Monday 27 June 2011

Al-Jinn | 28 Verses | The Jinn | Sura #72 | Makkah | Verses 1-28 | سورة الجن




1 قُلْ أُوحِيَ إِلَيَّ أَنَّهُ اسْتَمَعَ نَفَرٌ مِّنَ الْجِنِّ فَقَالُوا إِنَّا سَمِعْنَا قُرْآنًا عَجَبًا
Transliteration 1: Qul oohiya ilayya annahu istamaAAa nafarun mina aljinni faqaloo inna samiAAna quranan AAajaban
Yusuf Ali 1: Say: It has been revealed to me that a company of Jinns listened (to the Qur'an). They said, 'We have really heard a wonderful Recital!
Shakir 1: Say: It has been revealed to me that a party of the jinn listened, and they said: Surely we have heard a wonderful Quran,
Pickthal 1: Say (O Muhammad): It is revealed unto me that a company of the Jinn gave ear, and they said: Lo! we have heard a marvellous Qur'an,
Mohsin Khan: 1: Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "It has been revealed to me that a group (from three to ten in number) of jinn listened (to this Qur'an). They said: 'Verily, we have heard a wonderful Recitation (this Qur'an)!
French 1: Dis: ‹Il m'a été révélé qu'un groupe de djinns prêtèrent l'oreille, puis dirent: ‹Nous avons certes entendu une Lecture [le Coran] merveilleuse,
Spanish 1: Di: "Se me ha revelado que un grupo de genios estaba escuchando y decía: 'Hemos oído una Recitación maravillosa,
Indonesian 1: Katakanlah (hai Muhammad): "Telah diwahyukan kepadaku bahwasanya: sekumpulan jin telah mendengarkan (Al Qur'an), lalu mereka berkata: "Sesungguhnya kami telah mendengarkan Al Qur'an yang menakjubkan,
Melayu 1: Katakanlah (wahai Muhammad): Telah diwahyukan kepadaku, bahawa sesungguhnya: Satu rombongan jin telah mendengar (Al-Quran yang aku bacakan), lalu mereka (menyampaikan hal itu kepada kaumnya dengan) berkata: Sesungguhnya kami telah mendengar Al-Quran (sebuah Kitab Suci) yang susunannya dan kandungannya sungguh menakjubkan!
German 1: "Sprich: ""Es wurde mir offenbart, daß eine Schar der Dschinn zuhörte und dann sagte: »Wahrlich, wir haben einen wunderbaren Qur'an gehört,"
Russian 1: Скажи: «Мне было открыто, что несколько джиннов послушали чтение Корана и сказали: “Воистину, мы слышали удивительный Коран.
Bosnian 1: Reci: ”Meni je objavljeno da je nekoliko džina prisluškivalo i reklo: ’Mi smo, doista Kur’an, koji izaziva divljenje, slušali,
Urdu 1: کہہ دو کہ مجھے اس بات کی وحی آئی ہے کہ کچھ جن (مجھ سے قرآن پڑھتے) سن گئے ہیں پھر انہوں نے (اپنی قوم سے) جا کر کہہ دیا کہ ہم نے عجیب قرآن سنا ہے
 
2 يَهْدِي إِلَى الرُّشْدِ فَآمَنَّا بِهِ ۖ وَلَن نُّشْرِكَ بِرَبِّنَا أَحَدًا
Transliteration 2: Yahdee ila alrrushdi faamanna bihi walan nushrika birabbina ahadan
Yusuf Ali 2: 'It gives guidance to the Right, and we have believed therein: we shall not join (in worship) any (gods) with our Lord.
Shakir 2: Guiding to the right way, so we believe in it, and we will not set up any one with our Lord:
Pickthal 2: Which guideth unto righteousness, so we believe in it and we ascribe no partner unto our Lord.
Mohsin Khan: 2: 'It guides to the Right Path, and we have believed therein, and we shall never join (in worship) anything with our Lord (Allah).
French 2: qui guide vers la droiture. Nous y avons cru, et nous n'associerons jamais personne à notre Seigneur.
Spanish 2: que conduce a la vía recta. Hemos creído en ella y no asociaremos nadie a nuestro Señor'.
Indonesian 2: (yang) memberi petunjuk kepada jalan yang benar, lalu kami beriman kepadanya. Dan kami sekali-kali tidak akan mempersekutukan seorangpun dengan Tuhan kami,
Melayu 2: Kitab yang memberi panduan ke jalan yang betul, lalu kami beriman kepadanya, dan kami tidak sekali-kali akan mempersekutukan sesuatu makhluk dengan Tuhan kami.
German 2: der zur Rechtschaffenheit leitet; so haben wir an ihn geglaubt, und wir werden unserem Herrn nie jemanden zur Seite stellen.
Russian 2: Он наставляет на прямой путь, и мы уверовали в него и не будем приобщать сотоварищей к нашему Господу.
Bosnian 2: koji na pravi put upućuje - i mi smo u nj povjerovali i više nikoga nećemo Gospodaru našem ravnim smatrati’,
Urdu 2: جو نیکی کی طرف رہنمائی کرتا ہے سو ہم اس پر ایمان لائے ہیں اور ہم اپنے رب کا کسی کو شریک نہ ٹھیرائیں گے
 
3 وَأَنَّهُ تَعَالَىٰ جَدُّ رَبِّنَا مَا اتَّخَذَ صَاحِبَةً وَلَا وَلَدًا
Transliteration 3: Waannahu taAAala jaddu rabbina ma ittakhatha sahibatan wala waladan
Yusuf Ali 3: 'And Exalted is the Majesty of our Lord: He has taken neither a wife nor a son.
Shakir 3: And that He-- exalted be the majesty of our Lord-- has not taken a consort, nor a son:
Pickthal 3: And (we believe) that He - exalted be the glory of our Lord! - hath taken neither wife nor son,
Mohsin Khan: 3: 'And He, exalted be the Majesty of our Lord, has taken neither a wife nor a son (or offspring or children).
French 3: En vérité notre Seigneur - que Sa grandeur soit exaltée - ne S'est donné ni compagne, ni enfant!
Spanish 3: Y: 'Nuestro Señor -¡exaltada sea Su grandeza!- no ha tomado compañera ni hijo'
Indonesian 3: dan bahwasanya Maha Tinggi kebesaran Tuhan kami, Dia tidak beristeri dan tidak (pula) beranak.
Melayu 3: Dan (ketahuilah wahai kaum kami!) Bahawa sesungguhnya: Tertinggilah kebesaran dan keagungan Tuhan kita daripada beristeri atau beranak.
German 3: Und (wir haben gehört,) daß unser Herr - Erhaben ist Er - Sich weder Gattin noch Sohn genommen hat,
Russian 3: Величие нашего Господа превысоко, и Он не взял Себе ни супруги, ни сына.
Bosnian 3: a On nije - neka uzvišeno bude dostojanstvo Gospodara našeg! - uzeo sebi ni druge ni djeteta;
Urdu 3: اورہمارے رب کی شان بلند ہے نہ اس کی کوئی بیوی ہے اور نہ بیٹا
 
