Friday 24 June 2011

Az-Zukhruf | 89 Verses | Ornaments of Gold | Sura #43 | Makkah | Verses 1-50 | سورة الزخرف



1 حم
Transliteration 1: Hameem
Yusuf Ali 1: Ha-Mim
Shakir 1: Ha Mim.
Pickthal 1: Ha. Mim.
Mohsin Khan: 1: Ha-Mim. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings].
French 1: Ha, Mim.
Spanish 1: hm.
Indonesian 1: Haa Miim .
Melayu 1: Haa, Miim.
German 1: Ha Mim.
Russian 1: Ха Мим.
Bosnian 1: Ha Mim.
Urdu 1: حمۤ
2 وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ
Transliteration 2: Waalkitabi almubeeni
Yusuf Ali 2: By the Book that makes things clear,-
Shakir 2: I swear by the Book that makes things clear:
Pickthal 2: By the Scripture which maketh plain,
Mohsin Khan: 2: By the manifest Book (i.e. this Qur'an that makes things clear).
French 2: Par le Livre explicite!
Spanish 2: ¡Por la Escritura clara!
Indonesian 2: Demi Kitab (Al Qur'an) yang menerangkan.
Melayu 2: Demi Kitab Al-Quran yang menyatakan kebenaran.
German 2: Bei dem deutlichen Buch!
Russian 2: Клянусь ясным Писанием!
Bosnian 2: Tako Mi Knjige jasne,
Urdu 2: روشن کتاب کی قسم ہے
3 إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُونَ
Transliteration 3: Inna jaAAalnahu quranan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
Yusuf Ali 3: We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom).
Shakir 3: Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand.
Pickthal 3: Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand.
Mohsin Khan: 3: Verily, We have made it a Qur'an in Arabic that you may be able to understand (its meanings and its admonitions).
French 3: Nous en avons fait un Coran arabe afin que vous raisonniez.
Spanish 3: Hemos hecho de ella un Corán árabe. Quizás, así, razonéis.
Indonesian 3: Sesungguhnya Kami menjadikan Al Qur'an dalam bahasa Arab supaya kamu memahami (nya).
Melayu 3: Sesungguhnya Kami jadikan Kitab itu sebagai Quran yang diturunkan dengan bahasa Arab, supaya kamu (menggunakan akal) memahaminya.
German 3: Wahrlich, Wir haben ihn zu einem Qur'an in arabischer Sprache gemacht, auf daß ihr (ihn) verstehen möget.
Russian 3: Воистину, Мы сделали его Кораном на арабском языке, чтобы вы могли уразуметь.
Bosnian 3: Mi je objavljujemo kao Kur’an, na arapskom jeziku, da biste razumjeli,
Urdu 3: ہم نے اسے عربی زبان میں قرآن بنایا ہے تاکہ تم سمجھو
4 وَإِنَّهُ فِي أُمِّ الْكِتَابِ لَدَيْنَا لَعَلِيٌّ حَكِيمٌ
Transliteration 4: Wainnahu fee ommi alkitabi ladayna laAAaliyyun hakeemun
Yusuf Ali 4: And verily, it is in the Mother of the Book, in Our Presence, high (in dignity), full of wisdom.
Shakir 4: And surely it is in the original of the Book with Us, truly elevated, full of wisdom.
Pickthal 4: And Lo! in the Source of Decrees, which We possess, it is indeed sublime, decisive.
Mohsin Khan: 4: And verily, it (this Qur'an) is in the Mother of the Book (i.e. Al-Lauh Al-Mahfuz), with Us, indeed exalted, full of wisdom.
French 4: Il est auprès de Nous, dans l'Ecriture-Mère (l'original du ciel), sublime et rempli de sagesse.
Spanish 4: Está en la Escritura Matriz que Nosotros tenemos, sublime, sabio.
Indonesian 4: Dan sesungguhnya Al Qur'an itu dalam induk Al Kitab (Lauh Mahfuzh) di sisi Kami, adalah benar-benar tinggi (nilainya) dan amat banyak mengandung hikmah.
Melayu 4: Dan sesungguhnya Al-Quran itu dalam Ibu Suratan di sisi Kami sangat tinggi (kemuliaannya), lagi amat banyak mengandungi hikmat-hikmat dan kebenaran yang tetap kukuh.
German 4: Und wahrlich, er ist bei Uns in der Mutterschrift hochgehoben (und) voller Weisheit.
Russian 4: Воистину, он находится у Нас в Матери Писания (Хранимой скрижали). Он – Возвышенный, Мудрый.
Bosnian 4: a on je u Glavnoj Knjizi, u Nas, cijenjen i pun mudrosti.
Urdu 4: اور یہ کتاب لوح محفوظ میں ہمارے نزدیک بلند مرتبہ حکمت والی ہے
5 أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ الذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًا مُّسْرِفِينَ
Transliteration 5: Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena
Yusuf Ali 5: Shall We then take away the Message from you and repel (you), for that ye are a people transgressing beyond bounds?
Shakir 5: What! shall We then turn away the reminder from you altogether because you are an extravagant people?
Pickthal 5: Shall We utterly ignore you because ye are a wanton folk?
Mohsin Khan: 5: Shall We then (warn you not and) take away the Reminder (this Qur'an) from you, because you are a people Musrifun.
French 5: Quoi! Allons-Nous vous dispenser du Rappel [le Coran] pour la raison que vous êtes des gens outranciers?
Spanish 5: ¿Es que, porque seáis gente inmoderada, vamos a privaros de la Amonestación?
Indonesian 5: Maka apakah Kami akan berhenti menurunkan Al Qur'an kepadamu, karena kamu adalah kaum yang melampaui batas?
Melayu 5: Patutkah Kami membiarkan kamu dengan mengenepikan dan menjauhkan peringatan Al-Quran daripada kamu, kerana kamu telah menjadi kaum yang melampau buruk keadaannya? (Tidak! Kami tidak akan biarkan, bahkan Kami tetap mengingatkan kamu, samada kamu mahu menerimanya atau sebaliknya).
German 5: Sollen Wir da die Ermahnung von euch abwenden, weil ihr ein zügelloses Volk seid?
Russian 5: Неужели Мы отвратим от вас Напоминание (Коран) из-за того, что вы являетесь людьми, преступающими границы дозволенного?
Bosnian 5: Zar da odustanemo da vas opominjemo zato što svaku mjeru zla prelazite?
Urdu 5: کیا تمہارے سمجھانے سے ہم اس لیے منہ پھیر لیں گے کہ تم بیہودہ لوگ ہو
6 وَكَمْ أَرْسَلْنَا مِن نَّبِيٍّ فِي الْأَوَّلِينَ
Transliteration 6: Wakam arsalna min nabiyyin fee alawwaleena
Yusuf Ali 6: But how many were the prophets We sent amongst the peoples of old?
Shakir 6: And how many a prophet have We sent among the ancients.
Pickthal 6: How many a prophet did We send among the men of old!
Mohsin Khan: 6: And how many a Prophet have We sent amongst the men of old.
French 6: Que de prophètes avons-Nous envoyés aux Anciens!
Spanish 6: ¡Cuántos profetas hemos enviado a los antiguos...!
Indonesian 6: Berapa banyaknya nabi-nabi yang telah Kami utus kepada umat-umat yang terdahulu.
Melayu 6: Dan (ingatlah), berapa ramai Nabi-nabi yang kami telah utuskan kepada umat-umat yang terdahulu zamannya.
German 6: Wieviele Propheten entsandten Wir schon zu den früheren Völkern!
Russian 6: Сколько пророков Мы отправляли к первым поколениям!
Bosnian 6: A koliko smo Mi prijašnjim narodima vjerovjesnika poslali
Urdu 6: اور پہلے لوگوں میں بھی ہم نے بہت سے نبی بھیجے ہیں
7 وَمَا يَأْتِيهِم مِّن نَّبِيٍّ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Transliteration 7: Wama yateehim min nabiyyin illa kanoo bihi yastahzioona
Yusuf Ali 7: And never came there a prophet to them but they mocked him.
Shakir 7: And there came not to them a prophet but they mocked at him.
Pickthal 7: And never came there unto them a prophet but they used to mock him.
Mohsin Khan: 7: And never came there a Prophet to them but they used to mock at him.
French 7: et pas un prophète ne leur venait qu'ils ne le tournaient en dérision.
Spanish 7: No vino a ellos profeta que no se burlaran de él.
Indonesian 7: Dan tiada seorang nabipun datang kepada mereka melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya.
Melayu 7: Dan tidak ada seseorang Nabi pun yang datang kepada mereka, melainkan mereka mempersenda dan mengejek-ejeknya.
German 7: Und nie kam ein Prophet zu ihnen, den sie nicht verspottet hätten.
Russian 7: Но какой бы пророк ни приходил к ним, они издевались над ним.
Bosnian 7: i nijedan im vjerovjesnik nije došao, a da mu se nisu narugali!
Urdu 7: اور ان کے پاس ایسا کوئی نبی نہ آتا تھا کہ جس سے وہ ٹھٹھا نہ کرتے تھے
8 فَأَهْلَكْنَا أَشَدَّ مِنْهُم بَطْشًا وَمَضَىٰ مَثَلُ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 8: Faahlakna ashadda minhum batshan wamada mathalu alawwaleena
Yusuf Ali 8: So We destroyed (them)- stronger in power than these;- and (thus) has passed on the Parable of the peoples of old.
Shakir 8: Then We destroyed those who were stronger than these in prowess, and the case of the ancients has gone before,
Pickthal 8: Then We destroyed men mightier than these in prowess; and the example of the men of old hath gone (before them).
Mohsin Khan: 8: Then We destroyed men stronger (in power) than these - and the example of the ancients has passed away (before them).
French 8: Nous avons fait périr de plus redoutables qu'eux! Et on a déjà cité l'exemple des anciens.
Spanish 8: Por eso, hemos hecho perecer a otros más temibles que ellos. Ya ha precedido el ejemplo de los antiguos...
Indonesian 8: Maka telah Kami binasakan orang-orang yang lebih besar kekuatannya dari mereka itu (musyrikin Mekah) dan telah terdahulu (tersebut dalam Al Qur'an) perumpamaan umat-umat masa dahulu.
Melayu 8: Lalu Kami binasakan orang-orang yang lebih kekuatannya (dan lebih kejam serangannya) daripada mereka dan telahpun disebutkan (berulang-ulang di dalam Al-Quran) tentang kisah-kisah dan misal perbandingan mengenai umat-umat yang telah lalu.
German 8: Darum vertilgten Wir die, die mächtiger als diese waren, und das (abschreckende) Beispiel der Früheren ist zuvor ergangen.
Russian 8: Мы погубили тех, которые превосходили их мощью, и уже миновали примеры прежних поколений.
Bosnian 8: Zato smo uništavali one koji su od ovih moćniji bili, a ranije su isticane vijesti o narodima drevnim.
Urdu 8: پھر ہم نے ان میں بڑے زور والوں کو ہلاک کر دیا او رپہلوں کی مثال گزرچکی ہے
9 وَلَئِن سَأَلْتَهُم مَّنْ خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضَ لَيَقُولُنَّ خَلَقَهُنَّ الْعَزِيزُ الْعَلِيمُ
Transliteration 9: Walain saaltahum man khalaqa alssamawati waalarda layaqoolunna khalaqahunna alAAazeezu alAAaleemu
Yusuf Ali 9: If thou wert to question them, 'Who created the heavens and the earth?' They would be sure to reply, 'they were created by (Him), the Exalted in Power, Full of Knowledge';-
Shakir 9: And if you should ask them, Who created the heavens and the earth? they would most certainly say: The Mighty, the Knowing One, has created them;
Pickthal 9: And if thou (Muhammad) ask them: Who created the heavens and the earth, they will surely answer: The Mighty, the Knower created them;
Mohsin Khan: 9: And indeed if you ask them, "Who has created the heavens and the earth?" They will surely say: "The All-Mighty, the All-Knower created them."
French 9: Et si tu leur demandes: ‹Qui a créé les cieux et la terre?› Ils diront très certainement: ‹Le Puissant, l'Omniscient les a créés›.
Spanish 9: Si les preguntas: "¿Quién ha creado los cielos y la tierra?", seguro que dicen: "¡Los ha creado el Poderoso, el Omnisciente!"
Indonesian 9: Dan sungguh jika kamu tanyakan kepada mereka: "Siapakah yang menciptakan langit dan bumi?", niscaya mereka akan menjawab: "Semuanya diciptakan oleh Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui".
Melayu 9: Dan demi sesungguhnya! Jika engkau (wahai Muhammad) bertanya kepada mereka (yang musyrik) itu: Siapakah yang menciptakan langit dan bumi? Sudah tentu mereka akan menjawab: Yang menciptakannya ialah Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengetahui.
German 9: Und wenn du sie fragst: "Wer erschuf die Himmel und die Erde?", werden sie sicher sagen: "Der Erhabene, der Allwissende hat sie erschaffen",
Russian 9: Если ты спросишь их: «Кто сотворил небеса и землю?» – они непременно скажут: «Их сотворил Могущественный, Знающий».
