son Seigneur: ‹Le mal m'a touché. Mais Toi, tu es le plus miséricordieux des miséricordieux› !
Spanish 83: Y a Job. Cuando invocó a su Señor: "¡He sufrido una desgracia, pero Tú eres la Suma Misericordia!"
Indonesian 83: dan (ingatlah kisah) Ayyub, ketika ia menyeru Tuhannya: "(Ya Tuhanku), sesungguhnya aku telah ditimpa penyakit dan Engkau adalah Tuhan Yang Maha Penyayang di antara semua penyayang".
Melayu 83: Dan (sebutkanlah peristiwa) Nabi Ayub, ketika dia berdoa merayu kepada Tuhannya dengan berkata: Sesungguhnya aku ditimpa penyakit, sedang Engkaulah sahaja yang lebih mengasihani daripada segala (yang lain) yang mengasihani.
German 83: "Und (gedenke) Hiobs, als er zu seinem Herrn rief: ""Unheil hat mich geschlagen, und Du bist der Barmherzigste aller Barmherzigen.""
Russian 83: Помяни также Айуба (Иова), который воззвал к своему Господу: «Воистину, меня коснулось зло, а ведь Ты – Милосерднейший из милосердных».
Bosnian 83: I Ejjubu se, kada je Gospodaru svome zavapio: "Mene je nevolja snašla, a Ti si od milostivih najmilostiviji!" -
Urdu 83: اورجب کہ ایوب نے اپنے رب کو پکارا کہ مجھے روگ لگ گیا ہے حالانکہ تو سب رحم کرنے والوں سے زیادہ رحم کرنے والا ہے
84 فَاسْتَجَبْنَا لَهُ فَكَشَفْنَا مَا بِهِ مِن ضُرٍّ ۖ وَآتَيْنَاهُ أَهْلَهُ وَمِثْلَهُم مَّعَهُمْ رَحْمَةً مِّنْ عِندِنَا وَذِكْرَىٰ لِلْعَابِدِينَ
Transliteration 84: Faistajabna lahu fakashafna ma bihi min durrin waataynahu ahlahu wamithlahum maAAahum rahmatan min AAindina wathikra lilAAabideena
Yusuf Ali 84: So We listened to him: We removed the distress that was on him, and We restored his people to him, and doubled their number,- as a Grace from Ourselves, and a thing for commemoration, for all who serve Us.
Shakir 84: Therefore We responded to him and took off what harm he had, and We gave him his family and the like of them with them: a mercy from Us and a reminder to the worshippers.
Pickthal 84: Then We heard his prayer and removed that adversity from which he suffered, and We gave him his household (that he had lost) and the like thereof along with them, a mercy from Our store, and a remembrance for the worshippers;
Mohsin Khan: 84: So We answered his call, and We removed the distress that was on him, and We restored his family to him (that he had lost) and the like thereof along with them as a mercy from Ourselves and a Reminder for all those who worship Us.
French 84: Nous l'exauçâmes, enlevâmes le mal qu'il avait, lui rendîmes les siens et autant qu'eux avec eux, par miséricorde de Notre part et en tant que rappel aux adorateurs.
Spanish 84: Y le escuchamos, alejando de él la desgracia que tenía, dándole su familia y otro tanto, como misericordia venida de Nosotros y como amonestación para Nuestros siervos.
Indonesian 84: Maka Kamipun memperkenankan seruannya itu, lalu Kami lenyapkan penyakit yang ada padanya dan Kami kembalikan keluarganya kepadanya, dan Kami lipat gandakan bilangan mereka, sebagai suatu rahmat dari sisi Kami dan untuk menjadi peringatan bagi semua yang menyembah Allah.
Melayu 84: Maka Kami perkenankan doa permohonannya, lalu Kami hapuskan penyakit yang menimpanya, serta Kami kurniakan kepadanya: Keluarganya, dengan seganda lagi ramainya, sebagai satu rahmat dari Kami dan sebagai satu peringatan bagi orang-orang yang taat kepada Kami (supaya bersabar dan mendapat balasan baik).
German 84: "Da erhörten Wir ihn und nahmen sein Unheil hinweg, und Wir gaben ihm seine Familie (wieder) und noch einmal so viele dazu - aus Unserer Barmherzigkeit und als Ermahnung für die (Uns) Verehrenden.
Russian 84: Мы ответили на его мольбу, устранили постигшее его зло и даровали ему его семью и вдобавок еще столько же в качестве милости от Нас и в назидание тем, кто поклоняется.
Bosnian 84: odazvasmo i nevolju mu koja ga je morila otklonismo i vratismo mu, milošću Našom, čeljad njegovu i uz njih još toliko i da bude pouka onima koji se Nama klanjaju.
Urdu 84: پھر ہم نے اس کی دعا قبول کی اورجواسے تکلیف تھی ہم نے دور کر دی اور اسے اس کے گھر والے دیئے اور اتنا ہی ان کے ساتھ اپنی رحمت سے اوربھی دیا اور عبادت کرنے والوں کے لیے نصیحت ہے
85 وَإِسْمَاعِيلَ وَإِدْرِيسَ وَذَا الْكِفْلِ ۖ كُلٌّ مِّنَ الصَّابِرِينَ
Transliteration 85: WaismaAAeela waidreesa watha alkifli kullun mina alssabireena
Yusuf Ali 85: And (remember) Isma'il, Idris, and Zul-kifl, all (men) of constancy and patience;
Shakir 85: And Ismail and Idris and Zulkifl; all were of the patient ones;
Pickthal 85: And (mention) Ishmael, and Idris, and Dhu'l-Kifl. All were of the steadfast.
Mohsin Khan: 85: And (remember) Isma'il (Ishmael), and Idris (Enoch) and Dhul-Kifl (Isaiah): all were from among As-Sabirun (the patient).
French 85: Et Ismaël, Idris et Zul-Kifl qui étaient tous endurants;
Spanish 85: Y a Ismael, Idris y Dulkifl. Todos fueron de los pacientes.
Indonesian 85: Dan (ingatlah kisah) Isma'il, Idris dan Dzulkifli. Semua mereka termasuk orang-orang yang sabar.
Melayu 85: Dan (demikianlah pula) Nabi-nabi Ismail dan Idris serta Zulkifli; semuanya adalah dari orang-orang yang sabar.
German 85: Und Ismael und Idris und Tu-l-Kifl; sie alle zählten zu den Standhaften.
Russian 85: Помяни также Исмаила (Измаила), Идриса, Зуль Кифла. Все они были из числа терпеливых.
Bosnian 85: I Ismailu, i Idrisu, i Zulkiflu, a svi su oni bili strpljivi.
Urdu 85: اور اسماعیل اور ادریس اور ذوالکفل کو یہ سب صبر کرنے والے تھے
86 وَأَدْخَلْنَاهُمْ فِي رَحْمَتِنَا ۖ إِنَّهُم مِّنَ الصَّالِحِينَ
Transliteration 86: Waadkhalnahum fee rahmatina innahum mina alssaliheena
Yusuf Ali 86: We admitted them to Our mercy: for they were of the righteous ones.
Shakir 86: And We caused them to enter into Our mercy, surely they were of the good ones.
Pickthal 86: And We brought them in unto Our mercy. Lo! they are among the righteous.
Mohsin Khan: 86: And We admitted them to Our Mercy. Verily, they were of the righteous.
French 86: que Nous fîmes entrer en Notre miséricorde car ils étaient vraiment du nombre des gens de bien.
Spanish 86: Les introdujimos en Nuestra misericordia. Son de los justos.
Indonesian 86: Kami telah memasukkan mereka ke dalam rahmat Kami. Sesungguhnya mereka termasuk orang-orang yang saleh.
Melayu 86: Dan Kami masukkan mereka dalam (kumpulan yang dilimpahi) rahmat Kami: Sesungguhnya mereka adalah dari orang-orang yang soleh.
German 86: Und Wir ließen sie in Unsere Barmherzigkeit eingehen; denn sie gehörten zu den Rechtschaffenen.
Russian 86: Мы ввели их в Нашу милость, поскольку они были одними из праведников.
Bosnian 86: I obasusmo ih milošću Našom, oni doista bijahu dobri.
Urdu 86: اور ہم نے انہیں اپنی رحمت میں داخل کر لیا بے شک وہ نیک بختوں میں سے تھے
87 وَذَا النُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَاضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِي الظُّلُمَاتِ أَن لَّا إِلَـٰهَ إِلَّا أَنتَ سُبْحَانَكَ إِنِّي كُنتُ مِنَ الظَّالِمِينَ
Transliteration 87: Watha alnnooni ith thahaba mughadiban fathanna an lan naqdira AAalayhi fanada fee alththulumati an la ilaha illa anta subhanaka innee kuntu mina alththalimeena
Yusuf Ali 87: And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"
Shakir 87: And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no god but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who make themselves to suffer loss.