4 وَأَنَّهُ كَانَ يَقُولُ سَفِيهُنَا عَلَى اللَّهِ شَطَطًا
Transliteration 4: Waannahu kana yaqoolu safeehuna AAala Allahi shatatan
Yusuf Ali 4: 'There were some foolish ones among us, who used to utter extravagant lies against Allah.
Shakir 4: And that the foolish amongst us used to forge extravagant things against Allah:
Pickthal 4: And that the foolish one among us used to speak concerning Allah an atrocious lie.
Mohsin Khan: 4: 'And that the foolish among us [i.e. Iblis (Satan) or the polytheists amongst the jinn] used to utter against Allah that which was an enormity in falsehood.
French 4: Notre insensé [Iblis] disait des extravagances contre Allah.
Spanish 4: Y: 'Nuestro loco decía contra Alá una solemne mentira'.
Indonesian 4: Dan bahwasanya: orang yang kurang akal daripada kami dahulu selalu mengatakan (perkataan) yang melampaui batas terhadap Allah ,
Melayu 4: Dan (dengan ajaran Al-Quran nyatalah) bahawa sesungguhnya: (Ketua) yang kurang akal pertimbangannya dari kalangan kita telah mengatakan terhadap Allah kata-kata yang melampaui kebenaran;
German 4: und daß die Toren unter uns abscheuliche Lügen über Allah zu äußern pflegten.
Russian 4: Глупец среди нас (Иблис) наговаривал на Аллаха чрезмерное.
Bosnian 4: jedan naš bezumnik je o Allahu laži govorio,
Urdu 4: اور ہم میں سے بعض بے وقوف ہیں جو الله پر جھوٹی باتیں بنایا کرتے تھے
 
5 وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن تَقُولَ الْإِنسُ وَالْجِنُّ عَلَى اللَّهِ كَذِبًا
Transliteration 5: Waanna thananna an lan taqoola alinsu waaljinnu AAala Allahi kathiban
Yusuf Ali 5: 'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.
Shakir 5: And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah:
Pickthal 5: And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah -
Mohsin Khan: 5: 'And verily, we thought that men and jinn would not utter a lie against Allah.
French 5: Et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne sauraient jamais proférer de mensonge contre Allah.
Spanish 5: Y: 'Nosotros creíamos que ni los humanos ni los genios iban a proferir mentira contra Alá'.
Indonesian 5: dan sesungguhnya kami mengira, bahwa manusia dan jin sekali-kali tidak akan mengatakan perkataan yang dusta terhadap Allah.
Melayu 5: Dan bahawa sesungguhnya (nyatalah kesalahan) kita menyangka bahawa manusia dan jin tidak sekali-kali akan berani mengatakan sesuatu yang dusta terhadap Allah.
German 5: Und wir hatten angenommen, daß weder Menschen noch Dschinn je eine Lüge über Allah sprechen würden,
Russian 5: Мы же думали, что ни люди, ни джинны не станут говорить об Аллахе ложь.
Bosnian 5: a mi smo mislili da ni ljudi ni džini o Allahu laži ne govore;
Urdu 5: اور ہمیں خیال تھا کہ انسان اور جن الله پر ہرگز چھوٹ نہ بولیں گے
 
6 وَأَنَّهُ كَانَ رِجَالٌ مِّنَ الْإِنسِ يَعُوذُونَ بِرِجَالٍ مِّنَ الْجِنِّ فَزَادُوهُمْ رَهَقًا
Transliteration 6: Waannahu kana rijalun mina alinsi yaAAoothoona birijalin mina aljinni fazadoohum rahaqan
Yusuf Ali 6: 'True, there were persons among mankind who took shelter with persons among the Jinns, but they increased them in folly.
Shakir 6: And that persons from among men used to seek refuge with persons from among jinn, so they increased them in wrongdoing:
Pickthal 6: And indeed (O Muhammad) individuals of humankind used to invoke the protection of individuals of the jinn, so that they increased them in revolt against Allah);
Mohsin Khan: 6: 'And verily, there were men among mankind who took shelter with the males among the jinn, but they (jinn) increased them (mankind) in sin and transgression.
French 6: Or, il y avait parmi les humains, des mâles qui cherchaient protection auprès des mâles paris les djinns mais cela ne fît qu'accroître leur détresse.
Spanish 6: Y: 'Había humanos varones que se refugiaban en los genios varones y éstos enloquecieron más a aquéllos'.
Indonesian 6: Dan bahwasanya ada beberapa orang laki-laki di antara manusia meminta perlindungan kepada beberapa laki-laki di antara jin, maka jin-jin itu menambah bagi mereka dosa dan kesalahan.
Melayu 6: Dan bahawa sesungguhnya adalah (amat salah perbuatan) beberapa orang dari manusia, menjaga dan melindungi dirinya dengan meminta pertolongan kepada ketua-ketua golongan jin, kerana dengan permintaan itu mereka menjadikan golongan jin bertambah sombong dan jahat.
German 6: und daß freilich einige Leute von den Menschen bei einigen Leuten der Dschinn Schutz zu suchen pflegten, so daß sie letztere in ihrer Schlechtigkeit bestärkten,
Russian 6: Мужи из числа людей искали покровительства мужей из числа джиннов, но они только увеличивали в них страх (или беззаконие).
Bosnian 6: i bilo je ljudi koji su pomoć od džina tražili, pa su im tako obijest povećali;
Urdu 6: اورکچھ آدمی جنوں کے مردوں سے پناہ لیاکرتے تھے سو انہوں نے ان کی سرکشی اور بڑھا دی
 
7 وَأَنَّهُمْ ظَنُّوا كَمَا ظَنَنتُمْ أَن لَّن يَبْعَثَ اللَّهُ أَحَدًا
Transliteration 7: Waannahum thannoo kama thanantum an lan yabAAatha Allahu ahadan
Yusuf Ali 7: 'And they (came to) think as ye thought, that Allah would not raise up any one (to Judgment).
Shakir 7: And that they thought as you think, that Allah would not raise anyone:
Pickthal 7: And indeed they supposed, even as ye suppose, that Allah would not raise anyone (from the dead) -
Mohsin Khan: 7: 'And they thought as you thought, that Allah will not send any Messenger (to mankind or jinn).
French 7: Et ils avaient pensé comme vous avez pensé qu'Allah ne ressusciterait jamais personne.
Spanish 7: Y: 'Creían ellos, como vosotros, que Alá no iba a enviar a nadie'.
Indonesian 7: Dan sesungguhnya mereka (jin) menyangka sebagaimana persangkaan kamu (orang-orang kafir Mekah), bahwa Allah sekali-kali tidak akan membangkitkan seorang (rasul)pun,
Melayu 7: Dan bahawa sesungguhnya (tidaklah benar) manusia menyangka sebagaimana yang kamu sangka, bahawa Allah tidak sekali-kali mengutuskan sebarang Rasul (atau tidak akan membangkitkan manusia pada hari kiamat).
German 7: und daß sie freilich dachten, ebenso wie ihr denkt, Allah würde nie einen (Propheten) erwecken.
Russian 7: Они думали так же, как и вы, что Аллах никого не воскресит.
Bosnian 7: i oni misle, kao što i vi mislite, da Allah nikoga neće oživiti;
Urdu 7: اور وہ بھی سمجھے ہوئے تھے جیسا کہ تم نے سمجھ رکھا ہے کہ الله ہر گز کسی کو (رسول بنا کر) نہ بھیجحے گا
 