Bosnian 9: A ako ih upitaš ko je stvorio nebesa i Zemlju, oni će, sigurno, reći: "Stvorio ih je Allah!" - Da, Silni i Sveznajući,
Urdu 9: اور اگر آپ ان سے پوچھیں کہ آسمانوں اور زمین کو کس نے پیدا کیا ہے تو ضرور کہیں گے کہ انہیں اس بڑے زبردست جاننے والے نے پیدا کیا ہے
10 الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَرْضَ مَهْدًا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Transliteration 10: Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoona
Yusuf Ali 10: (Yea, the same that) has made for you the earth (like a carpet) spread out, and has made for you roads (and channels) therein, in order that ye may find guidance (on the way);
Shakir 10: He Who made the earth a resting-place for you, and made in it ways for you that you may go aright;
Pickthal 10: Who made the earth a resting-place for you, and placed roads for you therein, that haply ye may find your way;
Mohsin Khan: 10: Who has made for you the earth like a bed, and has made for you roads therein, in order that you may find your way.
French 10: Celui qui vous a donné la terre pour berceau et vous y a tracé des sentiers afin que vous vous guidiez;
Spanish 10: Quien os ha puesto la tierra como cuna y os ha puesto en ella caminos. Quizás, así, seáis bien dirigidos.
Indonesian 10: Yang menjadikan bumi untuk kamu sebagai tempat menetap dan Dia membuat jalan-jalan di atas bumi untuk kamu supaya kamu mendapat petunjuk.
Melayu 10: (Dialah Tuhan) yang telah menjadikan bumi bagi kamu sebagai hamparan dan Ia telah mengadakan bagi kamu di bumi jalan-jalan lalu-lalang, supaya kamu mendapat petunjuk (ke arah yang dituju).
German 10: (Der,) Der die Erde für euch zu einem Lager gemacht hat; und gemacht hat Er für euch Wege auf ihr, auf daß ihr dem rechten Wege folgen möget.
Russian 10: Он сделал для вас землю колыбелью и создал для вас на ней дороги, чтобы вы могли следовать прямым путем.
Bosnian 10: Onaj koji vam je Zemlju kolijevkom učinio i po njoj vam prolaze stvorio, stignete kuda naumite;
Urdu 10: وہ جس نے زمین کو تمہارا بچھونا بنایا اور تمہارے لیے اس میں راستے بنائے تاکہ تم راہ پاؤ
11 وَالَّذِي نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً بِقَدَرٍ فَأَنشَرْنَا بِهِ بَلْدَةً مَّيْتًا ۚ كَذَ‌ٰلِكَ تُخْرَجُونَ
Transliteration 11: Waallathee nazzala mina alssamai maan biqadarin faansharna bihi baldatan maytan kathalika tukhrajoona
Yusuf Ali 11: That sends down (from time to time) rain from the sky in due measure;- and We raise to life therewith a land that is dead; even so will ye be raised (from the dead);-
Shakir 11: And He Who sends down water from the cloud according to a measure, then We raise to life thereby a dead country, even thus shall you be brought forth;
Pickthal 11: And Who sendeth down water from the sky in (due) measure, and We revive a dead land therewith. Even so will ye be brought forth;
Mohsin Khan: 11: And Who sends down water (rain) from the sky in due measure, then We revive a dead land therewith, and even so you will be brought forth (from the graves).
French 11: Celui qui a fait descendre l'eau du ciel avec mesure et avec laquelle Nous ranimons une cité morte [aride]. Ainsi vous serez ressuscités;
Spanish 11: Quien ha hecho bajar agua del cielo con mesura para resucitar un país muerto. Del mismo modo se os sacará.
Indonesian 11: Dan Yang menurunkan air dari langit menurut kadar (yang diperlukan) lalu Kami hidupkan dengan air itu negeri yang mati, seperti itulah kamu akan dikeluarkan (dari dalam kubur).
Melayu 11: Dan (Dialah) yang menurunkan hujan dari menurut sukatan yang tertentu, lalu Kami hidupkan dengan hujan itu negeri yang kering tandus tanahnya. Sedemikian itulah pula kamu akan dikeluarkan (hidup semula dari kubur).
German 11: Und (Er ist es,) Der Wasser vom Himmel nach Maß herniedersendet, durch das Wir ein totes Land zum Leben erwecken - ebenso sollt auch ihr auferweckt werden.
Russian 11: Он ниспослал с неба воду в меру, и ею Мы оживили мертвую землю. Таким же образом вы будете выведены из могил.
Bosnian 11: Onaj koji s neba s mjerom spušta vodu, pomoću koje u život vraćamo mrtve predjele - tako ćete i vi biti oživljeni;
Urdu 11: اور وہ جس نے آسمان سے اندازے کے ساتھ پانی اتارا پھر ہم نے اس سے مردہ بستی کو زندہ کیا تم بھی اس طرح ( قبروں سے) نکالے جاؤ گے
12 وَالَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا وَجَعَلَ لَكُم مِّنَ الْفُلْكِ وَالْأَنْعَامِ مَا تَرْكَبُونَ
Transliteration 12: Waallathee khalaqa alazwaja kullaha wajaAAala lakum mina alfulki waalanAAami ma tarkaboona
Yusuf Ali 12: That has created pairs in all things, and has made for you ships and cattle on which ye ride,
Shakir 12: And He Who created pairs of all things, and made for you of the ships and the cattle what you ride on,
Pickthal 12: He Who created all the pairs, and appointed for you ships and cattle whereupon ye ride.
Mohsin Khan: 12: And Who has created all the pairs and has appointed for you ships and cattle on which you ride:
French 12: Celui qui a créé les couples dans leur totalité et a fait pour vous, des vaisseaux et des bestiaux, des montures,
Spanish 12: Quien ha creado todas las parejas y os ha dado las naves y los rebaños en que montáis,
Indonesian 12: Dan Yang menciptakan semua yang berpasang-pasang dan menjadikan untukmu kapal dan binatang ternak yang kamu tunggangi.
Melayu 12: Dan (Dialah) yang menciptakan sekalian makhluk yang berbagai jenisnya dan Ia mengadakan bagi kamu kapal-kapal dan binatang ternak yang kamu dapat mengenderainya,
German 12: Und (Er ist es,) Der alle Arten paarweise erschaffen hat und für euch Schiffe gemacht hat und Tiere, auf denen ihr reitet,
Russian 12: Он сотворил всякие пары животных и растений и создал для вас среди кораблей и скотины те, на которых вы ездите,
Bosnian 12: Onaj koji stvara stvorenja svake vrste i daje vam lađe i kamile da putujete,
Urdu 12: اوروہ جس نے ہر قسم کے جوڑے بنائے اور تمہارے لیے وہ کشتیاں اور چار پائے بنائے جن پر تم سوار ہوتے ہو
13 لِتَسْتَوُوا عَلَىٰ ظُهُورِهِ ثُمَّ تَذْكُرُوا نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا اسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا سُبْحَانَ الَّذِي سَخَّرَ لَنَا هَـٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُ مُقْرِنِينَ
Transliteration 13: Litastawoo AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena
Yusuf Ali 13: In order that ye may sit firm and square on their backs, and when so seated, ye may celebrate the (kind) favour of your Lord, and say, "Glory to Him Who has subjected these to our (use), for we could never have accomplished this (by ourselves),
Shakir 13: That you may firmly sit on their backs, then remember the favor of your Lord when you are firmly seated thereon, and say: Glory be to Him Who made this subservient to us and we were not able to do it
Pickthal 13: That ye may mount upon their backs, and may remember your Lord's favour when ye mount thereon, and may say: Glorified be He Who hath subdued these unto us, and we were not capable (of subduing them);
Mohsin Khan: 13: In order that you may mount on their backs, and then may remember the Favour of your Lord when you mount thereon, and say: "Glory to Him Who has subjected this to us, and we could never have it (by our efforts).
French 13: afin que vous vous installiez sur leurs dos, et qu'ensuite, après vous y être installés, vous vous rappeliez le bienfait de votre Seigneur et que vous disiez: ‹Gloire à Celui qui nous a soumis tout cela alors que nous n'étions pas capables de les dominer.
Spanish 13: para que os instaléis en ellos y, luego, cuando lo hayáis hecho, recordéis la gracia de vuestro Señor y digáis: "¡Gloria a Quien ha sujetado esto a nuestro servicio! ¡Nosotros no lo hubiéramos logrado!"
Indonesian 13: Supaya kamu duduk di atas punggungnya kemudian kamu ingat ni'mat Tuhanmu apabila kamu telah duduk di atasnya; dan supaya kamu mengucapkan, "Maha Suci Tuhan yang telah menundukkan semua ini bagi kami padahal kami sebelumnya tidak mampu menguasainya,
Melayu 13: Supaya kamu duduk tetap di atasnya; kemudian kamu mengingati nikmat Tuhan kamu apabila kamu duduk tetap di atasnya, serta kamu (bersyukur dengan) mengucapkan: Maha Suci Tuhan yang telah memudahkan kenderaan ini untuk kami, sedang kami sebelum itu tidak terdaya menguasainya -
German 13: so daß ihr fest auf ihrem Rücken sitzt (und) dann, wenn ihr euch fest auf sie gesetzt habt, der Gnade eures Herrn eingedenk sein möget und sprecht: "Preis (sei) Ihm, Der uns dies dienstbar gemacht hat, und wir wären hierzu nicht imstande gewesen.
Russian 13: чтобы вы поднимались на их спины (или палубы), а затем поминали милость вашего Господа после того, как поднялись на них, и говорили: «Пречист Тот, Кто подчинил нам это, ведь мы сами на такое были неспособны.
Bosnian 13: da se leđima njihovim služite i da se, kad na njima jahali budete, blagodati Gospodara svoga sjetite i da reknete: "Hvaljen neka je Onaj koji je dao da nam one služe, mi to sami ne bismo mogli postići,
Urdu 13: تاکہ ان کی پیٹھ پر چڑھ کر اپنے رب کا احسان یاد کرو جب کہ تم ان پر خوب بیٹھ جاؤ اورکہو وہ ذات پاک ہے جس نے ہمارے لیے اسے مطیع کر دیا اور ہم اسے قابو میں لانے والے نہ تھے
14 وَإِنَّا إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
Transliteration 14: Wainna ila rabbina lamunqaliboona
Yusuf Ali 14: "And to our Lord, surely, must we turn back!"
Shakir 14: And surely to our Lord we must return.
Pickthal 14: And lo! unto our Lord we surely are returning.
Mohsin Khan: 14: And verily, to Our Lord we indeed are to return!"
French 14: C'est vers notre Seigneur que nous retournerons›.
Spanish 14: ¡Sí, volveremos a nuestro Señor!
Indonesian 14: dan sesungguhnya kami akan kembali kepada Tuhan kami."
Melayu 14: Dan sesungguhnya kepada Tuhan kamilah, kami akan kembali!
German 14: Und zu unserem Herrn werden wir sicher zurückkehren."
Russian 14: Воистину, мы вернемся к нашему Господу».
Bosnian 14: i mi ćemo se, sigurno, Gospodaru svome vratiti!"
Urdu 14: اور بےشک ہم اپنے رب کی طرف لوٹنے والے ہیں
15 وَجَعَلُوا لَهُ مِنْ عِبَادِهِ جُزْءًا ۚ إِنَّ الْإِنسَانَ لَكَفُورٌ مُّبِينٌ
Transliteration 15: WajaAAaloo lahu min AAibadihi juzan inna alinsana lakafoorun mubeenun
Yusuf Ali 15: Yet they attribute to some of His servants a share with Him (in his godhead)! truly is man a blasphemous ingrate avowed!
Shakir 15: And they assign to Him a part of His servants; man, to be sure, is clearly ungrateful.
Pickthal 15: And they allot to Him a portion of His bondmen! Lo! man is verily a mere ingrate.
Mohsin Khan: 15: Yet, they assign to some of His slaves a share with Him (by pretending that He has children, and considering them as equals or co-partners in worship with Him). Verily, man is indeed a manifest ingrate!
French 15: Et ils Lui firent de Ses serviteurs une partie [de Lui-Même]. L'homme est vraiment un ingrat déclaré!
Spanish 15: Han equiparado a algunos de Sus siervos con Él. Sí. el hombre es manifiestamente desagradecido.
Indonesian 15: Dan mereka menjadikan sebahagian dari hamba-hamba-Nya sebagai bahagian daripada-Nya . Sesungguhnya manusia itu benar-benar pengingkar yang nyata (terhadap rahmat Allah).
Melayu 15: Dan mereka (yang musyrik mempersekutukan Allah dengan) menjadikan sebahagian dari hamba-hamba Allah sebagai anak bagiNya. Sesungguhnya manusia (yang demikian sesatnya) sangat tidak mengenang budi, lagi nyata kufurnya.
German 15: Und aus Seinen Dienern machen sie einen Teil Seiner Selbst. Wahrlich, der Mensch ist offenkundig undankbar.
Russian 15: Они (многобожники) сделали некоторых из Его рабов частью Его (приписали Ему детей и сотоварищей). Воистину, человек явно неблагодарен.
Bosnian 15: A oni Njemu od robova Njegovih pripisuju dijete. Čovjek je, zaista, očiti nezahvalnik.
Urdu 15: اورلوگوں نے اس کے بندوں کو اس کی اولاد بنا دیا بے شک انسان صریح ناشکرا ہے
16 أَمِ اتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍ وَأَصْفَاكُم بِالْبَنِينَ
Transliteration 16: Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena
Yusuf Ali 16: What! has He taken daughters out of what He himself creates, and granted to you sons for choice?
