1 | وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا | |
Transliteration 1: | Waalmursalati AAurfan | |
Yusuf Ali 1: | By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit); | |
Shakir 1: | I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit), | |
Pickthal 1: | By the emissary winds, (sent) one after another | |
Mohsin Khan: 1: | By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another. | |
French 1: | Par ceux qu'on envoie en rafales. | |
Spanish 1: | ¡Por los enviados en ráfagas! | |
Indonesian 1: | Demi malaikat-malaikat yang diutus untuk membawa kebaikan, | |
Melayu 1: | Demi (makhluk-makhluk) yang dihantarkan berturut-turut (menjalankan tugasnya), | |
German 1: | Bei den Windstößen, die einander folgen; | |
Russian 1: | Клянусь посылаемыми с добром, | |
Bosnian 1: | Tako mi onih koji se jedan za drugim šalju | |
Urdu 1: | ان ہواؤں کی قسم ہے جو نفع پہنچانے کے لیے بھیجی جاتی ہیں | |
2 | فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا | |
Transliteration 2: | FaalAAasifati AAasfan | |
Yusuf Ali 2: | Which then blow violently in tempestuous Gusts, | |
Shakir 2: | By the raging hurricanes, | |
Pickthal 2: | By the raging hurricanes, | |
Mohsin Khan: 2: | And by the winds that blow violently. | |
French 2: | et qui soufflent en tempête! | |
Spanish 2: | ¡Por los que soplan violentamente! | |
Indonesian 2: | dan (malaikat-malaikat) yang terbang dengan kencangnya , | |
Melayu 2: | Juga yang merempuh mara dengan sekencang-kencangnya, | |
German 2: | und bei den Stürmen, die durcheinander wirbeln; | |
Russian 2: | несущимися быстро, | |
Bosnian 2: | pa kao vihor hite, | |
Urdu 2: | پھر ان ہواؤں کی جو تندی سے چلتی ہیں | |
3 | وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا | |
Transliteration 3: | Waalnnashirati nashran | |
Yusuf Ali 3: | And scatter (things) far and wide; | |
Shakir 3: | Which scatter clouds to their destined places, | |
Pickthal 3: | By those which cause earth's vegetation to revive; | |
Mohsin Khan: 3: | And by the winds that scatter clouds and rain. | |
French 3: | Et qui dispersent largement [dans toutes les directions]. | |
Spanish 3: | ¡Por los que diseminan en todos los sentidos! | |
Indonesian 3: | dan (malaikat-malaikat) yang menyebarkan (rahmat Tuhannya) dengan seluas-luasnya , | |
Melayu 3: | Dan demi (makhluk-makhluk) yang menyebarkan (pengajaran dan peringatan) dengan sebaran yang sesungguh-sungguhnya, | |
German 3: | und bei den (Engeln), die stets (die Wolken) verbreiten | |
Russian 3: | распространяющими бурно, | |
Bosnian 3: | i onih koji objavljuju | |
Urdu 3: | اوران ہواؤں کی جو بادلوں کو اٹھا کر پھیلاتی ہیں | |
4 | فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا | |
Transliteration 4: | Faalfariqati farqan | |
Yusuf Ali 4: | Then separate them, one from another, | |
Shakir 4: | Then separate them one from another, | |
Pickthal 4: | By those who winnow with a winnowing, | |
Mohsin Khan: 4: | And by the Verses (of the Qur'an) that separate the right from the wrong. | |
French 4: | Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal), | |
Spanish 4: | ¡Por los que distinguen claramente! | |
Indonesian 4: | dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang hak dan yang bathil) dengan sejelas-jelasnya, | |
Melayu 4: | Serta yang memisahkan (antara yang benar dengan yang salah) dengan pemisahan yang sejelas-jelasnya, | |
German 4: | und zwischen (Gut und Böse) unterscheiden | |
Russian 4: | различающими твердо, | |
Bosnian 4: | pa razdvajaju, | |
Urdu 4: | پھر ان ہواؤں کی جو بادلوں کو متفرق کر دیتی ہیں | |
5 | فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا | |
Transliteration 5: | Faalmulqiyati thikran | |
Yusuf Ali 5: | Then spread abroad a Message, | |
