Thursday 23 June 2011

Ya Seen | 83 Verses | Ya Seen | Sura #36 | Makkah | Verses 1-50 | سورة يس




1 يس
Transliteration 1: Yaseen
Yusuf Ali 1: Ya Sin.
Shakir 1: Ya Seen.
Pickthal 1: Ya Sin.
Mohsin Khan: 1: Ya-Sin. [These letters are one of the miracles of the Qur'an, and none but Allah (Alone) knows their meanings].
French 1: Ya-Sin.
Spanish 1: ys.
Indonesian 1: Yaa Siin .
Melayu 1: Yaa Siin.
German 1: Ya Sin.
Russian 1: Йа. Син.
Bosnian 1: Ja Sin.
Urdu 1: یسۤ
2 وَالْقُرْآنِ الْحَكِيمِ
Transliteration 2: Waalqurani alhakeemi
Yusuf Ali 2: By the Qur'an, full of Wisdom,-
Shakir 2: I swear by the Quran full of wisdom
Pickthal 2: By the wise Qur'an,
Mohsin Khan: 2: By the Qur'an, full of wisdom (i.e. full of laws, evidence, and proofs),
French 2: Par le Coran plein de sagesse.
Spanish 2: ¡Por el sabio Corán,
Indonesian 2: Demi Al Qur'an yang penuh hikmah,
Melayu 2: Demi Al-Quran yang mengandungi hikmat-hikmat dan kebenaran yang tetap kukuh,
German 2: Beim vollkommenen Qur'an,
Russian 2: Клянусь мудрым Кораном!
Bosnian 2: Tako Mi Kur’ana mudrog,
Urdu 2: قرآن حکمت والے کی قم ہے
3 إِنَّكَ لَمِنَ الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 3: Innaka lamina almursaleena
Yusuf Ali 3: Thou art indeed one of the apostles,
Shakir 3: Most surely you are one of the messengers
Pickthal 3: Lo! thou art of those sent
Mohsin Khan: 3: Truly, you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) are one of the Messengers,
French 3: Tu (Muhammad) est certes du nombre des messagers.
Spanish 3: que tú eres, ciertamente, uno de los enviados
Indonesian 3: sesungguhnya kamu salah seorang dari rasul-rasul,
Melayu 3: Sesungguhnya engkau (wahai Muhammad adalah seorang Rasul) dari Rasul-rasul yang telah diutus,
German 3: du bist wahrlich einer der Gesandten,
Russian 3: Воистину, ты – один из посланников
Bosnian 3: ti si, uistinu, poslanik,
Urdu 3: بے شک آپ رسولوں میں سے ہیں
4 عَلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Transliteration 4: AAala siratin mustaqeemin
Yusuf Ali 4: On a Straight Way.
Shakir 4: On a right way.
Pickthal 4: On a straight path,
Mohsin Khan: 4: On the Straight Path (i.e. on Allah's religion of Islamic Monotheism).
French 4: sur un chemin droit.
Spanish 4: y estás en una vía recta!
Indonesian 4: (yang berada) di atas jalan yang lurus,
Melayu 4: Yang tetap di atas jalan yang lurus (agama Islam).
German 4: der auf einem geraden Weg ist.
Russian 4: на прямом пути.
Bosnian 4: na Pravome putu,
Urdu 4: سیدھے راستے پر
5 تَنزِيلَ الْعَزِيزِ الرَّحِيمِ
Transliteration 5: Tanzeela alAAazeezi alrraheemi
Yusuf Ali 5: It is a Revelation sent down by (Him), the Exalted in Might, Most Merciful.
Shakir 5: A revelation of the Mighty, the Merciful.
Pickthal 5: A revelation of the Mighty, the Merciful,
Mohsin Khan: 5: (This is a Revelation) sent down by the All-Mighty, the Most Merciful,
French 5: C'est une révélation de la part du Tout-Puissant, du Très Miséricordieux.
Spanish 5: ... como Revelación del Poderoso, del Misericordioso,
Indonesian 5: (sebagai wahyu) yang diturunkan oleh Yang Maha Perkasa lagi Maha Penyayang.
Melayu 5: Al-Quran itu, diturunkan oleh Allah Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani,
German 5: (Dies ist) eine Offenbarung des Erhabenen, des Barmherzigen,
Russian 5: Он ниспослан Могущественным, Милосердным,
Bosnian 5: po objavi Silnoga i Samilosnoga,
Urdu 5: غالب رحمت والے کا اتارا ہوا ہے
6 لِتُنذِرَ قَوْمًا مَّا أُنذِرَ آبَاؤُهُمْ فَهُمْ غَافِلُونَ
Transliteration 6: Litunthira qawman ma onthira abaohum fahum ghafiloona
Yusuf Ali 6: In order that thou mayest admonish a people, whose fathers had received no admonition, and who therefore remain heedless (of the Signs of Allah..
Shakir 6: That you may warn a people whose fathers were not warned, so they are heedless.
Pickthal 6: That thou mayst warn a folk whose fathers were not warned, so they are heedless.
Mohsin Khan: 6: In order that you may warn a people whose forefathers were not warned, so they are heedless.
French 6: Pour que tu avertisses un peuple dont les ancêtres n'ont pas été avertis: ils sont donc insouciants.
Spanish 6: para que adviertas a un pueblo cuyos antepasados no fueron advertidos y que, por eso, no se preocupa.
Indonesian 6: Agar kamu memberi peringatan kepada kaum yang bapak-bapak mereka belum pernah diberi peringatan, karena itu mereka lalai.
Melayu 6: Supaya engkau memberi peringatan dan amaran kepada kaum yang datuk neneknya telah lama tidak diberikan peringatan dan amaran; sebab itulah mereka lalai.
German 6: auf daß du Leute warnest, deren Väter nicht gewarnt worden sind, und die daher achtlos sind.
Russian 6: чтобы ты предостерег людей, отцов которых никто не предостерег, из-за чего они оставались беспечными невеждами.
Bosnian 6: da opominješ narod čiji preci nisu bili opominjani, pa je ravnodušan!
Urdu 6: تاکہ آپ اس قوم کو ڈرائیں جن کے باپ دادا نہیں ڈرائے گئے سو وہ غافل ہیں
7 لَقَدْ حَقَّ الْقَوْلُ عَلَىٰ أَكْثَرِهِمْ فَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Transliteration 7: Laqad haqqa alqawlu AAala aktharihim fahum la yuminoona
Yusuf Ali 7: The Word is proved true against the greater part of them: for they do not believe.
Shakir 7: Certainly the word has proved true of most of them, so they do not believe.
Pickthal 7: Already hath the judgment, (for their infidelity) proved true of most of them, for they believe not.
Mohsin Khan: 7: Indeed the Word (of punishment) has proved true against most of them, so they will not believe.
French 7: En effet, la Parole contre la plupart d'entre eux s'est réalisée: ils ne croiront donc pas.
Spanish 7: Se ha cumplido la sentencia contra la mayoría: no creen.
Indonesian 7: Sesungguhnya telah pasti berlaku perkataan (ketentuan Allah) terhadap kebanyakan mereka, karena mereka tidak beriman.
Melayu 7: Demi sesungguhnya, telah tetap hukuman seksa atas kebanyakan mereka, kerana mereka tidak mahu beriman.
German 7: Bereits hat sich das Wort gegen die meisten von ihnen als wahr erwiesen; denn sie glauben nicht.
Russian 7: Относительно большинства из них сбылось Слово, и они не уверуют.
Bosnian 7: O većini njih se već obistinila Riječ - zato oni neće vjerovati.
Urdu 7: ان میں سے اکثر پر خدا کافرمان پورا ہو چکا ہے پس وہ ایمان نہیں لائیں گے
8 إِنَّا جَعَلْنَا فِي أَعْنَاقِهِمْ أَغْلَالًا فَهِيَ إِلَى الْأَذْقَانِ فَهُم مُّقْمَحُونَ
Transliteration 8: Inna jaAAalna fee aAAnaqihim aghlalan fahiya ila alathqani fahum muqmahoona
Yusuf Ali 8: We have put yokes round their necks right up to their chins, so that their heads are forced up (and they cannot see).
Shakir 8: Surely We have placed chains on their necks, and these reach up to their chins, so they have their heads raised aloft.
Pickthal 8: Lo! We have put on their necks carcans reaching unto the chins, so that they are made stiff-necked.
Mohsin Khan: 8: Verily We have put on their necks iron collars reaching to the chins, so that their heads are raised up.
French 8: Nous mettrons des carcans à leurs cous, et il y en aura jusqu'aux mentons: et voilà qu'ils iront têtes dressées.
Spanish 8: Les hemos puesto al cuello argollas, hasta la barbilla, de tal modo que no pueden mover la cabeza.
Indonesian 8: Sesungguhnya Kami telah memasang belenggu di leher mereka, lalu tangan mereka (diangkat) ke dagu, maka karena itu mereka tertengadah.
Melayu 8: Sesungguhnya Kami jadikan (kesombongan dan keengganan mereka tunduk kepada kebenaran sebagai) belenggu yang memberkas kedua tangan mereka ke batang leher mereka; (lebarnya belenggu itu) sampai (menongkatkan) dagu mereka lalu menjadilah mereka terdongak.
German 8: Um ihren Hals haben Wir Fesseln gelegt, die bis an das Kinn reichen, so daß ihr Haupt hochgezwängt ist.
Russian 8: Воистину, Мы наложили на их шеи оковы до самого подбородка, и их головы задраны.
Bosnian 8: Mi smo učinili da budu kao oni na čije smo vratove sindžire stavili sve do podbradaka - zato su oni glava uzdignutih,
Urdu 8: بے شک ہم نے ان کی گردنوں میں طوق ڈال دیے ہیں پس وہ ٹھوڑیوں تک ہیں سو وہ اوپر کو سر اٹھائے ہوئے ہیں
9 وَجَعَلْنَا مِن بَيْنِ أَيْدِيهِمْ سَدًّا وَمِنْ خَلْفِهِمْ سَدًّا فَأَغْشَيْنَاهُمْ فَهُمْ لَا يُبْصِرُونَ
Transliteration 9: WajaAAalna min bayni aydeehim saddan wamin khalfihim saddan faaghshaynahum fahum la yubsiroona
Yusuf Ali 9: And We have put a bar in front of them and a bar behind them, and further, We have covered them up; so that they cannot see.
Shakir 9: And We have made before them a barrier and a barrier behind them, then We have covered them over so that they do not see.
Pickthal 9: And We have set a bar before them and a bar behind them, and (thus) have covered them so that they see not.
Mohsin Khan: 9: And We have put a barrier before them, and a barrier behind them, and We have covered them up, so that they cannot see.
French 9: et Nous mettrons une barrière devant eux et une barrière derrière eux; Nous les recouvrirons d'un voile: et voilà qu'ils ne pourront rien voir.
Spanish 9: Les hemos puesto una barrera por delante y otra por detrás, cubriéndoles de tal modo que no pueden ver.
Indonesian 9: Dan Kami adakan di hadapan mereka dinding dan di belakang mereka dinding (pula), dan Kami tutup (mata) mereka sehingga mereka tidak dapat melihat.
Melayu 9: Dan Kami jadikan (sifat tamak dan gila mereka kepada harta benda dan pangkat itu sebagai) sekatan (yang menghalang mereka daripada memandang kepada keburukan dan kesingkatan masa dunia yang ada) di hadapan mereka dan sekatan (yang menghalang mereka daripada memikirkan azab yang ada) di belakang mereka (pada hari kiamat). lalu Kami tutup pandangan mereka; maka dengan itu, mereka tidak dapat melihat (jalan yang benar).
German 9: Und Wir haben vor ihnen einen Wall errichtet und ebenso hinter ihnen einen Wall (errichtet), und Wir haben sie verhüllt, so daß sie nicht sehen können.