Pickthal 87: And (mention) Dhu'n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.
Mohsin Khan: 87: And (remember) Dhun-Nun (Jonah), when he went off in anger, and imagined that We shall not punish him (i.e. the calamities which had befallen him)! But he cried through the darkness (saying): La ilaha illa Anta [none has the right to be worshipped but You (O, Allah)], Glorified (and Exalted) be You [above all that (evil) they associate with You]! Truly, I have been of the wrong-doers."
French 87: Et Zun-Nun (Jonas) quand il partit, irrité. Il pensa que Nous N'allions pas l'éprouver. Puis il fit, dans les ténèbres, l'appel que voici: ‹Pas de divinité à part Toi! Pureté a Toi! J'ai été vraiment du nombre des injustes›.
Spanish 87: Y al del pez. Cuando se fue airado y creyó que no podríamos hacer nada contra él. Y clamó en las tinieblas: "¡No hay más dios que Tú! ¡Gloria a Ti! He sido de los impíos".
Indonesian 87: Dan (ingatlah kisah) Dzun Nun (Yunus), ketika ia pergi dalam keadaan marah, lalu ia menyangka bahwa Kami tidak akan mempersempitnya (menyulitkannya), maka ia menyeru dalam keadaan yang sangat gelap: "Bahwa tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Engkau. Maha Suci Engkau, sesungguhnya aku adalah termasuk orang-orang yang zalim."
Melayu 87: Dan (sebutkanlah peristiwa) Zunnun, ketika dia pergi (meninggalkan kaumnya) dalam keadaan marah, yang menyebabkan dia menyangka bahawa Kami tidak akan mengenakannya kesusahan atau cubaan; (setelah berlaku kepadanya apa yang berlaku) maka dia pun menyeru dalam keadaan yang gelap-gelita dengan berkata: Sesungguhnya tiada Tuhan (yang dapat menolong) melainkan Engkau (ya Allah)! Maha Suci Engkau (daripada melakukan aniaya, tolongkanlah daku)! Sesungguhnya aku adalah dari orang-orang yang menganiaya diri sendiri.
German 87: "Und (gedenke) Tu-n-Nuns, als er im Zorn wegging und meinte, daß Wir keine Macht über ihn hätten. Doch dann rief er in der dichten Finsternis: ""Es ist kein Gott außer Dir. Gepriesen seist Du! Ich bin wahrlich einer der Ungerechten gewesen.""
Russian 87: Помяни также человека в рыбе (Иону), который ушел в гневе и подумал, что Мы не справимся с ним. Он воззвал из мрака: «Нет божества, кроме Тебя! Пречист Ты! Воистину, я был одним из беззаконников!»
Bosnian 87: I Zunnunu se, kada srdit ode i pomisli da ga nećemo kazniti - pa poslije u tminama zavapi: "Nema boga, osim Tebe, hvaljen neka si, a ja sam se zaista ogriješio prema sebi!" -
Urdu 87: اور مچھلی والے کو جب غصہ ہو کر چلا گیا پھر خیال کیا کہ ہم اسے نہیں پکڑیں گے اندھیروں میں پکارا کہ تیرے سوا کوئی معبود نہیں ہے تو بے عیب ہے بے شک میں بے انصافوں میں سے تھا
88 فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَنَجَّيْنَاهُ مِنَ الْغَمِّ ۚ وَكَذَ‌ٰلِكَ نُنجِي الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration 88: Faistajabna lahu wanajjaynahu mina alghammi wakathalika nunjee almumineena
Yusuf Ali 88: So We listened to him: and delivered him from distress: and thus do We deliver those who have faith.
Shakir 88: So We responded to him and delivered him from the grief and thus do We deliver the believers.
Pickthal 88: Then we heard his prayer and saved him from the anguish. Thus we save believers.
Mohsin Khan: 88: So We answered his call, and delivered him from the distress. And thus We do deliver the believers (who believe in the Oneness of Allah, abstain from evil and work righteousness).
French 88: Nous l'exauçâmes et le sauvâmes de son angoisse. Et c'est ainsi que Nous sauvons les croyants.
Spanish 88: Le escuchamos, pues, y le salvamos de la tribulación. Así es como salvamos a los creyentes.
Indonesian 88: Maka Kami telah memperkenankan do'anya dan menyelamatkannya daripada kedukaan. Dan demikianlah Kami selamatkan orang-orang yang beriman.
Melayu 88: Maka Kami kabulkan permohonan doanya dan Kami selamatkan dia dari kesusahan yang menyelubunginya dan sebagaimana Kami menyelamatkannya, Kami akan selamatkan orang-orang yang beriman (ketika mereka merayu kepada Kami).
German 88: "Da erhörten Wir ihn und retteten ihn aus seiner Bedrängnis; und genauso retten Wir die Gläubigen.
Russian 88: Мы ответили на его мольбу и спасли его от печали. Так Мы спасаем верующих.
Bosnian 88: odazvasmo i tegobe ga spasismo; eto, tako Mi spašavamo vjernike.
Urdu 88: پھر ہم نے اس کی دعا قبول کی اور اسے غم سے نجات دی اور ہم ایمان داروں کو یونہی نجات دیا کرتے ہیں
89 وَزَكَرِيَّا إِذْ نَادَىٰ رَبَّهُ رَبِّ لَا تَذَرْنِي فَرْدًا وَأَنتَ خَيْرُ الْوَارِثِينَ
Transliteration 89: Wazakariyya ith nada rabbahu rabbi la tatharnee fardan waanta khayru alwaritheena
Yusuf Ali 89: And (remember) Zakariya, when he cried to his Lord: "O my Lord! leave me not without offspring, though thou art the best of inheritors."
Shakir 89: And Zakariya, when he cried to his Lord: O my Lord leave me not alone; and Thou art the best of inheritors.
Pickthal 89: And Zachariah, when he cried unto his Lord: My Lord! Leave me not childless, though Thou art the Best of inheritors.
Mohsin Khan: 89: And (remember) Zakariyya (Zachariah), when he cried to his Lord: "O My Lord! Leave me not single (childless), though You are the Best of the inheritors."
French 89: Et Zacharie, quand il implora son Seigneur: ‹Ne me laisse pas seul, Seigneur, alors que Tu es le meilleur des héritiers›.
Spanish 89: Y a Zacarías. Cuando invocó a su Señor: "¡Señor! ¡No me dejes solo! ¡Pero Tú eres el Mejor de los herederos!"
Indonesian 89: Dan (ingatlah kisah) Zakariya, tatkala ia menyeru Tuhannya: "Ya Tuhanku janganlah Engkau membiarkan aku hidup seorang diri dan Engkaulah Waris Yang Paling Baik.
Melayu 89: Dan (sebutkanlah peristiwa) Nabi Zakaria, ketika dia merayu kepada Tuhannya dengan berkata: Wahai Tuhanku! Janganlah Engkau biarkan daku seorang diri (dengan tidak meninggalkan zuriat) dan Engkaulah jua sebaik-baik yang mewarisi.
German 89: "Und gedenke Zacharias', als er zu seinem Herrn rief: ""Mein Herr, laß mich nicht einsam bleiben; und Du bist der Beste der Erben.""
Russian 89: Помяни также Закарийу (Захарию), который воззвал к своему Господу: «Господи! Не оставляй меня одиноким, и Ты – Наилучший из наследников».
Bosnian 89: I Zekerijjau se - kada zamoli Gospodara svoga: "Gospodaru moj, ne ostavljaj me sama, a Ti si jedini vječan!" -
Urdu 89: اور ذکریا کو جب اس نے اپنے رب کو پکارا اے رب مجھے اکیلا نہ چھوڑ اور تو سب سے بہتر وارث ہے
90 فَاسْتَجَبْنَا لَهُ وَوَهَبْنَا لَهُ يَحْيَىٰ وَأَصْلَحْنَا لَهُ زَوْجَهُ ۚ إِنَّهُمْ كَانُوا يُسَارِعُونَ فِي الْخَيْرَاتِ وَيَدْعُونَنَا رَغَبًا وَرَهَبًا ۖ وَكَانُوا لَنَا خَاشِعِينَ
Transliteration 90: Faistajabna lahu wawahabna lahu yahya waaslahna lahu zawjahu innahum kanoo yusariAAoona fee alkhayrati wayadAAoonana raghaban warahaban wakanoo lana khashiAAeena
Yusuf Ali 90: So We listened to him: and We granted him Yahya: We cured his wife's (Barrenness) for him. These (three) were ever quick in emulation in good works; they used to call on Us with love and reverence, and humble themselves before Us.