Shakir 5: | Then I swear by the angels who bring down the revelation, | |
Pickthal 5: | By those who bring down the Reminder, | |
Mohsin Khan: 5: | And by the angels that bring the revelations to the Messengers, | |
French 5: | et lancent un rappel | |
Spanish 5: | ¡Por los que lanzan una amonestación | |
Indonesian 5: | dan (malaikat-malaikat) yang menyampaikan wahyu, | |
Melayu 5: | Lalu menyampaikan pengajaran dan peringatan (kepada manusia), | |
German 5: | und die Ermahnung überall hinabtragen, | |
Russian 5: | и передающими Напоминание | |
Bosnian 5: | i Objavu dostavljaju, | |
Urdu 5: | پھر ان ہواؤں کی جو (دل میں) الله کی یاد کا القا کرتی ہیں | |
6 | عُذْرًا أَوْ نُذْرًا | |
Transliteration 6: | AAuthran aw nuthran | |
Yusuf Ali 6: | Whether of Justification or of Warning;- | |
Shakir 6: | To clear or to warn. | |
Pickthal 6: | To excuse or to warn, | |
Mohsin Khan: 6: | To cut off all excuses or to warn. | |
French 6: | En guise d'excuse ou d'avertissement! ! | |
Spanish 6: | a modo de excusa o de advertencia! | |
Indonesian 6: | untuk menolak alasan-alasan atau memberi peringatan, | |
Melayu 6: | Untuk menghapuskan kesalahan orang-orang yang bertaubat serta memperbaiki keadaan dirinya dan untuk menakutkan orang-orang yang ingkar (derhaka); | |
German 6: | um zu entschuldigen oder zu warnen! | |
Russian 6: | для оправдания или предостережения. | |
Bosnian 6: | opravdanje ili opomenu - | |
Urdu 6: | الزام اتارنے یا ڈرانے کے لیے | |
7 | إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ | |
Transliteration 7: | Innama tooAAadoona lawaqiAAun | |
Yusuf Ali 7: | Assuredly, what ye are promised must come to pass. | |
Shakir 7: | Most surely what you are threatened with must come to pass. | |
Pickthal 7: | Surely that which ye are promised will befall. | |
Mohsin Khan: 7: | Surely, what you are promised must come to pass. | |
French 7: | Ce qui vous est promis est inéluctable. | |
Spanish 7: | ¡Ciertamente, aquello con que se os amenaza se cumplirá! | |
Indonesian 7: | sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu itu pasti terjadi. | |
Melayu 7: | (Sumpah demi sumpah) sesungguhnya segala yang dijanjikan kepada kamu tetap berlaku. | |
German 7: | Wahrlich, was euch verheißen wird, wird bestimmt in Erfüllung gehen | |
Russian 7: | Обещанное вам непременно сбудется. | |
Bosnian 7: | sigurno će biti ono čime vam se prijeti! | |
Urdu 7: | جن کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ ضرور ہونے والی ہے | |
8 | فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ | |
Transliteration 8: | Faitha alnnujoomu tumisat | |
Yusuf Ali 8: | Then when the stars become dim; | |
Shakir 8: | So when the stars are made to lose their light, | |
Pickthal 8: | So when the stars are put out, | |
Mohsin Khan: 8: | Then when the stars lose their lights. | |
French 8: | Quand donc les étoiles seront effacées, | |
Spanish 8: | Cuando las estrellas pierden su luz, | |
Indonesian 8: | Maka apabila bintang-bintang telah dihapuskan, | |
Melayu 8: | Oleh itu, apabila bintang-bintang (binasa dan) hilang lenyap; | |
German 8: | : dann, wenn die Sterne erlöschen | |
Russian 8: | Когда погаснут звезды, | |
Bosnian 8: | Kada zvijezde sjaj izgube | |
Urdu 8: | پس جب ستارے مٹا دیئے جائیں گے | |
9 | وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ | |
Transliteration 9: | Waitha alssamao furijat | |
Yusuf Ali 9: | When the heaven is cleft asunder; | |
Shakir 9: | And when the heaven is rent asunder, | |
Pickthal 9: | And when the sky is riven asunder, | |
Mohsin Khan: 9: | And when the heaven is cleft asunder. | |
French 9: | et que le ciel sera fendu, | |
Spanish 9: | cuando el cielo se hienda, | |
Indonesian 9: | dan apabila langit telah dibelah, | |