Russian 9: Мы установили преграду перед ними и преграду позади них и накрыли их покрывалом, и они не видят.
Bosnian 9: i kao oni ispred kojih i iza kojih smo pregradu metnuli i na oči im koprenu stavili - zato oni ne vide,
Urdu 9: اور ہم نے ان کے سامنے ایک دیواربنادی ہے اور ان کے پیچھے بھی ایک دیوارہے پھر ہم نے انہیں ڈھانک دیا ہے کہ وہ دیکھ نہیں سکتے
10 وَسَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Transliteration 10: Wasawaon AAalayhim aanthartahum am lam tunthirhum la yuminoona
Yusuf Ali 10: The same is it to them whether thou admonish them or thou do not admonish them: they will not believe.
Shakir 10: And it is alike to them whether you warn them or warn them not: they do not believe.
Pickthal 10: Whether thou warn them or thou warn them not, it is alike for them, for they believe not.
Mohsin Khan: 10: It is the same to them whether you warn them or you warn them not, they will not believe.
French 10: Cela leur est égal que tu les avertisses et que tu ne les avertisses pas: ils ne croiront jamais.
Spanish 10: Les da lo mismo que les adviertas o no: no creerán.
Indonesian 10: Sama saja bagi mereka apakah kamu memberi peringatan kepada mereka ataukah kamu tidak memberi peringatan kepada mereka, mereka tidak akan beriman.
Melayu 10: Dan (dengan sebab itu) sama sahaja kepada mereka, engkau beri amaran atau engkau tidak beri amaran kepadanya mereka tidak akan beriman.
German 10: Und ihnen ist es gleich, ob du sie warnst oder ob du sie nicht warnst; sie werden nicht glauben.
Russian 10: Им все равно, предостерег ты их или не предостерег. Они не веруют.
Bosnian 10: i njima je svejedno opominjao ih ti ili ne opominjao, oni neće vjerovati.
Urdu 10: اور ان پر برابر ہے کیا آپ ان کو ڈرائیں یا نہ ڈرائیں وہ ایمان نہیں لائیں گے
11 إِنَّمَا تُنذِرُ مَنِ اتَّبَعَ الذِّكْرَ وَخَشِيَ الرَّحْمَـٰنَ بِالْغَيْبِ ۖ فَبَشِّرْهُ بِمَغْفِرَةٍ وَأَجْرٍ كَرِيمٍ
Transliteration 11: Innama tunthiru mani ittabaAAa alththikra wakhashiya alrrahmana bialghaybi fabashshirhu bimaghfiratin waajrin kareemin
Yusuf Ali 11: Thou canst but admonish such a one as follows the Message and fears the (Lord) Most Gracious, unseen: give such a one, therefore, good tidings, of Forgiveness and a Reward most generous.
Shakir 11: You can only warn him who follows the reminder and fears the Beneficent Allah in secret; so announce to him forgiveness and an honorable reward.
Pickthal 11: Thou warnest only him who followeth the Reminder and feareth the Beneficent in secret. To him bear tidings of forgiveness and a rich reward.
Mohsin Khan: 11: You can only warn him who follows the Reminder (the Qur'an), and fears the Most Gracious (Allah) unseen. Bear you to such one the glad tidings of forgiveness, and a generous reward (i.e. Paradise).
French 11: Tu avertis seulement celui qui suit le Rappel (le Coran), et craint le Tout Miséricordieux, malgré qu'il ne Le voit pas. Annonce-lui un pardon et une récompense généreuse.
Spanish 11: Pero tú sólo tienes que advertir a quien sigue la Amonestación y tiene miedo del Compasivo en secreto. Anúnciale el perdón y una recompensa generosa.
Indonesian 11: Sesungguhnya kamu hanya memberi peringatan kepada orang-orang yang mau mengikuti peringatan dan yang takut kepada Tuhan Yang Maha Pemurah walaupun dia tidak melihat-Nya. Maka berilah mereka kabar gembira dengan ampunan dan pahala yang mulia.
Melayu 11: Sesungguhnya peringatan dan amaran (yang berkesan dan mendatangkan faedah) hanyalah yang engkau berikan kepada orang yang sedia menurut ajaran Al-Quran serta ia takut (melanggar perintah Allah) Ar-Rahman semasa dia tidak dilihat orang dan semasa dia tidak melihat azab Tuhan. Oleh itu berilah kepadanya berita yang menggembirakan dengan keampunan dan pahala yang mulia.
German 11: Du vermagst nur den zu warnen, der die Ermahnung befolgt und den Allerbarmer im verborgenen fürchtet. Gib ihm darum die frohe Botschaft von Vergebung und einem ehrenvollen Lohn.
Russian 11: Ты можешь предостеречь только того, кто последовал за Напоминанием и устрашился Милостивого, не видя Его воочию. Обрадуй его вестью о прощении и щедрой награде.
Bosnian 11: Tvoja opomena će koristiti samo onome koji Kur’an slijedi i Milostivoga se boji, iako ga ne vidi; njega obraduj oprostom i nagradom lijepom!
Urdu 11: بے شک آپ اسی کو ڈرا سکتے ہیں جو نصیحت کی پیروی کرے اوربن دیکھے رحمان سے ڈرے پس خوشخبری دے دو اس کو بخشش اوراجر کی جو عزت والا ہے
12 إِنَّا نَحْنُ نُحْيِي الْمَوْتَىٰ وَنَكْتُبُ مَا قَدَّمُوا وَآثَارَهُمْ ۚ وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ فِي إِمَامٍ مُّبِينٍ
Transliteration 12: Inna nahnu nuhyee almawta wanaktubu ma qaddamoo waatharahum wakulla shayin ahsaynahu fee imamin mubeenin
Yusuf Ali 12: Verily We shall give life to the dead, and We record that which they send before and that which they leave behind, and of all things have We taken account in a clear Book (of evidence).
Shakir 12: Surely We give life to the dead, and We write down what they have sent before and their footprints, and We have recorded everything in a clear writing.
Pickthal 12: Lo! We it is Who bring the dead to life. We record that which they send before (them, and their footprints. And all things We have kept in a clear Register.
Mohsin Khan: 12: Verily, We give life to the dead, and We record that which they send before (them), and their traces and all things We have recorded with numbers (as a record) in a Clear Book.
French 12: C'est Nous qui ressuscitons les morts et écrivons ce qu'ils ont fait [pour l'au-delà] ainsi que leurs traces. Et Nous avons dénombré toute chose dans un registre explicite.
Spanish 12: Nosotros resucitamos a los muertos. Inscribimos todo lo que antes hicieron, así como las consecuencias de sus actos. Todo lo tenemos en cuenta en un Libro claro.
Indonesian 12: Sesungguhnya Kami menghidupkan orang-orang mati dan Kami menuliskan apa yang telah mereka kerjakan dan bekas-bekas yang mereka tinggalkan. Dan segala sesuatu Kami kumpulkan dalam Kitab Induk yang nyata (Lauh Mahfuzh).
Melayu 12: Sesungguhnya Kami menghidupkan orang-orang yang mati dan Kami tuliskan segala yang mereka telah kerjakan serta segala kesan perkataan dan perbuatan yang mereka tinggalkan dan (ingatlah) tiap-tiap sesuatu kami catitkan satu persatu dalam Kitab (ibu Suratan) yang jelas nyata.
German 12: Wahrlich, Wir sind es, Die die Toten beleben, und Wir schreiben das auf, was sie begehen, zugleich mit dem, was sie zurücklassen; und alle Dinge haben Wir in einem deutlichen Buch verzeichnet.
Russian 12: Воистину, Мы оживляем мертвых и записываем то, что они совершили, и то, что они оставили после себя. Всякую вещь Мы подсчитали в ясном руководстве (Хранимой скрижали).
Bosnian 12: Mi ćemo, zaista, mrtve oživiti i Mi smo zapisali ono što su uradili i djela koja su iza sebe ostavili; sve smo Mi to u Knjizi jasno pobrojali.
Urdu 12: بے شک ہم ہی مردوں کو زندہ کریں گے اور جو انھوں نے آگے بھیجا اور جو پیچھے چھوڑا اس کو لکھتے ہیں اور ہم نے ہر چیز کو کتاب واضح (لوح محفوظ) میں محفوظ کر رکھا ہے
13 وَاضْرِبْ لَهُم مَّثَلًا أَصْحَابَ الْقَرْيَةِ إِذْ جَاءَهَا الْمُرْسَلُونَ
Transliteration 13: Waidrib lahum mathalan ashaba alqaryati ith jaaha almursaloona
Yusuf Ali 13: Set forth to them, by way of a parable, the (story of) the Companions of the City. Behold!, there came apostles to it.
Shakir 13: And set out to them an example of the people of the town, when the messengers came to it.
Pickthal 13: Coin for them a similitude: The people of the city when those sent (from Allah) came unto them;
Mohsin Khan: 13: And put forward to them a similitude: the (story of the) dwellers of the town, [it is said that the town was Antioch (Antakiya)], when there came Messengers to them.
French 13: Donne-leur comme exemple les habitants de la cité, quand lui vinrent les envoyés..
Spanish 13: Propónles una parábola: los habitantes de la ciudad. Cuando vinieron a ella los enviados.
Indonesian 13: Dan buatlah bagi mereka suatu perumpamaan, yaitu penduduk suatu negeri ketika utusan-utusan datang kepada mereka;
Melayu 13: Dan ceritakanlah kepada mereka satu keadaan yang ajaib mengenai kisah penduduk sebuah bandar (yang tertentu) iaitu ketika mereka didatangi Rasul-rasul (Kami),
German 13: Und präge ihnen das Gleichnis von den Leuten der Stadt, als die Abgesandten zu ihr kamen.
Russian 13: В качестве притчи приведи им жителей селения, к которым явились посланники.
Bosnian 13: Navedi im kao pouku stanovnike jednog grada kad su im došli poslanici;
Urdu 13: اور ان سے بستی والوں کا حال مشال کے طور پر بیان کر جب کہ ان کے پاس رسول آئے
14 إِذْ أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمُ اثْنَيْنِ فَكَذَّبُوهُمَا فَعَزَّزْنَا بِثَالِثٍ فَقَالُوا إِنَّا إِلَيْكُم مُّرْسَلُونَ
Transliteration 14: Ith arsalna ilayhimu ithnayni fakaththaboohuma faAAazzazna bithalithin faqaloo inna ilaykum mursaloona
Yusuf Ali 14: When We (first) sent to them two apostles, they rejected them: But We strengthened them with a third: they said, "Truly, we have been sent on a mission to you."
Shakir 14: When We sent to them two, they rejected both of them, then We strengthened (them) with a third, so they said: Surely we are messengers to you.
Pickthal 14: When We sent unto them twain, and they denied them both, so We reinforced them with a third, and they said: Lo! we have been sent unto you.
Mohsin Khan: 14: When We sent to them two Messengers, they belied them both; so We reinforced them with a third, and they said: "Verily we have been sent to you as Messengers."
French 14: Quand Nous leur envoyâmes deux [envoyés] et qu'ils les traitèrent de menteurs. Nous [les] renforçâmes alors par un troisième et ils dirent : ‹Vraiment, nous sommes envoyés à vous›.
Spanish 14: Cuando les enviamos a dos y les desmintieron. Reforzamos con un tercero y dijeron: "Se nos ha enviado a vosotros".
Indonesian 14: (yaitu) ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang utusan, lalu mereka mendustakan keduanya; kemudian Kami kuatkan dengan (utusan) yang ketiga, maka ketiga utusan itu berkata: "Sesungguhnya kami adalah orang-orang yang diutus kepadamu".
