Tuesday 21 June 2011

Ash-Shuara | 227 Verses | The Poets | Sura #26 | Makkah | Verses 51-100 | سورة الشعراء



51 إِنَّا نَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لَنَا رَبُّنَا خَطَايَانَا أَن كُنَّا أَوَّلَ الْمُؤْمِنِينَ
Transliteration 51: Inna natmaAAu an yaghfira lana rabbuna khatayana an kunna awwala almumineena
Yusuf Ali 51: "Only, our desire is that our Lord will forgive us our faults, that we may become foremost among the believers!"
Shakir 51: Surely we hope that our Lord will forgive us our wrongs because we are the first of the believers.
Pickthal 51: Lo! we ardently hope that our Lord will forgive us our sins because we are the first of the believers.
Mohsin Khan: 51: "Verily we really hope that our Lord will forgive us our sins, as we are the first of the believers [in Musa (Moses) and in the Monotheism which he has brought from Allah]."
French 51: Nous convoitons que notre Seigneur nous pardonne nos fautes pour avoir été les premiers à croire›.
Spanish 51: Anhelamos que nuestro Señor nos perdone nuestros pecados, ya que hemos sido los primeros en creer".
Indonesian 51: sesungguhnya kami amat menginginkan bahwa Tuhan kami akan mengampuni kesalahan kami, karena kami adalah orang-orang yang pertama-tama beriman".
Melayu 51: Sesungguhnya kami amat berharap supaya Tuhan Kami mengampunkan dosa-dosa kami, kerana kamilah orang-orang yang mula-mula beriman (dalam peristiwa ini).
German 51: ""Wir hoffen sehr, unser Herr werde uns unsere Sünden vergeben, da wir die ersten der Gläubigen sind.""
Russian 51: Мы жаждем, чтобы наш Господь простил нам наши грехи за то, что мы стали первыми верующими».
Bosnian 51: Mi se nadamo da će nam Gospodar naš grijehe naše oprostiti zato što smo prvi vjernici."
Urdu 51: ہمیں امید ہے کہ ہمارا رب ہمارے گناہوں کو معاف کر دے گا اس لیے کہ ہم سب سے پہلے ایمان لانے والے ہیں
52 ۞ وَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنْ أَسْرِ بِعِبَادِي إِنَّكُم مُّتَّبَعُونَ
Transliteration 52: Waawhayna ila moosa an asri biAAibadee innakum muttabaAAoona
Yusuf Ali 52: By inspiration we told Moses: "Travel by night with my servants; for surely ye shall be pursued."
Shakir 52: And We revealed to Musa, saying: Go away with My servants travelling by night, surely you will be pursued.
Pickthal 52: And We inspired Moses, saying: Take away My slaves by night, for ye will be pursued.
Mohsin Khan: 52: And We revealed to Musa (Moses), saying: "Depart by night with My slaves, verily you will be pursued."
French 52: Et Nous révélâmes à Moïse [ceci]: ‹Pars de nuit avec Mes serviteurs, car vous serez poursuivis›.
Spanish 52: E inspiramos a Moisés: "¡Parte de noche con Mis siervos! ¡Seréis perseguidos!"
Indonesian 52: Dan Kami wahyukan (perintahkan) kepada Musa: "Pergilah di malam hari dengan membawa hamba-hamba-Ku (Bani Israil), karena sesungguhnya kamu sekalian akan disusuli".
Melayu 52: (Allah s.w.t berfirman): Dan Kami wahyukan kepada Nabi Musa: Hendaklah engkau membawa hamba-hambaKu (kaummu) keluar pada waktu malam; sesungguhnya kamu akan dikejar (oleh Firaun dan tenteranya).
German 52: ""Und Wir offenbarten Moses: ""Führe Meine Diener nachts hinweg; denn ihr werdet verfolgt werden.""
Russian 52: Мы внушили Мусе (Моисею): «Отправляйся в путь с Моими рабами ночью, ибо вас будут преследовать».
Bosnian 52: I Mi objavismo Musau: "Kreni noću s robovima Mojim, ali bićete gonjeni."
Urdu 52: اور ہم نے موسی ٰکو حکم بھیجا کہ میرے بندوں کو رات کو لے نکل البتہ تمہارا پیچھا کیا جائے گا
53 فَأَرْسَلَ فِرْعَوْنُ فِي الْمَدَائِنِ حَاشِرِينَ
Transliteration 53: Faarsala firAAawnu fee almadaini hashireena
Yusuf Ali 53: Then Pharaoh sent heralds to (all) the Cities,
Shakir 53: So Firon sent heralds into the cities;
Pickthal 53: Then Pharaoh sent into the cities summoners,
Mohsin Khan: 53: Then Fir'aun (Pharaoh) sent callers to (all) the cities.
French 53: Puis, Pharaon envoya des rassembleurs [dire] dans les villes:
Spanish 53: Faraón envió a las ciudades a agentes que convocaran:
Indonesian 53: Kemudian Fir'aun mengirimkan orang yang mengumpulkan (tentaranya) ke kota-kota.
Melayu 53: (Setelah mengetahui keadaan itu) maka Firaun mengutus (orang-orangnya) ke bandar-bandar (negeri Mesir), untuk mengumpulkan (tenteranya),
German 53: "Und Pharao sandte (Boten) in die Städte, um zu einer Versammlung aufzurufen:
Russian 53: Фараон разослал по городам сборщиков.
Bosnian 53: I faraon posla po gradovima sakupljače:
Urdu 53: پھر فرعون نے شہروں میں چپڑاسی بھیجے
54 إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ لَشِرْذِمَةٌ قَلِيلُونَ
Transliteration 54: Inna haolai lashirthimatun qaleeloona
Yusuf Ali 54: (Saying): "These (Israelites) are but a small band,
Shakir 54: Most surely these are a small company;
Pickthal 54: (Who said): Lo! these indeed are but a little troop,
Mohsin Khan: 54: (Saying): "Verily these indeed are but a small band.
French 54: ‹Ce sont, en fait, une bande peu nombreuse,
Spanish 54: "Son una banda insignificante
Indonesian 54: (Fir'aun berkata): "Sesungguhnya mereka (Bani Israil) benar-benar golongan kecil,
Melayu 54: (Sambil berkata kepada mereka): Sesungguhnya orang-orang (Musa) itu adalah segolongan kecil;
German 54: """Diese sind nur ein kleiner Haufen,
Russian 54: Он сказал: «Это – всего лишь малочисленная кучка.
Bosnian 54: "Ovih je zaista malo
Urdu 54: کہ یہ ایک تھوڑی سی جماعت ہے
55 وَإِنَّهُمْ لَنَا لَغَائِظُونَ
Transliteration 55: Wainnahum lana laghaithoona
Yusuf Ali 55: "And they are raging furiously against us;
Shakir 55: And most surely they have enraged us;
Pickthal 55: And lo! they are offenders against us.
Mohsin Khan: 55: "And verily, they have done what has enraged us.
French 55: mais ils nous irritent,
Spanish 55: y, ciertamente, nos han irritado.
Indonesian 55: dan sesungguhnya mereka membuat hal-hal yang menimbulkan amarah kita,
Melayu 55: Dan sesungguhnya mereka melakukan perkara yang menyebabkan kita marah;
German 55: "dennoch haben sie uns erzürnt,
Russian 55: Они разгневали нас,
Bosnian 55: i rasrdili su nas,
Urdu 55: اور انہوں نے ہمیں بہت غصہ دلایا ہے
56 وَإِنَّا لَجَمِيعٌ حَاذِرُونَ
Transliteration 56: Wainna lajameeAAun hathiroona
Yusuf Ali 56: "But we are a multitude amply fore-warned."
Shakir 56: And most surely we are a vigilant multitude.
Pickthal 56: And lo! we are a ready host.
Mohsin Khan: 56: "But we are a host all assembled, amply fore-warned."
French 56: tandis que nous sommes tous vigilants›.