Melayu 9: | Dan apabila langit terbelah; | |
German 9: | und der Himmel sich öffnet, | |
Russian 9: | когда расколется небо, | |
Bosnian 9: | i kada se nebo otvori | |
Urdu 9: | اورجب آسمان پھٹ جائیں گے | |
10 | وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ | |
Transliteration 10: | Waitha aljibalu nusifat | |
Yusuf Ali 10: | When the mountains are scattered (to the winds) as dust; | |
Shakir 10: | And when the mountains are carried away as dust, | |
Pickthal 10: | And when the mountains are blown away, | |
Mohsin Khan: 10: | And when the mountains are blown away. | |
French 10: | et que les montagnes seront pulvérisées, | |
Spanish 10: | cuando las montañas sean reducidas a polvo, | |
Indonesian 10: | dan apabila gunung-gunung telah dihancurkan menjadi debu, | |
Melayu 10: | Dan apabila gunung-ganang hancur lebur berterbangan; | |
German 10: | und wenn die Berge hinweggeblasen sind | |
Russian 10: | когда развеются горы, | |
Bosnian 10: | i kada se planine u prah zdrobe | |
Urdu 10: | اورجب پہاڑ اڑائے جائیں گے | |
11 | وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ | |
Transliteration 11: | Waitha alrrusulu oqqitat | |
Yusuf Ali 11: | And when the apostles are (all) appointed a time (to collect);- | |
Shakir 11: | And when the messengers are gathered at their appointed time | |
Pickthal 11: | And when the messengers are brought unto their time appointed - | |
Mohsin Khan: 11: | And when the Messengers are gathered to their time appointed. | |
French 11: | et que le moment (pour la réunion) des Messagers a été fixé!... | |
Spanish 11: | cuando se fije a los enviados su tiempo: | |
Indonesian 11: | dan apabila rasul-rasul telah ditetapkan waktu (mereka) . | |
Melayu 11: | Dan apabila Rasul-rasul ditentukan waktunya untuk dipanggil menjadi saksi terhadap umatnya, (maka sudah tentu manusia akan menerima balasan masing-masing). | |
German 11: | und die Gesandten zu ihrer vorbestimmten Zeit gebracht werden. | |
Russian 11: | когда посланникам будет установлен срок. | |
Bosnian 11: | i kada se poslanici u određeno vrijeme skupe... | |
Urdu 11: | اور جب رسول وقت معین پرجمع کیے جائیں گے | |
12 | لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ | |
Transliteration 12: | Liayyi yawmin ojjilat | |
Yusuf Ali 12: | For what Day are these (portents) deferred? | |
Shakir 12: | To what day is the doom fixed? | |
Pickthal 12: | For what day is the time appointed? | |
Mohsin Khan: 12: | For what Day are these signs postponed? | |
French 12: | A quel jour tout cela a-t-il été renvoyé? | |
Spanish 12: | "¿Qué día comparecerán?" | |
Indonesian 12: | (Niscaya dikatakan kepada mereka:) "Sampai hari apakah ditangguhkan (mengazab orang-orang kafir itu)?" | |
Melayu 12: | (Jika ditanya): Ke hari yang manakah (perkara-perkara yang besar) itu ditangguhkan? | |
German 12: | Für welchen Tag sind (diese Geschehnisse) aufgeschoben worden? | |
Russian 12: | До какого дня отсрочено? | |
Bosnian 12: | "Do kojeg dana je to odloženo?" - | |
Urdu 12: | کس دن کے لیے تاخیر کی گئی تھی | |
13 | لِيَوْمِ الْفَصْلِ | |
Transliteration 13: | Liyawmi alfasli | |
Yusuf Ali 13: | For the Day of Sorting out. | |
Shakir 13: | To the day of decision. | |
Pickthal 13: | For the Day of Decision. | |
Mohsin Khan: 13: | For the Day of Sorting Out (the men of Paradise from the men destined for Hell). | |
French 13: | Au Jour de la Décision. [le Jugement]! | |
Spanish 13: | "¡El día del Fallo!" | |
Indonesian 13: | Sampai hari keputusan. | |
Melayu 13: | (Jawabnya): Ke hari pemutusan hukum. | |
German 13: | Für den Tag der Entscheidung. | |
Russian 13: | До Дня различения! | |
Bosnian 13: | "Do Dana sudnjeg!" | |
Urdu 13: | فیصلہ کے دن کے لیے | |
14 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ | |
Transliteration 14: | Wama adraka ma yawmu alfasli | |
Yusuf Ali 14: | And what will explain to thee what is the Day of Sorting out? | |
Shakir 14: | And what will make you comprehend what the day of decision is? | |
Pickthal 14: | And what will convey unto thee what the Day of Decision is! - | |
Mohsin Khan: 14: | And what will explain to you what is the Day of Sorting Out? | |
French 14: | Et qui te dira ce qu'est le Jour de la Décision? | |
Spanish 14: | Y ¿cómo sabrás qué es el día del Fallo? | |
Indonesian 14: | Dan tahukah kamu apakah hari keputusan itu? | |
Melayu 14: | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pemutusan hukum itu? | |
German 14: | Und wie kannst du wissen, was der Tag der Entscheidung ist? | |
Russian 14: | Откуда ты мог знать, что такое День различения? | |
Bosnian 14: | A znaš li ti šta je Dan sudnji? - | |
Urdu 14: | اور آپکو کیا معلوم کہ فیصلہ کا دن کیا ہے | |
15 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ | |
Transliteration 15: | Waylun yawmaithin lilmukaththibeena | |
Yusuf Ali 15: | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! | |
Shakir 15: | Woe on that day to the rejecters. | |
Pickthal 15: | Woe unto the repudiators on that day! | |
Mohsin Khan: 15: | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! | |
French 15: | Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. | |
Spanish 15: | Ese día, ¡ay de los desmentidores! | |
Indonesian 15: | Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan. | |
Melayu 15: | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang dijanjikan oleh Rasulnya)! | |
German 15: | Wehe an jenem Tag den Leugnern! | |
Russian 15: | Горе в тот день обвиняющим во лжи! | |
Bosnian 15: | Teško toga dana poricateljima! | |
Urdu 15: | اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے | |
16 | أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ | |
Transliteration 16: | Alam nuhliki alawwaleena | |
Yusuf Ali 16: | Did We not destroy the men of old (for their evil)? | |
Shakir 16: | Did We not destroy the former generations? | |
Pickthal 16: | Destroyed We not the former folk, | |
Mohsin Khan: 16: | Did We not destroy the ancients? | |
French 16: | N'avons-Nous pas fait périr les premières [générations]? | |
Spanish 16: | ¿No hemos hecho que perecieran los primeros hombres | |
Indonesian 16: | Bukankah kami telah membinasakan orang-orang yang dahulu? | |
Melayu 16: | Bukankah Kami telah binasakan orang-orang dahulu (yang ingkar derhaka, seperti kaum Nabi Nuh, Aad dan Thamud)? | |
German 16: | Haben Wir nicht die Früheren vernichtet, | |
Russian 16: | Разве мы не погубили первые поколения? | |
Bosnian 16: | Zar Mi nismo drevne narode uništili | |
Urdu 16: | کیا ہم نے پہلوں کو ہلاک نہیں کر ڈالا | |
17 | ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ | |
Transliteration 17: | Thumma nutbiAAuhumu alakhireena | |
Yusuf Ali 17: | So shall We make later (generations) follow them. | |
Shakir 17: | Then did We follow them up with later ones. | |
Pickthal 17: | Then caused the latter folk to follow after? | |
Mohsin Khan: 17: | So shall We make later generations to follow them. | |
French 17: | Puis ne les avons-Nous pas fait suivre par les derniers? | |
Spanish 17: | y, luego, que les siguieran los últimos? | |
Indonesian 17: | Lalu Kami iringkan (azab Kami terhadap) mereka dengan (mengazab) orang-orang yang datang kemudian. | |
Melayu 17: | Kemudian kami akan iringi mereka dengan (membinasakan orang-orang yang ingkar derhaka, dari) kaum-kaum yang datang kemudian. | |
German 17: | alsdann ihnen die späteren folgen lassen? | |
Russian 17: | Вслед за ними Мы отправили последующие поколения. | |
Bosnian 17: | i poslije njih i one koji su za njima dolazili?! | |