Melayu 14: Ketika Kami mengutus kepada mereka dua orang Rasul lalu mereka mendustakannya; kemudian Kami kuatkan (kedua Rasul itu) dengan Rasul yang ketiga, lalu Rasul-rasul itu berkata: Sesungguhnya kami ini adalah diutuskan kepada kamu.
German 14: "Als Wir zwei zu ihnen schickten und sie von ihnen für Lügner gehalten wurden, da stärkten Wir (sie) durch einen dritten, und sie sagten: ""Wir sind zu euch entsandt worden.""
Russian 14: Когда Мы отправили к ним двух посланников, они сочли их лжецами, и тогда Мы подкрепили их третьим. Они сказали: «Воистину, мы посланы к вам».
Bosnian 14: kad im Mi poslasmo dvojicu, ali im oni ne povjerovaše, i pojačasmo trećim, pa rekoše: "Mi smo vama poslani!" -
Urdu 14: جب ہم نے ان کے پاس دو کو بھیجا انھوں نے ان کو جھٹلایا پھر ہم نے تیسرے سے مدد کی پھر انہوں نے کہا ہم تمہاری طرف بھیجے گئے ہیں
15 قَالُوا مَا أَنتُمْ إِلَّا بَشَرٌ مِّثْلُنَا وَمَا أَنزَلَ الرَّحْمَـٰنُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا تَكْذِبُونَ
Transliteration 15: Qaloo ma antum illa basharun mithluna wama anzala alrrahmanu min shayin in antum illa takthiboona
Yusuf Ali 15: The (people) said: "Ye are only men like ourselves; and ((Allah)) Most Gracious sends no sort of revelation: ye do nothing but lie."
Shakir 15: They said: You are naught but mortals like ourselves, nor has the Beneficent Allah revealed anything; you only lie.
Pickthal 15: They said: Ye are but mortals like unto us. The Beneficent hath naught revealed. Ye do but lie!
Mohsin Khan: 15: They (people of the town) said: "You are only human beings like ourselves, and the Most Gracious (Allah) has revealed nothing. You are only telling lies."
French 15: Mais ils [les gens] dirent: ‹Vous n'êtes que des hommes comme nous. Le Tout Miséricordieux n'a rien fait descendre et vous ne faites que mentir›.
Spanish 15: Dijeron: "No sois sino unos mortales como nosotros. El Compasivo no ha revelado nada. No decís sino mentiras".
Indonesian 15: Mereka menjawab: "Kamu tidak lain hanyalah manusia seperti kami dan Allah Yang Maha Pemurah tidak menurunkan sesuatupun, kamu tidak lain hanyalah pendusta belaka".
Melayu 15: Penduduk bandar itu menjawab: Kamu ini tidak lain hanyalah manusia seperti kami juga dan Tuhan Yang Maha Pemurah tidak menurunkan sesuatupun (tentang agama yang kamu dakwakan); Kamu ini tidak lain hanyalah berdusta.
German 15: ""Jene sagten: ""Ihr seid nur Menschen wie wir; und der Allerbarmer hat nichts herabgesandt. Ihr sprecht nichts als Lügen.""
Russian 15: Они сказали: «Вы – такие же люди, как и мы. Милостивый ничего не ниспосылал, а вы всего лишь лжете».
Bosnian 15: "Vi ste ljudi kao i mi" - oni odgovoriše - "Milostivi nije objavio ništa, vi neistinu govorite!"
Urdu 15: انہوں نے کہا تم کچھ اور نہیں ہو مگر ہماری طرح انسان ہو اور رحمان نے کوئی چیز نہیں اتاری تم اور کچھ نہیں ہو مگر جھوٹ بول رہے ہو
16 قَالُوا رَبُّنَا يَعْلَمُ إِنَّا إِلَيْكُمْ لَمُرْسَلُونَ
Transliteration 16: Qaloo rabbuna yaAAlamu inna ilaykum lamursaloona
Yusuf Ali 16: They said: "Our Lord doth know that we have been sent on a mission to you:
Shakir 16: They said: Our Lord knows that we are most surely messengers to you.
Pickthal 16: They answered: Our Lord knoweth that we are indeed sent unto you,
Mohsin Khan: 16: The Messengers said: "Our Lord knows that we have been sent as Messengers to you,
French 16: Ils [les messagers] dirent: ‹Notre Seigneur sait qu'en vérité nous sommes envoyés à vous.
Spanish 16: Dijeron: "Nuestro Señor sabe: en verdad, se nos ha enviado a vosotros,
Indonesian 16: Mereka berkata: "Tuhan kami mengetahui bahwa sesungguhnya kami adalah orang yang diutus kepada kamu.
Melayu 16: Rasul-rasul berkata: Tuhan Kami mengetahui bahawa sesungguhnya Kami adalah Rasul-rasul yang diutus kepada kamu,
German 16: ""Sie sagten: ""Unser Herr weiß, daß wir wahrlich Abgesandte zu euch sind.
Russian 16: Они сказали: «Наш Господь знает, что мы действительно посланы к вам.
Bosnian 16: "Gospodar naš zna da smo, doista, vama poslani" - rekoše oni -
Urdu 16: انہوں نے کہا ہمارا رب جانتا ہے کہ ہم تمہاری طرف بھیجے ہوئے ہیں
17 وَمَا عَلَيْنَا إِلَّا الْبَلَاغُ الْمُبِينُ
Transliteration 17: Wama AAalayna illa albalaghu almubeenu
Yusuf Ali 17: "And our duty is only to proclaim the clear Message."
Shakir 17: And nothing devolves on us but a clear deliverance (of the message).
Pickthal 17: And our duty is but plain conveyance (of the message).
Mohsin Khan: 17: "And our duty is only to convey plainly (the Message)."
French 17: et il ne nous incombe que de transmettre clairement (notre message).›
Spanish 17: encargados sólo de la transmisión clara".
Indonesian 17: Dan kewajiban kami tidak lain hanyalah menyampaikan (perintah Allah) dengan jelas".
Melayu 17: Dan tugas Kami hanyalah menyampaikan perintah-perintahNya dengan cara yang jelas nyata.
German 17: ""Und uns obliegt nur die klare Verkündigung.""
Russian 17: На нас возложена только ясная передача откровения».
Bosnian 17: "i dužni smo samo da jasno obznanimo."
Urdu 17: اورہمارے ذمے کھلم کھلا پہنچا دینا ہی ہے
18 قَالُوا إِنَّا تَطَيَّرْنَا بِكُمْ ۖ لَئِن لَّمْ تَنتَهُوا لَنَرْجُمَنَّكُمْ وَلَيَمَسَّنَّكُم مِّنَّا عَذَابٌ أَلِيمٌ
Transliteration 18: Qaloo inna tatayyarna bikum lain lam tantahoo lanarjumannakum walayamassannakum minna AAathabun aleemun
Yusuf Ali 18: The (people) said: "for us, we augur an evil omen from you: if ye desist not, we will certainly stone you. And a grievous punishment indeed will be inflicted on you by us."
Shakir 18: They said: Surely we augur evil from you; if you do not desist, we will certainly stone you, and there shall certainly afflict you a painful chastisement from us.
Pickthal 18: (The people of the city) said: We augur ill of you. If ye desist not, we shall surely stone you, and grievous torture will befall you at our hands.
Mohsin Khan: 18: They (people) said: "For us, we see an evil omen from you: if you cease not, we will surely stone you, and a painful torment will touch you from us."
French 18: Ils dirent: ‹Nous voyons en vous un mauvais présage. Si vous ne cessez pas, nous vous lapideront et un douloureux châtiment de notre part vous touchera›.
Spanish 18: Dijeron: "No presagiamos de vosotros nada bueno. Si no desistís hemos de lapidaros y haceros sufrir un castigo doloroso".
Indonesian 18: Mereka menjawab: "Sesungguhnya kami bernasib malang karena kamu, sesungguhnya jika kamu tidak berhenti (menyeru kami), niscaya kami akan merajam kamu dan kamu pasti akan mendapat siksa yang pedih dari kami".
Melayu 18: Penduduk bandar itu berkata pula: Sesungguhnya kami merasa nahas dan malang dengan sebab kamu. Demi sesungguhnya, kalau kamu tidak berhenti (dari menjalankan tugas yang kamu katakan itu), tentulah kami akan merejam kamu dan sudah tentu kamu akan merasai dari pihak kami azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
German 18: ""Sie sagten: ""Wir ahnen Böses von euch. Wenn ihr (davon) nicht ablaßt, so werden wir euch gewiß steinigen, und euch wird sicher unsere schmerzliche Strafe treffen.""
Russian 18: Они сказали: «Воистину, мы увидели в вас дурное предзнаменование. Если вы не прекратите, то мы непременно побьем вас камнями и вас коснутся мучительные страдания от нас».
Bosnian 18: Oni rekoše: "Mi slutimo da nam nesreću donosite; ako se ne okanite, kamenovaćemo vas i stići će vas, zaista, bolna patnja oko nas."
Urdu 18: انہوں نے کہا ہم نے تو تمہیں منحوس سمجھا ہے اگر تم باز نہ آؤ گے توہم تمہیں سنگسار کر دیں گے اور تمہیں ہمارے ہاتھ سے ضرور دردناک عذاب پہنچے گا
19 قَالُوا طَائِرُكُم مَّعَكُمْ ۚ أَئِن ذُكِّرْتُم ۚ بَلْ أَنتُمْ قَوْمٌ مُّسْرِفُونَ
Transliteration 19: Qaloo tairukum maAAakum ain thukkirtum bal antum qawmun musrifoona
Yusuf Ali 19: They said: "Your evil omens are with yourselves: (deem ye this an evil omen). If ye are admonished? Nay, but ye are a people transgressing all bounds!"
Shakir 19: They said: Your evil fortune is with you; what! if you are reminded! Nay, you are an extravagant people.
Pickthal 19: They said: Your evil augury be with you! Is it because ye are reminded (of the truth)? Nay, but ye are froward folk!
Mohsin Khan: 19: They (Messengers) said: "Your evil omens be with you! (Do you call it "evil omen") because you are admonished? Nay, but you are a people Musrifun (transgressing all bounds by committing all kinds of great sins, and by disobeying Allah).
French 19: Ils dirent: ‹Votre mauvais présage est avec vous- mêmes›. Est-ce que (c'est ainsi que vous agissez) quand on vous [le] rappelle? Mais vous êtes des gens outranciers!›.
Spanish 19: Dijeron: "De vosotros depende vuestra suerte. Si os dejarais amonestar... Sí, sois gente inmoderada".
Indonesian 19: Utusan-utusan itu berkata: "Kemalangan kamu itu adalah karena kamu sendiri. Apakah jika kamu diberi peringatan (kamu mengancam kami)? Sebenarnya kamu adalah kaum yang melampaui batas".
Melayu 19: Rasul-rasul itu menjawab: Nahas dan malang kamu itu adalah disebabkan (kekufuran) yang ada pada kamu. Patutkah kerana kamu diberi peringatan dan nasihat pengajaran (maka kamu mengancam kami dengan apa yang kamu katakan itu)? (Kamu bukanlah orang-orang yang mahu insaf) bahkan kamu adalah kaum pelampau.
German 19: ""Sie sagten: ""Euer Unheil liegt bei euch selbst. Liegt es daran, daß ihr ermahnt werdet? Nein, ihr seid Leute, die das Maß überschreiten.""
Russian 19: Они сказали: «Ваше дурное предзнаменование обратится против вас самих. Неужели, если вас предостерегают, вы считаете это дурным предзнаменованием? О нет! Вы – люди, преступившие границы дозволенного!»
Bosnian 19: "Uzrok vaše nesreće je s vama!" - rekoše oni. "Zar zato što ste opomenuti? Ta vi ste narod koji svaku granicu zla prelazi."