Spanish 56: Nosotros, en cambio, somos todo un ejército y estamos bien prevenidos".
Indonesian 56: dan sesungguhnya kita benar-benar golongan yang selalu berjaga-jaga".
Melayu 56: Dan sesungguhnya kita sekalian, sentiasa beringat dan berjaga-jaga.
German 56: "und wir sind eine wachsame Menge.""
Russian 56: и мы все должны быть настороже».
Bosnian 56: a mi smo svi budni!"
Urdu 56: اور بے شک ہم سب ہتھیار بند ہیں
57 فَأَخْرَجْنَاهُم مِّن جَنَّاتٍ وَعُيُونٍ
Transliteration 57: Faakhrajnahum min jannatin waAAuyoonin
Yusuf Ali 57: So We expelled them from gardens, springs,
Shakir 57: So We turned them out of gardens and springs,
Pickthal 57: Thus did We take them away from gardens and watersprings,
Mohsin Khan: 57: So, We expelled them from gardens and springs,
French 57: Ainsi, Nous les fîmes donc sortir des jardins, des sources,
Spanish 57: Les expulsamos de sus jardines y fuentes,
Indonesian 57: Maka Kami keluarkan Fir'aun dan kaumnya dari taman-taman dan mata air,
Melayu 57: Dengan sebab itu maka kami jadikan mereka (Firaun dan tenteranya) keluar meninggalkan kebun-kebun dan mata air,
German 57: "So vertrieben Wir sie aus Gärten und von Quellen
Russian 57: Мы вынудили их покинуть сады и источники,
Bosnian 57: I Mi ih izvedosmo iz vrtova i rijeka,
Urdu 57: پھر ہم نے انہیں باغوں اور چشموں سے نکال باہر کیا
58 وَكُنُوزٍ وَمَقَامٍ كَرِيمٍ
Transliteration 58: Wakunoozin wamaqamin kareemin
Yusuf Ali 58: Treasures, and every kind of honourable position;
Shakir 58: And treasures and goodly dwellings,
Pickthal 58: And treasures and a fair estate.
Mohsin Khan: 58: Treasures, and every kind of honourable place.
French 58: des trésors et d'un lieu de séjour agréable.
Spanish 58: de sus tesoros y suntuosas residencias.
Indonesian 58: dan (dari) perbendaharaan dan kedudukan yang mulia
Melayu 58: Dan juga khazanah-khazanah kekayaan serta tempat tinggal yang mulia.
German 58: und aus Schätzen und ehrenvollen Wohnsitzen.
Russian 58: сокровища и благородные места.
Bosnian 58: iz riznica i dvoraca divnih.
Urdu 58: اور خزانوں اور عمدہ مکانو ں سے
59 كَذَ‌ٰلِكَ وَأَوْرَثْنَاهَا بَنِي إِسْرَائِيلَ
Transliteration 59: Kathalika waawrathnaha banee israeela
Yusuf Ali 59: Thus it was, but We made the Children of Israel inheritors of such things.
Shakir 59: Even so. And We gave them as a heritage to the children of Israel.
Pickthal 59: Thus (were those things taken from them) and We caused the Children of Israel to inherit them.
Mohsin Khan: 59: Thus [We turned them (Pharaoh's people) out] and We caused the Children of Israel to inherit them.
French 59: Il en fut ainsi! Et Nous les donnâmes en héritage aux enfants d'Israël.
Spanish 59: Así fue, y se lo dimos en herencia a los Hijos de Israel.
Indonesian 59: demikianlah halnya dan Kami anugerahkan semuanya (itu) kepada Bani Israil .
Melayu 59: Demikianlah keadaannya dan Kami jadikan semua peninggalan Firaun dan tenteranya milik Bani Israil sebagai pusaka.
German 59: So (geschah es); und Wir gaben sie den Kindern Israels zum Erbe.
Russian 59: Вот так! Мы позволили унаследовать это сынам Исраила (Израиля).
Bosnian 59: Eto tako je bilo, i Mi dadosmo da to naslijede sinovi Israilovi.
Urdu 59: اسی طرح ہوا اور ہم نے ان چیزوں کا بنی اسرائیل کو وارث بنایا
60 فَأَتْبَعُوهُم مُّشْرِقِينَ
Transliteration 60: FaatbaAAoohum mushriqeena
Yusuf Ali 60: So they pursued them at sunrise.
Shakir 60: Then they pursued them at sunrise.
Pickthal 60: And they overtook them at sunrise.
Mohsin Khan: 60: So they pursued them at sunrise.
French 60: Au lever du soleil, ils les poursuivirent.
Spanish 60: A la salida del sol, les persiguieron.
Indonesian 60: Maka Fir'aun dan bala tentaranya dapat menyusuli mereka di waktu matahari terbit.
Melayu 60: Maka Firaun dan tenteranya pun mengejar mereka ketika matahari terbit.
German 60: Und sie verfolgten sie bei Sonnenaufgang.
Russian 60: Они последовали за ними на восходе.
Bosnian 60: I oni ih, kad se sunce rađalo, sustigoše.
Urdu 60: پھر سورج نکلنے کے وقت ان کے پیچھے پڑے
61 فَلَمَّا تَرَاءَى الْجَمْعَانِ قَالَ أَصْحَابُ مُوسَىٰ إِنَّا لَمُدْرَكُونَ
Transliteration 61: Falamma taraa aljamAAani qala ashabu moosa inna lamudrakoona
Yusuf Ali 61: And when the two bodies saw each other, the people of Moses said: "We are sure to be overtaken."
Shakir 61: So when the two hosts saw each other, the companions of Musa cried out: Most surely we are being overtaken.
Pickthal 61: And when the two hosts saw each other, those with Moses said: Lo! we are indeed caught.
Mohsin Khan: 61: And when the two hosts saw each other, the companions of Musa (Moses) said: "We are sure to be overtaken."
French 61: Puis, quand les deux partis se virent, les compagnons de Moïse dirent : ‹Nous allons être rejoints›.
Spanish 61: Cuando los dos grupos se divisaron, dijeron los compañeros de Moisés: "¡Nos ha alcanzado!"
Indonesian 61: Maka setelah kedua golongan itu saling melihat, berkatalah pengikut-pengikut Musa: "Sesungguhnya kita benar-benar akan tersusul".
Melayu 61: Setelah kedua-dua kumpulan itu nampak satu sama lain, berkatalah orang-orang Nabi Musa: Sesungguhnya kita akan dapat ditawan.
German 61: "Als die beiden Scharen einander ansichtig wurden, sagten die Gefährten Moses': ""Wir werden sicher eingeholt.""
Russian 61: Когда два сборища увидели друг друга, сподвижники Мусы (Моисея) сказали: «Нас непременно настигнут».
Bosnian 61: Pa kad jedni druge ugledaše, drugovi Musaovi povikaše: "Samo što nas nisu stigli!"
Urdu 61: پھر جب دونوں جماعتوں نےایک دوسرے کو دیکھا تو موسیٰ کے ساتھیوں نے کہا ہم تو پکڑے گئے
62 قَالَ كَلَّا ۖ إِنَّ مَعِيَ رَبِّي سَيَهْدِينِ
Transliteration 62: Qala kalla inna maAAiya rabbee sayahdeeni
Yusuf Ali 62: (Moses) said: "By no means! my Lord is with me! Soon will He guide me!"
Shakir 62: He said: By no means; surely my Lord is with me: He will show me a way out.
Pickthal 62: He said: Nay, verily! for lo! my Lord is with me. He will guide me.
Mohsin Khan: 62: [Musa (Moses)] said: "Nay, verily with me is my Lord. He will guide me."
French 62: Il dit: ‹Jamais, car j'ai avec moi mon Seigneur qui va me guider›.
Spanish 62: Dijo: "¡No! ¡Mi Señor está conmigo, el me dirigirá!"