Urdu 17: | پھر ہم ان کے پیچھے دوسروں کو چلائیں گے | |
18 | كَذَٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ | |
Transliteration 18: | Kathalika nafAAalu bialmujrimeena | |
Yusuf Ali 18: | Thus do We deal with men of sin. | |
Shakir 18: | Even thus shall We deal with the guilty. | |
Pickthal 18: | Thus deal We ever with the guilty. | |
Mohsin Khan: 18: | Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals). | |
French 18: | C'est ainsi que Nous agissons avec les criminels. | |
Spanish 18: | Así haremos con los pecadores. | |
Indonesian 18: | Demikianlah Kami berbuat terhadap orang-orang yang berdosa. | |
Melayu 18: | Demikian cara kami lakukan terhadap sesiapa yang berdosa. | |
German 18: | So verfahren Wir mit den Schuldigen. | |
Russian 18: | Так поступаем Мы с грешниками. | |
Bosnian 18: | Isto tako ćemo sa svim grješnicima postupati! | |
Urdu 18: | مجرموں کے ساتھ ہم ایسا ہی برتاؤ کرتے ہیں | |
19 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ | |
Transliteration 19: | Waylun yawmaithin lilmukaththibeena | |
Yusuf Ali 19: | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! | |
Shakir 19: | Woe on that day to the rejecters. | |
Pickthal 19: | Woe unto the repudiators on that day! | |
Mohsin Khan: 19: | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! | |
French 19: | Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. | |
Spanish 19: | Ese día, ¡ay de los desmentidores! | |
Indonesian 19: | Kecelakaan besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan. | |
Melayu 19: | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang Kami janjikan)! | |
German 19: | Wehe an jenem Tag den Leugnern! | |
Russian 19: | Горе в тот день обвиняющим во лжи! | |
Bosnian 19: | Teško toga dana poricateljima! | |
Urdu 19: | اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے | |
20 | أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ | |
Transliteration 20: | Alam nakhluqkum min main maheenin | |
Yusuf Ali 20: | Have We not created you from a fluid (held) despicable?- | |
Shakir 20: | Did We not create you from contemptible water? | |
Pickthal 20: | Did We not create you from a base fluid | |
Mohsin Khan: 20: | Did We not create you from a despised water (semen)? | |
French 20: | Ne vous avons-Nous pas créés d'une eau vile | |
Spanish 20: | ¿No os hemos creado de un líquido vil, | |
Indonesian 20: | Bukankah Kami menciptakan kamu dari air yang hina? , | |
Melayu 20: | Bukankah Kami telah menciptakan kamu dari air (benih) yang sedikit dipandang orang? | |
German 20: | Schufen Wir euch nicht aus einer verächtlichen Flüssigkeit, | |
Russian 20: | Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости | |
Bosnian 20: | Zar vas od neznatne tekućine ne stvaramo, | |
Urdu 20: | کیا ہم نے تمہیں ایک ذلیل پانی سے نہیں پیدا کیا | |
21 | فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ | |
Transliteration 21: | FajaAAalnahu fee qararin makeenin | |
Yusuf Ali 21: | The which We placed in a place of rest, firmly fixed, | |
Shakir 21: | Then We placed it in a secure resting-place, | |
Pickthal 21: | Which We laid up in a safe abode | |
Mohsin Khan: 21: | Then We placed it in a place of safety (womb), | |
French 21: | que Nous avons placée dans un reposoir sûr,, | |
Spanish 21: | que hemos depositado en un receptáculo seguro, | |
Indonesian 21: | Kemudian Kami letakkan dia dalam tempat yang kokoh (rahim), | |
Melayu 21: | Lalu Kami jadikan air (benih) itu pada tempat penetapan yang kukuh, | |
German 21: | die Wir dann an eine geschützte Bleibe brachten | |
Russian 21: | и не поместили ее в надежном месте | |
Bosnian 21: | koju na pouzdano mjesto stavljamo | |
Urdu 21: | پھر ہم نے اس کو ایک محفوظ ٹھکانے میں رکھ دیا | |