8 وَأَنَّا لَمَسْنَا السَّمَاءَ فَوَجَدْنَاهَا مُلِئَتْ حَرَسًا شَدِيدًا وَشُهُبًا
Transliteration 8: Waanna lamasna alssamaa fawajadnaha muliat harasan shadeedan washuhuban
Yusuf Ali 8: 'And we pried into the secrets of heaven; but we found it filled with stern guards and flaming fires.
Shakir 8: And that we sought to reach heaven, but we found it filled with strong guards and flaming stars.
Pickthal 8: And (the Jinn who had listened to the Qur'an said): We had sought the heaven but had found it filled with strong warders and meteors.
Mohsin Khan: 8: 'And we have sought to reach the heaven; but found it filled with stern guards and flaming fires.
French 8: Nous avions fròlé le ciel et Nous l'avions trouvé plein d'une forte garde et de bolides.
Spanish 8: Y: 'Hemos palpado el cielo y lo hemos encontrado lleno de guardianes severos y de centellas'.
Indonesian 8: dan sesungguhnya kami telah mencoba mengetahui (rahasia) langit, maka kami mendapatinya penuh dengan penjagaan yang kuat dan panah-panah api,
Melayu 8: Dan bahawa sesungguhnya kami telah berusaha mencari berita langit, lalu kami dapati langit itu penuh dengan pengawal-pengawal yang sangat kuat kawalannya, dan (dengan rejaman-rejaman) api yang menyala.
German 8: Und wir suchten den Himmel, doch wir fanden ihn mit starken Wächtern und (schießenden) Sternschnuppen erfüllt.
Russian 8: Мы достигли неба, но обнаружили, что оно заполнено суровыми стражами и пылающими огнями.
Bosnian 8: i mi smo nastojali da nebo dotaknemo i utvrdili smo da je moćnih čuvara i zvijezda padalica puno;
Urdu 8: اور ہم نے آسمان کو ٹٹولا تو ہم نے اسے سخت پہروں اور شعلوں سے بھرا ہو ا پایا
 
9 وَأَنَّا كُنَّا نَقْعُدُ مِنْهَا مَقَاعِدَ لِلسَّمْعِ ۖ فَمَن يَسْتَمِعِ الْآنَ يَجِدْ لَهُ شِهَابًا رَّصَدًا
Transliteration 9: Waanna kunna naqAAudu minha maqaAAida lilssamAAi faman yastamiAAi alana yajid lahu shihaban rasadan
Yusuf Ali 9: 'We used, indeed, to sit there in (hidden) stations, to (steal) a hearing; but any who listen now will find a flaming fire watching him in ambush.
Shakir 9: And that we used to sit in some of the sitting-places thereof to steal a hearing, but he who would (try to) listen now would find a flame lying in wait for him:
Pickthal 9: And we used to sit on places (high) therein to listen. But he who listeneth now findeth a flame in wait for him;
Mohsin Khan: 9: 'And verily, we used to sit there in stations, to (steal) a hearing, but any who listens now will find a flaming fire watching him in ambush.
French 9: Nous y prenions place pour écouter. Mais quiconque prête l'oreille maintenant, trouve contre lui un bolide aux aguets.
Spanish 9: Y: 'Nos sentábamos allí, en sitios apropiados para oír. Pero todo aquél que escucha, al punto encuentra una centella que le acecha'.
Indonesian 9: dan sesungguhnya kami dahulu dapat menduduki beberapa tempat di langit itu untuk mendengar-dengarkan (berita-beritanya). Tetapi sekarang barangsiapa yang (mencoba) mendengar-dengarkan (seperti itu) tentu akan menjumpai panah api yang mengintai (untuk membakarnya).
Melayu 9: Padahal sesungguhnya kami dahulu biasa menduduki tempat-tempat (perhentian) di langit untuk mendengar (percakapan penduduknya); maka sekarang sesiapa yang cuba mendengar, akan mendapati api yang menyala yang menunggu merejamnya.
German 9: Und wir pflegten auf einigen seiner Sitze zu sitzen, um zu lauschen. Wer aber jetzt lauscht, der findet einen schießenden Stern für sich auf der Lauer.
Russian 9: Прежде мы садились там на седалищах, чтобы подслушивать. Но тот, кто подслушает сейчас, обнаружит, что его подстерегает пылающий огонь.
Bosnian 9: i sjedili smo okolo njega po busijama da bismo što čuli, ali će onaj, ko sada prisluškuje, na zvijezdu padalicu koja vreba naići;
Urdu 9: اورہم نے اس کے ٹھکانوں میں سننے کے لیے بیٹھا کرتے تھے پس جو کوئی اب کان دھرتا ہے تو وہ اپنے لیے ایک انگارہ تاک لگانے ہوئے پاتا ہے
 
10 وَأَنَّا لَا نَدْرِي أَشَرٌّ أُرِيدَ بِمَن فِي الْأَرْضِ أَمْ أَرَادَ بِهِمْ رَبُّهُمْ رَشَدًا
Transliteration 10: Waanna la nadree asharrun oreeda biman fee alardi am arada bihim rabbuhum rashadan
Yusuf Ali 10: 'And we understand not whether ill is intended to those on earth, or whether their Lord (really) intends to guide them to right conduct.
Shakir 10: And that we know not whether evil is meant for those who are on earth or whether their Lord means to bring them good:
Pickthal 10: And we know not whether harm is boded unto all who are in the earth, or whether their Lord intendeth guidance for them.
Mohsin Khan: 10: 'And we know not whether evil is intended for those on earth, or whether their Lord intends for them a Right Path.
French 10: Nous ne savons pas si on veut du mal aux habitants de la terre ou si leur Seigneur veut les mettre sur le droit chemin.
Spanish 10: Y: 'No sabemos si se quiere mal a los que están en la tierra o si su Señor quiere dirigirles bien'.
Indonesian 10: Dan sesungguhnya kami tidak mengetahui (dengan adanya penjagaan itu) apakah keburukan yang dikehendaki bagi orang yang di bumi ataukah Tuhan mereka menghendaki kebaikan bagi mereka.
Melayu 10: Dan bahawa sesungguhnya kami tidak mengetahui adakah (dengan adanya kawalan langit yang demikian) hendak menimpakan bala bencana kepada penduduk bumi, atau pun Tuhan mereka hendak melimpahkan kebaikan kepada mereka?
German 10: Und wir wissen nicht, ob (etwas) Böses für diejenigen beabsichtigt ist, die auf Erden sind, oder ob ihnen der Herr (etwas) Gutes zukommen lassen will.
Russian 10: Мы не знаем, зло ли задумано для тех, кто на земле, или Господь пожелал направить их на прямой путь.
Bosnian 10: i mi ne znamo da li se onima na Zemlji želi zlo ili im Gospodar njihov želi dobro;
Urdu 10: اورہم نہیں جانتے کہ زمین والوں کے ساتھ نقصان کا ارادہ کیا گیا ہےیا ان کی نسبت ان کے رب نےراہ راست پر لانے کا ارادہ کیا ہے
 
11 وَأَنَّا مِنَّا الصَّالِحُونَ وَمِنَّا دُونَ ذَ‌ٰلِكَ ۖ كُنَّا طَرَائِقَ قِدَدًا
Transliteration 11: Waanna minna alssalihoona waminna doona thalika kunna taraiqa qidadan
Yusuf Ali 11: 'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.
Shakir 11: And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways:
Pickthal 11: And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.
Mohsin Khan: 11: 'There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups having different ways (religious sects).
French 11: Il y a parmi nous des vertueux et [d'autre] qui le sont moins: nous étions divisés en différentes sectes.
Spanish 11: Y: 'Entre nosotros hay unos que son justos y otros que no. Seguimos doctrinas diferentes'.
Indonesian 11: Dan sesungguhnya di antara kami ada orang-orang yang saleh dan di antara kami ada (pula) yang tidak demikian halnya. Adalah kami menempuh jalan yang berbeda-beda.
Melayu 11: Dan bahawa sesungguhnya (memang maklum) ada di antara kita golongan yang baik keadaannya dan ada di antara kita yang lain dari itu; kita masing-masing adalah menurut jalan dan cara yang berlainan.
German 11: Und manche unter uns sind solche, die rechtschaffen (handeln), und manche unter uns sind weit davon entfernt; wir sind Sekten, die verschiedene Wege gehen.
Russian 11: Среди нас есть праведные и те, которые ниже этого. Мы были разрозненными группами.
Bosnian 11: a među nama ima i dobrih i onih koji to nisu, ima nas vrsta različitih;
Urdu 11: اور کچھ تو ہم میں سے نیک ہیں اور کچھ اور طرح کے ہم بھی مختلف طریقوں پر تھے
 