Indonesian 62: Musa menjawab: "Sekali-kali tidak akan tersusul; sesungguhnya Tuhanku besertaku, kelak Dia akan memberi petunjuk kepadaku".
Melayu 62: Nabi Musa menjawab: Tidak! Jangan fikir (akan berlaku yang demikian)! Sesungguhnya aku sentiasa disertai oleh Tuhanku (dengan pemeliharaan dan pertolonganNya), Dia akan menunjuk jalan kepadaku.
German 62: ""Er sagte: ""Keineswegs! Mein Herr ist mit mir. Er wird mich richtig führen.""
Russian 62: Он сказал: «О нет! Со мной – мой Господь, и Он укажет мне прямой путь».
Bosnian 62: "Neće!" - reče on - "Gospodar moj je sa mnom, On će mi put pokazati."
Urdu 62: کہا ہرگز نہیں میرا رب میرے ساتھ ہے وہ مجھے راہ بتائے گا
63 فَأَوْحَيْنَا إِلَىٰ مُوسَىٰ أَنِ اضْرِب بِّعَصَاكَ الْبَحْرَ ۖ فَانفَلَقَ فَكَانَ كُلُّ فِرْقٍ كَالطَّوْدِ الْعَظِيمِ
Transliteration 63: Faawhayna ila moosa ani idrib biAAasaka albahra fainfalaqa fakana kullu firqin kaalttawdi alAAatheemi
Yusuf Ali 63: Then We told Moses by inspiration: "Strike the sea with thy rod." So it divided, and each separate part became like the huge, firm mass of a mountain.
Shakir 63: Then We revealed to Musa: Strike the sea with your staff. So it had cloven asunder, and each part was like a huge mound.
Pickthal 63: Then We inspired Moses, saying: Smite the sea with thy staff. And it parted, and each part was as a mountain vast.
Mohsin Khan: 63: Then We revealed to Musa (Moses) (saying): "Strike the sea with your stick." And it parted, and each separate part (of that sea water) became like huge mountain.
French 63: Alors Nous révélâmes à Moïse: ‹Frappe la mer de ton bâton›. Elle se fendit alors, et chaque versant fut comme une énorme montagne.
Spanish 63: E inspiramos a Moisés: "¡Golpea el mar con tu vara!" El mar, entonces, se partió y cada parte era como una imponente montaña.
Indonesian 63: Lalu Kami wahyukan kepada Musa: "Pukullah lautan itu dengan tongkatmu". Maka terbelahlah lautan itu dan tiap-tiap belahan adalah seperti gunung yang besar.
Melayu 63: Lalu Kami wahyukan kepada Nabi Musa: Pukullah laut itu dengan tongkatmu. (Setelah dipukul) maka terbelahlah laut itu (kepada beberapa bahagian), lalu menjadilah air tiap-tiap bahagian yang terbelah itu terangkat seperti gunung yang besar.
German 63: ""Darauf offenbarten Wir Moses: ""Schlage das Meer mit deinem Stock."" Und es teilte sich, und jeder Teil erhob sich wie ein gewaltiger Berg.
Russian 63: Тогда Мы внушили Мусе (Моисею): «Ударь своим посохом по морю». Оно разверзлось, и каждая часть его стала подобна огромной горе.
Bosnian 63: I Mi objavismo Musau: "Udari štapom svojim po moru!" - i ono se rastavi i svaki bok njegov bijaše kao veliko brdo;
Urdu 63: پھر ہم نےموسیٰ کو حکم بھیجا کہ اپنی لاٹھی کو دریا پر مار پھر پھٹ گیا پھر ہر ٹکڑا بڑے ٹیلے کی طرح ہو گیا
64 وَأَزْلَفْنَا ثَمَّ الْآخَرِينَ
Transliteration 64: Waazlafna thamma alakhareena
Yusuf Ali 64: And We made the other party approach thither.
Shakir 64: And We brought near, there, the others.
Pickthal 64: Then brought We near the others to that place.
Mohsin Khan: 64: Then We brought near the others [Fir'aun's (Pharaoh) party] to that place.
French 64: Nous fîmes approcher les autres [Pharaon et son peuple].
Spanish 64: Hicimos que los otros se acercaran allá,
Indonesian 64: Dan di sanalah Kami dekatkan golongan yang lain .
Melayu 64: Dan Kami dekatkan golongan yang lain itu ke situ.
German 64: "Und Wir ließen alsdann die anderen nahe herankommen.
Russian 64: Мы приблизили к нему других (войско Фараона).
Bosnian 64: i Mi onda tamo one druge približismo -
Urdu 64: اور ہم نے اس جگہ دوسروں کو پہنچا دیا
65 وَأَنجَيْنَا مُوسَىٰ وَمَن مَّعَهُ أَجْمَعِينَ
Transliteration 65: Waanjayna moosa waman maAAahu ajmaAAeena
Yusuf Ali 65: We delivered Moses and all who were with him;
Shakir 65: And We saved Musa and those with him, all of them.
Pickthal 65: And We saved Moses and those with him, every one;
Mohsin Khan: 65: And We saved Musa (Moses) and all those with him.
French 65: Et Nous sauvâmes Moïse et tous ceux qui étaient avec lui;
Spanish 65: y salvamos a Moisés y a todos los que con él estaban.
Indonesian 65: Dan Kami selamatkan Musa dan orang-orang yang besertanya semuanya.
Melayu 65: Dan Kami selamatkan Nabi Musa serta orang-orang yang bersama dengannya, semuanya.
German 65: Und Wir erretteten Moses und alle, die mit ihm waren.
Russian 65: Мы спасли Мусу (Моисея) и тех, кто был с ним,
Bosnian 65: a Musaa i sve one koji bijahu s njim spasismo -
Urdu 65: اورہم نے موسیٰ کی اور جو اس کے ساتھ تھے سب کو نجات دی
66 ثُمَّ أَغْرَقْنَا الْآخَرِينَ
Transliteration 66: Thumma aghraqna alakhareena
Yusuf Ali 66: But We drowned the others.
Shakir 66: Then We drowned the others.
Pickthal 66: And We drowned the others.
Mohsin Khan: 66: Then We drowned the others.
French 66: ensuite Nous noyâmes les autres.
Spanish 66: Luego, anegamos a los otros.
Indonesian 66: Dan Kami tenggelamkan golongan yang lain itu.
Melayu 66: Kemudian Kami tenggelamkan golongan yang lain (yang mengejarnya).
German 66: Dann ertränkten Wir die anderen.
Russian 66: а затем потопили всех остальных.
Bosnian 66: i one druge potopismo.
Urdu 66: پھر ہم نے دوسروں کو غرق کر دیا
67 إِنَّ فِي ذَ‌ٰلِكَ لَآيَةً ۖ وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ
Transliteration 67: Inna fee thalika laayatan wama kana aktharuhum mumineena
Yusuf Ali 67: Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
Shakir 67: Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.
Pickthal 67: Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.
Mohsin Khan: 67: Verily in this is indeed a sign (or a proof), yet most of them are not believers.
French 67: Voilà bien là un prodige, mais la plupart d'entre eux ne croient pas.
Spanish 67: Ciertamente, hay en ello un signo, pero la mayoría no creen.
Indonesian 67: Sesungguhnya pada yang demikian itu benar-benar merupakan suatu tanda yang besar (mu'jizat) dan tetapi adalah kebanyakan mereka tidak beriman.
Melayu 67: Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian, terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah) dan (dalam pada itu), kebanyakan mereka tidak juga mahu beriman.
German 67: Hierin ist wahrlich ein Zeichen; doch die meisten von ihnen glauben es nicht.
Russian 67: Воистину, в этом – знамение, но большинство их не стали верующими.
Bosnian 67: To je, zaista, pouka, a većina njih nisu bili vjernici
Urdu 67: البتہ اس میں بڑی نشانی ہے اور ان میں سے اکثر ایمان لانے والے نہیں
68 وَإِنَّ رَبَّكَ لَهُوَ الْعَزِيزُ الرَّحِيمُ
Transliteration 68: Wainna rabbaka lahuwa alAAazeezu alrraheemu
Yusuf Ali 68: And verily thy Lord is He, the Exalted in Might, Most Merciful.