Shakir 16: What! has He taken daughters to Himself of what He Himself creates and chosen you to have sons?
Pickthal 16: Or chooseth He daughters of all that He hath created, and honoureth He you with sons?
Mohsin Khan: 16: Or has He taken daughters out of what He has created, and He has selected for you sons?
French 16: Ou bien Se serait-Il attribué des filles parmi ce qu'Il crée et accordé à vous par préférence des fils ?
Spanish 16: ¿Iba Alá a tomar hijas de entre Sus criaturas, y a vosotros concederos hijos?
Indonesian 16: Patutkah Dia mengambil anak perempuan dari yang diciptakan-Nya dan Dia mengkhususkan buat kamu anak laki-laki.
Melayu 16: Patutkah tuhan mengambil dari makhluk-makhluk yang diciptakanNya menjadi anak-anak perempuannya dan Dia mengutamakan kamu dengan anak-anak lelaki?
German 16: Hat Er etwa Töchter von dem genommen, was Er erschaffen hat, und euch mit Söhnen ausgezeichnet?
Russian 16: Неужели из Своих творений Он взял Себе дочерей, а вас почтил сыновьями?
Bosnian 16: Zar da između onih koje On stvara uzima Sebi kćeri, a vas da daruje sinovima? -
Urdu 16: کیا اس نے اپنی مخلوقات میں سے بیٹیاں لے لیں اور تمہیں بیٹے چن کر دیئے
17 وَإِذَا بُشِّرَ أَحَدُهُم بِمَا ضَرَبَ لِلرَّحْمَـٰنِ مَثَلًا ظَلَّ وَجْهُهُ مُسْوَدًّا وَهُوَ كَظِيمٌ
Transliteration 17: Waitha bushshira ahaduhum bima daraba lilrrahmani mathalan thalla wajhuhu muswaddan wahuwa katheemun
Yusuf Ali 17: When news is brought to one of them of (the birth of) what he sets up as a likeness to ((Allah)) Most Gracious, his face darkens, and he is filled with inward grief!
Shakir 17: And when one of them is given news of that of which he sets up as a likeness for the Beneficent Allah, his face becomes black and he is full of rage.
Pickthal 17: And if one of them hath tidings of that which he likeneth to the Beneficent One, his countenance becometh black and he is full of inward rage.
Mohsin Khan: 17: And if one of them is informed of the news of (the birth of a girl) that which he sets forth as a parable to the Most Gracious (Allah), his face becomes dark, and he is filled with grief!
French 17: Or, quand on annonce à l'un d'eux (la naissance) d'une semblable de ce qu'il attribue au Tout Miséricordieux, son visage s'assombrit d'un chagrin profond.
Spanish 17: Cuando se anuncia a uno de ellos lo que él asimila al Compasivo, se queda hosco y se angustia.
Indonesian 17: Padahal apabila salah seorang di antara mereka diberi kabar gembira dengan apa yang dijadikan sebagai misal bagi Allah Yang Maha Pemurah; jadilah mukanya hitam pekat sedang dia amat menahan sedih .
Melayu 17: Padahal apabila diberitahu kepada salah seorang dari mereka dengan (berita bahawa dia beroleh anak perempuan seperti) yang dijadikannya sekutu yang sejenis dengan Allah Yang Maha Pemurah, muramlah mukanya sepanjang hari (kerana menanggung dukacita), sedang dia menahan perasaan marahnya dalam hati.
German 17: Und doch, wenn einem von ihnen Kunde von dem gegeben wird, was er dem Allerbarmer zuschreibt, dann wird sein Gesicht schwarz und er erstickt vor Gram.
Russian 17: Когда кому-либо из них сообщают весть о рождении той, которую они приписывают Милостивому, его лицо чернеет, и он сдерживает свой гнев.
Bosnian 17: a kad nekog od njih obraduju viješću da mu se rodila ona koju pripisuje Milostivom, lice mu se pomrači i postaje potišten.
Urdu 17: اور جب ان میں سے کسی کو اس چیز کی خوشخبری دی جائے جسے رحمان کے لیے ٹھیراتا ہے تو اس کا منہ سیاہ ہو جاتا ہے اور و ہ دل میں کڑھتا رہتا ہے
18 أَوَمَن يُنَشَّأُ فِي الْحِلْيَةِ وَهُوَ فِي الْخِصَامِ غَيْرُ مُبِينٍ
Transliteration 18: Awaman yunashshao fee alhilyati wahuwa fee alkhisami ghayru mubeenin
Yusuf Ali 18: Is then one brought up among trinkets, and unable to give a clear account in a dispute (to be associated with Allah.?
Shakir 18: What! that which is made in ornaments and which in contention is unable to make plain speech!
Pickthal 18: (Liken they then to Allah) that which is bred up in outward show, and in dispute cannot make itself plain?
Mohsin Khan: 18: (Like they then for Allah) a creature who is brought up in adornments (wearing silk and gold ornaments, i.e. women), and who in dispute cannot make herself clear?
French 18: Quoi! Cet être (la fille) élevé au milieu des parures et qui, dans la dispute, est incapable de se défendre par une argumentation claire et convaincante ?
Spanish 18: "¡Cómo! Un ser que crece entre perifollos, incapaz de discutir claramente..."
Indonesian 18: Dan apakah patut (menjadi anak Allah) orang yang dibesarkan dalam keadaan berperhiasan sedang dia tidak dapat memberi alasan yang terang dalam pertengkaran .
Melayu 18: Patutkah (yang dikatakan anak Allah itu jenis perempuan) yang biasanya dididik dan dibesarkan dalam perhiasan, sedang dia semasa berbantah dan bertikam lidah tidak dapat memberikan alasan yang jelas?
German 18: (Kann) etwa eine, die im Glanz aufgezogen wird und im Wortstreit nicht beredt ist (die Tochter Allahs sein)?
Russian 18: Неужели они приписывают Аллаху ту, которую растят в нарядах и которая не способна ясно говорить при тяжбе?
Bosnian 18: Zar one koje u ukrasima rastu i koje su u prepirci bespomoćne?
Urdu 18: کیا اس کے لیے وہ ہے جو زیور میں پلتی ہے اور وہ جھگڑتے میں بات نہیں کر سکتی
19 وَجَعَلُوا الْمَلَائِكَةَ الَّذِينَ هُمْ عِبَادُ الرَّحْمَـٰنِ إِنَاثًا ۚ أَشَهِدُوا خَلْقَهُمْ ۚ سَتُكْتَبُ شَهَادَتُهُمْ وَيُسْأَلُونَ
Transliteration 19: WajaAAaloo almalaikata allatheena hum AAibadu alrrahmani inathan ashahidoo khalqahum satuktabu shahadatuhum wayusaloona
Yusuf Ali 19: And they make into females angels who themselves serve Allah. Did they witness their creation? Their evidence will be recorded, and they will be called to account!
Shakir 19: And they make the angels-- them who are the servants of the Beneficent Allah-- female (divinities). What! did they witness their creation? Their evidence shall be written down and they shall be questioned.
Pickthal 19: And they make the angels, who are the slaves of the Beneficent, females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded and they will be questioned.
Mohsin Khan: 19: And they make the angels who themselves are slaves of the Most Gracious (Allah) females. Did they witness their creation? Their testimony will be recorded, and they will be questioned!
French 19: Et ils firent des Anges qui sont les serviteurs du Tout Miséricordieux des [êtres] féminins! Etaient-ils témoins de leur création? Leur témoignage sera alors inscrit; et ils seront interrogés.
Spanish 19: Han considerado a los ángeles que son siervos del Compasivo, de sexo femenino. ¿Es que han sido testigos de la creación de éstos? Se hará constar su testimonio y tendrán que responder del mismo.
Indonesian 19: Dan mereka menjadikan malaikat-malaikat yang mereka itu adalah hamba-hamba Allah Yang Maha Pemurah sebagai orang-orang perempuan. Apakah mereka menyaksikan penciptaan malaikat-malaikat itu? Kelak akan dituliskan persaksian mereka dan mereka akan dimintai pertanggung-jawaban.
Melayu 19: Dan mereka pula menyifatkan malaikat yang juga menjadi hamba-hamba Allah Yang Maha Pemurah itu jenis perempuan. Adakah mereka menyaksikan kejadian malaikat itu? Akan dituliskan kata-kata mereka (yang dusta itu) dan mereka akan ditanya kelak (serta akan menerima balasannya).
German 19: Und sie machen die Engel, die Diener des Allerbarmers sind, zu weiblichen Wesen. Waren sie etwa Zeugen ihrer Erschaffung? Ihr Zeugnis wird niedergeschrieben, und sie werden befragt werden.
Russian 19: Они сделали ангелов, которые являются рабами Милостивого, женщинами. Разве они присутствовали при их сотворении? Их свидетельство будет записано, и они будут спрошены.
Bosnian 19: Oni meleke, koji su robovi Milostivoga, ženama nazivaju. Zar su oni prisustvovali stvaranju njihovu? - Njihova tvrđenja biće zapisana i oni će odgovarati!
Urdu 19: اورفرشتوں کو جو رحمان کے بندے ہیں عورتیں فرض کر لیا کیا انھوں نے پیدا ہوتے دیکھا ہے ان کی گواہی لکھی جائے گی اور ان سے پوچھا ئے گا
20 وَقَالُوا لَوْ شَاءَ الرَّحْمَـٰنُ مَا عَبَدْنَاهُم ۗ مَّا لَهُم بِذَ‌ٰلِكَ مِنْ عِلْمٍ ۖ إِنْ هُمْ إِلَّا يَخْرُصُونَ
Transliteration 20: Waqaloo law shaa alrrahmanu ma AAabadnahum ma lahum bithalika min AAilmin in hum illa yakhrusoona
Yusuf Ali 20: ("Ah!") they say, "If it had been the will of ((Allah)) Most Gracious, we should not have worshipped such (deities)!" Of that they have no knowledge! they do nothing but lie!
Shakir 20: And they say: If the Beneficent Allah had pleased, we should never have worshipped them. They have no knowledge of this; they only lie.
Pickthal 20: And they say: If the Beneficent One had (so) willed, we should not have worshipped them. They have no knowledge whatsoever of that. They do but guess.
Mohsin Khan: 20: And they said: "If it had been the Will of the Most Gracious (Allah), we should not have worshipped them (false deities)." They have no knowledge whatsoever of that. They do nothing but lie!
French 20: Et ils dirent: ‹Si le Tout Miséricordieux avait voulu, nous ne les aurions pas adorés›. Ils n'en ont aucune connaissance; ils ne font que se livrer à des conjectures.
Spanish 20: Dicen: "Si el Compasivo hubiera querido, no les habríamos servido". No tienen ningún conocimiento de eso, no hacen sino conjeturar.
Indonesian 20: Dan mereka berkata: "Jikalau Allah Yang Maha Pemurah menghendaki tentulah kami tidak menyembah mereka (malaikat)." Mereka tidak mempunyai pengetahuan sedikitpun tentang itu, mereka tidak lain hanyalah menduga-duga belaka.
Melayu 20: Dan mereka berkata: Kalaulah Allah Yang Maha Pemurah menghendaki tentulah kami tidak menyembah malaikat itu. (Sebenarnya) mereka tidak mempunyai sesuatu pengetahuan pun mengenai kata-kata mereka (yang demikian), mereka hanyalah orang-orang yang berdusta!
German 20: Und sie sagen: "Hätte der Allerbarmer es gewollt, hätten wir sie nicht verehrt." Sie haben keinerlei Kenntnis hiervon; sie mutmaßen nur.
Russian 20: Они сказали: «Если бы Милостивый пожелал, то мы не поклонялись бы им». У них нет об этом никакого знания, и они всего лишь лгут.
Bosnian 20: "Da Milostivi hoće" - govore oni -"mi im se ne bismo klanjali." Oni o tome ništa ne znaju, oni samo lažu.
Urdu 20: اور کہتے ہیں اگر رحمان چاہتا تو ہم انہیں نہ پوجتے انہیں اس کی کچھ خبر نہیں وہ محض اٹکل دوڑاتے ہیں
21 أَمْ آتَيْنَاهُمْ كِتَابًا مِّن قَبْلِهِ فَهُم بِهِ مُسْتَمْسِكُونَ
Transliteration 21: Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona
Yusuf Ali 21: What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast?
Shakir 21: Or have We given them a book before it so that they hold fast to it?
Pickthal 21: Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto?
Mohsin Khan: 21: Or have We given them any Book before this (the Qur'an) to which they are holding fast?
French 21: Ou bien, leur avions-Nous donné avant lui [le Coran] un Livre auquel ils seraient fermement attachés?
Spanish 21: ¿Es que les trajimos otra Escritura a la que atenerse antes de ésta?
Indonesian 21: Atau adakah Kami memberikan sebuah kitab kepada mereka sebelum Al Qur'an lalu mereka berpegang dengan kitab itu?
Melayu 21: Pernahkah Kami memberikan mereka sebelum Al-quran ini sebuah Kitab (yang membenarkan dakwaan mereka), lalu mereka berpegang teguh kepada kitab itu?
German 21: Oder haben Wir ihnen etwa ein Buch vor diesem (Qur'an) gegeben, an dem sie festhalten?
Russian 21: Разве Мы даровали им до этого Писание, которого они придерживаются?