Shakir 90: So We responded to him and gave him Yahya and made his wife fit for him; surely they used to hasten, one with another In deeds of goodness and to call upon Us, hoping and fearing and they were humble before Us.
Pickthal 90: Then We heard his prayer, and bestowed upon him John, and adjusted his wife (to bear a child) for him. Lo! they used to vie one with the other in good deeds, and they cried unto Us in longing and in fear, and were submissive unto Us.
Mohsin Khan: 90: So We answered his call, and We bestowed upon him Yahya (John), and cured his wife (to bear a child) for him. Verily, they used to hasten on to do good deeds, and they used to call on Us with hope and fear, and used to humble themselves before Us.
French 90: Nous l'exauçâmes, lui donnâmes Yahya et guérîmes son épouse. Ils concouraient au bien et Nous invoquaient par amour et par crainte. Et ils étaient humbles devant Nous.
Spanish 90: Y le escuchamos y le regalamos Juan e hicimos que su esposa fuera capaz de concebir. Rivalizaban en buenas obras, Nos invocaban con amor y con temor y se conducían humildemente ante Nosotros.
Indonesian 90: Maka Kami memperkenankan do'anya, dan Kami anugerahkan kepadanya Yahya dan Kami jadikan isterinya dapat mengandung. Sesungguhnya mereka adalah orang-orang yang selalu bersegera dalam (mengerjakan) perbuatan-perbuatan yang baik dan mereka berdo'a kepada Kami dengan harap dan cemas. Dan mereka adalah orang-orang yang khusyu' kepada Kami.
Melayu 90: Maka Kami perkenankan doanya dan Kami kurniakan kepadanya (anaknya) Yahya, dan Kami perelokkan keadaan isterinya yang mandul, (untuk melahirkan anak) baginya. (Kami limpahkan berbagai ihsan kepada Rasul-rasul itu ialah kerana) sesungguhnya mereka sentiasa berlumba-lumba dalam mengerjakan kebaikan dan sentiasa berdoa kepada kami dengan penuh harapan serta gerun takut dan mereka pula sentiasa khusyuk (dan taat) kepada Kami.
German 90: "Da erhörten Wir ihn und schenkten ihm Yahya und heilten seine Frau. Sie pflegten miteinander in guten Taten zu wetteifern, und sie riefen Uns in Hoffnung und in Furcht an und waren demütig vor Uns.
Russian 90: Мы ответили на его мольбу, даровали ему Йахйу (Иоанна) и сделали его жену способной на это. Воистину, они спешили творить добро, взывали к Нам с надеждой и страхом и были смиренны перед Нами.
Bosnian 90: odazvasmo i, izliječivši mu ženu, Jahjaa mu poklonismo. Oni su se trudili da što više dobra učine i molili su Nam se u nadi i strahu, i bili su prema Nama ponizni.
Urdu 90: پھر ہم نے اس کی دعا قبول کی اور اسے یحییٰ عطا کیا اور اس کے لیے اس کی بیوی کو درست کر دیا بے شک یہ لوگ نیک کاموں میں دوڑ پڑتے تھے اور ہمیں امید اور ڈر سے پکارا کرتے تھے اور ہمارے سامنے عاجزی کرنے والے تھے
91 وَالَّتِي أَحْصَنَتْ فَرْجَهَا فَنَفَخْنَا فِيهَا مِن رُّوحِنَا وَجَعَلْنَاهَا وَابْنَهَا آيَةً لِّلْعَالَمِينَ
Transliteration 91: Waallatee ahsanat farjaha fanafakhna feeha min roohina wajaAAalnaha waibnaha ayatan lilAAalameena
Yusuf Ali 91: And (remember) her who guarded her chastity: We breathed into her of Our spirit, and We made her and her son a sign for all peoples.
Shakir 91: And she who guarded her chastity, so We breathed into her of Our inspiration and made her and her son a sign for the nations.
Pickthal 91: And she who was chaste, therefor We breathed into her (something) of Our Spirit and made her and her son a token for (all) peoples.
Mohsin Khan: 91: And she who guarded her chastity [Virgin Maryam (Mary)]: We breathed into (the sleeves of) her (shirt or garment) [through Our Ruh - Jibril (Gabriel)], and We made her and her son ['Îsa (Jesus)] a sign for Al-'Alamin (the mankind and jinn).
French 91: Et celle [la vierge Marie] qui avait préservé sa chasteté! Nous insufflâmes en elle un souffle (de vie) venant de Nous et fîmes d'elle ainsi que de son fils, un signe [miracle] pour l'univers.
Spanish 91: Y a la que conservó su virginidad. Infundimos en ella de Nuestro Espíritu e hicimos de ella y de su hijo signo para todo el mundo.
Indonesian 91: Dan (ingatlah kisah) Maryam yang telah memelihara kehormatannya, lalu Kami tiupkan ke dalam (tubuh)nya ruh dari Kami dan Kami jadikan dia dan anaknya tanda (kekuasaan Allah) yang besar bagi semesta alam.
Melayu 91: Dan (sebutkanlah peristiwa) perempuan yang telah menjaga kehormatan dan kesuciannya; lalu Kami tiupkan padanya dari Roh (ciptaan) Kami dan Kami jadikan dia dan anaknya sebagai satu tanda (yang menunjukkan kekuasaan Kami) bagi umat manusia.
German 91: Und der, die ihre Keuschheit wahrte, hauchten Wir von Unserem Geist ein und machten sie und ihren Sohn zu einem Zeichen für die Welten.
Russian 91: Помяни также ту, которая сохранила свое целомудрие (Марьям). Мы вдохнули в нее посредством Нашего духа (Джибриля) и сделали ее и ее сына (Ису) знамением для миров.
Bosnian 91: A i onu koja je sačuvala djevičanstvo svoje, u njoj život udahnusmo i nju i sina njezina znamenjem svjetovima učinismo.
Urdu 91: اوروہ عورت جس نے اپنی عصمت کو محفوظ رکھا پھر ہم نے اس میں اپنی روح پھونک دی اور اسے اور اس کے بیٹے کو جہان کے لیے نشانی بنایا
92 إِنَّ هَـٰذِهِ أُمَّتُكُمْ أُمَّةً وَاحِدَةً وَأَنَا رَبُّكُمْ فَاعْبُدُونِ
Transliteration 92: Inna hathihi ommatukum ommatan wahidatan waana rabbukum faoAAbudooni
Yusuf Ali 92: Verily, this brotherhood of yours is a single brotherhood, and I am your Lord and Cherisher: therefore serve Me (and no other).
Shakir 92: Surely this Islam is your religion, one religion (only), and I am your Lord, therefore serve Me.
Pickthal 92: Lo! this, your religion, is one religion, and I am your Lord, so worship Me.
Mohsin Khan: 92: Truly! This, your Ummah [Shari'ah or religion (Islamic Monotheism)] is one religion, and I am your Lord, therefore worship Me (Alone). [Tafsir Ibn Kathir]
French 92: Certes, cette communauté qui est la vòtre est une communauté unique, et Je suis votre Seigneur. Adorez-Moi donc.
Spanish 92: "Ésta es vuestra comunidad, es una sola comunidad. Y Yo soy vuestro Señor. ¡Servidme, pues!"
Indonesian 92: Sesungguhnya (agama tauhid) ini adalah agama kamu semua; agama yang satu dan Aku adalah Tuhanmu, maka sembahlah Aku.
Melayu 92: Sesungguhnya agama Islam inilah agama kamu, agama yang satu asas pokoknya dan Akulah Tuhan kamu; maka sembahlah kamu akan Daku.
German 92: Diese eure Gemeinschaft ist eine einheitliche Gemeinschaft; und Ich bin euer Herr, darum dient (nur) Mir.
Russian 92: Воистину, эта ваша религия – религия единая. Я же – ваш Господь. Поклоняйтесь же Мне!
Bosnian 92: Ova vaša vjera - jedina je prava vjera, a Ja sam - vaš Gospodar, zato se samo Meni klanjajte!
Urdu 92: یہ لوگ تمہارے گروہ کے ہیں جو ایک ہی گروہ ہے اور میں تمہارا رب ہوں پھر میری ہی عبادت کرو
93 وَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ ۖ كُلٌّ إِلَيْنَا رَاجِعُونَ
Transliteration 93: WataqattaAAoo amrahum baynahum kullun ilayna rajiAAoona
Yusuf Ali 93: But (later generations) cut off their affair (of unity), one from another: (yet) will they all return to Us.