Shakir 68: And most surely your Lord is the Mighty, the Merciful.
Pickthal 68: And lo, thy Lord! He is indeed the Mighty, the Merciful.
Mohsin Khan: 68: And verily your Lord, He is truly the All-Mighty, the Most Merciful.
French 68: Et ton Seigneur, c'est en vérité Lui le Tout Puissant, le Très Miséricordieux.
Spanish 68: ¡Sí, tu Señor es el Poderoso, el Misericordioso!
Indonesian 68: Dan sesungguhnya Tuhanmu benar-benar Dialah Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Melayu 68: Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dialah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
German 68: Und wahrlich, dein Herr ist der Allmächtige, der Barmherzige.
Russian 68: Воистину, твой Господь – Могущественный, Милосердный.
Bosnian 68: a Gospodar tvoj je, doista, silan i milostiv.
Urdu 68: اور بے شک تیرا رب زبردست رحم کرنے والا ہے
69 وَاتْلُ عَلَيْهِمْ نَبَأَ إِبْرَاهِيمَ
Transliteration 69: Waotlu AAalayhim nabaa ibraheema
Yusuf Ali 69: And rehearse to them (something of) Abraham's story.
Shakir 69: And recite to them the story of Ibrahim.
Pickthal 69: Recite unto them the story of Abraham:
Mohsin Khan: 69: And recite to them the story of Ibrahim (Abraham).
French 69: Et récite-leur la nouvelle d'Abraham:
Spanish 69: ¡Cuéntales la historia de Abraham!
Indonesian 69: Dan bacakanlah kepada mereka kisah Ibrahim.
Melayu 69: Dan bacakanlah pula kepada mereka perihal Nabi Ibrahim.
German 69: Und verlies ihnen die Geschichte Abrahams,
Russian 69: Прочти им историю Ибрахима (Авраама).
Bosnian 69: I kaži im vijest o Ibrahimu
Urdu 69: اور انہیں ابراھیم کی خبر سنا دے
70 إِذْ قَالَ لِأَبِيهِ وَقَوْمِهِ مَا تَعْبُدُونَ
Transliteration 70: Ith qala liabeehi waqawmihi ma taAAbudoona
Yusuf Ali 70: Behold, he said to his father and his people: "What worship ye?"
Shakir 70: When he said to his father and his people: What do you worship?
Pickthal 70: When he said unto his father and his folk: What worship ye?
Mohsin Khan: 70: When he said to his father and his people: "What do you worship?"
French 70: Quand il dit à son père et à son peuple: ‹Qu'adorez-vous?›
Spanish 70: Cuando dijo a su padre y a su pueblo: "¿Qué servís?"
Indonesian 70: Ketika ia berkata kepada bapaknya dan kaumnya: "Apakah yang kamu sembah?"
Melayu 70: Ketika dia berkata kepada bapanya dan kaumnya: Apa yang kamu sembah?
German 70: "als er zu seinem Vater und seinem Volke sagte: ""Was betet ihr an?""
Russian 70: Вот он сказал своему отцу и своему народу: «Чему вы поклоняетесь?»
Bosnian 70: kada je oca svoga i narod svoj upitao: "Čemu se vi klanjate?"
Urdu 70: جب اپنے باپ اور اپنی قوم سے کہا تم کس کو پوجتے ہو
71 قَالُوا نَعْبُدُ أَصْنَامًا فَنَظَلُّ لَهَا عَاكِفِينَ
Transliteration 71: Qaloo naAAbudu asnaman fanathallu laha AAakifeena
Yusuf Ali 71: They said: "We worship idols, and we remain constantly in attendance on them."
Shakir 71: They said: We worship idols, so we shall be their votaries.
Pickthal 71: They said: We worship idols, and are ever devoted unto them.
Mohsin Khan: 71: They said: "We worship idols, and to them we are ever devoted."
French 71: Ils dirent: ‹Nous adorons des idoles et nous leurs restons attachés›.
Spanish 71: Dijeron: "Servimos a ídolos y continuaremos entregándonos a su culto".
Indonesian 71: Mereka menjawab: "Kami menyembah berhala-berhala dan kami senantiasa tekun menyembahnya".
Melayu 71: Mereka menjawab: Kami menyembah berhala-berhala, maka (kerana memuliakannya) kami berkekalan menyembahnya.
German 71: ""Sie sagten: ""Wir beten Götzen an, und wir sind ihnen anhaltend zugetan.""
Russian 71: Они сказали: «Мы поклоняемся идолам и постоянно предаемся им».
Bosnian 71: a oni odgovorili: "Klanjamo se kumirima i povazdan im se molimo",
Urdu 71: کہنے لگے ہم بتوں کو پوجتے ہیں پھر انہی کے گرد رہا کرتے ہیں
72 قَالَ هَلْ يَسْمَعُونَكُمْ إِذْ تَدْعُونَ
Transliteration 72: Qala hal yasmaAAoonakum ith tadAAoona
Yusuf Ali 72: He said: "Do they listen to you when ye call (on them)?"
Shakir 72: He said: Do they hear you when you call?
Pickthal 72: He said: Do they hear you when ye cry?
Mohsin Khan: 72: He said: "Do they hear you, when you call on (them)?
French 72: Il dit: ‹Vous entendent-elles lorsque vous [les] appelez?
Spanish 72: Dijo: "Y ¿os escuchan cuando les invocáis?
Indonesian 72: Berkata Ibrahim: "Apakah berhala-berhala itu mendengar (do'a)mu sewaktu kamu berdo'a (kepadanya)?,
Melayu 72: Nabi Ibrahim bertanya: Adakah berhala-berhala itu mendengar kamu semasa kamu menyerunya?
German 72: ""Er sagte: ""Hören sie euch, wenn ihr (sie) anruft?
Russian 72: Он сказал: «Слышат ли они, когда вы взываете к ним?
Bosnian 72: On je rekao: "Da li vas oni čuju kad se molite,
Urdu 72: کہا کیا وہ تمہاری بات سنتے ہیں جب تم پکارتے ہو
73 أَوْ يَنفَعُونَكُمْ أَوْ يَضُرُّونَ
Transliteration 73: Aw yanfaAAoonakum aw yadurroona
Yusuf Ali 73: "Or do you good or harm?"
Shakir 73: Or do they profit you or cause you harm?
Pickthal 73: Or do they benefit or harm you?
Mohsin Khan: 73: "Or do they benefit you or do they harm (you)?"
French 73: ou vous profitent-elles? ou vous nuisent-elles?›
Spanish 73: ¿Pueden aprovecharos o haceros daño?"
Indonesian 73: atau (dapatkah) mereka memberi manfa'at kepadamu atau memberi mudharat?"
Melayu 73: Atau mereka dapat memberikan sesuatu yang ada manfaatnya kepada kamu ataupun menimpakan sesuatu bahaya?
German 73: ""Oder nützen sie oder schaden sie euch?""
Russian 73: Помогают ли они вам? И причиняют ли они вред?»
Bosnian 73: ili, da li vam mogu koristiti ili naškoditi?"
Urdu 73: یا تمہیں کچھ نفع یا نقصان پہنچا سکتے ہیں
74 قَالُوا بَلْ وَجَدْنَا آبَاءَنَا كَذَ‌ٰلِكَ يَفْعَلُونَ
Transliteration 74: Qaloo bal wajadna abaana kathalika yafAAaloona
Yusuf Ali 74: They said: "Nay, but we found our fathers doing thus (what we do)."
Shakir 74: They said: Nay, we found our fathers doing so.
Pickthal 74: They said: Nay, but we found our fathers acting on this wise.
Mohsin Khan: 74: They said: "(Nay) but we found our fathers doing so."