12 وَأَنَّا ظَنَنَّا أَن لَّن نُّعْجِزَ اللَّهَ فِي الْأَرْضِ وَلَن نُّعْجِزَهُ هَرَبًا
Transliteration 12: Wanna thananna an lan nuAAjiza Allaha fee alardi walan nuAAjizahu haraban
Yusuf Ali 12: 'But we think that we can by no means frustrate Allah throughout the earth, nor can we frustrate Him by flight.
Shakir 12: And that we know that we cannot escape Allah in the earth, nor can we escape Him by flight:
Pickthal 12: And we know that we cannot escape from Allah in the earth, nor can we escape by flight.
Mohsin Khan: 12: 'And we think that we cannot escape (the punishment of) Allah in the earth, nor can we escape Him by flight.
French 12: Nous pensions bien que nous ne saurions jamais réduire Allah à l'impuissance sur la terre et que nous ne saurions jamais le réduire à l'impuissance en nous enfuyant.
Spanish 12: Y: 'Creíamos que no podríamos escapar a Alá en la tierra, ni aun huyendo'.
Indonesian 12: Dan sesungguhnya kami mengetahui, bahwa kami sekali-kali tidak akan dapat melepaskan diri (dari kekuasaan) Allah di muka bumi dan sekali-kali tidak (pula) dapat melepaskan diri (daripada) Nya dengan lari.
Melayu 12: Dan bahawa sesungguhnya kita (sekarang) mengetahui, bahawa kita tidak sekali-kali akan dapat melepaskan diri dari balasan Allah (walau di mana sahaja kita berada) di bumi dan kita juga tidak sekali-kali akan dapat melarikan diri dari balasanNya (walau ke langit sekalipun).
German 12: Und wir wissen, daß wir auf keine Weise Allah auf Erden zuschanden machen können, noch können wir Ihm durch Flucht entrinnen.
Russian 12: Мы знали, что не спасемся от Аллаха на земле и не спасемся от Него бегством.
Bosnian 12: i mi znamo da ne možemo Allahu na Zemlji umaći i da od Njega ne možemo pobjeći;
Urdu 12: اور بے شک ہم نے سمجھ لیا ہے کہ ہم الله کو زمین میں کبھی عاجز نہ کر سکیں گے اور نہ ہی ہم بھاگ کر عاجز کر سکیں گے
 
13 وَأَنَّا لَمَّا سَمِعْنَا الْهُدَىٰ آمَنَّا بِهِ ۖ فَمَن يُؤْمِن بِرَبِّهِ فَلَا يَخَافُ بَخْسًا وَلَا رَهَقًا
Transliteration 13: Waanna lamma samiAAna alhuda amanna bihi faman yumin birabbihi fala yakhafu bakhsan wala rahaqan
Yusuf Ali 13: 'And as for us, since we have listened to the Guidance, we have accepted it: and any who believes in his Lord has no fear, either of a short (account) or of any injustice.
Shakir 13: And that when we heard the guidance, we believed in it; so whoever believes in his Lord, he should neither fear loss nor being overtaken (by disgrace):
Pickthal 13: And when we heard the guidance, we believed therein, and whoso believeth in his Lord, he feareth neither loss nor oppression.
Mohsin Khan: 13: 'And indeed when we heard the Guidance (this Qur'an), we believed therein (Islamic Monotheism), and whosoever believes in his Lord shall have no fear, either of a decrease in the reward of his good deeds or an increase in the punishment for his sins.
French 13: Et lorsque nous avons entendu le guide [le Coran], nous y avons cru, et quiconque croit en son Seigneur ne craint alors ni diminution de récompense ni oppression.
Spanish 13: Y: 'Cuando oímos la Dirección, creímos en ella. Quien cree en su Señor no teme daño ni injuria'.
Indonesian 13: Dan sesungguhnya kami tatkala mendengar petunjuk (Al Qur'an), kami beriman kepadanya. Barangsiapa beriman kepada Tuhannya, maka ia tidak takut akan pengurangan pahala dan tidak (takut pula) akan penambahan dosa dan kesalahan.
Melayu 13: Dan bahawa sesungguhnya kami, ketika mendengar petunjuk (Al-Quran), kami beriman kepadanya (dengan tidak bertangguh lagi); kerana sesiapa yang beriman kepada Tuhannya, maka tidaklah dia akan merasa bimbang menanggung kerugian (mengenai amalnya yang baik) dan juga tidak akan ditimpakan sebarang kesusahan.
German 13: Und als wir aber von der Rechtleitung vernahmen, da glaubten wir an sie. Und der, der an seinen Herrn glaubt, fürchtet weder Einbuße noch Unrecht.
Russian 13: Когда же мы услышали верное руководство, то уверовали в него. А тот, кто верует в своего Господа, не должен бояться ни обиды, ни притеснения.
Bosnian 13: i mi smo, čim smo Kur’an čuli, u nj povjerovali; a ko u Gospodara svoga vjeruje, ni štete ni nepravde ne treba se bojati;
Urdu 13: اور جب ہم نے ہدایت کی بات سنی تو ہم اس پر ایمان لے آئے پھر جو اپنے رب پر ایمان لے لآیا تو نہ اسے نقصان کا ڈر رہے گا اور نہ ظلم کا
 
14 وَأَنَّا مِنَّا الْمُسْلِمُونَ وَمِنَّا الْقَاسِطُونَ ۖ فَمَنْ أَسْلَمَ فَأُولَـٰئِكَ تَحَرَّوْا رَشَدًا
Transliteration 14: Waanna minna almuslimoona waminna alqasitoona faman aslama faolaika taharraw rashadan
Yusuf Ali 14: 'Amongst us are some that submit their wills (to Allah., and some that swerve from justice. Now those who submit their wills - they have sought out (the path) of right conduct:
Shakir 14: And that some of us are those who submit, and some of us are the deviators; so whoever submits, these aim at the right way:
Pickthal 14: And there are among us some who have surrendered (to Allah) and there are among us some who are unjust. And whoso hath surrendered to Allah, such have taken the right path purposefully.
Mohsin Khan: 14: 'And of us some are Muslims (who have submitted to Allah, after listening to this Qur'an), and of us some are Al-Qasitun (disbelievers - those who have deviated from the Right Path)'. And whosoever has embraced Islam (i.e. has become a Muslim by submitting to Allah), then such have sought the Right Path."
French 14: Il y a parmi nous les Musulmans, et il y en a les injustes [qui ont dévié]. Et ceux qui se sont convertis à l'Islam sont ceux qui ont cherché la droiture.
Spanish 14: Y: 'Entre nosotros los hay que se someten a Alá y los hay que se apartan. Los que se someten a Alá han elegido la rectitud.
Indonesian 14: Dan sesungguhnya di antara kami ada orang-orang yang ta'at dan ada (pula) orang-orang yang menyimpang dari kebenaran. Barangsiapa yang ta'at, maka mereka itu benar-benar telah memilih jalan yang lurus.
Melayu 14: Dan bahawa sesungguhnya (dengan datangnya Al-Quran, nyatalah) ada di antara kita golongan yang beragama Islam dan ada pula golongan yang (kufur derhaka dengan) menyeleweng dari jalan yang benar; maka sesiapa yang menurut Islam (dengan beriman dan taat), maka merekalah golongan yang bersungguh-sungguh mencari dan menurut jalan yang benar.
German 14: "Und manche unter uns sind Gottergebene, und manche unter uns sind vom rechten Weg abgewichen.«"" Und die sich ergeben haben - diese haben den rechten Weg gefunden.
Russian 14: Среди нас есть мусульмане и уклонившиеся. Те, которые стали мусульманами, последовали прямым путем.
Bosnian 14: i ima nas muslimana, a ima nas zalutalih; oni koji islam prihvate Pravi put su izabrali,
Urdu 14: اور کچھ تو ہم میں سے فرمانبردار ہیں اور کچھ نافرمان پس جوکوئی فرمانبردار ہو گیا سو ایسے لوگوں نے سیدھا راستہ تلاش کر لیا
 