Bosnian 21: Zar smo im prije Kur’ana dali Knjigu pa se nje pridržavaju?
Urdu 21: کیا ہم نے انہیں اس سے پہلے کوئی کتاب دی ہے کہ یہ اس پر قائم ہیں
22 بَلْ قَالُوا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم مُّهْتَدُونَ
Transliteration 22: Bal qaloo inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muhtadoona
Yusuf Ali 22: Nay! they say: "We found our fathers following a certain religion, and we do guide ourselves by their footsteps."
Shakir 22: Nay! they say: We found our fathers on a course, and surely we are guided by their footsteps.
Pickthal 22: Nay, for they say only: Lo! we found our fathers following a religion, and we are guided by their footprints.
Mohsin Khan: 22: Nay! They say: "We found our fathers following a certain way and religion, and we guide ourselves by their footsteps."
French 22: Mais plutòt ils dirent: ‹Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion, et nous nous guidons sur leurs traces›.
Spanish 22: ¡Nada de eso! Dicen: "Encontramos a nuestros padres en una religión y, siguiendo sus huellas, estamos bien dirigidos".
Indonesian 22: Bahkan mereka berkata: "Sesungguhnya kami mendapati bapak-bapak kami menganut suatu agama, dan sesungguhnya kami orang-orang yang mendapat petunjuk dengan (mengikuti) jejak mereka."
Melayu 22: (Tidak ada sebarang bukti bagi mereka) bahkan mereka (hanyalah) berkata: Sesungguhnya kami telah mendapati datuk nenek kami menurut satu jalan agama dan sesungguhnya kami beroleh petunjuk menurut jejak mereka sahaja.
German 22: Nein, sie sagen: "Wir fanden unsere Väter auf einem Weg und wir lassen uns von ihren Fußstapfen leiten."
Russian 22: О нет! Они сказали: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам».
Bosnian 22: Oni čak govore: "Mi smo zatekli pretke naše kako ispovijedaju vjeru i prateći ih u stopu mi smo na Pravom putu."
Urdu 22: بلکہ وہ کہتے ہیں کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ پر پایا ہے اور انہیں کے ہم پیرو ہیں
23 وَكَذَ‌ٰلِكَ مَا أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي قَرْيَةٍ مِّن نَّذِيرٍ إِلَّا قَالَ مُتْرَفُوهَا إِنَّا وَجَدْنَا آبَاءَنَا عَلَىٰ أُمَّةٍ وَإِنَّا عَلَىٰ آثَارِهِم مُّقْتَدُونَ
Transliteration 23: Wakathalika ma arsalna min qablika fee qaryatin min natheerin illa qala mutrafooha inna wajadna abaana AAala ommatin wainna AAala atharihim muqtadoona
Yusuf Ali 23: Just in the same way, whenever We sent a Warner before thee to any people, the wealthy ones among them said: "We found our fathers following a certain religion, and we will certainly follow in their footsteps."
Shakir 23: And thus, We did not send before you any warner in a town, but those who led easy lives in it said: Surely we found our fathers on a course, and surely we are followers of their footsteps.
Pickthal 23: And even so We sent not a warner before thee (Muhammad) into any township but its luxurious ones said: Lo! we found our fathers following a religion, and we are following their footprints.
Mohsin Khan: 23: And similarly, We sent not a warner before you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) to any town (people) but the luxurious ones among them said: "We found our fathers following a certain way and religion, and we will indeed follow their footsteps."
French 23: Et c'est ainsi que Nous n'avons pas envoyé avant toi d'avertisseur en une cité sans que ses gens aisés n'aient dit: ‹Nous avons trouvé nos ancêtres sur une religion et nous suivons leurs traces›.
Spanish 23: Y así, no enviamos ningún monitor antes de ti a una ciudad que no dijeran los ricos: "Encontramos a nuestros padres en una religión e imitamos su ejemplo".
Indonesian 23: Dan demikianlah, Kami tidak mengutus sebelum kamu seorang pemberi peringatanpun dalam suatu negeri, melainkan orang-orang yang hidup mewah di negeri itu berkata: "Sesungguhnya kami mendapati bapak-bapak kami menganut suatu agama dan sesungguhnya kami adalah pengikut jejak-jejak mereka."
Melayu 23: Dan demikianlah halnya (orang-orang yang taqlid buta); Kami tidak mengutus sebelummu (wahai Muhammad) kepada (penduduk) sesebuah negeri, seseorang Rasul pemberi amaran, melainkan orang-orang yang berada dalam kemewahan di negeri itu berkata: Sesungguhnya kami dapati datuk nenek kami menurut satu jalan agama dan sesungguhnya kami hanya mengikut jejak mereka sahaja.
German 23: Und ebenso sandten Wir keinen Warner vor dir in irgendeine Stadt, ohne daß die Reichen darin gesagt hätten: "Wir fanden unsere Väter auf einem Weg, und wir treten in ihre Fußstapfen."
Russian 23: Таким же образом, какого бы предостерегающего увещевателя Мы ни отправляли до тебя в какое-либо селение, его изнеженные роскошью жители обязательно говорили: «Воистину, мы нашли своих отцов на этом пути, и мы верно следуем по их стопам».
Bosnian 23: I eto tako, prije tebe, Mi ni u jedan grad nismo poslanika poslali, a da oni koji su raskošnim životom živjeli nisu govorili: "Zatekli smo pretke naše kako ispovijedaju vjeru i mi ih slijedimo u stopu."
Urdu 23: اور اسی طرح ہم نے آپ سے پہلے کسی گاؤں میں بھی کوئی ڈرانے والا بھیجا تو وہاں کے دولت مندوں نے (یہی) کہا کہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایک طریقہ پر پایا اور ہم انہیں کے پیرو ہیں
24 ۞ قَالَ أَوَلَوْ جِئْتُكُم بِأَهْدَىٰ مِمَّا وَجَدتُّمْ عَلَيْهِ آبَاءَكُمْ ۖ قَالُوا إِنَّا بِمَا أُرْسِلْتُم بِهِ كَافِرُونَ
Transliteration 24: Qala awa law jitukum biahda mimma wajadtum AAalayhi abaakum qaloo inna bima orsiltum bihi kafiroona
Yusuf Ali 24: He said: "What! Even if I brought you better guidance than that which ye found your fathers following?" They said: "For us, we deny that ye (prophets) are sent (on a mission at all)."
Shakir 24: (The warner) said: What! even if I bring to you a better guide than that on which you found your fathers? They said: Surely we are unbelievers in that with which you are sent.
Pickthal 24: (And the warner) said: What! Even though I bring you better guidance than that ye found your fathers following? They answered: Lo! in what ye bring we are disbelievers.
Mohsin Khan: 24: (The warner) said: "Even if I bring you better guidance than that which you found your fathers following?" They said: "Verily, we disbelieve in that with which you have been sent."
French 24: Il dit: ‹Même si je viens à vous avec une meilleure direction que celle sur laquelle vous avez trouvé vous ancêtres?› Ils dirent: ‹Nous ne croyons pas au message avec lequel vous avez été envoyés›.
Spanish 24: Dijo: "¿Y si os trajera una dirección más recta que la que vuestros padres seguían?" Dijeron: "¡No creemos en vuestro mensaje!"
Indonesian 24: (Rasul itu) berkata: "Apakah (kamu akan mengikutinya juga) sekalipun aku membawa untukmu (agama) yang lebih (nyata) memberi petunjuk daripada apa yang kamu dapati bapak-bapakmu menganutnya?" Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami mengingkari agama yang kamu diutus untuk menyampaikannya."
Melayu 24: Rasul itu berkata: Adakah (kamu akan menurut juga mereka) walaupun aku membawa kepada kamu agama yang lebih jelas hidayat petunjuknya daripada jalan agama yang kamu dapati datuk nenek kamu menurutnya? Mereka menjawab: Sesungguhnya kami tetap mengingkari apa yang kamu diutuskan membawanya.
German 24: (Ihr Warner) sagte: "Wie? Auch wenn ich euch eine bessere Führung bringe als die, welche ihr eure Väter befolgen saht?" Sie sagten: "Wir leugnen das, womit ihr gesandt worden seid."
Russian 24: Он сказал: «А если я принес вам то, что более верно, чем то, на чем вы нашли ваших отцов?» Они сказали: «Мы не веруем в то, с чем вы посланы».
Bosnian 24: "Zar i onda" - govorio bi on - "kad vam ja donosim bolju od one koju ste od predaka vaših upamtili?" A oni bi odgovarali: "Ne vjerujemo mi u ono što je po vama poslano!"
Urdu 24: رسول نے کہا اگرچہ میں تمہارے پاس اس سے بھی بہتر طریقہ لاؤں جس پر تم نے اپنے باپ دادا کو پایا انہوں نے کہا جو کچھ تو لایا ہے ہم اس کے منکر ہیں
25 فَانتَقَمْنَا مِنْهُمْ ۖ فَانظُرْ كَيْفَ كَانَ عَاقِبَةُ الْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 25: Faintaqamna minhum faonthur kayfa kana AAaqibatu almukaththibeena
Yusuf Ali 25: So We exacted retribution from them: now see what was the end of those who rejected (Truth)!
Shakir 25: So We inflicted retribution on them, then see how was the end of the rejecters.
Pickthal 25: So We requited them. Then see the nature of the consequence for the rejecters!
Mohsin Khan: 25: So We took revenge on them, then see what was the end of those who denied (Islamic Monotheism).
French 25: Nous Nous vengeâmes d'eux. Regarde ce qu'il est devenu de ceux qui criaient au mensonge.
Spanish 25: Nos vengamos de ellos. ¡Y mira cómo terminaron los desmentidores!
Indonesian 25: Maka Kami binasakan mereka maka perhatikanlah bagaimana kesudahan orang-orang yang mendustakan itu.
Melayu 25: Lalu kami balas keingkaran mereka dengan azab yang membinasakan; maka perhatikanlah bagaimana buruknya kesudahan umat-umat yang mendustakan Rasul-rasulnya.
German 25: Also vergalten Wir es ihnen. Siehe nun, wie das Ende der Leugner war!
Russian 25: Мы отомстили им. Посмотри же, каким был конец обвинявших во лжи.
Bosnian 25: I Mi smo ih kažnjavali, pa vidi kako su skončali oni koji su poslanike u laž ugonili.
Urdu 25: پھر ہم نے ان سے بدلہ لیا پھر دیکھ جھٹلانے والوں کا انجام کیا ہوا
26 وَإِذْ قَالَ إِبْرَاهِيمُ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ إِنَّنِي بَرَاءٌ مِّمَّا تَعْبُدُونَ
Transliteration 26: Waith qala ibraheemu liabeehi waqawmihi innanee baraon mimma taAAbudoona
Yusuf Ali 26: Behold! Abraham said to his father and his people: "I do indeed clear myself of what ye worship:
Shakir 26: And when Ibrahim said to his father and his people: Surely I am clear of what you worship,
Pickthal 26: And when Abraham said unto his father and his folk: Lo! I am innocent of what ye worship
Mohsin Khan: 26: And (remember) when Ibrahim (Abraham) said to his father and his people: "Verily, I am innocent of what you worship,
French 26: Et lorsqu'Abraham dit à son père et à son peuple: ‹Je désavoue totalement ce que vous adorez,
Spanish 26: Y cuando Abraham dijo a su padre y a su gente: "Soy inocente de lo que servís.
Indonesian 26: Dan ingatlah ketika Ibrahim berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Sesungguhnya aku tidak bertanggung jawab terhadap apa yang kamu sembah .
Melayu 26: Dan (ingatkanlah peristiwa) ketika Nabi Ibrahim berkata kepada bapanya dan kaumnya: Sesungguhnya aku berlepas diri dari apa yang kamu sembah;
German 26: Und da sagte Abraham zu seinem Vater und seinem Volk: "Ich sage mich von dem los, was ihr anbetet
Russian 26: Вот Ибрахим (Авраам) сказал своему отцу и народу: «Воистину, я не имею отношения к тому, чему вы поклоняетесь,
Bosnian 26: A kad Ibrahim reče ocu svome i narodu svome: "Nemam ja ništa s onima kojima se vi klanjate,
Urdu 26: اور جب ابراھیم نے اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا کہ بے شک میں ان سے بیزار ہوں جن کی تم عبادت کرتے ہو
27 إِلَّا الَّذِي فَطَرَنِي فَإِنَّهُ سَيَهْدِينِ
Transliteration 27: Illa allathee fataranee fainnahu sayahdeeni
Yusuf Ali 27: "(I worship) only Him Who made me, and He will certainly guide me."
Shakir 27: Save Him Who created me, for surely He will guide me.
Pickthal 27: Save Him Who did create me, for He will surely guide me.
Mohsin Khan: 27: "Except Him (i.e. I worship none but Allah Alone) Who did create me; and verily He will guide me."
French 27: à l'exception de Celui qui m'a créé, car c'est Lui en vérité qui me guidera›.
Spanish 27: Yo no sirvo sino a Quien me ha creado. Él me dirigirá".
Indonesian 27: tetapi (aku menyembah) Tuhan Yang menjadikanku; karena sesungguhnya Dia akan memberi hidayah kepadaku".
Melayu 27: Yang lain dari Tuhan yang menciptakan daku, kerana sesungguhnya Dia tetap memberi hidayat petunjuk kepadaku.