French 74: Ils dirent: ‹Non! mais nous avons trouvé nos ancêtres agissant ainsi›.
Spanish 74: Dijeron: "¡No, pero encontramos que nuestros antepasados hacían lo mismo!"
Indonesian 74: Mereka menjawab: "(Bukan karena itu) sebenarnya Kami mendapati nenek moyang kami berbuat demikian".
Melayu 74: Mereka menjawab: (Tidak satupun!) Bahkan kami dapati datuk nenek kami berbuat demikian.
German 74: ""Sie sagten: ""Nein, aber wir fanden unsere Väter das gleiche tun.""
Russian 74: Они сказали: «Но мы видели, что наши отцы поступали таким образом».
Bosnian 74: "Ne" - odgovoriše "ali mi smo upamtili pretke naše kako tako postupaju."
Urdu 74: کہنے لگے بلکہ ہم نے اپنے باپ دادا کو ایسا کرتے پایا ہے
75 قَالَ أَفَرَأَيْتُم مَّا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Transliteration 75: Qala afaraaytum ma kuntum taAAbudoona
Yusuf Ali 75: He said: "Do ye then see whom ye have been worshipping,-
Shakir 75: He said: Have you then considered what you have been worshipping:
Pickthal 75: He said: See now that which ye worship,
Mohsin Khan: 75: He said: "Do you observe that which you have been worshipping -
French 75: Il dit: ‹Que dites-vous de ce que vous adoriez...?
Spanish 75: Dijo: "¿Y habéis visto lo que servíais,
Indonesian 75: Ibrahim berkata: "Maka apakah kamu telah memperhatikan apa yang selalu kamu sembah,
Melayu 75: Nabi Ibrahim berkata: Sudahkah kamu berfikir sehingga nampak gunanya benda-benda yang kamu sembah itu? -
German 75: ""Er sagte: ""Seht ihr denn nicht, was ihr da angebetet habt,
Russian 75: Он сказал: «Видели ли вы, чему поклоняетесь
Bosnian 75: "A da li ste razmišljali" - upita on - "da su oni kojima se klanjate
Urdu 75: کہا کیا تمہیں خبر ہے جنہیں تم پوجتے ہو
76 أَنتُمْ وَآبَاؤُكُمُ الْأَقْدَمُونَ
Transliteration 76: Antum waabaokumu alaqdamoona
Yusuf Ali 76: "Ye and your fathers before you?-
Shakir 76: You and your ancient sires.
Pickthal 76: Ye and your forefathers!
Mohsin Khan: 76: "You and your ancient fathers?
French 76: Vous et vos vieux ancêtres?
Spanish 76: vosotros y vuestros lejanos antepasados?
Indonesian 76: kamu dan nenek moyang kamu yang dahulu?,
Melayu 76: (Yang sekian lama disembah oleh) kamu dan datuk nenek kamu yang dahulu?
German 76: "ihr und eure Vorväter?
Russian 76: вы со своими отцами?
Bosnian 76: vi i kojima su se klanjali davani preci vaši,
Urdu 76: تم او رتمہارے پہلے باپ دادا جنہیں پوجتے تھے
77 فَإِنَّهُمْ عَدُوٌّ لِّي إِلَّا رَبَّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 77: Fainnahum AAaduwwun lee illa rabba alAAalameena
Yusuf Ali 77: "For they are enemies to me; not so the Lord and Cherisher of the Worlds;
Shakir 77: Surely they are enemies to me, but not (so) the Lord of the worlds;
Pickthal 77: Lo! they are (all) an enemy unto me, save the Lord of the Worlds,
Mohsin Khan: 77: "Verily they are enemies to me, save the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists),
French 77: Ils sont tous pour moi des ennemis sauf le Seigneur de l'univers,
Spanish 77: Son mis enemigos, a diferencia del Señor del universo.
Indonesian 77: karena sesungguhnya apa yang kamu sembah itu adalah musuhku, kecuali Tuhan semesta alam,
Melayu 77: (Aku bertanya demikian) kerana sesungguhnya berhala-berhala itu ialah musuhKu, (aku tidak menyembah) melainkan Allah Tuhan sekalian alam;
German 77: Sie sind mir feindlich (gesonnen); nicht aber der Herr der Welten,
Russian 77: Все они являются моими врагами, кроме Господа миров,
Bosnian 77: doista, neprijatelji moji? Ali, to nije Gospodar svjetova,
Urdu 77: سو وہ سوائے رب العالمین کے میرے دشمن ہیں
78 الَّذِي خَلَقَنِي فَهُوَ يَهْدِينِ
Transliteration 78: Allathee khalaqanee fahuwa yahdeeni
Yusuf Ali 78: "Who created me, and it is He Who guides me;
Shakir 78: Who created me, then He has shown me the way:
Pickthal 78: Who created me, and He doth guide me,
Mohsin Khan: 78: "Who has created me, and it is He Who guides me.
French 78: qui m'a créé, et c'est Lui qui me guide;
Spanish 78: Que me ha creado y me dirige,
Indonesian 78: (yaitu Tuhan) Yang telah menciptakan aku, maka Dialah yang menunjuki aku,
Melayu 78: Tuhan yang menciptakan daku (dari tiada kepada ada), maka Dialah yang memimpin dan memberi petunjuk kepadaku;
German 78: Der mich erschaffen hat; und Er ist es, Der mich richtig führt
Russian 78: Который сотворил меня и ведет прямым путем,
Bosnian 78: koji me je stvorio i na Pravi put uputio,
Urdu 78: جس نے مجھے پیدا کیا پھر وہی مجھے راہ دکھاتا ہے
79 وَالَّذِي هُوَ يُطْعِمُنِي وَيَسْقِينِ
Transliteration 79: Waallathee huwa yutAAimunee wayasqeeni
Yusuf Ali 79: "Who gives me food and drink,
Shakir 79: And He Who gives me to eat and gives me to drink:
Pickthal 79: And Who feedeth me and watereth me.
Mohsin Khan: 79: "And it is He Who feeds me and gives me to drink.
French 79: et c'est Lui qui me nourrit et me donne à boire;
Spanish 79: me da de comer y de beber,
Indonesian 79: dan Tuhanku, Yang Dia memberi makan dan minum kepadaku,
Melayu 79: Dan Tuhan yang Dialah jua memberiku makan dan memberi minum,
German 79: und Der mir Speise und Trank gibt.
Russian 79: Который кормит меня и поит,
Bosnian 79: i koji me hrani i poji,
Urdu 79: اور وہ جو مجھے کھلاتا اور پلاتا ہے
80 وَإِذَا مَرِضْتُ فَهُوَ يَشْفِينِ
Transliteration 80: Waitha maridtu fahuwa yashfeeni
Yusuf Ali 80: "And when I am ill, it is He Who cures me;
Shakir 80: And when I am sick, then He restores me to health
Pickthal 80: And when I sicken, then He healeth me,
Mohsin Khan: 80: "And when I am ill, it is He who cures me.
French 80: et quand je suis malade, c'est Lui qui me guérit,
Spanish 80: me cura cuando enfermo,
Indonesian 80: dan apabila aku sakit, Dialah Yang menyembuhkan aku,
Melayu 80: Dan apabila aku sakit, maka Dialah yang menyembuhkan penyakitku;
German 80: Und wenn ich krank bin, ist Er es, Der mich heilt,
Russian 80: Который исцеляет меня, когда я заболеваю,
Bosnian 80: i koji me, kad se razbolim, liječi,
Urdu 80: اور جب میں بیمار ہوتا ہوں تو وہی مجھے شفا دیتا ہے
81 وَالَّذِي يُمِيتُنِي ثُمَّ يُحْيِينِ
Transliteration 81: Waallathee yumeetunee thumma yuhyeeni
Yusuf Ali 81: "Who will cause me to die, and then to life (again);
Shakir 81: And He Who will cause me to die, then give me life;
Pickthal 81: And Who causeth me to die, then giveth me life (again),
Mohsin Khan: 81: "And Who will cause me to die, and then will bring me to life (again).