15 وَأَمَّا الْقَاسِطُونَ فَكَانُوا لِجَهَنَّمَ حَطَبًا
Transliteration 15: Waama alqasitoona fakanoo lijahannama hataban
Yusuf Ali 15: 'But those who swerve,- they are (but) fuel for Hell-fire'-
Shakir 15: And as to the deviators, they are fuel of hell:
Pickthal 15: And as for those who are unjust, they are firewood for hell.
Mohsin Khan: 15: And as for the Qasitun (disbelievers who deviated from the Right Path), they shall be firewood for Hell,
French 15: Et quant aux injustes, ils formeront le combustible de l'Enfer.
Spanish 15: Los que se apartan, en cambio, son leña para la gehena'.
Indonesian 15: Adapun orang-orang yang menyimpang dari kebenaran, maka mereka menjadi kayu api neraka Jahannam".
Melayu 15: Adapun orang-orang yang menyeleweng dari jalan yang benar, maka mereka menjadi bahan bakaran bagi Neraka Jahannam.
German 15: "Diejenigen, die aber vom rechten Wege abweichen, werden Brennstoff der Dschahannam sein.
Russian 15: Уклонившиеся же будут дровами для Геенны”».
Bosnian 15: a nevjernici će u Džehennemu gorivo biti."
Urdu 15: اور لیکن جو ظالم ہیں سو وہ دوزح کا ایندھن ہوں گے
 
16 وَأَن لَّوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُم مَّاءً غَدَقًا
Transliteration 16: Waallawi istaqamoo AAala alttareeqati laasqaynahum maan ghadaqan
Yusuf Ali 16: (And Allah.s Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.
Shakir 16: And that if they should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water,
Pickthal 16: If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance
Mohsin Khan: 16: If they (non-Muslims) had believed in Allah, and went on the Right Way (i.e. Islam) We would surely have bestowed on them water (rain) in abundance.
French 16: Et s'ils se maintenaient dans la bonne direction, Nous les aurions abreuvés, certes d'une eau abondante,
Spanish 16: Y: 'Si se hubieran mantenido en la vía recta, les habríamos dado de beber agua abundante
Indonesian 16: Dan bahwasanya: jika mereka tetap berjalan lurus di atas jalan itu (agama Islam), benar-benar Kami akan memberi minum kepada mereka air yang segar (rezki yang banyak).
Melayu 16: (Nabi Muhammad diwahyukan menerangkan lagi): Dan bahawa sesungguhnya! Kalaulah mereka (manusia dan jin) itu berjalan betul di atas jalan (Islam), sudah tentu Kami (akan memberikan mereka sebab-sebab kemewahan, terutama) menurunkan hujan lebat kepada mereka.
German 16: Wenn sie aber den (rechten) Weg einhalten, dann werden Wir ihnen reichlich Wasser zu trinken geben,
Russian 16: Если бы они устояли на прямом пути, то Мы напоили бы их водой вволю,
Bosnian 16: A da se Pravog puta drže, Mi bismo ih vodom obilnom pojili,
Urdu 16: اور اگر (مکہ والے) سیدھے راستے پر قائم رہتے تو ہم ان کو با افراط پانی سے سیراب کرتے
 
17 لِّنَفْتِنَهُمْ فِيهِ ۚ وَمَن يُعْرِضْ عَن ذِكْرِ رَبِّهِ يَسْلُكْهُ عَذَابًا صَعَدًا
Transliteration 17: Linaftinahum feehi waman yuAArid AAan thikri rabbihi yaslukhu AAathaban saAAadan
Yusuf Ali 17: "That We might try them by that (means). But if any turns away from the remembrance of his Lord, He will cause him to undergo a severe Penalty.
Shakir 17: So that We might try them with respect to it; and whoever turns aside from the reminder of his Lord, He will make him enter into an afflicting chastisement:
Pickthal 17: That We may test them thereby, and whoso turneth away from the remembrance of his Lord; He will thrust him into ever-growing torment.
Mohsin Khan: 17: That We might try them thereby. And whosoever turns away from the Reminder of his Lord (i.e. this Qur'an, - and practise not its laws and orders), He will cause him to enter in a severe torment (i.e. Hell).
French 17: afin de les y éprouver. Et quiconque se détourne du rappel de son Seigneur, Il l'achemine vers un châtiment sans cesse croissant.
Spanish 17: para probarles. A quien se desvíe de la Amonestación de su Señor, Él le conducirá a un duro castigo'.
Indonesian 17: Untuk Kami beri cobaan kepada mereka padanya. Dan barangsiapa yang berpaling dari peringatan Tuhannya, niscaya akan dimasukkan-Nya ke dalam azab yang amat berat.
Melayu 17: (Pemberian yang demikian) untuk Kami menguji (dan menzahirkan bawaan dan keadaan) mereka dalam menikmati apa yang Kami berikan itu (adakah mereka bersyukur dan tetap betul menurut Islam) dan (ingatlah), sesiapa yang berpaling dari mengingati Tuhannya, (dengan berlaku ingkar derhaka, maka) Tuhan akan memasukkannya ke dalam azab yang memuncak beratnya.
German 17: um sie dadurch zu prüfen. Wer sich dann von der Ermahnung seines Herrn abwendet - Er wird ihn in eine zunehmende Strafe stoßen.
Russian 17: чтобы этим подвергнуть их испытанию. А тех, кто отвращается от Напоминания своего Господа, Он ввергает в тяжкие мучения.
Bosnian 17: da bismo ih time na kušnju stavili; a onoga ko neće da se Gospodaru svome klanja On će u patnju tešku uvesti.
Urdu 17: تاکہ اس (ارزانی) میں ان کا امتحان کریں اورجس نے اپنے رب کی یاد سے منہ موڑا تو وہ اسے سخت عذاب میں ڈالے گا
 
18 وَأَنَّ الْمَسَاجِدَ لِلَّهِ فَلَا تَدْعُوا مَعَ اللَّهِ أَحَدًا
Transliteration 18: Waanna almasajida lillahi fala tadAAoo maAAa Allahi ahadan
Yusuf Ali 18: "And the places of worship are for Allah (alone): So invoke not any one along with Allah.
Shakir 18: And that the mosques are Allah's, therefore call not upon any one with Allah:
Pickthal 18: And the places of worship are only for Allah, so pray not unto anyone along with Allah.
Mohsin Khan: 18: And the mosques are for Allah (Alone): so invoke not anyone along with Allah.
French 18: Les mosquées sont consacrées à Allah: n'invoquez donc personne avec Allah.
Spanish 18: Y: 'Los lugares de culto son de Alá. ¡No invoquéis a nadie junto con Alá!'
Indonesian 18: Dan sesungguhnya masjid-masjid itu adalah kepunyaan Allah. Maka janganlah kamu menyembah seseorangpun di dalamnya di samping (menyembah) Allah.
Melayu 18: Dan bahawa sesungguhnya masjid-masjid itu untuk (ibadat kepada) Allah semata-mata; maka janganlah kamu seru dan sembah sesiapapun bersama-sama Allah.
German 18: Und wahrlich, die Moscheen sind Allahs; so ruft niemanden neben Allah an.
Russian 18: Мечети принадлежат Аллаху. Не взывайте же ни к кому наряду с Аллахом.
Bosnian 18: Džamije su Allaha radi, i ne molite se, pored Allaha, nikome!
Urdu 18: اوربے شک مسجدیں الله کے لیے ہیں پس تم الله کے ساتھ کسی کو نہ پکارو
 