Urdu 19: انہوں نے کہا تمہاری نحوست تو تمہارے ساتھ ہے کیا اگر تمہیں نصیحت کی جائے (تو اسے نحوست سمجھتے ہو) بلکہ تم حد سے بڑھنے والے ہو
20 وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
Transliteration 20: Wajaa min aqsa almadeenati rajulun yasAAa qala ya qawmi ittabiAAoo almursaleena
Yusuf Ali 20: Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the apostles:
Shakir 20: And from the remote part of the city there came a man running, he said: O my people! follow the messengers;
Pickthal 20: And there came from the uttermost part of the city a man running. He cried: O my people! Follow those who have been sent!
Mohsin Khan: 20: And there came a man running from the farthest part of the town. He said: "O my people! Obey the Messengers.
French 20: Et du bout de la ville, un homme vint en toute hâte et il dit: ‹Ô mon peuple, suivez les messagers:
Spanish 20: Entonces, de los arrabales, vino corriendo un hombre. Dijo: "¡Pueblo! ¡Seguid a los enviados!
Indonesian 20: Dan datanglah dari ujung kota, seorang laki-laki (Habib An Najjar) dengan bergegas-gegas ia berkata: "Hai kaumku, ikutilah utusan-utusan itu,
Melayu 20: Dan (semasa Rasul-rasul itu diancam), datanglah seorang lelaki dari hujung bandar itu dengan berlari, lalu memberi nasihat dengan katanya: Wahai kaumku! Turutlah Rasul-rasul itu.
German 20: ""Und es kam vom entferntsten Teil der Stadt ein Mann angelaufen. Er sagte: ""O meine Leute, folgt den Gesandten!
Russian 20: С окраины города второпях пришел мужчина и сказал: «О мой народ! Последуйте за посланниками.
Bosnian 20: I s kraja grada žurno dođe jedan čovjek i reče: "O narode moj, slijedi one koji su poslani,
Urdu 20: اور شہر کے پرلے کنارے سے ایک آدمی دوڑتا ہوا آیا کہا اے میری قوم رسولوں کی پیروی کرو
21 اتَّبِعُوا مَن لَّا يَسْأَلُكُمْ أَجْرًا وَهُم مُّهْتَدُونَ
Transliteration 21: IttabiAAoo man la yasalukum ajran wahum muhtadoona
Yusuf Ali 21: "Obey those who ask no reward of you (for themselves), and who have themselves received Guidance.
Shakir 21: Follow him who does not ask you for reward, and they are the followers of the right course;
Pickthal 21: Follow those who ask of you no fee, and who are rightly guided.
Mohsin Khan: 21: "Obey those who ask no wages of you (for themselves), and who are rightly guided.
French 21: suivez ceux qui ne vous demandent aucun salaire et qui sont sur la bonne voie.
Spanish 21: ¡Seguid a quienes no os piden salario y siguen la buena dirección!
Indonesian 21: ikutilah orang yang tiada minta balasan kepadamu; dan mereka adalah orang-orang yang mendapat petunjuk.
Melayu 21: Turutlah orang-orang yang tidak meminta kapada kamu sesuatu balasan, sedang mereka adalah orang-orang mandapat hidayat petunjuk.
German 21: "Folgt denen, die keinen Lohn von euch fordern und die rechtgeleitet sind.
Russian 21: Последуйте за теми, кто не просит у вас награды и следует прямым путем.
Bosnian 21: slijedite one koji od vas ne traže nikakvu nagradu, a na Pravom su putu!
Urdu 21: ان کی پیروی کرو جو تم سےکوئی اجر نہیں مانگتے اوروہ ہدایت پانے والے ہیں
22 وَمَا لِيَ لَا أَعْبُدُ الَّذِي فَطَرَنِي وَإِلَيْهِ تُرْجَعُونَ
Transliteration 22: Wama liya la aAAbudu allathee fataranee wailayhi turjaAAoona
Yusuf Ali 22: "It would not be reasonable in me if I did not serve Him Who created me, and to Whom ye shall (all) be brought back.
Shakir 22: And what reason have I that I should not serve Him Who brought me into existence? And to Him you shall be brought back;
Pickthal 22: For what cause should I not serve Him Who hath created me, and unto Whom ye will be brought back?
Mohsin Khan: 22: "And why should I not worship Him (Allah Alone) Who has created me and to Whom you shall be returned.
French 22: et qu'aurais-je à ne pas adorer Celui qui m'a crée? Et c'est vers Lui que vous serez ramenés.
Spanish 22: ¿Por qué no voy a servir a Quien me ha credado y a Quien seréis devueltos?
Indonesian 22: Mengapa aku tidak menyembah (Tuhan) yang telah menciptakanku dan yang hanya kepada-Nya-lah kamu (semua) akan dikembalikan?
Melayu 22: Dan (apabila ditanya: Sudahkah engkau menerima agama mereka? Maka jawabnya): Mengapa aku tidak menyembah Tuhan yang menciptakan daku dan yang kepadaNyalah (aku dan) kamu semua akan dikembalikan?
German 22: Und warum sollte ich nicht Dem dienen, Der mich erschaffen hat und zu Dem ihr zurückgebracht werdet?
Russian 22: И почему бы мне не поклоняться Тому, Кто сотворил меня и к Кому вы будете возвращены?
Bosnian 22: Zašto da se ne klanjam Onome koji me je stvorio, a Njemu ćete se vratiti?
Urdu 22: اور میرے لیے کیا ہے کہ میں اس کی عبادت نہ کروں جس نے مجھے پیدا کیا ہے اور اسی کی طرف تم لوٹائے جاؤ گے
23 أَأَتَّخِذُ مِن دُونِهِ آلِهَةً إِن يُرِدْنِ الرَّحْمَـٰنُ بِضُرٍّ لَّا تُغْنِ عَنِّي شَفَاعَتُهُمْ شَيْئًا وَلَا يُنقِذُونِ
Transliteration 23: Aattakhithu min doonihi alihatan in yuridni alrrahmanu bidurrin la tughni AAannee shafaAAatuhum shayan wala yunqithooni
Yusuf Ali 23: "Shall I take (other) gods besides Him? If ((Allah)) Most Gracious should intend some adversity for me, of no use whatever will be their intercession for me, nor can they deliver me.
Shakir 23: What! shall I take besides Him gods whose intercession, If the Beneficent Allah should desire to afflict me with a harm, shall not avail me aught, nor shall they be able to deliver me?
Pickthal 23: Shall I take (other) gods in place of Him when, if the Beneficent should wish me any harm, their intercession will avail me naught, nor can they save?
Mohsin Khan: 23: "Shall I take besides Him alihah (gods)? If the Most Gracious (Allah) intends me any harm, their intercession will be of no use for me whatsoever, nor can they save me?
French 23: Prendrais-je en dehors de Lui des divinités? si le Tout Miséricordieux me veut du mal, leur intercession de me servira à rien et ils ne me sauveront pas.
Spanish 23: ¿Voy a tomar, en lugar de tomarle a É1, dioses cuya intercesión, si el Compasivo me desea una desgracia, de nada me aprovechará y tales que no podrán salvarme?
Indonesian 23: Mengapa aku akan menyembah tuhan-tuhan selain-Nya, jika (Allah) Yang Maha Pemurah menghendaki kemudharatan terhadapku, niscaya syafa'at mereka tidak memberi manfa'at sedikitpun bagi diriku dan mereka tidak (pula) dapat menyelamatkanku?
Melayu 23: Patutkah aku menyembah beberapa tuhan yang lain dari Allah? (Sudah tentu tidak patut, kerana) jika Allah Yang Maha Pemurah hendak menimpakan daku dengan sesuatu bahaya, mereka tidak dapat memberikan sebarang syafaat kepadaku dan mereka juga tidak dapat menyelamatkan daku.
German 23: Soll ich etwa andere außer Ihm zu Göttern nehmen? Wenn der Allerbarmer mir ein Leid zufügen will, so wird ihre Fürsprache mir nichts nützen, noch können sie mich retten.
Russian 23: Неужели я стану поклоняться другим богам помимо Него? Ведь если Милостивый пожелает причинить мне зло, то их заступничество ничем не поможет мне, и они не спасут меня.
Bosnian 23: Zašto da prihvaćam druge bogove mimo Njega? Ako Milostivi hoće da me snađe neko zlo, njihovo posredovanje neće mi biti ni od kakve koristi i oni me neće moći spasiti,
Urdu 23: کیا میں اس کے سوا اوروں کو معبود بناؤں کہ اگر رحمان مجھے تکلیف دینے کا ارادہ کرے تو ان کی سفارش کچھ بھی میرے کام نہ آئے اور نہ وہ مجھے چھڑا سکیں
24 إِنِّي إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Transliteration 24: Innee ithan lafee dalalin mubeenin
Yusuf Ali 24: "I would indeed, if I were to do so, be in manifest Error.
Shakir 24: In that case I shall most surely be in clear error:
Pickthal 24: Then truly I should be in error manifest.
Mohsin Khan: 24: "Then verily, I should be in plain error.
French 24: Je serais alors dans un égarement évident.
Spanish 24: Si eso hiciera, estaría, sí, evidentemente extraviado.
Indonesian 24: Sesungguhnya aku kalau begitu pasti berada dalam kesesatan yang nyata.
Melayu 24: Sesungguhnya aku (kalau melakukan syirik) tentulah aku pada ketika itu berada dalam kesesatan yang nyata.
German 24: Dann befände ich mich wahrlich in einem offenkundigen Irrtum.
Russian 24: Вот тогда я окажусь в очевидном заблуждении.
Bosnian 24: a ja bih tada bio u pravoj zabludi;
Urdu 24: بے شک تب میں صریح گمراہی میں ہوں گا
25 إِنِّي آمَنتُ بِرَبِّكُمْ فَاسْمَعُونِ
Transliteration 25: Innee amantu birabbikum faismaAAooni
Yusuf Ali 25: "For me, I have faith in the Lord of you (all): listen, then, to me!"
Shakir 25: Surely I believe in your Lord, therefore hear me.
Pickthal 25: Lo! I have believed in your Lord, so hear me!
Mohsin Khan: 25: "Verily! I have believed in your Lord, so listen to me!"
French 25: [Mais] je crois en votre Seigneur, Ecoutez-moi donc›.
Spanish 25: ¡Creo en vuestro Señor! ¡Escuchadme!"
Indonesian 25: Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhanmu; maka dengarkanlah (pengakuan keimanan) ku.
Melayu 25: Sesungguhnya aku telah beriman kepada Tuhan kamu, maka dengarlah (nasihatku).
German 25: "Ich glaube an euren Herrn; darum hört mich an.""
Russian 25: Воистину, я уверовал в вашего Господа. Послушайте же меня».
Bosnian 25: ja vjerujem u Gospodara vašeg, čujte mene!"
Urdu 25: بے شک میں تمہارے رب پر ایمان لایا پس میری بات سنو
26 قِيلَ ادْخُلِ الْجَنَّةَ ۖ قَالَ يَا لَيْتَ قَوْمِي يَعْلَمُونَ
Transliteration 26: Qeela odkhuli aljannata qala ya layta qawmee yaAAlamoona
Yusuf Ali 26: It was said: "Enter thou the Garden." He said: "Ah me! Would that my People knew (what I know)!-
Shakir 26: It was said: Enter the garden. He said: O would that my people had known
Pickthal 26: It was said (unto him): Enter paradise. He said: Would that my people knew
Mohsin Khan: 26: It was said (to him when the disbelievers killed him): "Enter Paradise." He said: "Would that my people knew
French 26: Alors il [lui] fut dit: ‹Entre au Paradis›. Il dit: ‹Ah si seulement mon peuple savait!