French 81: et qui me fera mourir, puis me redonnera la vie,
Spanish 81: me hará morir y, luego, me volverá a la vida,
Indonesian 81: dan Yang akan mematikan aku, kemudian akan menghidupkan aku (kembali),
Melayu 81: Dan (Dialah) yang mematikan daku, kemudian Dia menghidupkan daku;
German 81: und (Er ist es,) Der mich sterben lassen wird und mich dann wieder zum Leben zurückbringt,
Russian 81: Который умертвит меня, а потом воскресит,
Bosnian 81: i koji će mi život oduzeti, i koji će me poslije oživiti,
Urdu 81: اور وہ جو مجھے مارے گا پھر زندہ کرے گا
82 وَالَّذِي أَطْمَعُ أَن يَغْفِرَ لِي خَطِيئَتِي يَوْمَ الدِّينِ
Transliteration 82: Waallathee atmaAAu an yaghfira lee khateeatee yawma alddeeni
Yusuf Ali 82: "And who, I hope, will forgive me my faults on the day of Judgment.
Shakir 82: And Who, I hope, will forgive me my mistakes on the day of judgment.
Pickthal 82: And Who, I ardently hope, will forgive me my sin on the Day of Judgment.
Mohsin Khan: 82: "And Who, I hope, will forgive me my faults on the Day of Recompense, (the Day of Resurrection).
French 82: et c'est de Lui que je convoite le pardon de mes fautes le Jour de la Rétribution.
Spanish 82: de Quien anhelo el perdón de mis faltas el día del Juicio.
Indonesian 82: dan Yang amat kuinginkan akan mengampuni kesalahanku pada hari kiamat".
Melayu 82: Dan (Dialah) yang aku harap-harapkan supaya mengampunkan dosaku pada hari kiamat;
German 82: und von Dem ich hoffe, daß Er mir meine Fehler am Tage des Gerichts vergeben werde.
Russian 82: Который, я надеюсь, простит мой грех в День воздаяния.
Bosnian 82: i koji će mi, nadam se, pogreške moje na Sudnjem danu oprostiti!
Urdu 82: اور وہ جو مجھے امید ہے کہ میرے گناہ قیامت کے دن مجھے بخش دے گا
83 رَبِّ هَبْ لِي حُكْمًا وَأَلْحِقْنِي بِالصَّالِحِينَ
Transliteration 83: Rabbi hab lee hukman waalhiqnee bialssaliheena
Yusuf Ali 83: "O my Lord! bestow wisdom on me, and join me with the righteous;
Shakir 83: My Lord: Grant me wisdom, and join me with the good
Pickthal 83: My Lord! Vouchsafe me wisdom and unite me to the righteous.
Mohsin Khan: 83: My Lord! Bestow Hukm (religious knowledge, right judgement of the affairs and Prophethood) on me, and join me with the righteous.
French 83: Seigneur, accorde-moi sagesse (et savoir) et fais-moi rejoindre les gens de bien;
Spanish 83: ¡Señor! ¡Regálame juicio y reúneme con los justos!
Indonesian 83: (Ibrahim berdo'a): "Ya Tuhanku, berikanlah kepadaku hikmah dan masukkanlah aku ke dalam golongan orang-orang yang saleh,
Melayu 83: Wahai Tuhanku, berikanlah daku ilmu pengetahuan agama dan hubungkanlah daku dengan orang-orang yang soleh;
German 83: Mein Herr, schenke mir Weisheit und füge mich zu den Rechtschaffenen;
Russian 83: Господи! Даруй мне власть (пророчество или знание) и воссоедини меня с праведниками!
Bosnian 83: Gospodaru moj, podari mi znanje i uvrsti me među one koji su dobri
Urdu 83: اے میرے رب مجھے کمال علم عطا فرما اور مجھے نیکیوں کے ساتھ شامل کر
84 وَاجْعَل لِّي لِسَانَ صِدْقٍ فِي الْآخِرِينَ
Transliteration 84: WaijAAal lee lisana sidqin fee alakhireena
Yusuf Ali 84: "Grant me honourable mention on the tongue of truth among the latest (generations);
Shakir 84: And ordain for me a goodly mention among posterity
Pickthal 84: And give unto me a good report in later generations.
Mohsin Khan: 84: And grant me an honourable mention in later generations.
French 84: fais que j'aie une mention honorable sur les langues de la postérité;
Spanish 84: ¡Haz que tenga una buena reputación en mi posteridad!
Indonesian 84: dan jadikanlah aku buah tutur yang baik bagi orang-orang (yang datang) kemudian,
Melayu 84: Dan jadikanlah bagiku sebutan yang baik (nama yang harum) dalam kalangan orang-orang yang datang kemudian;
German 84: und verleih mir einen guten Ruf bei den künftigen Geschlechtern.
Russian 84: Оставь обо мне правдивую молву в последующих поколениях!
Bosnian 84: i učini da me po lijepom spominju oni što će poslije mene doći,
Urdu 84: اور آئندہ آنے والی نسلوں میں میرا ذکر خیر باقی رکھ
85 وَاجْعَلْنِي مِن وَرَثَةِ جَنَّةِ النَّعِيمِ
Transliteration 85: WaijAAalnee min warathati jannati alnnaAAeemi
Yusuf Ali 85: "Make me one of the inheritors of the Garden of Bliss;
Shakir 85: And make me of the heirs of the garden of bliss
Pickthal 85: And place me among the inheritors of the Garden of Delight,
Mohsin Khan: 85: And make me one of the inheritors of the Paradise of Delight.
French 85: et fais de moi l'un des héritiers du Jardin des délices.
Spanish 85: ¡Cuéntame entre los herederos del Jardín de la Delicia!
Indonesian 85: dan jadikanlah aku termasuk orang-orang yang mempusakai surga yang penuh keni'matan,
Melayu 85: Dan jadikanlah daku dari orang-orang yang mewarisi Syurga Jannatun-Naim;
German 85: Und mache mich zu einem der Erben des Paradieses der Wonne;
Russian 85: Сделай меня одним из наследников Сада блаженства!
Bosnian 85: i učini me jednim od onih kojima ćeš džennetske blagodati darovati -
Urdu 85: اور مجھے نعمت کے باغ کے وارثوں میں کر دے
86 وَاغْفِرْ لِأَبِي إِنَّهُ كَانَ مِنَ الضَّالِّينَ
Transliteration 86: Waighfir liabee innahu kana mina alddalleena
Yusuf Ali 86: "Forgive my father, for that he is among those astray;
Shakir 86: And forgive my father, for surely he is of those who have gone astray;
Pickthal 86: And forgive my father. Lo! he is of those who err.
Mohsin Khan: 86: And forgive my father, verily he is of the erring.
French 86: et pardonne à mon père: car il a été du nombre des égarés;
Spanish 86: ¡Perdona a mi padre, estaba extraviado!
Indonesian 86: dan ampunilah bapakku, karena sesungguhnya ia adalah termasuk golongan orang-orang yang sesat,
Melayu 86: Dan ampunkanlah bagi bapaku, kerana sesungguhnya dia adalah dari orang-orang yang sesat;
German 86: und vergib meinem Vater; denn er war einer der Irrenden;
Russian 86: Прости моего отца, ибо он был одним из заблудших!
Bosnian 86: i ocu mome oprosti, on je jedan od zalutalih -
Urdu 86: اور میرے باپ کو بخش دے کہ وہ گمراہوں میں سے تھا
87 وَلَا تُخْزِنِي يَوْمَ يُبْعَثُونَ
Transliteration 87: Wala tukhzinee yawma yubAAathoona
Yusuf Ali 87: "And let me not be in disgrace on the Day when (men) will be raised up;-
Shakir 87: And disgrace me not on the day when they are raised
Pickthal 87: And abase me not on the day when they are raised,
Mohsin Khan: 87: And disgrace me not on the Day when (all the creatures) will be resurrected.