19 وَأَنَّهُ لَمَّا قَامَ عَبْدُ اللَّهِ يَدْعُوهُ كَادُوا يَكُونُونَ عَلَيْهِ لِبَدًا
Transliteration 19: Waannahu lamma qama AAabdu Allahi yadAAoohu kadoo yakoonoona AAalayhi libadan
Yusuf Ali 19: "Yet when the Devotee of Allah stands forth to invoke Him, they just make round him a dense crowd."
Shakir 19: And that when the servant of Allah stood up calling upon Him, they wellnigh crowded him (to death).
Pickthal 19: And when the slave of Allah stood up in prayer to Him, they crowded on him, almost stifling.
Mohsin Khan: 19: And when the slave of Allah (Muhammad صلى الله عليه وسلم) stood up invoking Him (his Lord - Allah) in prayer they (the jinn) just made round him a dense crowd as if sticking one over the other (in order to listen to the Prophet's recitation).
French 19: Et quand le serviteur d'Allah s'est mis debout pour L'invoquer, ils faillirent se ruer en masse sur lui..
Spanish 19: Y: 'Cuando el siervo de Alá se levantó para invocarle, poco les faltó para, en masa, arremeter contra él'".
Indonesian 19: Dan bahwasanya tatkala hamba Allah (Muhammad) berdiri menyembah-Nya (mengerjakan ibadat), hampir saja jin-jin itu desak mendesak mengerumuninya.
Melayu 19: Dan bahawa sesungguhnya, ketika hamba Allah (Nabi Muhammad) berdiri mengerjakan ibadat kepadaNya, mereka hampir-hampir menindih satu sama lain mengerumuninya.
German 19: Und als der Diener Allahs aufstand, um zu Ihm zu beten, da umdrängten sie ihn, so daß sie sich fast erdrückten.
Russian 19: Когда раб Аллаха встал, обращаясь с мольбой к Нему, они столпились вокруг него (джинны столпились вокруг Пророка, чтобы послушать Коран, или неверующие ополчились против него, чтобы помешать ему).
Bosnian 19: A kad je Allahov rob ustao da mu se pomoli, oni su se u gomilama oko njega tiskati stali.
Urdu 19: اورجب الله کا بندہ (نبی) اس کو پکارنے کھڑا ہوتا ہے تو لوگ اس پر جھمگٹا کرنے لگتے ہیں
 
20 قُلْ إِنَّمَا أَدْعُو رَبِّي وَلَا أُشْرِكُ بِهِ أَحَدًا
Transliteration 20: Qul innama adAAoo rabbee wala oshriku bihi ahadan
Yusuf Ali 20: Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
Shakir 20: Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him.
Pickthal 20: Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
Mohsin Khan: 20: Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him."
French 20: Dis: ‹Je n'invoque que mon Seigneur et ne Lui associe personne›.
Spanish 20: Di: "Invoco sólo a mi Señor y no Le asocio nadie".
Indonesian 20: Katakanlah: "Sesungguhnya aku hanya menyembah Tuhanku dan aku tidak mempersekutukan sesuatupun dengan-Nya".
Melayu 20: Katakanlah (wahai Muhammad): Sesungguhnya aku hanyalah beribadat kepada Tuhanku semata-mata dan aku tidak mempersekutukanNya dengan sesiapapun.
German 20: "Sprich: ""Ich rufe einzig meinen Herrn an, und ich stelle Ihm niemanden zur Seite.""
Russian 20: Скажи: «Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему».
Bosnian 20: Reci: "Ja se samo Gospodaru svome klanjam, i nikoga njemu ravnim ne smatram."
Urdu 20: کہہ دو میں تو اپنے رب ہی کو پکارتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کوبھی شریک نہیں کرتا
 
21 قُلْ إِنِّي لَا أَمْلِكُ لَكُمْ ضَرًّا وَلَا رَشَدًا
Transliteration 21: Qul innee la amliku lakum darran wala rashadan
Yusuf Ali 21: Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to right conduct."
Shakir 21: Say: I do not control for you evil or good.
Pickthal 21: Say: Lo! I control not hurt nor benefit for you.
Mohsin Khan: 21: Say: "It is not in my power to cause you harm, or to bring you to the Right Path."
French 21: Dis: ‹Je ne possède aucun moyen pour vous faire du mal, ni pour vous mettre sur le chemin droit›.
Spanish 21: Di: "No puedo dañaros ni dirigiros".
Indonesian 21: Katakanlah: "Sesungguhnya aku tidak kuasa mendatangkan sesuatu kemudharatanpun kepadamu dan tidak (pula) sesuatu kemanfa'atan".
Melayu 21: Katakanlah lagi; Sesungguhnya aku tidak berkuasa mendatangkan sebarang mudarat dan tidak juga berkuasa mendatangkan sebarang kebaikan bagi kamu.
German 21: ""Sprich: ""Ich habe nicht die Macht, euch Schaden oder Nutzen zuzufügen.""
Russian 21: Скажи: «Не в моей власти навредить вам или наставить вас на прямой путь».
Bosnian 21: Reci: "Ja nisam u stanju da od vas kakvu štetu otklonim niti da nekom od vas kakvu korist pribavim."
Urdu 21: کہہ دو میں نہ تمہارے کسی ضرر کا اختیار رکھتا ہوں اورنہ کسی بھلائی کا
 
22 قُلْ إِنِّي لَن يُجِيرَنِي مِنَ اللَّهِ أَحَدٌ وَلَنْ أَجِدَ مِن دُونِهِ مُلْتَحَدًا
Transliteration 22: Qul innee lan yujeeranee mina Allahi ahadun walan ajida min doonihi multahadan
Yusuf Ali 22: Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,
Shakir 22: Say: Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge:
Pickthal 22: Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him
Mohsin Khan: 22: Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "None can protect me from Allah's punishment (if I were to disobey Him), nor can I find refuge except in Him.
French 22: Dis: ‹Vraiment, personne ne saura me protéger contre Allah; et jamais je ne trouverai de refuge en dehors de Lui.
Spanish 22: Di: "Nadie me protegerá de Alá y no encontraré asilo fuera de Él.
Indonesian 22: Katakanlah: "Sesungguhnya aku sekali-kali tiada seorangpun yang dapat melindungiku dari (azab) Allah dan sekali-kali tiada akan memperoleh tempat berlindung selain daripada-Nya".
Melayu 22: Katakanlah lagi; Sesungguhnya aku, tidak sekali-kali akan dapat diberi perlindungan oleh sesiapapun dari (azab) Allah (jika aku menderhaka kepadaNya) dan aku tidak sekali-kali akan mendapat tempat perlindungan selain daripadaNya,
German 22: ""Sprich: ""Wahrlich, keiner kann mich vor Allah beschützen, noch kann ich eine Zuflucht außer bei Ihm finden.
Russian 22: Скажи: «Никто не защитит меня от Аллаха, и мне не найти убежища, кроме как у Него.
Bosnian 22: Reci: "Mene niko od Allahove kazne ne može u zaštitu uzeti; samo u Njega ja mogu utočište naći -
Urdu 22: کہہ دو مجھے الله سے کوئی نہیں بچا سکے گا اور نہ مجھے اس کے سوا پناہ ملے گی
 