Spanish 26: Se dijo: "¡Entra en el Jardín!" Dijo: "¡Ah! Si mi pueblo supiera
Indonesian 26: Dikatakan (kepadanya): "Masuklah ke surga". Ia berkata: "Alangkah baiknya sekiranya kaumku mengetahui,
Melayu 26: (Setelah dia mati) lalu dikatakan kepadanya: Masuklah ke dalam Syurga. Ia berkata; Alangkah baiknya kalau kaumku mengetahui -
German 26: ""Da wurde (zu ihm) gesprochen: ""Geh in das Paradies ein."" Er sagte: ""O wenn doch meine Leute wüßten,
Russian 26: Ему было сказано: «Войди в Рай!» Он сказал: «О, если бы мой народ знал,
Bosnian 26: I reći će se: "Uđi u Džennet!’ - a on će reći: "Kamo sreće da narod moj zna
Urdu 26: کہا گیا جنت میں داخل ہو جا اس نے کہا اے کاش! میری قوم بھی جان لیتی
27 بِمَا غَفَرَ لِي رَبِّي وَجَعَلَنِي مِنَ الْمُكْرَمِينَ
Transliteration 27: Bima ghafara lee rabbee wajaAAalanee mina almukrameena
Yusuf Ali 27: "For that my Lord has granted me Forgiveness and has enrolled me among those held in honour!"
Shakir 27: Of that on account of which my Lord has forgiven me and made me of the honored ones!
Pickthal 27: With what (munificence) my Lord hath pardoned me and made me of the honoured ones!
Mohsin Khan: 27: "That my Lord (Allah) has forgiven me, and made me of the honoured ones!"
French 27: ... en raison de quoi mon Seigneur m'a pardonné et mis au nombre des honorés›.
Spanish 27: que mi Señor me ha perdonado y me ha colocado entre los honrados".
Indonesian 27: apa yang menyebabkan Tuhanku memberi ampun kepadaku dan menjadikan aku termasuk orang-orang yang dimuliakan".
Melayu 27: Tentang perkara yang menyebabkan daku diampunkan oleh Tuhanku, serta dijadikannya daku dari orang-orang yang dimuliakan.
German 27: ""wie mein Herr mir vergeben und mich zu einem der Geehrten gemacht hat!""
Russian 27: за что мой Господь простил меня (или что мой Господь простил меня) и что Он сделал меня одним из почитаемых!»
Bosnian 27: zašto mi je Gospodar moj oprostio i lijep mi prijem priredio!"
Urdu 27: کہ میرے رب نے مجھے بخش دیا اور مجھے عزت والوں میں کر دیا
28 ۞ وَمَا أَنزَلْنَا عَلَىٰ قَوْمِهِ مِن بَعْدِهِ مِن جُندٍ مِّنَ السَّمَاءِ وَمَا كُنَّا مُنزِلِينَ
Transliteration 28: Wama anzalna AAala qawmihi min baAAdihi min jundin mina alssamai wama kunna munzileena
Yusuf Ali 28: And We sent not down against his People, after him, any hosts from heaven, nor was it needful for Us so to do.
Shakir 28: And We did not send down upon his people after him any hosts from heaven, nor do We ever send down.
Pickthal 28: We sent not down against his people after him a host from heaven, nor do We ever send.
Mohsin Khan: 28: And We sent not against his people after him a host from the heaven, nor was it needful for Us to send (such a thing).
French 28: Et après lui Nous ne fîmes descendre du ciel aucune armée. Nous ne voulions rien faire descendre sur son peuple.
Spanish 28: Después de él, no hicimos bajar del cielo ninguna legión contra su pueblo. No hicimos bajar.
Indonesian 28: Dan kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah dia (meninggal) suatu pasukanpun dari langit dan tidak layak Kami menurunkannya.
Melayu 28: Dan Kami tidak menurunkan kepada kaumnya sesudah dia (mati) sebarang pasukan tentera dari langit (untuk membinasakan mereka) dan tidak perlu Kami menurunkannya.
German 28: "Und nach ihm sandten Wir gegen seine Leute kein Heer vom Himmel herab, noch pflegten Wir (eins) zu senden.
Russian 28: После него Мы не ниспослали на его народ никакого войска с неба и не собирались ниспослать.
Bosnian 28: I protiv naroda njegova, poslije njega, Mi nismo vojsku s neba poslali, niti smo to ikada činili.
Urdu 28: اور ہم نے اس کی قوم پر اس کے بعد کوئی فوج آسمان سے نہ اتاری اور نہ ہم اتارنے والے تھے
29 إِن كَانَتْ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً فَإِذَا هُمْ خَامِدُونَ
Transliteration 29: In kanat illa sayhatan wahidatan faitha hum khamidoona
Yusuf Ali 29: It was no more than a single mighty Blast, and behold! they were (like ashes) quenched and silent.
Shakir 29: It was naught but a single cry, and lo! they were still.
Pickthal 29: It was but one Shout, and lo! they were extinct.
Mohsin Khan: 29: It was but one Saihah (shout) and lo! they (all) were still (silent,dead,destroyed).
French 29: Ce ne fut qu'un seul Cri et les voilà éteints.
Spanish 29: No hubo más que un solo Grito y ¡helos sin vida!
Indonesian 29: Tidak ada siksaan atas mereka melainkan satu teriakan suara saja; maka tiba-tiba mereka semuanya mati.
Melayu 29: (Kebinasaan mereka) hanyalah dilakukan dengan satu pekikan (yang dahsyat), maka dengan serta merta mereka semua sunyi-sepi tidak hidup lagi.
German 29: Es war nur ein einziger Schrei, und siehe, sie lagen reglos da.
Russian 29: Был всего лишь один глас, и они затухли.
Bosnian 29: samo bi se čuo jedan užasan krik, i oni bi odjednom svi pomrli.
Urdu 29: صرف ایک ہی چیخ تھی کہ جس سے وہ بجھ کر رہ گئے
30 يَا حَسْرَةً عَلَى الْعِبَادِ ۚ مَا يَأْتِيهِم مِّن رَّسُولٍ إِلَّا كَانُوا بِهِ يَسْتَهْزِئُونَ
Transliteration 30: Ya hasratan AAala alAAibadi ma yateehim min rasoolin illa kanoo bihi yastahzioona
Yusuf Ali 30: Ah! Alas for (My) Servants! There comes not an apostle to them but they mock him!
Shakir 30: Alas for the servants! there comes not to them an messenger but they mock at him.
Pickthal 30: Ah, the anguish for the bondmen! Never came there unto them a messenger but they did mock him!
Mohsin Khan: 30: Alas for mankind! There never came a Messenger to them but they used to mock at him.
French 30: Hélas pour les esclaves [les humains]! Jamais il ne leur vient de messager sans qu'ils ne s'en raillent.
Spanish 30: ¡Pobres siervos! No vino a ellos enviado que no se burlaran de él.
Indonesian 30: Alangkah besarnya penyesalan terhadap hamba-hamba itu, tiada datang seorang rasulpun kepada mereka melainkan mereka selalu memperolok-olokkannya.
Melayu 30: Sungguh besar perasaan sesal dan kecewa yang menimpa hamba-hamba (yang mengingkari kebenaran)! Tidak datang kepada mereka seorang Rasul melainkan mereka mengejek-ejek dan memperolok-olokkannya.
German 30: Wehe den Menschen! Kein Gesandter kommt zu ihnen, den sie nicht verspotteten.
Russian 30: О горе рабам! Не приходил к ним ни один посланник, над которым бы они не издевались.
Bosnian 30: O kako su ljudi jadni! Nijedan poslanik im nije došao, a da mu se nisu narugali.
Urdu 30: کیا افسوس ہے بندوں پر ان کے پاس ایساکوئی بھی رسول نہیں آیا جس سے انہوں نے ہنسی نہ کی ہو
31 أَلَمْ يَرَوْا كَمْ أَهْلَكْنَا قَبْلَهُم مِّنَ الْقُرُونِ أَنَّهُمْ إِلَيْهِمْ لَا يَرْجِعُونَ
Transliteration 31: Alam yaraw kam ahlakna qablahum mina alqurooni annahum ilayhim la yarjiAAoona
Yusuf Ali 31: See they not how many generations before them we destroyed? Not to them will they return:
Shakir 31: Do they not consider how many of the generations have We destroyed before them, because they do not turn to them?
Pickthal 31: Have they not seen how many generations We destroyed before them, which indeed returned not unto them;
Mohsin Khan: 31: Do they not see how many of the generations We have destroyed before them? Verily, they will not return to them.
French 31: Ne voient-ils pas combien de générations avant eux Nous avons fait périr? Lesquelles ne retourneront jamais parmi eux.
Spanish 31: ¿No ven cuántas generaciones antes de ellos hemos hecho perecer, que ya no volverán a ellos...?
Indonesian 31: Tidakkah mereka mengetahui berapa banyaknya umat-umat sebelum mereka yang telah Kami binasakan, bahwasanya orang-orang (yang telah Kami binasakan) itu tiada kembali kepada mereka .
Melayu 31: Tidakkah mereka mengetahui berapa banyak umat-umat yang telah Kami binasakan sebelum mereka? Umat-umat yang telah binasa itu tidak kembali lagi kepada mereka (bahkan kembali kepada Kami, untuk menerima balasan).
German 31: Haben sie nicht gesehen, wie viele Geschlechter Wir schon vor ihnen vernichtet haben (und) daß sie nicht zu ihnen zurückkehren.
Russian 31: Неужели они не видят, сколько поколений Мы погубили до них и что они не вернутся к ним?
Bosnian 31: Kako oni ne znaju koliko smo prije njih naroda uništili od kojih im se niko vratio nije,
Urdu 31: کیا یہ نہیں دیکھ چکے کہ ہم نے ان سے پہلے کتنی قوموں کو ہلاک کر دیا وہ ان کے پاس لوٹ کر نہیں آئے
32 وَإِن كُلٌّ لَّمَّا جَمِيعٌ لَّدَيْنَا مُحْضَرُونَ
Transliteration 32: Wain kullun lamma jameeAAun ladayna muhdaroona
Yusuf Ali 32: But each one of them all - will be brought before Us (for judgment).
Shakir 32: And all of them shall surely be brought before Us.
Pickthal 32: But all, without exception, will be brought before Us.
Mohsin Khan: 32: And surely, all - everyone of them will be brought before Us.
French 32: Et tous sans exception comparaîtront devant Nous.
Spanish 32: ¡Y a todos, sin falta, se les hará comparecer ante Nosotros!
Indonesian 32: Dan setiap mereka semuanya akan dikumpulkan lagi kepada Kami.
Melayu 32: Dan tidak ada satu makhluk pun melainkan dihimpunkan ke tempat perbicaraan Kami, semuanya dibawa hadir (untuk menerima balasan).
German 32: Jedoch sie alle, allesamt versammelt, werden sicher vor Uns gebracht werden.
Russian 32: Воистину, все они будут собраны у Нас.
Bosnian 32: a svi oni biće zajedno pred Nas dovedeni.
Urdu 32: اور سب کے سب ہمارے پاس حاضر ہیں
33 وَآيَةٌ لَّهُمُ الْأَرْضُ الْمَيْتَةُ أَحْيَيْنَاهَا وَأَخْرَجْنَا مِنْهَا حَبًّا فَمِنْهُ يَأْكُلُونَ
Transliteration 33: Waayatun lahumu alardu almaytatu ahyaynaha waakhrajna minha habban faminhu yakuloona
Yusuf Ali 33: A Sign for them is the earth that is dead: We do give it life, and produce grain therefrom, of which ye do eat.
Shakir 33: And a sign to them is the dead earth: We give life to it and bring forth from it grain SQ they eat of it.
Pickthal 33: A token unto them is the dead earth. We revive it, and We bring forth from it grain so that they eat thereof;
Mohsin Khan: 33: And a sign for them is the dead land. We give it life, and We bring forth from it grains, so that they eat thereof.