Shakir 93: And they broke their religion (into sects) between them: to Us shall all come back.
Pickthal 93: And they have broken their religion (into fragments) among them, (yet) all are returning unto Us.
Mohsin Khan: 93: But they have broken up and differed as regards their religion among themselves. (And) they all shall return to Us.
French 93: Ils se sont divisés en sectes. Mais tous, retourneront a Nous.
Spanish 93: Se dividieron en sectas, pero volverán todos a Nosotros.
Indonesian 93: Dan mereka telah memotong-motong urusan (agama) mereka di antara mereka. Kepada Kamilah masing-masing golongan itu akan kembali.
Melayu 93: (Kebanyakan manusia masih berselisihan) dan berpecah-belah dalam urusan agama mereka; (ingatlah) mereka semuanya akan kembali kepada kami (untuk menerima balasan).
German 93: Sie (die Menschen) aber sind untereinander zerstritten; alle werden sie zu Uns zurückkehren.
Russian 93: Они впали в противоречия, но все они вернутся к Нам.
Bosnian 93: I oni su se između sebe u vjeri podvojili, a svi će se Nama vratiti.
Urdu 93: اور ان لوگوں نے اپنے دین میں اختلاف پیدا کر لیا سب ہمارے پاس ہی آنے والے ہیں
94 فَمَن يَعْمَلْ مِنَ الصَّالِحَاتِ وَهُوَ مُؤْمِنٌ فَلَا كُفْرَانَ لِسَعْيِهِ وَإِنَّا لَهُ كَاتِبُونَ
Transliteration 94: Faman yaAAmal mina alssalihati wahuwa muminun fala kufrana lisaAAyihi wainna lahu katiboona
Yusuf Ali 94: Whoever works any act of righteousness and has faith,- His endeavour will not be rejected: We shall record it in his favour.
Shakir 94: Therefore whoever shall do of good deeds and he is a believer, there shall be no denying of his exertion, and surely We will write (It) down for him.
Pickthal 94: Then whoso doeth some good works and is a believer, there will be no rejection of his effort. Lo! We record (it) for him.
Mohsin Khan: 94: So whoever does righteous good deeds while he is a believer (in the Oneness of Allah - Islamic Monotheism), his efforts will not be rejected. Verily We record it for him (in his Book of deeds).
French 94: Quiconque fait de bonnes oeuvres tout en étant croyant, on ne méconnaîtra pas son effort, et Nous le lui inscrivons [à son actif].
Spanish 94: El esfuerzo del creyente que obra bien no será ignorado. Nosotros tomamos nota.
Indonesian 94: Maka barangsiapa yang mengerjakan amal saleh, sedang ia beriman, maka tidak ada pengingkaran terhadap amalannya itu dan sesungguhnya Kami menuliskan amalannya itu untuknya.
Melayu 94: Dengan yang demikian, sesiapa yang mengerjakan sesuatu amal kebaikan, sedang dia beriman, maka tidaklah disia-siakan amal usahanya dan sesungguhnya Kami tetap menulisnya.
German 94: Das Bemühen dessen, der also gute Werke tut und gläubig ist, wird nicht unbelohnt bleiben. Wir werden es gewiß verzeichnen.
Russian 94: Устремления того, кто совершал праведные деяния, будучи верующим, не будут отвергнуты. Воистину, Мы записываем их для него.
Bosnian 94: Ko bude dobra djela činio i uz to vjernik bio, trud mu neće lišen nagrade ostati, jer smo mu ga, sigurno, Mi pribilježili.
Urdu 94: پھر جو کوئی اچھے کام کرے گا اور وہ مومن بھی ہوگا تو اس کی کوشش رائگان نہ جائے گی اوربے شک ہم اس کے لکھنے والے ہیں
95 وَحَرَامٌ عَلَىٰ قَرْيَةٍ أَهْلَكْنَاهَا أَنَّهُمْ لَا يَرْجِعُونَ
Transliteration 95: Waharamun AAala qaryatin ahlaknaha annahum la yarjiAAoona
Yusuf Ali 95: But there is a ban on any population which We have destroyed: that they shall not return,
Shakir 95: And it is binding on a town which We destroy that they shall not return.
Pickthal 95: And there is a ban upon any community which We have destroyed: that they shall not return.
Mohsin Khan: 95: And a ban is laid on every town (population) which We have destroyed that they shall not return (to this world again, nor repent to Us).
French 95: Il est défendu [aux habitants] d'une cité que Nous avons fait périr de revenir [à la vie d'ici-bas]!
Spanish 95: Cuando destruimos una ciudad, les está prohibido a sus habitantes regresar a ella,
Indonesian 95: Sungguh tidak mungkin atas (penduduk) suatu negeri yang telah Kami binasakan, bahwa mereka tidak akan kembali (kepada Kami).
Melayu 95: Dan mustahil kepada penduduk sesebuah negeri yang Kami binasakan, bahawa mereka tidak akan kembali (kepada Kami untuk menerima balasan di akhirat kelak).
German 95: Und für eine Stadt, die Wir zerstört haben, ist es unwiderruflich festgelegt, nicht zurückzukehren,
Russian 95: Запрет лежит на селениях, которые Мы погубили, и они не вернутся,
Bosnian 95: A nezamislivo je da se stanovnici bilo kojeg naselja koje smo Mi uništili neće Nama vratiti.
Urdu 95: اورجن بستیوں کو ہم فنا کر چکے ہیں ان کے لیے ناممکن ہے کہ وہ پھر لوٹ کر آئيں
96 حَتَّىٰ إِذَا فُتِحَتْ يَأْجُوجُ وَمَأْجُوجُ وَهُم مِّن كُلِّ حَدَبٍ يَنسِلُونَ
Transliteration 96: Hatta itha futihat yajooju wamajooju wahum min kulli hadabin yansiloona
Yusuf Ali 96: Until the Gog and Magog (people) are let through (their barrier), and they swiftly swarm from every hill.
Shakir 96: Even when Gog and Magog are let loose and they shall break forth from every elevated place.
Pickthal 96: Until, when Gog and Magog are let loose, and they hasten out of every mound,
Mohsin Khan: 96: Until, when Ya'juj and Ma'juj (Gog and Magog) are let loose (from their barrier), and they swoop down from every mound.
French 96: Jusqu'à ce que soient relâchés les Yajuj et les Majuj et qu'ils se précipiteront de chaque hauteur;
Spanish 96: hasta que se suelte a Gog y Magog y se precipiten por toda colina abajo.
Indonesian 96: Hingga apabila dibukakan (tembok) Ya'juj dan Ma'juj, dan mereka turun dengan cepat dari seluruh tempat yang tinggi.
Melayu 96: (Demikianlah keadaan mereka) hingga apabila terbuka tembok yang menyekat Yakjuj dan Makjuj, serta mereka meluru turun dari tiap-tiap tempat yang tinggi.
German 96: bis (zu dem Zeitpunkt), wenn Gog und Magog freigelassen werden, und sie von allen Höhen herbeieilen.
Russian 96: пока Йаджудж и Маджудж (Гог и Магог) не будут выпущены и не устремятся вниз с каждой возвышенности.
Bosnian 96: I kada se otvore Jedžudž i Medžudž i kada se ljudi budu niz sve strmine žurno spuštali
Urdu 96: یہاں تک کہ جب یاجوج اور ماجوج کھول دیئے جائیں گے اور وہ ہر بلندی سے دوڑتے چلے آئيں گے
97 وَاقْتَرَبَ الْوَعْدُ الْحَقُّ فَإِذَا هِيَ شَاخِصَةٌ أَبْصَارُ الَّذِينَ كَفَرُوا يَا وَيْلَنَا قَدْ كُنَّا فِي غَفْلَةٍ مِّنْ هَـٰذَا بَلْ كُنَّا ظَالِمِينَ
Transliteration 97: Waiqtaraba alwaAAdu alhaqqu faitha hiya shakhisatun absaru allatheena kafaroo ya waylana qad kunna fee ghaflatin min hatha bal kunna thalimeena
Yusuf Ali 97: Then will the true promise draw nigh (of fulfilment): then behold! the eyes of the Unbelievers will fixedly stare in horror: "Ah! Woe to us! we were indeed heedless of this; nay, we truly did wrong!"
Shakir 97: And the true promise shall draw nigh, then lo! the eyes of those who disbelieved shall be fixedly open: O woe to us! surely we were m a state of heedlessness as to this; nay, we were unjust.
Pickthal 97: And the True Promise draweth nigh; then behold them, staring wide (in terror), the eyes of those who disbelieve! (They say): Alas for us! We (lived) in forgetfulness of this. Ah, but we were wrong-doers!