23 إِلَّا بَلَاغًا مِّنَ اللَّهِ وَرِسَالَاتِهِ ۚ وَمَن يَعْصِ اللَّهَ وَرَسُولَهُ فَإِنَّ لَهُ نَارَ جَهَنَّمَ خَالِدِينَ فِيهَا أَبَدًا
Transliteration 23: Illa balaghan mina Allahi warisalatihi waman yaAAsi Allaha warasoolahu fainna lahu nara jahannama khalideena feeha abadan
Yusuf Ali 23: "Unless I proclaim what I receive from Allah and His Messages: for any that disobey Allah and His Messenger,- for them is Hell: they shall dwell therein for ever."
Shakir 23: (It is) only a delivering (of communications) from Allah and His messages; and whoever disobeys Allah and His Messenger surely he shall have the fire of hell to abide therein for a long time.
Pickthal 23: (Mine is) but conveyance (of the Truth) from Allah, and His messages; and whoso disobeyeth Allah and His messenger, lo! his is fire of hell, wherein such dwell for ever.
Mohsin Khan: 23: "(Mine is) but conveyance (of the truth) from Allah and His Messages (of Islamic Monotheism), and whosoever disobeys Allah and His Messenger, then Verily, for him is the Fire of Hell, he shall dwell therein forever."
French 23: [Je ne puis que transmettre] une communication et des messages [émanant] d'Allah. Et quiconque désobéit à Allah et à son Messager aura le feu de l'Enfer pour y demeurer éternellement.
Spanish 23: Sólo un comunicado de Alá y Sus mensajes". A quien desobedezca a Alá y a Su Enviado le espera el fuego de la gehena, en el que estará eternamente, para siempre.
Indonesian 23: Akan tetapi (aku hanya) menyampaikan (peringatan) dari Allah dan risalah-Nya. Dan barangsiapa yang mendurhakai Allah dan Rasul-Nya maka sesungguhnya baginyalah neraka Jahannam, mereka kekal di dalamnya selama-lamanya.
Melayu 23: (Aku diberi kuasa) hanya menyampaikan (wahyu) dari Allah dan perintah-perintahNya (yang ditugaskan kepadaku menyampaikannya) dan sesiapa yang menderhaka kepada Allah dan ingkarkan bawaan RasulNya, maka sesungguhnya disediakan baginya Neraka Jahannam, kekallah mereka di dalamnya selama-lamanya..
German 23: ""(Ich habe) nur die Ubermittlung (der Offenbarung) von Allah und Seine Botschaften (auszurichten)."" Und für diejenigen, die sich Allah und Seinem Gesandten widersetzen, ist das Feuer der Hölle bestimmt; darin werden sie auf ewig bleiben.
Russian 23: Мне остается лишь доносить истину от Аллаха и Его послания. Кто же ослушается Аллаха и Его Посланника, тому уготован огонь Геенны, в котором они пребудут вечно».
Bosnian 23: samo mogu oglasiti ono što je od Allaha i poslanice Njegove." A onoga koji Allahu i Poslaniku Njegovu ne bude poslušan sigurno čeka vatra džehennemska; u njoj će vječno i zauvijek ostati.
Urdu 23: مگر الله کا پیغام اور اس کا حکم پہنچانا ہے اور جو کوئی الله اوراس کے رسول کی نافرمانی کرے گا تو اس کے لیے دوزخ کی آگ ہے جس میں وہ سدا رہے گا
 
24 حَتَّىٰ إِذَا رَأَوْا مَا يُوعَدُونَ فَسَيَعْلَمُونَ مَنْ أَضْعَفُ نَاصِرًا وَأَقَلُّ عَدَدًا
Transliteration 24: Hatta itha raaw ma yooAAadoona fasayaAAlamoona man adAAafu nasiran waaqallu AAadadan
Yusuf Ali 24: At length, when they see (with their own eyes) that which they are promised,- then will they know who it is that is weakest in (his) helper and least important in point of numbers.
Shakir 24: Until when they see what they are threatened with, then shall they know who is weaker in helpers and fewer in number.
Pickthal 24: Till (the day) when they shall behold that which they are promised (they may doubt); but then they will know (for certain) who is weaker in allies and less in multitude.
Mohsin Khan: 24: Till, when they see that which they are promised, then they will know who it is that is weaker concerning helpers and less important concerning numbers.
French 24: Puis, quand ils verront ce dont on les menaçait, ils sauront lesquels ont les secours les plus faibles et [lesquels] sont les moins nombreux.
Spanish 24: Hasta que, cuando vean aquello con que se les ha amenazado, sabrán quién es el que recibe auxilio más débil y quién es numéricamente inferior.
Indonesian 24: Sehingga apabila mereka melihat azab yang diancamkan kepada mereka, maka mereka akan mengetahui siapakah yang lebih lemah penolongnya dan lebih sedikit bilangannya.
Melayu 24: (Golongan yang kufur ingkar itu tetap memandang engkau lemah dan kurang penyokong wahai Muhammad), sehingga apabila mereka melihat (azab) yang dijanjikan kepada mereka, maka (pada saat itu) mereka akan mengetahui siapakah orangnya yang lemah penolong-penolongnya dan sedikit jumlah bilangannya.
German 24: "Wenn sie dann das sehen werden, das ihnen angedroht wird, so werden sie erfahren, wer schwächer an Helfern und geringer an Zahl ist.
Russian 24: Когда же они увидят то, что им было обещано, то узнают, чьи помощники слабее и малочисленнее.
Bosnian 24: I kada oni dožive ono čime im se prijeti, saznaće ko je slabiji i brojem manji.
Urdu 24: یہاں تک کہ جب وہ (عذاب) دیکھیں گے جس کا ان سے وعدہ کیا جاتا ہے تو وہ جان لیں گے کہ کس کے مددگار کمزور اور شمار میں کم ہیں
 
25 قُلْ إِنْ أَدْرِي أَقَرِيبٌ مَّا تُوعَدُونَ أَمْ يَجْعَلُ لَهُ رَبِّي أَمَدًا
Transliteration 25: Qul in adree aqareebun ma tooAAadoona am yajAAalu lahu rabbee amadan
Yusuf Ali 25: Say: "I know not whether the (Punishment) which ye are promised is near, or whether my Lord will appoint for it a distant term.
Shakir 25: Say: I do not know whether that with which you are threatened be nigh or whether my Lord will appoint for it a term:
Pickthal 25: Say (O Muhammad, unto the disbelievers): I know not whether that which ye are promised is nigh, or if my Lord hath set a distant term for it.
Mohsin Khan: 25: Say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "I know not whether (the punishment) which you are promised is near or whether my Lord will appoint for it a distant term.
French 25: Dis: ‹Je ne sais pas si ce dont vous êtes menacés est proche, ou bien, si mon Seigneur va lui assigner un délai.
Spanish 25: Di: "No sé si está cerca aquello con que se os ha amenazado o si mi Señor lo retardará aún.
Indonesian 25: Katakanlah: "Aku tidak mengetahui, apakah azab yang diancamkan kepadamu itu dekat ataukah Tuhanku menjadikan bagi (kedatangan) azab itu, masa yang panjang?".
Melayu 25: (Kalau ditanya bilakah azab itu? Maka) katakanlah: Aku tidak mengetahui samada (azab) yang dijanjikan kepada kamu itu sudah dekat atau Tuhanku menentukan bagi kedatangannya satu tempoh yang lanjut.
German 25: "Sprich: ""Ich weiß nicht, ob das euch Angedrohte nahe ist, oder ob mein Herr eine lange Frist dafür angesetzt hat.""
Russian 25: Скажи: «Я не знаю, скоро ли настанет обещанное вам, или же мой Господь отсрочил его».
Bosnian 25: Reci: "Ja ne znam da li će uskoro biti ono čime vam se prijeti ili je Gospodar moj odredio da će to poslije dugo vremena biti,
Urdu 25: کہہ دو مجھے خبر نہیں جس کا تم سے وعدہ کیا گیا ہے وہ قریب ہے یا اس کے لیے میرا رب کوئی مدت ٹھیراتا ہے
 