French 33: Une preuve pour eux est la terre morte, à laquelle Nous redonnons la vie, et d'où Nous faisons sortir des grains dont ils mangent.
Spanish 33: Tienen un signo en la tierra muerta, que hemos hecho revivir y de la que hemos sacado el grano que les alimenta.
Indonesian 33: Dan suatu tanda (kekuasaan Allah yang besar) bagi mereka adalah bumi yang mati. Kami hidupkan bumi itu dan Kami keluarkan daripadanya biji-bijian, maka daripadanya mereka makan.
Melayu 33: Dan dalil yang terang untuk mereka (memahami kekuasaan dan kemurahan kami), ialah bumi yang mati; kami hidupkan ia serta kami keluarkan daripadanya biji-bijian, maka daripada biji-bijian itu mereka makan.
German 33: Und ein Zeichen ist ihnen die tote Erde. Wir beleben sie und bringen aus ihr Korn hervor, von dem sie essen.
Russian 33: Знамением для них является мертвая земля, которую Мы оживили и извлекли из нее зерно, которым они питаются.
Bosnian 33: Dokaz im je mrtva zemlja: Mi joj život dajemo i iz nje niče žito koje oni jedu;
Urdu 33: اور ان کے لیے خشک زمین بھی ایک نشانی ہے جسے ہم نے زندہ کیا اور اس سے اناج نکالا جس سے وہ کھاتے ہیں
34 وَجَعَلْنَا فِيهَا جَنَّاتٍ مِّن نَّخِيلٍ وَأَعْنَابٍ وَفَجَّرْنَا فِيهَا مِنَ الْعُيُونِ
Transliteration 34: WajaAAalna feeha jannatin min nakheelin waaAAnabin wafajjarna feeha mina alAAuyooni
Yusuf Ali 34: And We produce therein orchard with date-palms and vines, and We cause springs to gush forth therein:
Shakir 34: And We make therein gardens of palms and grapevines and We make springs to flow forth in it,
Pickthal 34: And We have placed therein gardens of the date-palm and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein,
Mohsin Khan: 34: And We have made therein gardens of date-palms and grapes, and We have caused springs of water to gush forth therein.
French 34: Nous y avons mis des jardins de palmiers et de vignes et y avons fait jaillir des sources,
Spanish 34: Hemos plantado en ella palmerales y viñedos, hemos hecho brotar de ella manantiales,
Indonesian 34: Dan Kami jadikan padanya kebun-kebun kurma dan anggur dan Kami pancarkan padanya beberapa mata air,
Melayu 34: Dan kami jadikan di bumi itu kebun-kebun kurma dan anggur dan kami pancarkan padanya beberapa mata air,
German 34: Und Wir haben auf ihr Gärten mit Dattelpalmen und Beeren angelegt, und Wir ließen Quellen aus ihr entspringen,
Russian 34: Мы создали на ней сады из пальм и винограда и заставили биться в них источники,
Bosnian 34: Mi po njoj stvaramo bašče, palmike i vinograde, i činimo da iz nje izvori izviru -
Urdu 34: اور اس میں ہم نے کھجوروں اور انگوروں کے باغ بنائے اور ان میں چشمے جاری کیے
35 لِيَأْكُلُوا مِن ثَمَرِهِ وَمَا عَمِلَتْهُ أَيْدِيهِمْ ۖ أَفَلَا يَشْكُرُونَ
Transliteration 35: Liyakuloo min thamarihi wama AAamilathu aydeehim afala yashkuroona
Yusuf Ali 35: That they may enjoy the fruits of this (artistry): It was not their hands that made this: will they not then give thanks?
Shakir 35: That they may eat of the fruit thereof, and their hands did not make it; will they not then be grateful?
Pickthal 35: That they may eat of the fruit thereof, and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
Mohsin Khan: 35: So that they may eat of the fruit thereof - and their hands made it not. Will they not, then, give thanks?
French 35: afin qu'ils mangent de Ses fruits et de ce que leurs mains ont produit. Ne seront-ils pas reconnaissants?
Spanish 35: para que coman de sus frutos. No son obra de sus manos. ¿No darán, pues, gracias?
Indonesian 35: supaya mereka dapat makan dari buahnya, dan dari apa yang diusahakan oleh tangan mereka. Maka mengapakah mereka tidak bersyukur?
Melayu 35: Supaya mereka makan dari buah-buahannya dan dari apa yang dikerjakan oleh tangan mereka; maka patutkah mereka tidak bersyukur?
German 35: damit sie von ihren Früchten essen; und ihre Hände schufen sie nicht. Wollen sie da nicht dankbar sein?
Russian 35: чтобы они вкушали их плоды и то, что создали своими руками (или чтобы они вкушали плоды, которые они не создали своими руками). Неужели они не будут благодарны?
Bosnian 35: da oni jedu plodove njihove i od onoga što ruke njegove privrijede, pa zašto neće da budu zahvalni?
Urdu 35: تاکہ وہ اس کے پھل کھائیں اور یہ چیزیں ان کے ہاتھوں کی بنائی ہوئی نہیں ہیں پھر کیوں شکر نہیں کرتے
36 سُبْحَانَ الَّذِي خَلَقَ الْأَزْوَاجَ كُلَّهَا مِمَّا تُنبِتُ الْأَرْضُ وَمِنْ أَنفُسِهِمْ وَمِمَّا لَا يَعْلَمُونَ
Transliteration 36: Subhana allathee khalaqa alazwaja kullaha mimma tunbitu alardu wamin anfusihim wamimma la yaAAlamoona
Yusuf Ali 36: Glory to Allah, Who created in pairs all things that the earth produces, as well as their own (human) kind and (other) things of which they have no knowledge.
Shakir 36: Glory be to Him Who created pairs of all things, of what the earth grows, and of their kind and of what they do not know.
Pickthal 36: Glory be to Him Who created all the sexual pairs, of that which the earth groweth, and of themselves, and of that which they know not!
Mohsin Khan: 36: Glory be to Him Who has created all the pairs of that which the earth produces, as well as of their own (human) kind (male and female), and of that which they know not.
French 36: Louange à Celui qui a créé tous les couples de ce que la terre fait pousser, d'eux-mêmes, et de ce qu'ils ne savent pas!
Spanish 36: ¡Gloria al Creador de todas las parejas: las que produce la tierra, las de los mismos hombres y otras que ellos no conocen!
Indonesian 36: Maha Suci Tuhan yang telah menciptakan pasangan-pasangan semuanya, baik dari apa yang ditumbuhkan oleh bumi dan dari diri mereka maupun dari apa yang tidak mereka ketahui.
Melayu 36: Maha Suci Tuhan Yang telah menciptakan makhluk-makhluk semuanya berpasangan; samada dari yang ditumbuhkan oleh bumi atau dari diri mereka ataupun dari apa yang mereka tidak mengetahuinya.
German 36: Preis (sei) Ihm, Der die Arten alle paarweise geschaffen hat von dem, was die Erde sprießen läßt, und von ihnen selber und von dem, was sie nicht kennen.
Russian 36: Пречист Тот, Кто сотворил парами то, что растит земля, их самих и то, чего они не знают.
Bosnian 36: Neka je hvaljen Onaj koji u svemu stvara pol: u onome što iz zemlje niče, u njima samima, i u onome što oni ne znaju!
Urdu 36: وہ ذات پاک ہے جس نے زمین سے اگنے والی چیزوں کوگوناگوں بنایا اور خود ان میں سے بھی اور ان چیزوں میں سے بھی جنہیں وہ نہیں جانتے
37 وَآيَةٌ لَّهُمُ اللَّيْلُ نَسْلَخُ مِنْهُ النَّهَارَ فَإِذَا هُم مُّظْلِمُونَ
Transliteration 37: Waayatun lahumu allaylu naslakhu minhu alnnahara faitha hum muthlimoona
Yusuf Ali 37: And a Sign for them is the Night: We withdraw therefrom the Day, and behold they are plunged in darkness;
Shakir 37: And a sign to them is the night: We draw forth from it the day, then lo! they are in the dark;
Pickthal 37: A token unto them is night. We strip it of the day, and lo! they are in darkness.
Mohsin Khan: 37: And a sign for them is the night. We withdraw therefrom the day, and behold, they are in darkness.
French 37: Et une preuve pour eux est la nuit. Nous en écorchons le jour et ils sont alors dans les ténèbres.
Spanish 37: Y tienen un signo en la noche, de la que quitamos el día, quedando los hombres a oscuras.
Indonesian 37: Dan suatu tanda (kekuasaan Allah yang besar) bagi mereka adalah malam; Kami tanggalkan siang dari malam itu, maka dengan serta merta mereka berada dalam kegelapan,
Melayu 37: Dan lagi dalil yang terang untuk mereka (berfikir) ialah malam; Kami hilangkan siang daripadanya, maka dengan serta-merta mereka berada dalam gelap-gelita;
German 37: Und ein Zeichen ist ihnen die Nacht. Wir entziehen ihr das Tageslicht, und siehe, sie sind in Finsternis.
Russian 37: Знамением для них является ночь, которую Мы отделяем ото дня, и вот они погружаются во мрак.
Bosnian 37: I noć im je dokaz: Mi uklanjamo dnevnu svjetlost i oni ostaju u mraku.
Urdu 37: اور ان کے لیے رات بھی ایک نشانی ہے کہ ہم اس کے اوپرسے دن کو اتار دیتے ہیں پھر ناگہاں وہ اندھیرے میں رہ جاتے ہیں
38 وَالشَّمْسُ تَجْرِي لِمُسْتَقَرٍّ لَّهَا ۚ ذَ‌ٰلِكَ تَقْدِيرُ الْعَزِيزِ الْعَلِيمِ
Transliteration 38: Waalshshamsu tajree limustaqarrin laha thalika taqdeeru alAAazeezi alAAaleemi
Yusuf Ali 38: And the sun runs his course for a period determined for him: that is the decree of (Him), the Exalted in Might, the All-Knowing.
Shakir 38: And the sun runs on to a term appointed for it; that is the ordinance of the Mighty, the Knowing.
Pickthal 38: And the sun runneth on unto a resting-place for him. That is the measuring of the Mighty, the Wise.
Mohsin Khan: 38: And the sun runs on its fixed course for a term (appointed). That is the Decree of the All-Mighty, the All-Knowing.
French 38: et le soleil court vers un gîte qui lui est assigné; telle est la détermination du Tout-Puissant, de l'Omniscient.
Spanish 38: Y el sol. Corre a una parada suya por decreto del Poderoso, del Omnisciente.
Indonesian 38: dan matahari berjalan di tempat peredarannya. Demikianlah ketetapan Yang Maha Perkasa lagi Maha Mengetahui.
Melayu 38: Dan (sebahagian dari dalil yang tersebut ialah) matahari; ia kelihatan beredar ke tempat yang ditetapkan baginya; itu adalah takdir Tuhan Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengetahui;
German 38: Und die Sonne eilt dem ihr gesetzten Ziel zu. Das ist die Anordnung des Erhabenen, des Allwissenden.
Russian 38: Солнце плывет к своему местопребыванию. Таково предустановление Могущественного, Знающего.
Bosnian 38: I Sunce se kreće do svoje određene granice, to je odredba Silnoga i Sveznajućeg.
Urdu 38: اور سورج اپنے ٹھکانے کی طرف چلتا رہتا ہے یہ زبردست خبردار کا اندازہ کیا ہوا ہے
39 وَالْقَمَرَ قَدَّرْنَاهُ مَنَازِلَ حَتَّىٰ عَادَ كَالْعُرْجُونِ الْقَدِيمِ
Transliteration 39: Waalqamara qaddarnahu manazila hatta AAada kaalAAurjooni alqadeemi
Yusuf Ali 39: And the Moon,- We have measured for her mansions (to traverse) till she returns like the old (and withered) lower part of a date-stalk.