Mohsin Khan: 97: And the true promise (Day of Resurrection) shall draw near (of fulfillment). Then (when mankind is resurrected from their graves), you shall see the eyes of the disbelievers fixedly staring in horror. (They will say): "Woe to us! We were indeed heedless of this - nay, but we were Zalimun (polytheists and wrong-doers)."
French 97: c'est alors que la vraie promesse s'approchera, tandis que les regards de ceux qui ont mécru se figent: ‹Malheur à nous! Nous y avons été inattentifs. Bien plus, nous étions des injustes›.
Spanish 97: Se acerca la amenaza verdadera. Los infieles, desorbitados los ojos: "¡Ay de nosotros, que no sólo nos traía esto sin cuidado, sino que obrábamos impíamente!"
Indonesian 97: Dan telah dekatlah kedatangan janji yang benar (hari berbangkit), maka tiba-tiba terbelalaklah mata orang-orang yang kafir. (Mereka berkata): "Aduhai, celakalah kami, sesungguhnya kami adalah dalam kelalaian tentang ini, bahkan kami adalah orang-orang yang zalim".
Melayu 97: Dan hampirlah datangnya janji hari kiamat yang benar, maka dengan serta-merta pandangan mata orang-orang yang kufur ingkar terbeliak (sambil berkata dengan cemas): Aduhai celakanya Kami. Sesungguhnya kami telah tinggal dalam keadaan yang melalaikan kami daripada memikirkan perkara ini, bahkan kami telah menjadi orang-orang yang menganiaya diri sendiri.
German 97: "Und die wahre Verheißung naht; siehe dann werden die Augen derer, die ungläubig waren, starr blicken: ""O wehe uns, wir haben in der Tat nicht daran gedacht; ja, wir waren Frevler!""
Russian 97: Приблизится истинное обещание, и тогда закатятся взоры неверующих. Они скажут: «О горе нам! Мы беспечно относились к этому. Более того, мы были беззаконниками».
Bosnian 97: i približi se istinita prijetnja, tada će se pogledi nevjernika ukočiti. "Teško nama, mi smo prema ovome ravnodušni bili; mi smo sami sebi nepravdu učinili!"
Urdu 97: اور سچا وعدہ نزدیک آ پہنچے گا پھر اس وقت منکرو ں کی آنکھیں اوپر لگی رہ جائیں گی ہائے کم بختی ہماری بے شک ہم تو اس سے غفلت میں پڑے ہوئے تھے بلکہ ہم ہی ظالم تھے
98 إِنَّكُمْ وَمَا تَعْبُدُونَ مِن دُونِ اللَّهِ حَصَبُ جَهَنَّمَ أَنتُمْ لَهَا وَارِدُونَ
Transliteration 98: Innakum wama taAAbudoona min dooni Allahi hasabu jahannama antum laha waridoona
Yusuf Ali 98: Verily ye, (unbelievers), and the (false) gods that ye worship besides Allah, are (but) fuel for Hell! to it will ye (surely) come!
Shakir 98: Surely you and what you worship besides Allah are the firewood of hell; to it you shall come.
Pickthal 98: Lo! ye (idolaters) and that which ye worship beside Allah are fuel of hell. Thereunto ye will come.
Mohsin Khan: 98: Certainly you (disbelievers) and that which you are worshipping now besides Allah, are (but) fuel for Hell! (Surely), you will enter it.
French 98: ‹Vous serez, vous et ce que vous adoriez en dehors d'Allah, le combustible de l'Enfer, vous vous y rendrez tous.
Spanish 98: Vosotros y lo que servís en lugar de servir a Alá, seréis combustible para la gehena. ¡Bajaréis a ella!
Indonesian 98: Sesungguhnya kamu dan apa yang kamu sembah selain Allah, adalah umpan Jahannam, kamu pasti masuk ke dalamnya.
Melayu 98: Sesungguhnya kamu dan apa yang kamu sembah, yang lain dari Allah, menjadi bahan-bahan bakaran yang dilimparkan ke dalam Neraka Jahannam; kamu (sudah tetap) akan memasukinya.
German 98: "Wahrlich, ihr und das, was ihr statt Allah anbetet, seid Brennstoff der Dschahannam. Dahin werdet ihr kommen müssen.
Russian 98: Вы и те, чему вы поклоняетесь вместо Аллаха, являетесь растопкой для Геенны, в которую вы войдете.
Bosnian 98: I vi, i oni kojima se, pored Allaha, klanjate - bićete gorivo u Džehennemu, a u nj ćete doista ući.
Urdu 98: بے شک تم اور الله کے سوا جو کچھ پوجتے ہو دوزخ کا ایندھن ہے تم سب اس میں داخل ہو گے
99 لَوْ كَانَ هَـٰؤُلَاءِ آلِهَةً مَّا وَرَدُوهَا ۖ وَكُلٌّ فِيهَا خَالِدُونَ
Transliteration 99: Law kana haolai alihatan ma waradooha wakullun feeha khalidoona
Yusuf Ali 99: If these had been gods, they would not have got there! but each one will abide therein.
Shakir 99: Had these been gods, they would not have come to it and all shall abide therein.
Pickthal 99: If these had been gods they would not have come thither, but all will abide therein.
Mohsin Khan: 99: Had these (idols) been alihah (gods), they would not have entered there (Hell), and all of them will abide therein.
French 99: Si ceux-là étaient vraiment des divinités, ils n'y entreraient pas; et tous y demeureront éternellement.
Spanish 99: Si ésos hubieran sido dioses, no habrían bajado a ella. Estarán todos en ella eternamente.
Indonesian 99: Andaikata berhala-berhala itu tuhan, tentulah mereka tidak masuk neraka. Dan semuanya akan kekal di dalamnya.
Melayu 99: Kalaulah mereka (yang kamu sembah) itu tuhan-tuhan, tentulah mereka tidak masuk ke dalam Neraka dan (ketahuilah), semuanya (yang menyembah dan yang disembah) akan kekal dalam Neraka selama-lamanya.
German 99: Wären diese Götter gewesen, wären sie nicht dahin gekommen; doch sie müssen alle auf ewig darin bleiben.
Russian 99: Если бы они были богами, то не вошли бы туда. Но все они останутся там навечно.
Bosnian 99: Da su oni bogovi, ne bi u nj ušli, i svi će u njemu vječno boraviti,
Urdu 99: اگر یہ معبود ہوتے تو اس میں داخل نہ ہوتے اور سب اس میں ہمیشہ رہنے والے ہیں
100 لَهُمْ فِيهَا زَفِيرٌ وَهُمْ فِيهَا لَا يَسْمَعُونَ
Transliteration 100: Lahum feeha zafeerun wahum feeha la yasmaAAoona
Yusuf Ali 100: There, sobbing will be their lot, nor will they there hear (aught else).
Shakir 100: For them therein shall be groaning and therein they shall not hear.
Pickthal 100: Therein wailing is their portion, and therein they hear not.
Mohsin Khan: 100: Therein they will be breathing out with deep sighs and roaring and therein they will hear not.
French 100: Ils y pousseront des gémissements, et n'y entendront rien.
Spanish 100: Gemirán en ella, pero no oirán en ella.
Indonesian 100: Mereka merintih di dalam api dan mereka di dalamnya tidak bisa mendengar.
Melayu 100: Mereka mendayu-dayu (kesakitan) di dalam Neraka dan mereka pula di situ tidak dapat mendengar sesuatu yang menyenangkan.
German 100: Darin werden sie stöhnen; und darin werden sie nichts (anderes) hören können.
Russian 100: Там они будут стенать при выдохе, но ничего не услышат.
Bosnian 100: u njemu će prigušeno uzdisati, u njemu ništa radosno neće čuti.
Urdu 100: ان کے لیے دوزخ میں چیخیں ہو ں گی اوروہ اس میں کچھ نہیں سنیں گے
101 إِنَّ الَّذِينَ سَبَقَتْ لَهُم مِّنَّا الْحُسْنَىٰ أُولَـٰئِكَ عَنْهَا مُبْعَدُونَ
Transliteration 101: Inna allatheena sabaqat lahum minna alhusna olaika AAanha mubAAadoona
Yusuf Ali 101: Those for whom the good (record) from Us has gone before, will be removed far therefrom.
Shakir 101: Surely (as for) those for whom the good has already gone forth from Us, they shall be kept far off from it;
Pickthal 101: Lo! those unto whom kindness hath gone forth before from Us, they will be far removed from thence.
Mohsin Khan: 101: Verily, those for whom the good has preceded from Us, they will be removed far therefrom (Hell) [e.g. 'Îsa (Jesus), son of Maryam (Mary); 'Uzair (Ezra)].