German 27: statt Dem, Der mich erschuf; denn Er wird mich rechtleiten."
Russian 27: кроме Того, Кто сотворил меня. Воистину, Он поведет меня прямым путем».
Bosnian 27: ja se klanjam samo Onome koji me je stvorio, jer će mi On, doista, na Pravi put ukazati"-
Urdu 27: سوائے اس ذات کے جس نے تجھے پیدا کیا سو بے شک وہی تجھے راہ دکھائے گا
28 وَجَعَلَهَا كَلِمَةً بَاقِيَةً فِي عَقِبِهِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Transliteration 28: WajaAAalaha kalimatan baqiyatan fee AAaqibihi laAAallahum yarjiAAoona
Yusuf Ali 28: And he left it as a Word to endure among those who came after him, that they may turn back (to Allah..
Shakir 28: And he made it a word to continue in his posterity that they may return.
Pickthal 28: And he made it a word enduring among his seed, that haply they might return.
Mohsin Khan: 28: And he made it [i.e. La ilaha illallah (none has the right to be worshipped but Allah Alone)] a Word lasting among his offspring, (True Monotheism), that they may turn back (i.e. to repent to Allah or receive admonition).
French 28: Et il en fit une parole qui devait se perpétuer parmi sa descendance. Peut-être reviendront-ils?
Spanish 28: E hizo que esta palabra perdurara en su posteridad. Quizás, así, se convirtieran.
Indonesian 28: Dan (Ibrahim) menjadikan kalimat tauhid itu kalimat yang kekal pada keturunannya supaya mereka kembali kepada kalimat tauhid itu .
Melayu 28: Dan Nabi Ibrahim menjadikan kalimah tauhid itu tetap kekal pada keturunannya, supaya mereka kembali (kepada tauhid itu, jika ada yang menyeleweng kepada syirik).
German 28: Und er machte es zu einem bleibenden Wort unter seiner Nachkommenschaft, auf daß sie darauf (zum Glauben) zurückfinden mögen.
Russian 28: Он сделал это (свидетельство о том, что нет божества, кроме Аллаха) словом, пребывающим в его потомстве, чтобы они могли вернуться на прямой путь.
Bosnian 28: On učini riječi Tevhida trajnim za potomstvo svoje, da bi se dozvali.
Urdu 28: اور یہی بات اپنی اولاد میں پیچھے چھوڑ گیا تاکہ وہ رجوع کریں
29 بَلْ مَتَّعْتُ هَـٰؤُلَاءِ وَآبَاءَهُمْ حَتَّىٰ جَاءَهُمُ الْحَقُّ وَرَسُولٌ مُّبِينٌ
Transliteration 29: Bal mattaAAtu haolai waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun
Yusuf Ali 29: Yea, I have given the good things of this life to these (men) and their fathers, until the Truth has come to them, and an apostle making things clear.
Shakir 29: Nay! I gave them and their fathers to enjoy until there came to them the truth and a Messenger making manifest (the truth).
Pickthal 29: Nay, but I let these and their fathers enjoy life (only) till there should come unto them the Truth and a messenger making plain.
Mohsin Khan: 29: Nay, but I gave (the good things of this life) to these (polytheists) and their fathers to enjoy, till there came to them the truth (the Qur'an), and a Messenger (Muhammad صلى الله عليه و سلم) making things clear.
French 29: Mais à ces gens ainsi à leurs ancêtres, J'ai accordé la jouissance jusqu'à ce que leur vinrent la Vérité (le Coran) et un Messager explicite.
Spanish 29: No sólo eso, sino que les permití gozar, a ellos y a sus padres, hasta que viniera a ellos la Verdad y un Enviado que hablara claro.
Indonesian 29: Tetapi Aku telah memberikan keni'matan hidup kepada mereka dan bapak-bapak mereka sehingga datanglah kepada mereka kebenaran (Al Qur'an) dan seorang rasul yang memberi penjelasan .
Melayu 29: (Kebanyakan mereka tidak kembali kepada tauhid dan Aku pula tidak segerakan azab mereka) bahkan Aku memberikan mereka dan datuk nenek mereka menikmati kesenangan hidup, sehingga datanglah kepada mereka kebenaran (Al-Quran) dan seorang Rasul yang menerangkan tauhid.
German 29: Nein, aber Ich ließ sie und ihre Väter in Fülle leben, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen kamen.
Russian 29: Но Я позволил им и их отцам пользоваться благами до тех пор, пока к ним не явились истина и разъясняющий посланник.
Bosnian 29: A ja sam dopustio ovima, a i precima njihovim da uživaju sve dok im nije došla Istina i Poslanik očevidni.
Urdu 29: بلکہ میں نے ان کو اوران کے باپ دادا کو خوب سامان دیا یہاں تک کہ ان کے پاس سچا قرآن اور صاف صاف بتانے والا رسول آیا
30 وَلَمَّا جَاءَهُمُ الْحَقُّ قَالُوا هَـٰذَا سِحْرٌ وَإِنَّا بِهِ كَافِرُونَ
Transliteration 30: Walamma jaahumu alhaqqu qaloo hatha sihrun wainna bihi kafiroona
Yusuf Ali 30: But when the Truth came to them, they said: "This is sorcery, and we do reject it."
Shakir 30: And when there came to them the truth they said: This is magic, and surely we are disbelievers in it.
Pickthal 30: And now that the Truth hath come unto them they say: This is mere magic, and lo! we are disbelievers therein.
Mohsin Khan: 30: And when the truth (this Qur'an) came to them, they (the disbelievers in this Qur'an) said: "This is magic, and we disbelieve therein."
French 30: Et quand la Vérité leur vint, ils dirent: ‹C'est de la magie et nous n'y croyons pas›.
Spanish 30: Pero, cuando la Verdad vino a ellos, dijeron: "¡Esto es magia y no creemos en ello!"
Indonesian 30: Dan tatkala kebenaran (Al Qur'an) itu datang kepada mereka, mereka berkata: "Ini adalah sihir dan sesungguhnya kami adalah orang-orang yang mengingkarinya".
Melayu 30: Dan ketika kebenaran (Al-Quran) itu disampaikan kepada mereka, berkatalah mereka: Sesungguhnya ini adalah sihir dan sesungguhnya kami tetap mengingkarinya.
German 30: Doch als die Wahrheit zu ihnen kam, da sagten sie: "Das ist Zauberei, und wir glauben nicht daran."
Russian 30: Когда же истина явилась к ним, они сказали: «Это – колдовство, и мы не веруем в него».
Bosnian 30: A sada, kada im Istina dolazi, oni govore: "Ovo je vradžbina, i mi u nju nikako ne vjerujemo!"
Urdu 30: اورجب ان کے پاس سچا قرآن پہنچا تو کہا کہ یہ توجادو ہے اور ہم اسے نہیں مانتے
31 وَقَالُوا لَوْلَا نُزِّلَ هَـٰذَا الْقُرْآنُ عَلَىٰ رَجُلٍ مِّنَ الْقَرْيَتَيْنِ عَظِيمٍ
Transliteration 31: Waqaloo lawla nuzzila hatha alquranu AAala rajulin mina alqaryatayni AAatheemun
Yusuf Ali 31: Also, they say: "Why is not this Qur'an sent down to some leading man in either of the two (chief) cities?"
Shakir 31: And they say: Why was not this Quran revealed to a man of importance in the two towns?
Pickthal 31: And they say: If only this Qur'an had been revealed to some great man of the two towns?
Mohsin Khan: 31: And they say: "Why is not this Qur'an sent down to some great man of the two towns (Makkah and Ta'if)?"
French 31: Et ils dirent: ‹Pourquoi n'a-t-on pas fait descendre ce Coran sur un haut personnage de l'une des deux cités?› (la Mecque et Taef).
Spanish 31: Y dijeron: "¿Por qué no se ha revelado este Corán a un notable de una de las dos ciudades..."
Indonesian 31: Dan mereka berkata: "Mengapa Al Qur'an ini tidak diturunkan kepada seorang besar dari salah satu dua negeri (Mekah dan Thaif) ini? .
Melayu 31: Dan (kerana mereka mencemuh Nabi Muhammad) mereka berkata: (Kalaulah Al-Quran ini menjadi bukti kenabian seseorang, maka) sepatutnya Al-Quran ini diturunkan kepada seorang besar (yang kaya dan berpengaruh) dari salah sebuah dua bandar yang (terkenal) itu?
German 31: Und sie sagten: "Warum ist dieser Qur'an nicht zu einem angesehenen Mann aus den beiden Städten herabgesandt worden?"
Russian 31: Они также сказали: «Почему этот Коран не был ниспослан великому мужу из двух городов (Мекки и Таифа)?»
Bosnian 31: I još kažu: "Trebalo je da ovaj Kur’an bude objavljen kakvom uglednom čovjeku iz jednog od ova dva grada!"
Urdu 31: اور کہا کیوں یہ قرآن ان دو بستیوں کےکسی سردار پر نازل نہیں کیا گیا
32 أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ ۚ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍ دَرَجَاتٍ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًا سُخْرِيًّا ۗ وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Transliteration 32: Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayati alddunya warafaAAna baAAdahum fawqa baAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhum baAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajmaAAoona
Yusuf Ali 32: Is it they who would portion out the Mercy of thy Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in the life of this world: and We raise some of them above others in ranks, so that some may command work from others. But the Mercy of thy Lord is better than the (wealth) which they amass.
Shakir 32: Will they distribute the mercy of your Lord? We distribute among them their livelihood in the life of this world, and We j have exalted some of them above others in degrees, that some of them may take others in subjection; and the mercy of your Lord is better than what they amass.
Pickthal 32: Is it they who apportion thy Lord's mercy? We have apportioned among them their livelihood in the life of the world, and raised some of them above others in rank that some of them may take labour from others; and the mercy of thy Lord is better than (the wealth) that they amass.
Mohsin Khan: 32: Is it they who would portion out the Mercy of your Lord? It is We Who portion out between them their livelihood in this world, and We raised some of them above others in ranks, so that some may employ others in their work. But the Mercy (Paradise) of your Lord (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) is better than the (wealth of this world) which they amass.
French 32: Est-ce eux qui distribuent la miséricorde de ton Seigneur? C'est Nous qui avons réparti entre eux leur subsistance dans la vie présente et qui les avons élevés en grades les uns sur les autres, afin que les uns prennent les autres à leur service. La miséricorde de ton Seigneur vaut mieux, cependant, que ce qu'ils amassent.
Spanish 32: ¿Son ellos los encargados de dispensar la misericordia de tu Señor? Nosotros les dispensamos las subsistencias en la vida de acá y elevamos la categoría de unos sobre otros para que éstos sirvieran a aquéllos. Pero la misericordia de tu Señor es mejor que lo que ellos amasan.
Indonesian 32: Apakah mereka yang membagi-bagi rahmat Tuhanmu? Kami telah menentukan antara mereka penghidupan mereka dalam kehidupan dunia, dan Kami telah meninggikan sebahagian mereka atas sebahagian yang lain beberapa derajat, agar sebahagian mereka dapat mempergunakan sebahagian yang lain. Dan rahmat Tuhanmu lebih baik dari apa yang mereka kumpulkan.
Melayu 32: (Mengapa pemberian Kami itu mereka ingkarkan?) Adakah mereka berkuasa membahagi-bahagikan (perkara-perkara keruhanian dan keagamaan yang menjadi sebesar-besar) rahmat Tuhanmu (wahai Muhammad, seolah-olah Kami hanya berkuasa dalam perkara kebendaan dan keduniaan sahaja? Mereka tidak ingkarkan): Kami membahagi-bahagikan antara mereka segala keperluan hidup mereka dalam kehidupan dunia ini, (setengahnya Kami jadikan kaya raya dan setengahnya miskin menderita) dan juga Kami telah menjadikan darjat setengah mereka tertinggi dari darjat setengahnya yang lain; (semuanya itu) supaya sebahagian dari mereka senang mendapat kemudahan menjalankan kehidupannya dari (bantuan) setengahnya yang lain dan lagi rahmat Tuhanmu (yang meliputi kebahagiaan dunia dan akhirat) adalah lebih baik dari kebendaan dan keduniaan semata-mata yang mereka kumpulkan.
German 32: Sind sie es, die die Barmherzigkeit deines Herrn zu verteilen haben? Wir Selbst verteilen unter ihnen ihren Lebensunterhalt im irdischen Leben, und Wir erhöhen einige von ihnen über die anderen im Rang, auf daß die einen die anderen in den Dienst nehmen mögen. Und die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie anhäufen.
Russian 32: Разве это они распределяют милость твоего Господа? Мы распределили между ними их средства к существованию в мирской жизни и возвысили одних из них над другими по степеням, чтобы одни из них брали в услужение себе других. Милость твоего Господа лучше того, что они собирают.
Bosnian 32: Zar oni da raspolažu milošću Gospodara tvoga? Mi im dajemo sve što im je potrebno za život na ovome svijetu i Mi jedne nad drugima uzdižemo po nekoliko stepeni da bi jedni druge služili. - A milost Gospodara tvoga bolja je od onoga što oni gomilaju.