26 عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَىٰ غَيْبِهِ أَحَدًا
Transliteration 26: AAalimu alghaybi fala yuthhiru AAala ghaybihi ahadan
Yusuf Ali 26: "He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-
Shakir 26: The Knower of the unseen! so He does not reveal His secrets to any,
Pickthal 26: (He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,
Mohsin Khan: 26: "(He Alone is) the All-Knower of the Ghaib (Unseen), and He reveals to none His Ghaib (Unseen)."
French 26: [C'est Lui] qui connaît le mystère. Il ne dévoile Son mystère à personne,
Spanish 26: El Conocedor de lo oculto. No descubre a nadie lo que tiene oculto,
Indonesian 26: (Dia adalah Tuhan) Yang Mengetahui yang ghaib, maka Dia tidak memperlihatkan kepada seorangpun tentang yang ghaib itu.
Melayu 26: Tuhanlah sahaja yang mengetahui segala yang ghaib, maka Dia tidak memberitahu perkara ghaib yang diketahuiNya itu kepada sesiapapun;
German 26: "Er ist der Kenner des Verborgenen - Er enthüllt keinem Seine Kenntnis vom Verborgenen,
Russian 26: Он – Ведающий сокровенное, и Он не открывает Своего сокровенного никому,
Bosnian 26: On tajne zna i On tajne svoje ne otkriva nikome,
Urdu 26: وہ غیب جاننے والا ہے اپنے غائب کی باتوں پر کسی کو واقف نہیں کرتا
 
27 إِلَّا مَنِ ارْتَضَىٰ مِن رَّسُولٍ فَإِنَّهُ يَسْلُكُ مِن بَيْنِ يَدَيْهِ وَمِنْ خَلْفِهِ رَصَدًا
Transliteration 27: Illa mani irtada min rasoolin fainnahu yasluku min bayni yadayhi wamin khalfihi rasadan
Yusuf Ali 27: "Except an apostle whom He has chosen: and then He makes a band of watchers march before him and behind him,
Shakir 27: Except to him whom He chooses as a messenger; for surely He makes a guard to march before him and after him,
Pickthal 27: Save unto every messenger whom He hath chosen, and then He maketh a guard to go before him and a guard behind him
Mohsin Khan: 27: Except to a Messenger (from mankind) whom He has chosen (He informs him of unseen as much as He likes), and then He makes a band of watching guards (angels) to march before him and behind him.
French 27: sauf à celui qu'Il agrée comme Messager et qu'Il fait précéder et suivre de gardiens vigilants,
Spanish 27: salvo a aquél a quien acepta como enviado. Entonces, hace que le observen por delante y por detrás,
Indonesian 27: Kecuali kepada rasul yang diridhai-Nya, maka sesungguhnya Dia mengadakan penjaga-penjaga (malaikat) di muka dan di belakangnya.
Melayu 27: Melainkan kepada mana-mana Rasul yang di redaiNya (untuk mengetahui sebahagian dari perkara ghaib yang berkaitan dengan tugasnya; apabila Tuhan hendak melakukan yang demikian) maka Dia mengadakan di hadapan dan di belakang Rasul itu malaikat-malaikat yang menjaga dan mengawasnya (sehingga perkara ghaib itu selamat sampai kepada yang berkenaan).
German 27: außer allein dem, den Er unter Seinen Gesandten erwählt hat. Und dann läßt Er vor ihm und hinter ihm eine Schutzwache,
Russian 27: кроме тех посланников, которыми Он доволен и к которым Он приставляет спереди и сзади стражей,
Bosnian 27: osim onome koga On za poslanika odabere; zato On i ispred njega i iza njega postavlja one koji će ga čuvati
Urdu 27: مگر اپنے پسندیدہ رسول کو پھراس کے آگے اور پیچھے محافظ مقرر کر دیتا ہے
 
28 لِّيَعْلَمَ أَن قَدْ أَبْلَغُوا رِسَالَاتِ رَبِّهِمْ وَأَحَاطَ بِمَا لَدَيْهِمْ وَأَحْصَىٰ كُلَّ شَيْءٍ عَدَدًا
Transliteration 28: LiyaAAlama an qad ablaghoo risalati rabbihim waahata bima ladayhim waahsa kulla shayin AAadadan
Yusuf Ali 28: "That He may know that they have (truly) brought and delivered the Messages of their Lord: and He surrounds (all the mysteries) that are with them, and takes account of every single thing."
Shakir 28: So that He may know that they have truly delivered the messages of their Lord, and He encompasses what is with them and He records the number of all things.
Pickthal 28: That He may know that they have indeed conveyed the messages of their Lord. He surroundeth all their doings, and He keepeth count of all things.
Mohsin Khan: 28: [He (Allah) protects them (the Messengers)], till He sees that they (the Messengers) have conveyed the Messages of their Lord (Allah). And He (Allah) surrounds all that which is with them, and He (Allah) keeps count of all things (i.e. He knows the exact number of everything).
French 28: afin qu'Il sache s'ils ont bien transmis les messages de leur Seigneur. Il cerne (de Son savoir) ce qui est avec eux, et dénombre exactement toute chose›.
Spanish 28: para saber si han transmitido los mensajes de su Señor. Abarca todo lo concerniente a ellos y lleva cuenta exacta de todo"
Indonesian 28: Supaya Dia mengetahui, bahwa sesungguhnya rasul-rasul itu telah menyampaikan risalah-risalah Tuhannya, sedang (sebenarnya) ilmu-Nya meliputi apa yang ada pada mereka, dan Dia menghitung segala sesuatu satu persatu.
Melayu 28: (Tuhan mengadakan malaikat-malaikat itu) supaya Dia mengetahui bahawa sesungguhnya (dengan jagaan mereka) Rasul-rasul itu telah menyampaikan perutusan-perutusan Tuhan mereka, (dengan sempurna); pada hal Dia memang mengetahui dengan meliputi segala keadaan yang ada pada mereka, serta Dia menghitung tiap-tiap sesuatu: Satu persatu.
German 28: damit Er gewährleistet sieht, daß sie (Seine Gesandten) die Botschaften ihres Herrn verkündet haben. Und Er umfaßt alles, was bei ihnen ist, und Er zeichnet alle Dinge ganz genau auf.
Russian 28: чтобы знать, что они донесли послания своего Господа. Он объемлет знанием все, что с ними, и Он исчислил всякую вещь.
Bosnian 28: da bi pokazao da su poslanice Gospodara svoga dostavili, On u tančine zna ono što je u njih, On zna broj svega što postoji.
Urdu 28: تاکہ وہ بظاہر جان لے کہ انہوں نے اپنے رب کے پیغامات پہنچا دیے اور الله نے تمام کاموں کو اپنے قبضے میں کر رکھا ہے ارواس نے ہر چیز کی گنتی شمار کر رکھی ہے

No comments:

Post a Comment