French 101: En seront écartés, ceux a qui étaient précédemment promises de belles récompenses de Notre part.
Spanish 101: Aquéllos que ya hayan recibido de Nosotros lo mejor, serán mantenidos lejos de de ella.
Indonesian 101: Bahwasanya orang-orang yang telah ada untuk mereka ketetapan yang baik dari Kami, mereka itu dijauhkan dari neraka,
Melayu 101: Sesungguhnya orang-orang yang telah tetap dari dahulu lagi memperoleh kebaikan dari Kami, mereka dijauhkan dari Neraka itu.
German 101: Diejenigen aber, an welche (Unsere Verheißung) eines herrlichen Lohns schon vordem ergangen ist, werden von ihr (der Hölle) weit entfernt sein;
Russian 101: А те, кому Мы изначально определили наилучшее, будут отдалены от нее.
Bosnian 101: A oni kojima smo još prije lijepu nagradu obećali, oni će od njega daleko biti,
Urdu 101: بے شک جن کے لیے ہماری طرف سے بھلائی مقدر ہو چکی ہے وہ اس سے دور رکھے جائیں گے
102 لَا يَسْمَعُونَ حَسِيسَهَا ۖ وَهُمْ فِي مَا اشْتَهَتْ أَنفُسُهُمْ خَالِدُونَ
Transliteration 102: La yasmaAAoona haseesaha wahum fee ma ishtahat anfusuhum khalidoona
Yusuf Ali 102: Not the slightest sound will they hear of Hell: what their souls desired, in that will they dwell.
Shakir 102: They will not hear its faintest sound, and they shall abide in that which their souls long for.
Pickthal 102: They will not hear the slightest sound thereof, while they abide in that which their souls desire.
Mohsin Khan: 102: They shall not hear the slightest sound of it (Hell), while they abide in that which their ownselves desire.
French 102: Ils n'entendront pas son sifflement et jouiront éternellement de ce que leurs âmes désirent.
Spanish 102: No oirán el más leve ruido de ella y estarán eternamente en lo que tanto ansiaron.
Indonesian 102: mereka tidak mendengar sedikitpun suara api neraka, dan mereka kekal dalam meni'mati apa yang diingini oleh mereka.
Melayu 102: Mereka tidak mendengar suara (julangan) api Neraka itu dan mereka akan kekal selama-lamanya di dalam (nikmat-nikmat Syurga) yang diingini oleh jiwa mereka.
German 102: sie werden nicht den leisesten Laut von ihr hören, während sie auf ewig in dem verweilen, was ihre Seelen begehren.
Russian 102: Они не услышат даже малейшего ее звука и вечно пребудут среди того, что возжелали их души.
Bosnian 102: huku njegovu neće čuti, i vječno će u onome što im budu duše željele uživati,
Urdu 102: اس کی آہٹ بھی نہ سنیں گے اور وہ اپنی من مانی مرادوں میں ہمیشہ رہیں گے
103 لَا يَحْزُنُهُمُ الْفَزَعُ الْأَكْبَرُ وَتَتَلَقَّاهُمُ الْمَلَائِكَةُ هَـٰذَا يَوْمُكُمُ الَّذِي كُنتُمْ تُوعَدُونَ
Transliteration 103: La yahzunuhumu alfazaAAu alakbaru watatalaqqahumu almalaikatu hatha yawmukumu allathee kuntum tooAAadoona
Yusuf Ali 103: The Great Terror will bring them no grief: but the angels will meet them (with mutual greetings): "This is your Day,- (the Day) that ye were promised."
Shakir 103: The great fearful event shall not grieve them, and the angels shall meet them: This is your day which you were promised.
Pickthal 103: The Supreme Horror will not grieve them, and the angels will welcome them, (saying): This is your Day which ye were promised;
Mohsin Khan: 103: The greatest terror (on the Day of Resurrection) will not grieve them, and the angels will meet them, (with the greeting): "This is your Day which you were promised."
French 103: La grande terreur ne les affligera pas, et les Anges les accueilleront: ‹voici le jour qui vous a été promis›.
Spanish 103: No les entristecerá el gran terror y los ángeles saldrán a su encuentro: "¡Éste es vuestro día, que se os había prometido!"
Indonesian 103: Mereka tidak disusahkan oleh kedahsyatan yang besar (pada hari kiamat), dan mereka disambut oleh para malaikat. (Malaikat berkata): "Inilah harimu yang telah dijanjikan kepadamu".
Melayu 103: Huru-hara besar yang amat mengerikan (pada hari kiamat) itu tidak merunsingkan mereka dan (sebaliknya) mereka disambut oleh malaikat-malaikat dengan berkata: Inilah hari kamu (beroleh kebahagiaan), yang telah dijanjikan kepada kamu (di dunia) dahulu.
German 103: "Der größte Schrecken wird sie nicht betrüben, und die Engel werden ihnen entgegenkommen: ""Das ist euer Tag, der euch verheißen wurde.""
Russian 103: Их не опечалит величайший ужас, а ангелы встретят их словами: «Вот ваш день, который был вам обещан!»
Bosnian 103: neće ih brinuti najveći užas, nego će ih meleki dočekivati: "Evo ovo je vaš dan, vama obećan!" -
Urdu 103: اور انہیں بڑا بھاری خوف بھی پریشان نہیں کرے گا اور ان سے فرشتے آ ملیں گے یہی وہ تمہارا دن ہے جس کا تمہیں وعدہ دیا جاتا تھا
104 يَوْمَ نَطْوِي السَّمَاءَ كَطَيِّ السِّجِلِّ لِلْكُتُبِ ۚ كَمَا بَدَأْنَا أَوَّلَ خَلْقٍ نُّعِيدُهُ ۚ وَعْدًا عَلَيْنَا ۚ إِنَّا كُنَّا فَاعِلِينَ
Transliteration 104: Yawma natwee alssamaa katayyi alssijlli lilkutubi kama badana awwala khalqin nuAAeeduhu waAAdan AAalayna inna kunna faAAileena
Yusuf Ali 104: The Day that We roll up the heavens like a scroll rolled up for books (completed),- even as We produced the first creation, so shall We produce a new one: a promise We have undertaken: truly shall We fulfil it.
Shakir 104: On the day when We will roll up heaven like the rolling up of the scroll for writings, as We originated the first creation, (so) We shall reproduce it; a promise (binding on Us); surely We will bring it about.
Pickthal 104: The Day when We shall roll up the heavens as a recorder rolleth up a written scroll. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise (binding) upon Us. Lo! We are to perform it.
Mohsin Khan: 104: And (remember) the Day when We shall roll up the heaven like a scroll rolled up for books. As We began the first creation, We shall repeat it. (It is) a promise binding upon Us. Truly, We shall do it.
French 104: Le jour où Nous plierons le ciel comme on plie le rouleau des livres. Tout comme Nous avons commencé la première création, ainsi Nous la répéterons; c'est une promesse qui Nous incombe et Nous l'accomplirons!
Spanish 104: Día en que plegaremos el cielo como se pliega un pergamino de escritos. Como creamos una vez primera, crearemos otra. ¡Es promesa que nos obliga y la cumpliremos!
Indonesian 104: (Yaitu) pada hari Kami gulung langit sebagai menggulung lembaran-lembaran kertas. Sebagaimana Kami telah memulai penciptaan pertama begitulah Kami akan mengulanginya. Itulah suatu janji yang pasti Kami tepati; sesungguhnya Kamilah yang akan melaksanakannya.
Melayu 104: (Ingatlah) hari Kami menggulung langit seperti menggulung lembaran surat catitan; sebagaimana kami mulakan wujudnya sesuatu kejadian, Kami ulangi wujudnya lagi; sebagai satu janji yang ditanggung oleh Kami; sesungguhnya Kami tetap melaksanakannya.
German 104: "An dem Tage, da werden Wir den Himmel zusammenrollen, wie die Schriftrollen zusammengerollt werden. (So) wie Wir die erste Schöpfung begonnen haben, werden Wir sie wiederholen - bindend für Uns ist die Verheißung; wahrlich, Wir werden (sie) erfüllen.
Russian 104: В тот день Мы свернем небо, как сворачивают свитки для книг. Мы воссоздадим творения подобно тому, как начали творить их в первый раз. Так было обещано Нами. Воистину, Мы сделаем это.
Bosnian 104: onoga Dana kada smotamo nebesa kao što se smota list papira za pisanje. Onako kako smo prvi put iz ničega stvorili, tako ćemo ponovo iz ništa stvoriti - to je obećanje Naše, Mi smo doista kadri to učiniti.