Urdu 32: کیا وہ آپ کے رب کی رحمت تقسیم کرتے ہیں ان کی روزی تو ہم نے ان کے درمیان دنیا کی زندگی میں تقسیم کی ہے اور ہم نے بعض کے بعض پر درجے بلند کیے تاکہ ایک دوسرے کو محکوم بنا کررکھے اور آپ کے رب کی رحمت اس سے کہیں بہتر ہے جو وہ جمع کرتے ہیں
33 وَلَوْلَا أَن يَكُونَ النَّاسُ أُمَّةً وَاحِدَةً لَّجَعَلْنَا لِمَن يَكْفُرُ بِالرَّحْمَـٰنِ لِبُيُوتِهِمْ سُقُفًا مِّن فِضَّةٍ وَمَعَارِجَ عَلَيْهَا يَظْهَرُونَ
Transliteration 33: Walawla an yakoona alnnasu ommatan wahidatan lajaAAalna liman yakfuru bialrrahmani libuyootihim suqufan min fiddatin wamaAAarija AAalayha yathharoona
Yusuf Ali 33: And were it not that (all) men might become of one (evil) way of life, We would provide, for everyone that blasphemes against ((Allah)) Most Gracious, silver roofs for their houses and (silver) stair-ways on which to go up,
Shakir 33: And were it not that all people had been a single nation, We would certainly have assigned to those who disbelieve in the Beneficent Allah (to make) of silver the roofs of their houses and the stairs by which they ascend.
Pickthal 33: And were it not that mankind would have become one community, We might well have appointed, for those who disbelieve in the Beneficent, roofs of silver for their houses and stairs (of silver) whereby to mount,
Mohsin Khan: 33: And were it not that mankind would have become of one community (all disbelievers, desiring worldly life only), We would have provided for those who disbelieve in the Most Gracious (Allah), silver roofs for their houses, and elevators whereby they ascend,
French 33: Si les hommes ne devaient pas constituer une seule communauté (mécréante), Nous aurions certes pourvu les maisons de ceux qui ne croient pas au Tout Miséricordieux, de toits d'argent avec des escaliers pour y monter;
Spanish 33: Si no hubiera sido por evitar que los hombres formaran una sola comunidad, habríamos puesto en las casas de los que no creen en el Compasivo terrazas de plata y gradas de acceso,
Indonesian 33: Dan sekiranya bukan karena hendak menghindari manusia menjadi umat yang satu (dalam kekafiran), tentulah Kami buatkan bagi orang-orang yang kafir kepada Tuhan Yang Maha Pemurah loteng-loteng perak bagi rumah mereka dan (juga) tangga-tangga (perak) yang mereka menaikinya.
Melayu 33: Dan kalaulah tidak kerana manusia akan menjadi umat yang satu (dalam kekufuran), nescaya Kami jadikan bagi orang-orang yang kufur ingkar kepada Tuhan Yang Maha Pemurah, bumbung rumah-rumah mereka dari perak dan tangga-tangga yang mereka naik turun di atasnya (dari perak juga),
German 33: Und wenn nicht die Menschen zu einer einzigen Gemeinde (von Ungläubigen) würden, würden Wir denen, die an den Allerbarmer nicht glauben, Dächer aus Silber für ihre Häuser geben und (ebenso) Treppen, auf denen sie hinaufsteigen können,
Russian 33: Если бы люди не могли стать одной общиной неверующих, то Мы сделали бы в домах тех, которые не веруют в Милостивого, серебряные крыши и лестницы, на которые они бы взбирались,
Bosnian 33: A da neće svi ljudi postati nevjernici, Mi bismo krovove kuća onih koji ne vjeruju u Milostivog od srebra učinili, a i stepenice uz koje se penju,
Urdu 33: اوراگر یہ نہ ہوتا کہ سب لوگ ایک طریقہ کے ہوجائیں گے (کافر) تو جو الله کے منکر ہیں انکے گھروں کی چھت اور ان پر چڑھنے کی سیڑھیاں چاندی کی کر دیتے
34 وَلِبُيُوتِهِمْ أَبْوَابًا وَسُرُرًا عَلَيْهَا يَتَّكِئُونَ
Transliteration 34: Walibuyootihim abwaban wasururan AAalayha yattakioona
Yusuf Ali 34: And (silver) doors to their houses, and thrones (of silver) on which they could recline,
Shakir 34: And the doors of their houses and the couches on which they recline,
Pickthal 34: And for their houses doors (of silver) and couches of silver whereon to recline,
Mohsin Khan: 34: And for their houses, doors (of silver), and thrones (of silver) on which they could recline,
French 34: (Nous aurions pourvu) leurs maisons de portes et de divans où ils s'accouderaient,
Spanish 34: puertas y lechos en que reclinarse.
Indonesian 34: Dan (Kami buatkan pula) pintu-pintu (perak) bagi rumah-rumah mereka dan (begitu pula) dipan-dipan yang mereka bertelekan atasnya.
Melayu 34: Dan juga pintu-pintu rumah mereka (dari perak juga) dan kerusi-kerusi panjang yang mereka berbaring di atasnya (dari perak juga),
German 34: und Türen für ihre Häuser und Ruhebetten, um darauf zu liegen,
Russian 34: а также серебряные двери и ложа в их домах, на которых они бы лежали, прислонившись,
Bosnian 34: i vrata kuća njihovih i divane na kojima se odmaraju,
Urdu 34: اوران کے گھروں کے دروازے اور تخت بھی چاندی کے کر دیتے جن پر وہ تکیہ لگا کر بیٹھتے ہیں
35 وَزُخْرُفًا ۚ وَإِن كُلُّ ذَ‌ٰلِكَ لَمَّا مَتَاعُ الْحَيَاةِ الدُّنْيَا ۚ وَالْآخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
Transliteration 35: Wazukhrufan wain kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waalakhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena
Yusuf Ali 35: And also adornments of gold. But all this were nothing but conveniences of the present life: The Hereafter, in the sight of thy Lord is for the Righteous.
Shakir 35: And (other) embellishments of gold; and all this is naught but provision of this world's life, and the hereafter is with your Lord only for those who guard (against evil).
Pickthal 35: And ornaments of gold. Yet all that would have been but a provision of the life of the world. And the Hereafter with your Lord would have been for those who keep from evil.
Mohsin Khan: 35: And adornments of gold. Yet all this (i.e. the roofs, doors, stairs, elevators, thrones of their houses) would have been nothing but an enjoyment of this world. And the Hereafter with your Lord is (only) for the Muttaqun.
French 35: ainsi que des ornements. Et tout cela ne serait que jouissance temporaire de la vie d'ici-bas, alors que l'au-delà, auprès de ton Seigneur, est pour les pieux.
Spanish 35: y lujo. Pero todo esto no es sino breve disfrute de la vida de acá en tanto que la otra vida, junto a tu Señor, será para los que Le temen.
Indonesian 35: Dan (Kami buatkan pula) perhiasan-perhiasan (dari emas untuk mereka). Dan semuanya itu tidak lain hanyalah kesenangan kehidupan dunia, dan kehidupan akhirat itu di sisi Tuhanmu adalah bagi orang-orang yang bertakwa.
Melayu 35: Serta berbagai barang perhiasan (keemasan) dan (ingatlah), segala yang tersebut itu tidak lain hanyalah merupakan kesenangan hidup di dunia dan (sebaliknya) kesenangan hari akhirat di sisi hukum Tuhanmu adalah khas bagi orang-orang yang bertakwa.
German 35: und Prunk. Doch all das ist nichts (anderes) als eine Versorgung für dieses irdische Leben. Und das Jenseits bei deinem Herrn ist den Rechtschaffenen (vorbehalten).
Russian 35: а также украшения. Все это – всего лишь преходящие блага мирской жизни, а Последняя жизнь у твого Господа уготована для богобоязненных.
Bosnian 35: i ukrase od zlata bismo im dali, jer sve je to samo uživanje u životu na ovome svijetu, a onaj svijet u Gospodara tvoga biće za one koji budu Njegova naređenja izvršavali, a Njegovih zabrana se klonili.
Urdu 35: اور سونے کے بھی اور یہ سب کچھ دنیا کی زندگی کا سامان ہے اور آخرت آپ کے رب کے ہاں پرہیزگاروں کے لیے ہے
36 وَمَن يَعْشُ عَن ذِكْرِ الرَّحْمَـٰنِ نُقَيِّضْ لَهُ شَيْطَانًا فَهُوَ لَهُ قَرِينٌ
Transliteration 36: Waman yaAAshu AAan thikri alrrahmani nuqayyid lahu shaytanan fahuwa lahu qareenun
Yusuf Ali 36: If anyone withdraws himself from remembrance of ((Allah)) Most Gracious, We appoint for him an evil one, to be an intimate companion to him.
Shakir 36: And whoever turns himself away from the remembrance of the Beneficent Allah, We appoint for him a Shaitan, so he becomes his associate.
Pickthal 36: And he whose sight is dim to the remembrance of the Beneficent, We assign unto him a devil who becometh his comrade;
Mohsin Khan: 36: And whosoever turns away blindly from the remembrance of the Most Gracious (Allah) (i.e. this Qur'an and worship of Allah), We appoint for him Shaitan (Satan - devil) to be a Qarin (a companion) to him.
French 36: Et quiconque s'aveugle (et s'écarte) du rappel du Tout Miséricordieux, Nous lui désignons un diable qui devient son compagnon inséparable.
Spanish 36: A quien se cierre a la Amonestación del Compasivo, le asignamos un demonio que será para él compañero.
Indonesian 36: Barangsiapa yang berpaling dari pengajaran Tuhan Yang Maha Pemurah (Al Qur'an), Kami adakan baginya syaitan (yang menyesatkan) maka syaitan itulah yang menjadi teman yang selalu menyertainya.
Melayu 36: Dan sesiapa yang tidak mengindahkan pengajaran (Al-Quran yang diturunkan oleh Allah) Yang Maha Pemurah, Kami akan adakan baginya Syaitan (yang menghasut dan menyesatkannya), lalu menjadilah Syaitan itu temannya yang tidak renggang daripadanya.
German 36: Und für den, der sich vom Gedenken an den Allerbarmer abwendet, bestimmen Wir einen Satan, der sein Begleiter sein wird.
Russian 36: К тем, кто отвращается от поминания Милостивого, Мы приставим дьявола, и он станет его товарищем.
Bosnian 36: Onome ko se bude slijepim pravio da ne bi Milostivog veličao, Mi ćemo šejtana natovariti, pa će mu on nerazdvojni drug postati;
Urdu 36: اورجو الله کی یاد سے غافل ہوتا ہے تو ہم اس پر ایک شیطان متعین کر تے ہیں پھر وہ اس کا ساتھی رہتا ہے
37 وَإِنَّهُمْ لَيَصُدُّونَهُمْ عَنِ السَّبِيلِ وَيَحْسَبُونَ أَنَّهُم مُّهْتَدُونَ
Transliteration 37: Wainnahum layasuddoonahum AAani alssabeeli wayahsaboona annahum muhtadoona
Yusuf Ali 37: Such (evil ones) really hinder them from the Path, but they think that they are being guided aright!
Shakir 37: And most surely they turn them away from the path, and they think that they are guided aright:
Pickthal 37: And lo! they surely turn them from the way of Allah, and yet they deem that they are rightly guided;
Mohsin Khan: 37: And verily, they (Satans / devils) hinder them from the Path (of Allah), but they think that they are guided aright!
French 37: Ils (Les diables) détournent certes [les hommes] du droit chemin, tandis que ceux-ci s'estiment être bien guidés.
Spanish 37: Les apartan, sí, del Camino, mientras creen ser bien dirigidos.
Indonesian 37: Dan sesungguhnya syaitan-syaitan itu benar-benar menghalangi mereka dari jalan yang benar dan mereka menyangka bahwa mereka mendapat petunjuk.
Melayu 37: Dan sesungguhnya Syaitan-syaitan itu tetap menghalangi mereka dari jalan yang benar, sedang mereka menyangka bahawa mereka orang-orang yang mendapat hidayat petunjuk.
German 37: Und wahrlich, sie (die Satane) wenden sie (die Ungläubigen) vom Weg ab, jedoch meinen sie, sie seien rechtgeleitet;
Russian 37: Они не будут пускать их на путь Аллаха, а те будут считать, что они следуют прямым путем.
Bosnian 37: oni će ih od Pravoga puta odvraćati, a ljudi će misliti da su na Pravome putu.
Urdu 37: اور شیاطین آدمیوں کو راستے سے روکتے ہیں اور وہ سمجھتے ہیں کہ ہم راہِ راست پر ہیں
38 حَتَّىٰ إِذَا جَاءَنَا قَالَ يَا لَيْتَ بَيْنِي وَبَيْنَكَ بُعْدَ الْمَشْرِقَيْنِ فَبِئْسَ الْقَرِينُ
Transliteration 38: Hatta itha jaana qala ya layta baynee wabaynaka buAAda almashriqayni fabisa alqareenu
Yusuf Ali 38: At length, when (such a one) comes to Us, he says (to his evil companion): "Would that between me and thee were the distance of East and West!" Ah! evil is the companion (indeed)!
Shakir 38: Until when he comes to Us, he says: O would that between me and you there were the distance of the East and the West; so evil is the associate!
Pickthal 38: Till, when he cometh unto Us, he saith (unto his comrade): Ah, would that between me and thee there were the distance of the two horizons - an evil comrade!