French 87: et ne me couvre pas d'ignominie, le jour où l'on sera ressuscité,
Spanish 87: No me avergüences el día de la Resurrección,
Indonesian 87: dan janganlah Engkau hinakan aku pada hari mereka dibangkitkan,
Melayu 87: Dan janganlah engkau hinakan daku pada hari makhluk-makhluk dibangkitkan hidup semula -
German 87: und tue mir an dem Tage, da (die Menschen) auferweckt werden, keine Schande an,
Russian 87: И не позорь меня в День воскресения –
Bosnian 87: i ne osramoti me na Dan kad će ljudi oživljeni biti,
Urdu 87: اور مجھے ذلیل نہ کر جس دن لوگ اٹھائے جائیں گے
88 يَوْمَ لَا يَنفَعُ مَالٌ وَلَا بَنُونَ
Transliteration 88: Yawma la yanfaAAu malun wala banoona
Yusuf Ali 88: "The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
Shakir 88: The day on which property will not avail, nor sons
Pickthal 88: The day when wealth and sons avail not (any man)
Mohsin Khan: 88: The Day whereon neither wealth nor sons will avail,
French 88: le jour où ni les biens, ni les enfants ne seront d'aucune utilité,
Spanish 88: el día que no aprovechen hacienda ni hijos varones,
Indonesian 88: (yaitu) di hari harta dan anak-anak laki-laki tidak berguna,
Melayu 88: Hari yang padanya harta benda dan anak-pinak tidak dapat memberikan pertolongan sesuatu apapun,
German 88: an dem Tage, da weder Besitz noch Söhne (etwas) nützen,
Russian 88: в тот день, когда ни богатство, ни сыновья не принесут пользы никому,
Bosnian 88: na Dan kada neće nikakvo blago, a ni sinovi od koristi biti,
Urdu 88: جس دن مال اور اولاد نفع نہیں دے گی
89 إِلَّا مَنْ أَتَى اللَّهَ بِقَلْبٍ سَلِيمٍ
Transliteration 89: Illa man ata Allaha biqalbin saleemin
Yusuf Ali 89: "But only he (will prosper) that brings to Allah a sound heart;
Shakir 89: Except him who comes to Allah with a heart free (from evil).
Pickthal 89: Save him who bringeth unto Allah a whole heart.
Mohsin Khan: 89: Except him who brings to Allah a clean heart [clean from Shirk (polytheism) and Nifaq (hypocrisy)]."
French 89: sauf celui qui vient à Allah avec un coeur sain›.
Spanish 89: excepto a quien vaya a Alá con corazón sano".
Indonesian 89: kecuali orang-orang yang menghadap Allah dengan hati yang bersih,
Melayu 89: Kecuali (harta benda dan anak-pinak) orang-orang yang datang mengadap Allah dengan hati yang selamat sejahtera (dari syirik dan penyakit munafik);
German 89: "sondern nur der (gerettet werden wird), der mit reinem Herzen zu Allah kommt.""
Russian 89: кроме тех, которые предстанут перед Аллахом с непорочным сердцем».
Bosnian 89: samo će onaj koji Allahu srca čista dođe spašen biti."
Urdu 89: مگر جو الله کے پاس پاک دل لے کر آیا
90 وَأُزْلِفَتِ الْجَنَّةُ لِلْمُتَّقِينَ
Transliteration 90: Waozlifati aljannatu lilmuttaqeena
Yusuf Ali 90: "To the righteous, the Garden will be brought near,
Shakir 90: And the garden shall be brought near for those who guard (against evil),
Pickthal 90: And the Garden will be brought nigh for those who ward off (evil).
Mohsin Khan: 90: And Paradise will be brought near to the Muttaqun (the pious - See V.2:2).
French 90: On rapprochera alors le Paradis pour le pieux.
Spanish 90: El Jardín será acercado a quienes hayan temido a Alá
Indonesian 90: dan (di hari itu) didekatkanlah surga kepada orang-orang yang bertakwa,
Melayu 90: Dan (pada hari itu) didekatkan Syurga bagi orang-orang yang bertakwa,
German 90: "Und das Paradies wird den Gottesfürchtigen nahegebracht werden.
Russian 90: Рай будет приближен к богобоязненным,
Bosnian 90: I Džennet će se čestitima približiti,
Urdu 90: اور پرہیز گاروں کے لیے جنت قریب لائی جائے گی
91 وَبُرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ
Transliteration 91: Waburrizati aljaheemu lilghaweena
Yusuf Ali 91: "And to those straying in Evil, the Fire will be placed in full view;
Shakir 91: And the hell shall be made manifest to the erring ones,
Pickthal 91: And hell will appear plainly to the erring.
Mohsin Khan: 91: And the (Hell) Fire will be placed in full view of the erring.
French 91: et l'on exposera aux errants la Fournaise,
Spanish 91: y el fuego de la gehena aparecerá ante los descarriados.
Indonesian 91: dan diperlihatkan dengan jelas neraka Jahim kepada orang-orang yang sesat",
Melayu 91: Dan diperlihatkan Neraka jelas nyata kepada orang-orang yang sesat;
German 91: Und die Dschahim wird denen vor Augen gehalten, die abgeirrt sind,
Russian 91: а Ад будет ясно показан заблудшим.
Bosnian 91: a Džehennem zalutalima ukazati,
Urdu 91: اور دوزخ سرکشوں کے لیے ظاہر کی جائے گی
92 وَقِيلَ لَهُمْ أَيْنَ مَا كُنتُمْ تَعْبُدُونَ
Transliteration 92: Waqeela lahum ayna ma kuntum taAAbudoona
Yusuf Ali 92: "And it shall be said to them: 'Where are the (gods) ye worshipped-
Shakir 92: And it shall be said to them: Where are those that you used to worship;
Pickthal 92: And it will be said unto them: Where is (all) that ye used to worship
Mohsin Khan: 92: And it will be said to them: "Where are those (the false gods whom you used to set up as rivals with Allah) that you used to worship.
French 92: et on leur dira: ‹Où sont ceux que vous adoriez,
Spanish 92: Se les dirá: "¿Dónde está lo que servíais
Indonesian 92: dan dikatakan kepada mereka: "Di manakah berhala-berhala yang dahulu kamu selalu menyembah (nya)
Melayu 92: Serta dikatakan kepada mereka: Mana dia benda-benda yang kamu sembah dahulu -
German 92: "und es wird zu ihnen gesprochen: ""Wo ist nun das, was ihr anzubeten pflegtet
Russian 92: Им скажут: «Где же те, кому вы поклонялись
Bosnian 92: i reći će im se: "Gdje su oni kojima ste se klanjali,
Urdu 92: اور انہیں کہا جائے گا کہاں ہیں جنہیں تم پوجتے تھے
93 مِن دُونِ اللَّهِ هَلْ يَنصُرُونَكُمْ أَوْ يَنتَصِرُونَ
Transliteration 93: Min dooni Allahi hal yansuroonakum aw yantasiroona
Yusuf Ali 93: "'Besides Allah. Can they help you or help themselves?'
Shakir 93: Besides Allah? Can they help you or yet help themselves?
Pickthal 93: Instead of Allah? Can they help you or help themselves?
Mohsin Khan: 93: "Instead of Allah? Can they help you or (even) help themselves?"
French 93: en dehors d'Allah? vous secourent-ils? ou se secourent-ils eux-mêmes?›
Spanish 93: en lugar de servir a Alá? ¿Pueden auxiliaros o auxiliarse a sí mismos?"
Indonesian 93: selain Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong diri mereka sendiri?"
Melayu 93: Selain dari Allah? Dapatkah mereka menolong kamu atau menolong dirinya sendiri?
German 93: ""statt Allah? Können sie euch helfen oder sich selber helfen?""
Russian 93: наряду с Аллахом? Помогут ли они вам и помогут ли они себе?»