Urdu 104: جس دن ہم آسمان کو اس طرح لپیٹیں گے جیسے خطوں کا طومار لپیٹا جاتا ہے جس طرح ہم نے پہلی بار پیدا کیا تھا دوبارہ بھی پیدا کریں گے یہ ہمارے ذمہ وعدہ ہے بے شک ہم پورا کرنے والے ہیں
105 وَلَقَدْ كَتَبْنَا فِي الزَّبُورِ مِن بَعْدِ الذِّكْرِ أَنَّ الْأَرْضَ يَرِثُهَا عِبَادِيَ الصَّالِحُونَ
Transliteration 105: Walaqad katabna fee alzzaboori min baAAdi alththikri anna alarda yarithuha AAibadiya alssalihoona
Yusuf Ali 105: Before this We wrote in the Psalms, after the Message (given to Moses): My servants the righteous, shall inherit the earth."
Shakir 105: And certainly We wrote in the Book after the reminder that (as for) the land, My righteous servants shall inherit it.
Pickthal 105: And verily we have written in the Scripture, after the Reminder: My righteous slaves will inherit the earth:
Mohsin Khan: 105: And indeed We have written in Az-Zabur [i.e. all the revealed Holy Books - the Taurat (Torah), the Injeel (Gospel), the Psalms, the Qur'an,] after (We have already written in) Al-Lauh Al-Mahfuz (the Book that is in the heaven with Allah), that My righteous slaves shall inherit the land (i.e. the land of Paradise).
French 105: Et Nous avons certes écrit dans le Zabour, après l'avoir mentionné (dans le Livre céleste), que la terre sera héritée par Mes bons serviteurs›.
Spanish 105: Hemos escrito en los Salmos, después de la Amonestación, que la tierra la heredarán Mis siervos justos.
Indonesian 105: Dan sungguh telah Kami tulis di dalam Zabur sesudah (Kami tulis dalam) Lauh Mahfuzh, bahwasanya bumi ini dipusakai hamba-hamba-Ku yang saleh.
Melayu 105: Dan demi sesungguhnya, Kami telah tulis di dalam Kitab-kitab yang Kami turunkan sesudah ada tulisannya pada Luh Mahfuz: Bahawasanya bumi itu akan diwarisi oleh hamba-hambaKu yang soleh.
German 105: Und Wir haben bereits nach der Ermahnung in den Zabur geschrieben, daß das Land von Meinen rechtschaffenen Dienern beerbt wird.
Russian 105: Мы уже записали в Писаниях после того, как это было записано в Напоминании (Хранимой скрижали), что землю унаследуют Мои праведные рабы.
Bosnian 105: Mi smo u Zeburu, poslije Tevrata, napisali da će Zemlju Moji čestiti robovi naslijediti.
Urdu 105: اور البتہ تحقیق ہم نصیحت کے بعد زبور میں لکھ چکے ہیں کہ بے شک زمین کے وارث ہمارے نیک بندے ہی ہوں گے
106 إِنَّ فِي هَـٰذَا لَبَلَاغًا لِّقَوْمٍ عَابِدِينَ
Transliteration 106: Inna fee hatha labalaghan liqawmin AAabideena
Yusuf Ali 106: Verily in this (Qur'an) is a Message for people who would (truly) worship Allah.
Shakir 106: Most surely in this is a message to a people who serve
Pickthal 106: Lo! there is a plain statement for folk who are devout.
Mohsin Khan: 106: Verily, in this (the Qur'an) there is a plain Message for people who worship Allah (i.e. the true, real believers of Islamic Monotheism who act practically on the Qur'an and the Sunnah - legal ways of the Prophet صلى الله عليه وسلم).
French 106: Il y a en cela [ces enseignements] une communication à un peuple d'adorateurs!
Spanish 106: He aquí un comunicado para gente que rinde culto a Alá.
Indonesian 106: Sesungguhnya (apa yang disebutkan) dalam (surat) ini, benar-benar menjadi peringatan bagi kaum yang menyembah Allah).
Melayu 106: Sesungguhnya Al-Quran ini mengandungi keterangan-keterangan yang cukup bagi orang-orang yang (cita-citanya) mengerjakan ibadat (kepada Allah dengan berilmu).
German 106: Hierin liegt wahrlich eine Botschaft für ein Volk, das (Allah) dient.
Russian 106: Воистину, в этом – послание для тех, кто поклоняется.
Bosnian 106: U ovome je doista pouka za ljude koji se budu Allahu klanjali,
Urdu 106: بےشک اس میں خدا پرستوں کے لیے ایک پیغام ہے
107 وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا رَحْمَةً لِّلْعَالَمِينَ
Transliteration 107: Wama arsalnaka illa rahmatan lilAAalameena
Yusuf Ali 107: We sent thee not, but as a Mercy for all creatures.
Shakir 107: And We have not sent you but as a mercy to the worlds.
Pickthal 107: We sent thee not save as a mercy for the peoples.
Mohsin Khan: 107: And We have sent you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): not but as a mercy for the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists).
French 107: Et Nous ne t'avons envoyé qu'en miséricorde pour l'univers.
Spanish 107: Nosotros no te hemos enviado sino como misericordia para todo el mundo.
Indonesian 107: Dan tiadalah Kami mengutus kamu, melainkan untuk (menjadi) rahmat bagi semesta alam.
Melayu 107: Dan tiadalah Kami mengutuskan engkau (wahai Muhammad), melainkan untuk menjadi rahmat bagi sekalian alam.
German 107: Und Wir entsandten dich nur aus Barmherzigkeit für alle Welten.
Russian 107: Мы отправили тебя только в качестве милости к мирам.
Bosnian 107: a tebe smo samo kao milost svjetovima poslali.
Urdu 107: او رہم نے توتمہیں تمام جہان کے لوگوں کے حق میں رحمت بنا کر بھیجا ہے
108 قُلْ إِنَّمَا يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَـٰهُكُمْ إِلَـٰهٌ وَاحِدٌ ۖ فَهَلْ أَنتُم مُّسْلِمُونَ
Transliteration 108: Qul innama yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun fahal antum muslimoona
Yusuf Ali 108: Say: "What has come to me by inspiration is that your Allah is One Allah. will ye therefore bow to His Will (in Islam)?"
Shakir 108: Say: It is only revealed to me that your Allah is one Allah; will you then submit?
Pickthal 108: Say: It is only inspired in me that your Allah is One Allah. Will ye then surrender (unto Him)?
Mohsin Khan: 108: Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "It is revealed to me that your Ilah (God) is only one Ilah (God - Allah). Will you then submit to His Will (become Muslims and stop worshipping others besides Allah)?"
French 108: Dis: ‹Voilà ce qui m'est révélé: Votre Dieu est un Dieu unique; Etes-vous Soumis?› [décidés à embrasser l'Islam]
Spanish 108: Di: "Sólo se me ha revelado que vuestro Dios es un Dios Uno ¡,Os someteréis, pues, a Él?"
Indonesian 108: Katakanlah: "Sesungguhnya yang diwahyukan kepadaku adalah bahwasanya Tuhanmu adalah Tuhan Yang Esa, maka hendaklah kamu berserah diri (kepada-Nya)".
Melayu 108: Katakanlah: Sesungguhnya yang diwahyukan kepadaku (mengenai ketuhanan ialah) bahawa Tuhan kamu hanyalah Tuhan yang bersifat Esa, maka adakah kamu mahu menurut apa yang diwahyukan kepadaku?
German 108: "Sprich: "" Mir wird lediglich offenbart, daß euer Gott nur ein Einziger Gott ist! Wollt ihr euch denn nicht ergeben?""
Russian 108: Скажи: «Мне внушено в откровении, что ваш Бог – Бог Единственный. Не станете ли вы мусульманами?»
Bosnian 108: Reci: "Meni se objavljuje da je vaš Bog - jedan Bog, zato se samo Njemu klanjajte!"
Urdu 108: کہہ دو مجھے تو یہی حکم آیا ہے کہ تمہارا معبود ایک معبود ہے پھر کیا اس کے آگے سر جھکاتے ہو
109 فَإِن تَوَلَّوْا فَقُلْ آذَنتُكُمْ عَلَىٰ سَوَاءٍ ۖ وَإِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ أَم بَعِيدٌ مَّا تُوعَدُونَ
Transliteration 109: Fain tawallaw faqul athantukum AAala sawain wain adree aqareebun am baAAeedun ma tooAAadoona
Yusuf Ali 109: But if they turn back, Say: "I have proclaimed the Message to you all alike and in truth; but I know not whether that which ye are promised is near or far.
Shakir 109: But if they turn back, say: I have given you warning in fairness and I do not know whether what you are threatened with is near or far;
Pickthal 109: But if they are averse, then say: I have warned you all alike, although I know not whether nigh or far is that which ye are promised.