Shakir 39: And (as for) the moon, We have ordained for it stages till it becomes again as an old dry palm branch.
Pickthal 39: And for the moon We have appointed mansions till she return like an old shrivelled palm-leaf.
Mohsin Khan: 39: And the moon, We have measured for it mansions (to traverse) till it returns like the old dried curved date stalk.
French 39: Et la lune, Nous lui avons déterminé des phases jusqu'à ce qu'elle devienne comme la palme vieillie.
Spanish 39: Hemos determinado para la luna fases, hasta que se pone como la palma seca.
Indonesian 39: Dan telah Kami tetapkan bagi bulan manzilah-manzilah, sehingga (setelah dia sampai ke manzilah yang terakhir) kembalilah dia sebagai bentuk tandan yang tua .
Melayu 39: Dan bulan pula Kami takdirkan ia beredar melalui beberapa peringkat, sehingga di akhir peredarannya kelihatan kembalinya pula ke peringkat awalnya (berbentuk melengkung) seperti tandan yang kering.
German 39: Und für den Mond haben Wir Stationen bestimmt, bis er wie der alte Dattelrispenstiel wiederkehrt.
Russian 39: Мы предопределили для луны положения, пока она вновь не становится подобна старой пальмовой ветви.
Bosnian 39: I Mjesecu smo odredili položaj; i on se uvijek ponovo vraća kao stari savijeni palmin prut.
Urdu 39: اور ہم نے چاند کی منزلیں مقرر کر دی ہیں یہاں تک کہ پرانی ٹہنی کی طرح ہوجاتا ہے
40 لَا الشَّمْسُ يَنبَغِي لَهَا أَن تُدْرِكَ الْقَمَرَ وَلَا اللَّيْلُ سَابِقُ النَّهَارِ ۚ وَكُلٌّ فِي فَلَكٍ يَسْبَحُونَ
Transliteration 40: La alshshamsu yanbaghee laha an tudrika alqamara wala allaylu sabiqu alnnahari wakullun fee falakin yasbahoona
Yusuf Ali 40: It is not permitted to the Sun to catch up the Moon, nor can the Night outstrip the Day: Each (just) swims along in (its own) orbit (according to Law).
Shakir 40: Neither is it allowable to the sun that it should overtake the moon, nor can the night outstrip the day; and all float on in a sphere.
Pickthal 40: It is not for the sun to overtake the moon, nor doth the night outstrip the day. They float each in an orbit.
Mohsin Khan: 40: It is not for the sun to overtake the moon, nor does the night outstrip the day. They all float, each in an orbit.
French 40: Le soleil ne peut rattraper la lune, ni la nuit devancer le jour; et chacun vogue dans une orbite.
Spanish 40: No le está bien al sol alcanzar a la luna, ni la noche adelanta al día. Cada uno navega en una órbita.
Indonesian 40: Tidaklah mungkin bagi matahari mendapatkan bulan dan malampun tidak dapat mendahului siang. Dan masing-masing beredar pada garis edarnya.
Melayu 40: (Dengan ketentuan yang demikian), matahari tidak mudah baginya mengejar bulan, dan malam pula tidak dapat mendahului siang; kerana tiap-tiap satunya beredar terapung-apung di tempat edarannya masing-masing.
German 40: Weder hat die Sonne den Mond einzuholen, noch eilt die Nacht dem Tage voraus; und alle schweben auf einer Umlaufbahn.
Russian 40: Солнцу не надлежит догонять луну, и ночь не опережает день. Каждый плывет по орбите.
Bosnian 40: Nit’ Sunce može Mjesec dostići nit’ noć dan prestići, svi oni u svemiru plove.
Urdu 40: نہ سورج کی مجال ہے ہ چاند کو جا پکڑے اور نہ رات ہی دن سے پہلے آ سکتی ہے اور ہر ایک ایک آسمان میں تیرتا پھرتا ہے
41 وَآيَةٌ لَّهُمْ أَنَّا حَمَلْنَا ذُرِّيَّتَهُمْ فِي الْفُلْكِ الْمَشْحُونِ
Transliteration 41: Waayatun lahum anna hamalna thurriyyatahum fee alfulki almashhooni
Yusuf Ali 41: And a Sign for them is that We bore their race (through the Flood) in the loaded Ark;
Shakir 41: And a sign to them is that We bear their offspring in the laden ship.
Pickthal 41: And a token unto them is that We bear their offspring in the laden ship,
Mohsin Khan: 41: And an Ayah (sign) for them is that We bore their offspring in the laden ship [of Nuh (Noah)].
French 41: Et un (autre) signe pour eux est que Nous avons transporté leur descendance sur le bateau chargé;
Spanish 41: Tienen un signo en el hecho de que hayamos llevado a sus descendientes en la nave abarrotada.
Indonesian 41: Dan suatu tanda (kebesaran Allah yang besar) bagi mereka adalah bahwa Kami angkut keturunan mereka dalam bahtera yang penuh muatan,
Melayu 41: Dan satu dalil lagi untuk mereka (insaf) ialah, Kami membawa belayar jenis keluarga mereka dalam bahtera yang penuh sarat;
German 41: Und ein Zeichen ist es ihnen, daß Wir ihre Nachkommenschaft in dem beladenen Schiff trugen.
Russian 41: Знамением для них является то, что Мы перенесли их потомство в переполненном ковчеге.
Bosnian 41: Dokaz im je i to što potomke njihove u lađama krcatim prevozimo
Urdu 41: اور ان کے لیے یہ بھی نشانی ہے ہم نے ان کی نسل کوبھری کشتی میں سوار کیا
42 وَخَلَقْنَا لَهُم مِّن مِّثْلِهِ مَا يَرْكَبُونَ
Transliteration 42: Wakhalaqna lahum min mithlihi ma yarkaboona
Yusuf Ali 42: And We have created for them similar (vessels) on which they ride.
Shakir 42: And We have created for them the like of it, what they will ride on.
Pickthal 42: And have created for them of the like thereof whereon they ride.
Mohsin Khan: 42: And We have created for them of the like thereunto, on which they ride.
French 42: et Nous leur créâmes des semblables sur lesquels ils montent.
Spanish 42: Y creamos para ellos otras naves semejantes en las que se embarcan.
Indonesian 42: dan Kami ciptakan untuk mereka yang akan mereka kendarai seperti bahtera itu .
Melayu 42: Dan Kami ciptakan untuk mereka, jenis-jenis kenderaan yang sama dengannya, yang mereka dapat mengenderainya.
German 42: Und Wir schufen ihnen etwas von gleicher Art, worauf sie fahren.
Russian 42: Мы создали для них по его подобию то, на что они садятся.
Bosnian 42: i što za njih, slične njima, stvaramo one na kojima se voze.
Urdu 42: اور ان کے لیے اسی طرح کی اور بھی چیزیں بنائی ہیں جن پر وہ سوار ہوتے ہیں
43 وَإِن نَّشَأْ نُغْرِقْهُمْ فَلَا صَرِيخَ لَهُمْ وَلَا هُمْ يُنقَذُونَ
Transliteration 43: Wain nasha nughriqhum fala sareekha lahum wala hum yunqathoona
Yusuf Ali 43: If it were Our Will, We could drown them: then would there be no helper (to hear their cry), nor could they be delivered,
Shakir 43: And if We please, We can drown them, then there shall be no succorer for them, nor shall they be rescued
Pickthal 43: And if We will, We drown them, and there is no help for them, neither can they be saved;
Mohsin Khan: 43: And if We will, We shall drown them, and there will be no shout (or helper) for them (to hear their cry for help), nor will they be saved.
French 43: Et si Nous le voulons, Nous les noyons; pour eux alors, pas de secoureur et ils ne seront pas sauvés,
Spanish 43: Si quisiéramos, los anegaríamos. Nadie podría ayudarles y no se salvarían,
Indonesian 43: Dan jika Kami menghendaki niscaya Kami tenggelamkan mereka, maka tiadalah bagi mereka penolong dan tidak pula mereka diselamatkan.
Melayu 43: Dan jika kami kehendaki, kami boleh tenggelamkan mereka; (kiranya Kami lakukan yang demikian) maka tidak ada yang dapat memberi pertolongan kepada mereka dan mereka juga tidak dapat diselamatkan;
German 43: Und wenn Wir wollten, so könnten Wir sie ertrinken lassen; dann würden sie weder Helfer haben, noch könnten sie gerettet werden
Russian 43: Если Мы пожелаем, то потопим их, и тогда никто не спасет их, и сами они не спасутся,
Bosnian 43: I ako želimo, Mi ih potopimo, i neće im spasa biti, neće se izbaviti,
Urdu 43: اور اگر ہم چاہتے تو انہیں ڈبو دیتے پھر نہ ان کا کوئی فریاد رس ہوتا اور نہ وہ بچائے جاتے
44 إِلَّا رَحْمَةً مِّنَّا وَمَتَاعًا إِلَىٰ حِينٍ
Transliteration 44: Illa rahmatan minna wamataAAan ila heenin
Yusuf Ali 44: Except by way of Mercy from Us, and by way of (world) convenience (to serve them) for a time.
Shakir 44: But (by) mercy from Us and for enjoyment till a time.
Pickthal 44: Unless by mercy from Us and as comfort for a while.
Mohsin Khan: 44: Unless it be a mercy from Us, and as an enjoyment for a while.
French 44: sauf par une miséricorde de Notre part, et à titre de jouissance pour un temps.
Spanish 44: a menos que mediara una misericordia venida de Nosotros y para disfrute por algún tiempo.
Indonesian 44: Tetapi (Kami selamatkan mereka) karena rahmat yang besar dari Kami dan untuk memberikan kesenangan hidup sampai kepada suatu ketika.
Melayu 44: Kecuali dengan kemurahan dari pihak Kami memberi rahmat dan kesenangan hidup kepada mereka hingga ke suatu masa.
German 44: außer durch Unsere Barmherzigkeit und zu einem Nießbrauch auf gewisse Zeit.
Russian 44: если только Мы не окажем им милость и не позволим им пользоваться благами до определенного времени.
Bosnian 44: osim ako im se ne smilujemo, da bi do roka određenog uživali.
Urdu 44: مگر یہ ہماری مہربانی ہے اور انہیں ایک مدت تک فائدہ دینا ہے
45 وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ اتَّقُوا مَا بَيْنَ أَيْدِيكُمْ وَمَا خَلْفَكُمْ لَعَلَّكُمْ تُرْحَمُونَ
Transliteration 45: Waitha qeela lahumu ittaqoo ma bayna aydeekum wama khalfakum laAAallakum turhamoona
Yusuf Ali 45: When they are told, "Fear ye that which is before you and that which will be after you, in order that ye may receive Mercy," (they turn back).
Shakir 45: And when it is said to them: Guard against what is before you and what is behind you, that mercy may be had on you.
Pickthal 45: When it is said unto them: Beware of that which is before you and that which is behind you, that haply ye may find mercy (they are heedless).
Mohsin Khan: 45: And when it is said to them: "Fear of that which is before you (worldly torments), and that which is behind you (torments in the Hereafter), in order that you may receive Mercy (i.e. if you believe in Allah's religion - Islamic Monotheism, and avoid polytheism, and obey Allah with righteous deeds)."
French 45: Et quand on leur dit: ‹Craignez ce qu'il y a devant vous et ce qu'il y a derrière vous afin que vous ayez la miséricorde› !...
Spanish 45: Y cuando se les dice: "¡Temed el castigo en esta vida y en la otra! Quizás, así, se os tenga piedad"...
Indonesian 45: Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Takutlah kamu akan siksa yang di hadapanmu dan siksa yang akan datang supaya kamu mendapat rahmat", (niscaya mereka berpaling).