Mohsin Khan: 38: Till, when (such a one) comes to Us, he says [to his Qarin (Satan / devil companion)] "Would that between me and you were the distance of the two easts (or the east and west)" - a worst (type of) companion (indeed)!
French 38: Lorsque cet [homme] vient à Nous, il dira [à son démon]: ‹Hélas! Que n'y a-t-il entre toi et moi la distance entre les deux orients [l'Est et l'Ouest]!› - Quel mauvais compagnon [que tu es]!
Spanish 38: Hasta que, al comparecer ante Nosotros, diga: "¡Ojalá nos hubiera separado, a mí y a ti, la misma distancia que separa al Oriente del Occidente!" ¡Qué mal compañero...!
Indonesian 38: Sehingga apabila orang-orang yang berpaling itu datang kepada Kami (di hari kiamat) dia berkata: "Aduhai, semoga (jarak) antaraku dan kamu seperti jarak antara masyrik dan maghrib, maka syaitan itu adalah sejahat-jahat teman (yang menyertai manusia)".
Melayu 38: Sehingga apabila dia (yang terjerumus dalam kesesatan itu) datang kepada Kami (pada hari kiamat), berkatalah dia (kepada Syaitannya): Alangkah baiknya (kalau di dunia dahulu ada sekatan yang memisahkan) antaraku denganmu sejauh timur dengan barat! Kerana (engkau) adalah sejahat-jahat teman.
German 38: bis zuletzt, wenn ein solcher zu Uns kommt, er (zu seinem Begleiter) sagt: "O läge doch zwischen mir und dir die Entfernung zwischen dem Osten und dem Westen!" Was für ein schlimmer Begleiter ist er doch!
Russian 38: Когда же он (неверующий) явится к Нам, он скажет дьяволу: «Лучше бы между мной и тобой было расстояние от запада до востока! Какой же ты плохой товарищ!»
Bosnian 38: I kada koji dođe pred Nas, reći će: "Kamo sreće da je između mene i tebe bila tolika razdaljina kolika je između istoka i zapada! Kako si ti bio zao drug!"
Urdu 38: یہاں تک کہ جب وہ ہمارے پاس آئے گا تو کہے گا اے کاش میرے اور تیرے درمیان مشرق اور مغرب کی دوری ہوتی پس کیسا برا ساتھی ہے
39 وَلَن يَنفَعَكُمُ الْيَوْمَ إِذ ظَّلَمْتُمْ أَنَّكُمْ فِي الْعَذَابِ مُشْتَرِكُونَ
Transliteration 39: Walan yanfaAAakumu alyawma ith thalamtum annakum fee alAAathabi mushtarikoona
Yusuf Ali 39: When ye have done wrong, it will avail you nothing, that Day, that ye shall be partners in Punishment!
Shakir 39: And since you were unjust, it will not profit you this day that you are sharers in the chastisement.
Pickthal 39: And it profiteth you not this day, because ye did wrong, that ye will be sharers in the doom.
Mohsin Khan: 39: It will profit you not this Day (O you who turn away from Allah's remembrance and His worship) as you did wrong, (and) that you will be sharers (you and your Qarin ) in the punishment.
French 39: Il ne vous profitera point ce jour-là - du moment que vous avez été injustes - que vous soyez associés dans le châtiment.
Spanish 39: Hoy no os aprovechará compartir el castigo por haber sido impíos.
Indonesian 39: (Harapanmu itu) sekali-kali tidak akan memberi manfa'at kepadamu di hari itu karena kamu telah menganiaya (dirimu sendiri). Sesungguhnya kamu bersekutu dalam azab itu.
Melayu 39: (Lalu dikatakan kepada mereka): Pada hari ini, setelah nyata bahawa kamu telah menganiaya diri sendiri, (maka apa yang kamu cita-citakan itu) tidak sekali-kali akan memberi faedah kepada kamu, kerana sesungguhnya kamu dan teman-teman kamu itu tetap menderita bersama-sama di dalam azab.
German 39: Und euch soll an diesem Tage nichts nützen; denn ihr habt gefrevelt, so daß ihr die Strafe gemeinsam erleidet.
Russian 39: Им будет сказано: «Вы поступали несправедливо, и сегодня вам не поможет то, что вы разделяете мучения».
Bosnian 39: Toga dana vam neće biti od koristi to što ćete u muci zajedno biti, kad je jasno da ste druge Allahu ravnim smatrali.
Urdu 39: اورآج تمہیں یہ بات ہر گز نفع نہ دے گی چونکہ تم نے ظلہم کیا تھا بے شک تم عذاب میں شریک ہو
40 أَفَأَنتَ تُسْمِعُ الصُّمَّ أَوْ تَهْدِي الْعُمْيَ وَمَن كَانَ فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Transliteration 40: Afaanta tusmiAAu alssumma aw tahdee alAAumya waman kana fee dalalin mubeenin
Yusuf Ali 40: Canst thou then make the deaf to hear, or give direction to the blind or to such as (wander) in manifest error?
Shakir 40: What! can you then make the deaf to hear or guide the blind and him who is in clear error?
Pickthal 40: Canst thou (Muhammad) make the deaf to hear, or canst thou guide the blind or him who is in error manifest?
Mohsin Khan: 40: Can you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) make the deaf to hear, or can you guide the blind or him who is in manifest error?
French 40: Est-ce donc toi qui fait entendre les sourds ou qui guide les aveugles et ceux qui sont dans un égarement évident?
Spanish 40: ¿Es que puedes tú hacer que un sordo oiga, o dirigir a un ciego y al que se encuentra evidentemente extraviado?
Indonesian 40: Maka apakah kamu dapat menjadikan orang yang pekak bisa mendengar atau (dapatkah) kamu memberi petunjuk kepada orang yang buta (hatinya) dan kepada orang yang tetap dalam kesesatan yang nyata?
Melayu 40: Maka (mengapa engkau berdukacita wahai Muhammad) adakah engkau berkuasa menjadikan orang-orang yang pekak mendengar atau menunjuk jalan kepada orang-orang yang buta (mata hatinya) dan juga orang-orang yang berada dalam kesesatan yang nyata?
German 40: Kannst du etwa die Tauben hörend machen oder die Blinden rechtleiten oder den, der sich in einem offenkundigen Irrtum befindet?
Russian 40: Разве ты можешь заставить слышать глухих или наставить на прямой путь слепых и того, кто находится в очевидном заблуждении?
Bosnian 40: Zar ti da dozoveš gluhe i uputiš slijepe i one koji su u očitoj zabludi?!
Urdu 40: پس کیا آپ بہروں کو سنا سکتے ہیں یااندھوں کو راہ دکھا سکتے ہیں اور انہیں جو صریح گمراہی میں ہیں
41 فَإِمَّا نَذْهَبَنَّ بِكَ فَإِنَّا مِنْهُم مُّنتَقِمُونَ
Transliteration 41: Faimma nathhabanna bika fainna minhum muntaqimoona
Yusuf Ali 41: Even if We take thee away, We shall be sure to exact retribution from them,
Shakir 41: But if We should take you away, still We shall inflict retribution on them;
Pickthal 41: And if We take thee away, We surely shall take vengeance on them,
Mohsin Khan: 41: And even if We take you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) away, We shall indeed take vengeance on them.
French 41: Soit que Nous t'enlevons [te ferons mourir] et alors Nous Nous vengerons d'eux;
Spanish 41: O te hacemos morir y, luego, Nos vengamos de ellos,
Indonesian 41: Sungguh, jika Kami mewafatkan kamu (sebelum kamu mencapai kemenangan) maka sesungguhnya Kami akan menyiksa mereka (di akhirat).
Melayu 41: Oleh itu (bertenanglah engkau, kerana) kalaulah Kami wafatkan engkau (sebelum Kami perlihatkan kepadamu azab yang akan menimpa mereka), maka sesungguhnya Kami tetap menyeksakan mereka.
German 41: Und sollten Wir dich fortnehmen, werden Wir Uns sicher an ihnen rächen.
Russian 41: Мы можем забрать тебя, но Мы все равно непременно отомстим им.
Bosnian 41: Ako bismo ti dušu uzeli, njih bismo, sigurno, kaznili,
Urdu 41: پس اگر ہم آپ کو (دنیا سے) اٹھالیں تو بھی ہم ان سے بدلہ لیں گے
42 أَوْ نُرِيَنَّكَ الَّذِي وَعَدْنَاهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
Transliteration 42: Aw nuriyannaka allathee waAAadnahum fainna AAalayhim muqtadiroona
Yusuf Ali 42: Or We shall show thee that (accomplished) which We have promised them: for verily We shall prevail over them.
Shakir 42: Rather We will certainly show you that which We have promised them; for surely We are the possessors of full power over them.
Pickthal 42: Or (if) We show thee that wherewith We threaten them; for lo! We have complete command of them.
Mohsin Khan: 42: Or (if) We show you that wherewith We threaten them: then verily We have perfect command over them.
French 42: Ou bien que Nous te ferons voir ce que Nous leur avons promis [le châtiment]; car Nous avons sur eux un pouvoir certain.
Spanish 42: o te mostramos aquello con que les amenazamos. Pues les podemos con mucho.
Indonesian 42: Atau Kami memperlihatkan kepadamu (azab) yang telah Kami (Allah) ancamkan kepada mereka . Maka sesungguhnya Kami berkuasa atas mereka.
Melayu 42: Atau sekiranya Kami (hendak) memperlihatkan kepadamu apa yang Kami janjikan kepada mereka (dari azab seksa itu), maka Kami tetap berkuasa terhadap mereka.
German 42: Oder Wir werden dir zeigen, was Wir ihnen angedroht haben; denn Wir haben völlige Macht über sie.
Russian 42: Мы также может показать тебе то, что обещали им, ведь Мы властны над ними.
Bosnian 42: ili, kad bismo ti htjeli pokazati ono čime im prijetimo - pa Mi njih možemo svakom kaznom kazniti.
Urdu 42: یا اگر ہم آپ کووہ دکھا بھی دیں جس کا ہم نے ان سے وعدہ کیا ہے تو ہم ان پر قادر ہیں
43 فَاسْتَمْسِكْ بِالَّذِي أُوحِيَ إِلَيْكَ ۖ إِنَّكَ عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Transliteration 43: Faistamsik biallathee oohiya ilayka innaka AAala siratin mustaqeemin
Yusuf Ali 43: So hold thou fast to the Revelation sent down to thee; verily thou art on a Straight Way.
Shakir 43: Therefore hold fast to that which has been revealed to you; surely you are on the right path.
Pickthal 43: So hold thou fast to that which is inspired in thee. Lo! thou art on a right path.
Mohsin Khan: 43: So hold you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) fast to that which is revealed to you. Verily you are on the Straight Path.
French 43: Tiens fermement à ce qui t'a été révélé car tu es sur le droit chemin.
Spanish 43: ¡Aténte a lo que se te ha revelado! Estás en una vía recta.
Indonesian 43: Maka berpegang teguhlah kamu kepada agama yang telah diwahyukan kepadamu. Sesungguhnya kamu berada di atas jalan yang lurus.
Melayu 43: Dengan yang demikian, berpegang teguhlah engkau kepada Al-Quran yang telah diwahyukan kepadamu; kerana sesungguhnya engkau berada di atas jalan yang lurus.
German 43: Also halte denn an dem fest, was dir offenbart worden ist; denn du bist auf dem geraden Weg.
Russian 43: Придерживайся того, что внушено тебе в откровении. Воистину, ты – на прямом пути.
Bosnian 43: Zato se drži onoga što ti se objavljuje, jer ti si, uistinu, na Pravome putu.
Urdu 43: پھر آپ مضبوطی سے پکڑیں اسے جو آپ کی طرف وحی کیا گیا ہے بے شک آپ سیدھے راستہ پر ہیں
44 وَإِنَّهُ لَذِكْرٌ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ ۖ وَسَوْفَ تُسْأَلُونَ
Transliteration 44: Wainnahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tusaloona
Yusuf Ali 44: The (Qur'an) is indeed the message, for thee and for thy people; and soon shall ye (all) be brought to account.
Shakir 44: And most surely it is a reminder for you and your people, and you shall soon be questioned.
Pickthal 44: And lo! it is in truth a Reminder for thee and for thy folk; and ye will be questioned.
Mohsin Khan: 44: And verily this (the Qur'an) is indeed a Reminder for you (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) and your people (Quraish people, or your followers), and you will be questioned (about it).
French 44: C'est certainement un rappel [le Coran] pour toi et ton peuple. Et vous en serez interrogés.
Spanish 44: Es, ciertamente, una amonestación para ti y para tu pueblo y tendréis que responder.
Indonesian 44: Dan sesungguhnya Al Qur'an itu benar-benar adalah suatu kemuliaan besar bagimu dan bagi kaummu dan kelak kamu akan diminta pertanggungan jawab.
Melayu 44: Dan sesungguhnya Al-Quran itu memberikan kemuliaan dan peringatan kepadamu (wahai Muhammad) dan kepada kaummu dan kamu akan ditanya kelak (tentang isi kandungannya yang kamu telah amalkan).
German 44: Und es ist wahrlich eine Ermahnung für dich und für dein Volk, und ihr werdet zur Rechenschaft gezogen werden.
Russian 44: Это – Напоминание о тебе и твоем народе (или для тебя и твоего народа), и вы будете спрошены.