Mohsin Khan: 109: But if they (disbelievers, idolaters, Jews, Christians, polytheists) turn away (from Islamic Monotheism) say (to them O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I give you a notice (of war as) to be known to us all alike. And I know not whether that which you are promised (i.e. the torment or the Day of Resurrection) is near or far. "
French 109: Si ensuite ils se détournent dis alors: ‹Je vous ai avertis en toute équité; je ne sais si ce qui vous est promis est proche ou lointain.
Spanish 109: Si se desvían, di:"Os he informado a todos con equidad. Y no sé si aquello con que se os amenaza es inminente o remoto.
Indonesian 109: Jika mereka berpaling, maka katakanlah: "Aku telah menyampaikan kepada kamu sekalian (ajaran) yang sama (antara kita) dan aku tidak mengetahui apakah yang diancamkan kepadamu itu sudah dekat atau masih jauh?".
Melayu 109: Sekiranya mereka berpaling ingkar maka katakanlah: Aku telah memberitahu kepada kamu (apa yang diwahyukan kepadaku) dengan keterangan yang jelas untuk kita bersama dan aku tidak mengetahui samada (balasan buruk) yang dijanjikan kerana keingkaran kamu itu, sudah dekat atau masih jauh.
German 109: ""Doch wenn sie (dir) den Rücken kehren, so sprich: ""Ich habe euch die Kunde in gerechter Weise entboten, und ich weiß nicht, ob nah oder ferne ist, was euch verheißen wird.
Russian 109: Если они отвернутся, то скажи: «Я предупреждаю всех вас в равной мере, и я не знаю, рано или поздно настанет то, что вам обещано.
Bosnian 109: I ako oni leđa okrenu, ti reci: "Ja sam vas sve, bez razlike, opomenuo, a ne znam da li je blizu ili daleko ono čime vam se prijeti;
Urdu 109: پھر اگر وہ منہ موڑیں تو کہہ دو کہ میں نے یکساں طور پر خبر دے دی ہے اورمجھے معلوم نہیں کہ نزدیک ہے یا دور ہے جس کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے
110 إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ مِنَ الْقَوْلِ وَيَعْلَمُ مَا تَكْتُمُونَ
Transliteration 110: Innahu yaAAlamu aljahra mina alqawli wayaAAlamu ma taktumoona
Yusuf Ali 110: "It is He Who knows what is open in speech and what ye hide (in your hearts).
Shakir 110: Surely He knows what is spoken openly and He knows what you hide;
Pickthal 110: Lo! He knoweth that which is said openly, and that which ye conceal.
Mohsin Khan: 110: (Say O Muhammad صلى الله عليه وسلم): Verily, He (Allah) knows that which is spoken aloud (openly) and that which you conceal.
French 110: Il connaît ce que vous dites à haute voix et ce que vous cachez.
Spanish 110: Él sabe tanto lo que decís abiertamente como lo que ocultáis"
Indonesian 110: Sesungguhnya Dia mengetahui perkataan (yang kamu ucapkan) dengan terang-terangan dan Dia mengetahui apa yang kamu rahasiakan.
Melayu 110: Sesungguhnya Allah mengetahui akan perkataan yang kamu sebutkan dengan terus terang dan juga Dia mengetahui apa yang kamu sembunyikan (di dalam hati).
German 110: "Wahrlich, Er kennt, was in eurer Rede offenkundig ist, und Er weiß, was ihr verheimlicht.
Russian 110: Воистину, Он ведает о словах, которые произносят вслух, и ведает о том, что вы утаиваете.
Bosnian 110: On zna glasno izgovorene riječi, zna i ono što krijete,
Urdu 110: بے شک وہ جانتا ہے جو بات پکار کر کہو اور جانتا ہے جو تم چھپاتے ہو
111 وَإِنْ أَدْرِي لَعَلَّهُ فِتْنَةٌ لَّكُمْ وَمَتَاعٌ إِلَىٰ حِينٍ
Transliteration 111: Wain adree laAAallahu fitnatun lakum wamataAAun ila heenin
Yusuf Ali 111: "I know not but that it may be a trial for you, and a grant of (worldly) livelihood (to you) for a time."
Shakir 111: And I do not know if this may be a trial for you and a provision till a time.
Pickthal 111: And I know not but that this may be a trial for you, and enjoyment for a while.
Mohsin Khan: 111: And I know not, perhaps it may be a trial for you, and an enjoyment for a while.
French 111: Et je ne sais pas; ceci est peut-être une tentation pour vous et une jouissance pour un certain temps›!
Spanish 111: No sé. Quizás eso constituya para vosotros tentación y disfrute por algún tiempo".
Indonesian 111: Dan aku tiada mengetahui boleh jadi hal itu cobaan bagi kamu dan kesenangan sampai kepada suatu waktu.
Melayu 111: Dan aku tidak mengetahui (mengapa dilambatkan balasan buruk yang dijanjikan kepada kamu itu) jangan-jangan lambatnya menjadi satu sebab yang menambahkan azab kamu dan di samping itu memberi kamu kesenangan hidup hingga ke suatu masa yang tertentu.
German 111: "Und ich weiß nicht, ob es vielleicht nur eine Prüfung für euch oder ein Nießbrauch auf bestimmte Zeit ist.""
Russian 111: Я не знаю, может быть, это – искушение для вас или же возможность пользоваться благами до определенного времени».
Bosnian 111: a ja ne znam da nije to vama iskušenje, i pružanje uživanja još za izvjesno vrijeme."
Urdu 111: اور میں نہیں جانتا شاید وہ تمہارے لیے امتحان ہو اور ایک وقت تک دنیا کا فائدہ پہنچانا منظور ہو
112 قَالَ رَبِّ احْكُم بِالْحَقِّ ۗ وَرَبُّنَا الرَّحْمَـٰنُ الْمُسْتَعَانُ عَلَىٰ مَا تَصِفُونَ
Transliteration 112: Qala rabbi ohkum bialhaqqi warabbuna alrrahmanu almustaAAanu AAala ma tasifoona
Yusuf Ali 112: Say: "O my Lord! judge Thou in truth!" "Our Lord Most Gracious is the One Whose assistance should be sought against the blasphemies ye utter!"
Shakir 112: He said: O my Lord! judge Thou with truth; and our Lord is the Beneficent Allah, Whose help is sought against what you ascribe (to Him).
Pickthal 112: He saith: My Lord! Judge Thou with truth. Our Lord is the Beneficent, Whose help is to be implored against that which ye ascribe (unto Him).
Mohsin Khan: 112: He (Muhammad صلى الله عليه وسلم) said: "My Lord! Judge You in truth! Our Lord is the Most Gracious, Whose Help is to be sought against that which you attribute (unto Allah that He has offspring, and unto Muhammad صلى الله عليه وسلم that he is a sorcerer, and unto the Qur'an that it is poetry)!"
French 112: Il dit: ‹Seigneur, juge en toute justice ! Et Notre Seigneur le Tout Miséricordieux, c'est Lui dont le secours est imploré contre vos assertions›
Spanish 112: Dice: "¡Señor, decide según justicia! Nuestro Señor es el Compasivo, Aquél Cuya ayuda se implora contra lo que contáis".
Indonesian 112: (Muhammad) berkata: "Ya Tuhanku, berilah keputusan dengan adil Dan Tuhan kami ialah Tuhan Yang Maha Pemurah lagi Yang dimohon pertolongan-Nya terhadap apa yang kamu katakan".
Melayu 112: (Nabi Muhammad merayu dengan) berkata: Wahai Tuhanku, hukumkanlah (di antara kami dengan mereka) dengan yang benar dan Tuhan kami ialah Yang Melimpah-limpah rahmatNya yang dipohonkan pertolonganNya terhadap apa yang kamu sifatkan itu.
German 112: ""Er sprach: ""Mein Herr, richte in Wahrheit."" Und ""Unser Herr ist der Allerbarmer, Dessen Hilfe gegen das, was ihr behauptet, anzuflehen ist.""
Russian 112: Он сказал: «Господи! Рассуди по справедливости. У нашего Милостивого Господа надо просить помощи против того, что вы приписываете».
Bosnian 112: "Gospodaru moj, presudi onako kako su zaslužili!" - reče on - "a od Gospodara našeg, Milostivog, treba tražiti pomoć protiv onoga što vi iznosite."
Urdu 112: کہ اے رب انصاف کا فیصلہ کر دے اور ہمارا رب بڑا مہربان ہے اسی سے مدد مانگتے ہیں ان باتوں پر جو تم بیان کرتے ہو

No comments:

Post a Comment