Bosnian 93: a niste Allahu; mogu li vam oni pomoći, a mogu li i sebi pomoći?"
Urdu 93: الله کے سوا کیا وہ تمہاری مدد کر سکتے ہیں یا بدلہ لے سکتے ہیں
94 فَكُبْكِبُوا فِيهَا هُمْ وَالْغَاوُونَ
Transliteration 94: Fakubkiboo feeha hum waalghawoona
Yusuf Ali 94: "Then they will be thrown headlong into the (Fire),- they and those straying in Evil,
Shakir 94: So they shall be thrown down into it, they and the erring ones,
Pickthal 94: Then will they be hurled therein, they and the seducers
Mohsin Khan: 94: Then they will be thrown on their faces into the (Fire), they and the Ghawun (devils, and those who were in error).
French 94: Ils y seront donc jetés pêle-mêle, et les errants aussi,
Spanish 94: Ellos y los descarriados serán precipitados en él,
Indonesian 94: Maka mereka (sembahan-sembahan itu) dijungkirkan ke dalam neraka bersama-sama orang-orang yang sesat,
Melayu 94: Lalu mereka dihumbankan ke dalam Neraka dengan tertiarap, jatuh bangun berulang-ulang, - mereka dan orang-orang yang sesat bersama,
German 94: "Dann werden sie kopfüber (in die Hölle) hineingestürzt werden, sie und diejenigen, die abgeirrt sind,
Russian 94: Они будут брошены туда вместе с заблудшими,
Bosnian 94: pa će i oni i oni koji su ih u zabludu doveli u nj biti bačeni,
Urdu 94: پھر وہ اور سب گمراہ اس میں اوندھے ڈال دیے جائیں گے
95 وَجُنُودُ إِبْلِيسَ أَجْمَعُونَ
Transliteration 95: Wajunoodu ibleesa ajmaAAoona
Yusuf Ali 95: "And the whole hosts of Iblis together.
Shakir 95: And the hosts of the Shaitan, all.
Pickthal 95: And the hosts of Iblis, together.
Mohsin Khan: 95: And the whole hosts of Iblis (Satan) together.
French 95: ainsi que toutes les légions d'Iblis.
Spanish 95: así como las huestes de Iblis, todas.
Indonesian 95: dan bala tentara iblis semuanya.
Melayu 95: Termasuk juga bala tentera iblis semuanya.
German 95: und Iblis' Scharen allesamt.
Russian 95: а также со всеми воинами Иблиса.
Bosnian 95: i vojske Iblisove - svi zajedno.
Urdu 95: اور شیطان کے سارے لشکروں کو بھی
96 قَالُوا وَهُمْ فِيهَا يَخْتَصِمُونَ
Transliteration 96: Qaloo wahum feeha yakhtasimoona
Yusuf Ali 96: "They will say there in their mutual bickerings:
Shakir 96: They shall say while they contend therein:
Pickthal 96: And they will say, when they are quarrelling therein:
Mohsin Khan: 96: They will say while contending therein,
French 96: Ils diront, tout en s'y querellant:
Spanish 96: Ya en él dirán mientras disputan:
Indonesian 96: Mereka berkata sedang mereka bertengkar di dalam neraka:
Melayu 96: Mereka berkata, sambil bertengkar sesama sendiri dalam Neraka:
German 96: Sie sagen, indem sie miteinander darüber streiten:
Russian 96: Препираясь там, они скажут:
Bosnian 96: I oni će, svađajući se u njemu, govoriti:
Urdu 96: اوروہ وہاں آپس میں جھگڑتے ہوئے کہیں گے
97 تَاللَّهِ إِن كُنَّا لَفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Transliteration 97: TaAllahi in kunna lafee dalalin mubeenin
Yusuf Ali 97: "'By Allah, we were truly in an error manifest,
Shakir 97: By Allah! we were certainly in manifest error,
Pickthal 97: By Allah, of a truth we were in error manifest
Mohsin Khan: 97: By Allah, we were truly in a manifest error,
French 97: ‹Par Allah! Nous étions certes dans un égarement évident,
Spanish 97: "¡Por Alá, que estábamos, sí, evidentemente extraviados
Indonesian 97: "Demi Allah: sungguh kita dahulu (di dunia) dalam kesesatan yang nyata,
Melayu 97: Demi Allah! Sesungguhnya kami (semasa di dunia dahulu) adalah di dalam kesesatan yang jelas nyata,
German 97: """Bei Allah, wir waren in einem offenkundigen Irrtum,
Russian 97: «Клянемся Аллахом, мы пребывали в очевидном заблуждении,
Bosnian 97: "Allaha nam, bili smo, doista, u očitoj zabludi
Urdu 97: الله کی قسم بیشک ہم صریح گمراہی میں تھے
98 إِذْ نُسَوِّيكُم بِرَبِّ الْعَالَمِينَ
Transliteration 98: Ith nusawweekum birabbi alAAalameena
Yusuf Ali 98: "'When we held you as equals with the Lord of the Worlds;
Shakir 98: When we made you equal to the Lord of the worlds;
Pickthal 98: When we made you equal with the Lord of the Worlds.
Mohsin Khan: 98: When We held you (false gods) as equals (in worship) with the Lord of the 'Alamin (mankind, jinn and all that exists);
French 98: quand nous faisions de vous les égaux du Seigneur de l'univers.
Spanish 98: cuando os equiparábamos al Señor del universo!
Indonesian 98: karena kita mempersamakan kamu dengan Tuhan semesta alam".
Melayu 98: Kerana kami menyamakan kamu dengan Tuhan sekalian alam
German 98: "als wir euch dem Herrn der Welten gleichsetzten.
Russian 98: когда равняли вас с Господом миров.
Bosnian 98: kad smo vas s Gospodarom svjetova izjednačavali,
Urdu 98: جب ہم تمہیں رب العالمین کے برابر کیا کرتے تھے
99 وَمَا أَضَلَّنَا إِلَّا الْمُجْرِمُونَ
Transliteration 99: Wama adallana illa almujrimoona
Yusuf Ali 99: "'And our seducers were only those who were steeped in guilt.
Shakir 99: And none but the guilty led us astray;
Pickthal 99: It was but the guilty who misled us.
Mohsin Khan: 99: And none has brought us into error except the Mujrimun [Iblis (Satan) and those of human beings who commit crimes, murderers, polytheists, oppressors].
French 99: Ce ne sont que les criminels qui nous ont égarés.
Spanish 99: Nadie sino los pecadores nos extraviaron
Indonesian 99: Dan tiadalah yang menyesatkan kami kecuali orang-orang yang berdosa.
Melayu 99: Dan tiadalah yang menyesatkan kami melainkan golongan yang berdosa.
German 99: Und es waren nur die Schuldigen, die uns irreführten,
Russian 99: Только грешники ввели нас в заблуждение,
Bosnian 99: a na stranputicu su nas naveli zlikovci,
Urdu 99: اور ہمیں ان بدکاروں کے سوا کسی نے گمراہ نہیں کیا
100 فَمَا لَنَا مِن شَافِعِينَ
Transliteration 100: Fama lana min shafiAAeena
Yusuf Ali 100: "'Now, then, we have none to intercede (for us),
Shakir 100: So we have no intercessors,
Pickthal 100: Now we have no intercessors
Mohsin Khan: 100: Now we have no intercessors,
French 100: Et nous n'avons pas d'intercesseurs,
Spanish 100: y, ahora, no tenemos a nadie que interceda,
Indonesian 100: Maka kami tidak mempunyai pemberi syafa'at seorangpun,
Melayu 100: Dengan sebab itu, tiadalah kami beroleh sesiapapun yang memberi pertolongan,
German 100: und nun haben wir weder Fürsprecher
Russian 100: и нет у нас ни заступников,
Bosnian 100: pa nemamo ni zagovornika,
Urdu 100: پھر کوئی ہماری سفارش کرنے والا نہیں

No comments:

Post a Comment