Bosnian 44: Kur’an je, zaista, čast tebi i narodu tvome; odgovaraćete vi.
Urdu 44: اور بے شک وہ (قرآن) آپ کے لیے اور آپ کی قوم کے لیے ایک نصیحت ہے اور تم سب سے ا سکی باز پرس ہو گی
45 وَاسْأَلْ مَنْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ مِن رُّسُلِنَا أَجَعَلْنَا مِن دُونِ الرَّحْمَـٰنِ آلِهَةً يُعْبَدُونَ
Transliteration 45: Waisal man arsalna min qablika min rusulina ajaAAalna min dooni alrrahmani alihatan yuAAbadoona
Yusuf Ali 45: And question thou our apostles whom We sent before thee; did We appoint any deities other than ((Allah)) Most Gracious, to be worshipped?
Shakir 45: And ask those of Our messengers whom We sent before you: Did We ever appoint gods to be worshipped besides the Beneficent Allah?
Pickthal 45: And ask those of Our messengers whom We sent before thee: Did We ever appoint gods to be worshipped beside the Beneficent?
Mohsin Khan: 45: And ask (O Muhammad صلى الله عليه و سلم) those of Our Messengers whom We sent before you: "Did We ever appoint alihah (gods) to be worshipped besides the Most Gracious (Allah)?"
French 45: Et demande à ceux de Nos messagers que Nous avons envoyés avant toi, si Nous avons institué, en dehors du Tout Miséricordieux, des divinités à adorer?
Spanish 45: Pregunta a los enviados que mandamos antes de ti si hemos establecido dioses a quienes servir en lugar de servir al Compasivo.
Indonesian 45: Dan tanyakanlah kepada rasul-rasul Kami yang telah Kami utus sebelum kamu: "Adakah Kami menentukan tuhan-tuhan untuk disembah selain Allah Yang Maha Pemurah?"
Melayu 45: Dan bertanyalah kepada umat mana-mana Rasul yang Kami telah utuskan sebelummu; pernahkah Kami memberi hukum menetapkan sebarang tuhan untuk disembah, selain dari Allah Yang Maha Pemurah.
German 45: Und frage jene Unserer Gesandten, die Wir vor dir entsandt haben: "Machten Wir etwa außer dem Allerbarmer Götter, denen man dienen soll?"
Russian 45: Спроси тех посланников, которых Мы отправили до тебя, сделали ли Мы помимо Милостивого других богов, которым можно поклоняться?
Bosnian 45: Pogledaj u odredbama objavljenim poslanicima Našim, koje smo prije tebe slali, da li smo naredili da se, mimo Milostivog, klanjaju božanstvima nekakvim.
Urdu 45: اور آپ ان سب پیغمبروں سے جنہیں ہم نے آپ سے پہلے بھیجا ہے پوچھ لیجیئے کیا ہم نے رحمان کے سوا دوسرے معبود ٹھیرا لئے تھے کہ انکی عبادت کی جائے
46 وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَئِهِ فَقَالَ إِنِّي رَسُولُ رَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 46: Walaqad arsalna moosa biayatina ila firAAawna wamalaihi faqala innee rasoolu rabbi alAAalameena
Yusuf Ali 46: We did send Moses aforetime, with Our Signs, to Pharaoh and his Chiefs: He said, "I am an apostle of the Lord of the Worlds."
Shakir 46: And certainly We sent Musa with Our communications to Firon and his chiefs, so he said: Surely I am the messenger of the Lord of the worlds.
Pickthal 46: And verily We sent Moses with Our revelations unto Pharaoh and his chiefs, and he said: I am a messenger of the Lord of the Worlds.
Mohsin Khan: 46: And indeed We did send Musa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) to Fir'aun (Pharaoh) and his chiefs (inviting them to Allah's religion of Islam) He said: "Verily, I am a Messenger of the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists)."
French 46: Nous avons effectivement envoyé Moïse avec Nos miracles, à Pharaon et à ses notables. Il dit: ‹Je suis le Messager du Seigneur de l'univers›.
Spanish 46: Ya enviamos Moisés con Nuestros signos a Faraón y a sus dignatarios. Y dijo: "Yo soy el enviado del Señor del universo".
Indonesian 46: Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Musa dengan membawa mu'jizat-mu'jizat Kami kepada Fir'aun dan pemuka-pemuka kaumnya. Maka Musa berkata: "Sesungguhnya aku adalah utusan dari Tuhan seru sekalian alam".
Melayu 46: Dan demi sesungguhnya! Kami telah mengutus Nabi Musa dengan membawa mukjizat-mukjizat Kami, kepada Firaun dan kaumnya, lalu dia berkata: Sesungguhnya aku ini ialah Rasul dari Tuhan sekalian alam.
German 46: Und wahrlich, Wir sandten Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen; da sagte er: "Ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten."
Russian 46: Мы уже отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями к Фараону и его знати, и он сказал: «Воистину, я – посланник Господа миров».
Bosnian 46: Još davno Mi smo poslali Musaa sa znamenjima Našim faraonu i glavešinama njegovim, i on je rekao: "Ja sam, doista, Gospodara svjetova poslanik!"
Urdu 46: اور ہم نے موسیٰ کو اپنی نشانیاں دے کر فرعون اور اس کے امرائے دربار کی طرف بھیجا تھا سو اس نے کہا کہ میں پروردگار عالم کا رسول ہوں
47 فَلَمَّا جَاءَهُم بِآيَاتِنَا إِذَا هُم مِّنْهَا يَضْحَكُونَ
Transliteration 47: Falamma jaahum biayatina itha hum minha yadhakoona
Yusuf Ali 47: But when he came to them with Our Signs, behold they ridiculed them.
Shakir 47: But when he came to them with Our signs, lo! they laughed at them.
Pickthal 47: But when he brought them Our tokens, behold! they laughed at them.
Mohsin Khan: 47: But when he came to them with Our Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations) behold, they laughed at them.
French 47: Puis lorsqu'il vint à eux avec Nos miracles, voilà qu'ils en rirent.
Spanish 47: Pero cuando les presentó Nuestros signos, he aquí que se rieron de ellos,
Indonesian 47: Maka tatkala dia datang kepada mereka dengan membawa mu'jizat-mu'jizat Kami dengan serta merta mereka menertawakannya.
Melayu 47: Maka apabila dia datang kepada mereka dengan membawa tanda-tanda kekuasaan Kami, mereka dengan serta-merta mencemuh dan menggelakkan (apa yang dibawanya) itu.
German 47: Doch als er mit Unseren Zeichen zu ihnen kam, siehe, da lachten sie über sie.
Russian 47: Когда же он явился к ним с Нашими знамениями, они стали смеяться над ними.
Bosnian 47: I pošto im je donio znamenja Naša, oni su ih, odjednom, počeli ismijavati.
Urdu 47: پس جب وہ ان کے پاس ہماری نشانیاں لایا تو وہ اس کی ہنسی اڑانے لگے
48 وَمَا نُرِيهِم مِّنْ آيَةٍ إِلَّا هِيَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا ۖ وَأَخَذْنَاهُم بِالْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Transliteration 48: Wama nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona
Yusuf Ali 48: We showed them Sign after Sign, each greater than its fellow, and We seized them with Punishment, in order that they might turn (to Us).
Shakir 48: And We did not show them a sign but it was greater than its like, and We overtook them with chastisement that they may turn.
Pickthal 48: And every token that We showed them was greater than its sister (token), and We grasped them with the torment, that haply they might turn again.
Mohsin Khan: 48: And not an Ayah (sign, etc.) We showed them but it was greater than its fellow , and We seized them with torment, in order that they might turn [from their polytheism to Allah's religion (Islamic Monotheism)].
French 48: Chaque miracle que Nous leur montrions était plus probant que son précédent. Et Nous les saisîmes par châtiment, peut-être reviendront-ils [vers Nous].
Spanish 48: a pesar de que cada signo que les mostrábamos superaba al precedente. Les sorprendimos con el castigo. Quizás, así, se convirtieran.
Indonesian 48: Dan tidaklah Kami perlihatkan kepada mereka sesuatu mu'jizat kecuali mu'jizat itu lebih besar dari mu'jizat-mu'jizat yang sebelumnya. Dan Kami timpakan kepada mereka azab supaya mereka kembali (ke jalan yang benar).
Melayu 48: Dan tidaklah Kami memperlihatkan kepada mereka sesuatu tanda kebenaran Nabi Musa melainkan tanda itu adalah lebih terang dari yang terdahulu daripadanya; Dan Kami timpakan mereka dengan berbagai azab (bala bencana), supaya mereka kembali (bertaubat).
German 48: Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer als das vorherige gewesen wäre, und Wir erfaßten sie mit der Strafe, auf daß sie sich bekehren mögen.
Russian 48: Какое бы из знамений Мы ни показывали им, оно превосходило предыдущее. Мы подвергли их мучениям, чтобы они могли вернуться на прямой путь.
Bosnian 48: I Mi smo im dokaze pokazivali, sve jedan veći od drugog, i na muke smo ih stavljali ne bi li se dozvali.
Urdu 48: اور ہم ان کو جو کوئی نشانی دکھاتے تھے تو ایک دوسرے سے بڑھ کر ہوتی تھی اور ہم نے انہیں عذاب میں پکڑا تاکہ وہ باز آ جائیں
49 وَقَالُوا يَا أَيُّهَ السَّاحِرُ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ بِمَا عَهِدَ عِندَكَ إِنَّنَا لَمُهْتَدُونَ
Transliteration 49: Waqaloo ya ayyuha alsahiru odAAu lana rabbaka bima AAahida AAindaka innana lamuhtadoona
Yusuf Ali 49: And they said, "O thou sorcerer! Invoke thy Lord for us according to His covenant with thee; for we shall truly accept guidance."
Shakir 49: And they said: O magician! call on your Lord for our sake, as He has made the covenant with you; we shall surely be the followers of the right way.
Pickthal 49: And they said: O wizard! Entreat thy Lord for us by the pact that He hath made with thee. Lo! we verily will walk aright.
Mohsin Khan: 49: And they said [to Musa (Moses)]: "O you sorcerer! Invoke your Lord for us according to what He has covenanted with you. Verily, We shall guide ourselves (aright)."
French 49: Et ils dirent: ‹Ô magicien! Implore pour nous ton Seigneur au nom de l'engagement qu'Il a pris envers toi. Nous suivrons le droit chemin›.
Spanish 49: Dijeron: "¡Mago! ;Ruega a tu Señor por nosotros, en virtud de la alianza que ha concertado contigo! Nos dejaremos dirigir".
Indonesian 49: Dan mereka berkata: "Hai ahli sihir , berdo'alah kepada Tuhanmu untuk (melepaskan) kami sesuai dengan apa yang telah dijanjikan-Nya kepadamu; sesungguhnya kami (jika do'amu dikabulkan) benar-benar akan menjadi orang yang mendapat petunjuk.
Melayu 49: Dan (apabila bala bencana itu menimpa mereka), mereka merayu kepada Nabi Musa dengan berkata: Wahai orang yang bijak pandai, pohonkanlah kepada Tuhanmu keselamatan untuk kami dengan (kemuliaan) pangkat Nabi yang diberikan kepadamu; sesungguhnya kami (sesudah itu) akan patuh beriman.
German 49: Und sie sagten: "O du Zauberer, bete für uns zu deinem Herrn, gemäß dem, was Er dir verheißen hat; denn wir werden uns dann rechtleiten lassen."
Russian 49: Они сказали: «О колдун! Помолись за нас твоему Господу согласно завету, который Он заключил с тобой, и тогда мы обязательно последуем прямым путем».
Bosnian 49: "O ti čarobnjače!" - govorili su oni - "zamoli Gospodara svoga, u naše ime, na temelju tebi datog obećanja, mi ćemo, sigurno, Pravim putem poći!"
Urdu 49: اور انہوں نے کہا اے جادوگر اپنے رب سے ہمارے لیے اس عہد سے جو تجھ سے اس نے کیا ہے دعا کر ہم ضرور راہ پر آجائیں گے
50 فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ الْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Transliteration 50: Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona
Yusuf Ali 50: But when We removed the Penalty from them, behold, they broke their word.
Shakir 50: But when We removed from them the chastisement, lo! they broke the pledge.
Pickthal 50: But when We eased them of the torment, behold! they broke their word.
Mohsin Khan: 50: But when We removed the torment from them, behold, they broke their covenant (that they will believe if We remove the torment from them).
French 50: Puis quand Nous eûmes écarté d'eux le châtiment, voilà qu'ils violèrent leurs engagements.
Spanish 50: Pero, cuando retiramos de ellos el castigo, he aquí que quebrantaron su promesa.
Indonesian 50: Maka tatkala Kami hilangkan azab itu dari mereka, dengan serta merta mereka memungkiri (janjinya).
Melayu 50: Setelah Kami hapuskan azab itu daripada mereka, mereka terus mencabuli janjinya.
German 50: Doch als Wir die Strafe von ihnen nahmen, siehe, da brachen sie ihr Wort.
Russian 50: Когда же Мы спасли их от мучений, они тотчас нарушили данное слово.
Bosnian 50: A čim bismo ih nevolje oslobodili, začas bi obavezu prekršili.
Urdu 50: پھر جب ہم ان سے عذاب ہٹا لیتے تو اسی وقت عہد کو توڑ دیتے

No comments:

Post a Comment