Melayu 45: Dan apabila dikatakan kepada mereka: Berjaga-jagalah kamu akan apa yang ada di hadapan kamu (dari urusan-urusan hidup di dunia ini) dan apa yang ada di belakang kamu (dari huru-hara dan balasan akhirat), supaya kamu beroleh rahmat, (mereka tidak mengindahkannya).
German 45: "Und wenn zu ihnen gesprochen wird: ""Hütet euch vor dem, was vor euch ist und was hinter euch ist, auf daß ihr Erbarmen finden möget"", (so beachten sie die Warnung nicht).
Russian 45: Когда им говорят: «Бойтесь того, что перед вами, и того, что после вас, чтобы вы были помилованы», – они не отвечают.
Bosnian 45: A kad im se rekne: "Bojte se onoga što se prije vas dogodilo i onoga što vas čeka da biste pomilovani bili..."
Urdu 45: اور جب ان سے کہا جاتا ہے کہ اپنے سامنے اور پیچھے آنے والے عذاب سے ڈرو تاکہ تم پر رحم کیا جائے
46 وَمَا تَأْتِيهِم مِّنْ آيَةٍ مِّنْ آيَاتِ رَبِّهِمْ إِلَّا كَانُوا عَنْهَا مُعْرِضِينَ
Transliteration 46: Wama tateehim min ayatin min ayati rabbihim illa kanoo AAanha muAArideena
Yusuf Ali 46: Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom.
Shakir 46: And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it.
Pickthal 46: Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it!
Mohsin Khan: 46: And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it.
French 46: Or, pas une preuve ne leur vient, parmi les preuves de leur Seigneur sans qu'ils ne s'en détournent.
Spanish 46: No viene a ellos ninguno de los signos de su Señor que no se aparten de él.
Indonesian 46: Dan sekali-kali tiada datang kepada mereka suatu tanda dari tanda-tanda kekuasaan Tuhan mereka, melainkan mereka selalu berpaling daripadanya.
Melayu 46: Dan (itulah tabiat mereka) tidak ada sesuatu keterangan yang sampai kepada mereka dari keterangan-keterangan tuhan mereka melainkan mereka selalu berpaling daripadanya (enggan menerimanya).
German 46: "Und es kommt kein Zeichen von den Zeichen ihres Herrn zu ihnen, ohne daß sie sich davon abwenden.
Russian 46: Какое бы знамение из знамений их Господа не явилось к ним, они непременно отворачиваются от него.
Bosnian 46: I ne dođe im nijedan dokaz od Gospodara njihova kojem oni leđa ne okrenu.
Urdu 46: اوران کے پاس ان کے رب کی نشانیوں میں سے ایسی کوئی بھی نشانی نہیں آتی جس سے وہ منہ موڑ لیتے ہوں
47 وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ أَنفِقُوا مِمَّا رَزَقَكُمُ اللَّهُ قَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلَّذِينَ آمَنُوا أَنُطْعِمُ مَن لَّوْ يَشَاءُ اللَّهُ أَطْعَمَهُ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ مُّبِينٍ
Transliteration 47: Waitha qeela lahum anfiqoo mimma razaqakumu Allahu qala allatheena kafaroo lillatheena amanoo anutAAimu man law yashao Allahu atAAamahu in antum illa fee dalalin mubeenin
Yusuf Ali 47: And when they are told, "Spend ye of (the bounties) with which Allah has provided you," the Unbelievers say to those who believe: "Shall we then feed those whom, if Allah had so willed, He would have fed, (Himself)?- Ye are in nothing but manifest error."
Shakir 47: And when it is said to them: Spend out of what Allah has given you, those who disbelieve say to those who believe: Shall we feed him whom, if Allah please, He could feed? You are in naught but clear error.
Pickthal 47: And when it is said unto them: Spend of that wherewith Allah hath provided you, those who disbelieve say unto those who believe: Shall we feed those whom Allah, if He willed, would feed? Ye are in naught else than error manifest.
Mohsin Khan: 47: And when it is said to them: "Spend of that with which Allah has provided you," those who disbelieve say to those who believe: "Shall we feed those whom, if Allah willed, He (Himself) would have fed? You are only in a plain error."
French 47: Et quand on leur dit: ‹Dépensez de ce qu'Allah vous a attribué›, ceux qui ont mécru disent à ceux qui ont cru: ‹Nourrirons- nous quelqu'un qu'Allah aurait nourri s'Il avait voulu? Vous n'êtes que dans un égarement évident›.
Spanish 47: Y cuando se les dice: "¡Dad limosna de lo que Alá os ha proveído!" dicen los infieles a los creyentes: "¿Vamos a dar de comer a quien Alá, si Él quisiera, podría dar de comer? Estáis evidentemente extraviados".
Indonesian 47: Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Nafkahkanlah sebahagian dari rezki yang diberikan Allah kepadamu", maka orang-orang yang kafir itu berkata kepada orang-orang yang beriman: "Apakah kami akan memberi makan kepada orang-orang yang jika Allah menghendaki tentulah Dia akan memberinya makan, tiadalah kamu melainkan dalam kesesatan yang nyata".
Melayu 47: Dan apabila dikatakan kepada mereka: Dermakanlah sebahagian dari rezeki yang dikurniakan Allah kepada kamu, berkatalah orang-orang yang kafir itu kepada orang-orang yang beriman (secara mengejek-ejek): Patutkah kami memberi makan kepada orang yang jika Allah kehendaki tentulah Dia akan memberinya makan? Kamu ini hanyalah berada dalam kesesatan yang nyata.
German 47: "Und wenn zu ihnen gesprochen wird: ""Spendet von dem, was Allah euch gegeben hat"", sagen die Ungläubigen zu den Gläubigen: ""Sollen wir einen speisen, den Allah hätte speisen können, wenn Er es gewollt hätte? Ihr befindet euch da zweifellos in einem offenkundigen Irrtum.""
Russian 47: Когда им говорят: «Расходуйте из того, чем вас наделил Аллах», – неверующие говорят верующим: «Неужели мы будем кормить того, кого накормил бы Аллах, если бы пожелал? Воистину, вы лишь находитесь в очевидном заблуждении».
Bosnian 47: A kad im se kaže: "Udjeljujte od onoga što vam Allah daje"- onda nevjernici govore vjernicima: "Zar da hranimo onoga koga je Allah, da je htio, mogao nahraniti? Vi ste, uistinu, u pravoj zabludi!"
Urdu 47: اور جب ان سے کہا جاتا ہےکہ الله کے رزق میں سے کچھ خرچ کیا کرو تو کافر ایمانداروں سے کہتے ہیں کیا ہم اسے کھلائیں گےکہ اگر الله چاہتا تو خود اسے کھلا سکتا تھا تم جو ہو تو صاف گمراہی میں پڑے ہوئے ہو
48 وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا الْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Transliteration 48: Wayaqooloona mata hatha alwaAAdu in kuntum sadiqeena
Yusuf Ali 48: Further, they say, "When will this promise (come to pass), if what ye say is true?"
Shakir 48: And they say: When will this threat come to pass, if you are truthful?
Pickthal 48: And they say: When will this promise be fulfilled, if ye are truthful?
Mohsin Khan: 48: And they say: "When will this promise (i.e. Resurrection) be fulfilled, if you are truthful?"
French 48: Et ils disent: ‹A quand cette promesse si vous êtes véridiques?›
Spanish 48: Dicen: "¿Cuándo se cumplirá esta amenaza, si es verdad lo que decís?"
Indonesian 48: Dan mereka berkata: "Bilakah (terjadinya) janji ini ( hari berbangkit) jika kamu adalah orang-orang yang benar?"
Melayu 48: Dan (apabila mereka diingatkan tentang huru-hara dan balasan akhirat) mereka bertanya (secara mempersenda): Bilakah datangnya (hari akhirat) yang dijanjikan itu? Jika betul kamu orang-orang yang benar (maka kami sedia menunggu).
German 48: ""Und sie sagen: ""Wann wird diese Verheißung (in Erfüllung gehen), wenn ihr die Wahrheit sagt?""
Russian 48: Они говорят: «Когда сбудется это обещание, если вы говорите правду?»
Bosnian 48: I govore: "Kad će već jednom ta prijetnja, ako istinu govorite?"
Urdu 48: اور کہتے ہیں یہ وعدہ کب ہوگا اگر تم سچے ہو
49 مَا يَنظُرُونَ إِلَّا صَيْحَةً وَاحِدَةً تَأْخُذُهُمْ وَهُمْ يَخِصِّمُونَ
Transliteration 49: Ma yanthuroona illa sayhatan wahidatan takhuthuhum wahum yakhissimoona
Yusuf Ali 49: They will not (have to) wait for aught but a single Blast: it will seize them while they are yet disputing among themselves!
Shakir 49: They wait not for aught but a single cry which will overtake them while they yet contend with one another.
Pickthal 49: They await but one Shout, which will surprise them while they are disputing.
Mohsin Khan: 49: They await only but a single Saihah (shout), which will seize them while they are disputing!
French 49: Ils n'attendent qu'un seul Cri qui les saisira alors qu'ils seront en train de disputer.
Spanish 49: No esperarán más que un solo Grito, que les sorprenderá en plena disputa,
Indonesian 49: Mereka tidak menunggu melainkan satu teriakan saja yang akan membinasakan mereka ketika mereka sedang bertengkar.
Melayu 49: Mereka tidak menunggu melainkan satu pekikan yang (dengan secara mengejut) akan membinasakan mereka semasa mereka dalam keadaan leka bertengkar (merundingkan urusan dunia masing-masing).
German 49: "Sie warten nur auf einen einzigen Schrei, der sie erfassen wird, während sie noch streiten.
Russian 49: Им нечего ожидать, кроме одного только гласа, который поразит их тогда, когда они будут препираться.
Bosnian 49: A ne čekaju drugo do strašan glas koji će ih, dok se budu jedni s drugima prepirali, obuzeti,
Urdu 49: وہ صرف ایک چیخ ہی کا انتظار کر رہے ہیں جو انہیں آ لے گی اور وہ آپس میں جھگڑ رہے ہوں گے
50 فَلَا يَسْتَطِيعُونَ تَوْصِيَةً وَلَا إِلَىٰ أَهْلِهِمْ يَرْجِعُونَ
Transliteration 50: Fala yastateeAAoona tawsiyatan wala ila ahlihim yarjiAAoona
Yusuf Ali 50: No (chance) will they then have, by will, to dispose (of their affairs), nor to return to their own people!
Shakir 50: So they shall not be able to make a bequest, nor shall they return to their families.
Pickthal 50: Then they cannot make bequest, nor can they return to their own folk.
Mohsin Khan: 50: Then they will not be able to make bequest, nor they will return to their family.
French 50: Ils ne pourront donc ni faire de testament, ni retourner chez leurs familles.
Spanish 50: y no podrán hacer testamento, ni volver a los suyos.
Indonesian 50: Lalu mereka tidak kuasa membuat suatu wasiatpun dan tidak (pula) dapat kembali kepada keluarganya.
Melayu 50: Maka dengan itu, mereka tidak berpeluang membuat sebarang pesanan (wasiat atau lainnya) dan (kalau mereka berada di luar) mereka tidak sempat kembali kepada keluarganya.
German 50: Und sie werden weder imstande sein, ein Vermächtnis zu treffen, noch werden sie zu ihren Angehörigen zurückkehren.
Russian 50: Они не смогут ни оставить завещание, ни вернуться к своим семьям.
Bosnian 50: pa neće moći ništa oporučiti, niti se čeljadi svojoj vratiti.
Urdu 50: پس نہ تو وہ وصیت کر سکیں گے اور نہ اپنے گھر والوں کی طرف واپس جا سکیں گے

No comments:

Post a Comment