22 | إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ | |
Transliteration 22: | Ila qadarin maAAloomin | |
Yusuf Ali 22: | For a period (of gestation), determined (according to need)? | |
Shakir 22: | Till an appointed term, | |
Pickthal 22: | For a known term? | |
Mohsin Khan: 22: | For a known period (determined by gestation)? | |
French 22: | pour une durée connue? | |
Spanish 22: | durante un tiempo determinado? | |
Indonesian 22: | sampai waktu yang ditentukan, | |
Melayu 22: | Hingga ke suatu masa yang termaklum? | |
German 22: | für eine bestimmte Fügung? | |
Russian 22: | до известного срока? | |
Bosnian 22: | do roka određenoga?! | |
Urdu 22: | ایک معین اندازے تک | |
23 | فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ | |
Transliteration 23: | Faqadarna faniAAma alqadiroona | |
Yusuf Ali 23: | For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things). | |
Shakir 23: | So We proportion it-- how well are We at proportioning (things). | |
Pickthal 23: | Thus We arranged. How excellent is Our arranging! | |
Mohsin Khan: 23: | So We did measure; and We are the Best to measure (the things). | |
French 23: | Nous l'avons décrété ainsi et Nous décrétons [tout] de façon parfaite. | |
Spanish 23: | Así lo hemos decidido y ¡qué bien que lo hemos decidido! | |
Indonesian 23: | lalu Kami tentukan (bentuknya), maka Kami-lah sebaik-baik yang menentukan. | |
Melayu 23: | Serta Kami tentukan (keadaannya), maka Kamilah sebaik-baik yang berkuasa menentukan dan melakukan (tiap-tiap sesuatu)! | |
German 23: | So setzten Wir das Maß fest. Wie trefflich ist Unsere Bemessung! | |
Russian 23: | Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем! | |
Bosnian 23: | Takva je Naša moć; a kako smo Mi samo moćni! - | |
Urdu 23: | پھر ہم نے اندازہ لگایا تو ہم تو کیسے اچھے اندازہ لگانے والے ہیں | |
24 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ | |
Transliteration 24: | Waylun yawmaithin lilmukaththibeena | |
Yusuf Ali 24: | Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth! | |
Shakir 24: | Woe on that day to the rejecters. | |
Pickthal 24: | Woe unto the repudiators on that day! | |
Mohsin Khan: 24: | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! | |
French 24: | Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. | |
Spanish 24: | Ese día ¡ay de los desmentidores! | |
Indonesian 24: | Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan. | |
Melayu 24: | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (kekuasaan Kami)! | |
German 24: | Wehe an jenem Tag den Leugnern! | |
Russian 24: | Горе в тот день обвиняющим во лжи! | |
Bosnian 24: | Teško toga dana poricateljima! | |
Urdu 24: | اس دن جھٹلانے والوں کے لیےتباہی ہے | |
25 | أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا | |
Transliteration 25: | Alam najAAali alarda kifatan | |
Yusuf Ali 25: | Have We not made the earth (as a place) to draw together. | |
Shakir 25: | Have We not made the earth to draw together to itself, | |
Pickthal 25: | Have We not made the earth a receptacle | |
Mohsin Khan: 25: | Have We not made the earth a receptacle | |
French 25: | N'avons-Nous pas fait de la terre un endroit les contenant tous, | |
Spanish 25: | ¿No hemos hecho de la tierra lugar de reunión | |
Indonesian 25: | Bukankah Kami menjadikan bumi (tempat) berkumpul, | |
Melayu 25: | Bukankah Kami telah menjadikan bumi (sebagai tempat) penampung dan penghimpun (penduduknya)? - | |
German 25: | Haben Wir die Erde nicht zu eurer Aufnahme gemacht | |
Russian 25: | Разве Мы не сделали землю вместилищем | |
Bosnian 25: | Zar Mi nismo učinili Zemlju sabiralištem | |
Urdu 25: | کیا ہم نے زمین کو جمع کرنے والی نہیں بنایا | |
26 | أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا | |
Transliteration 26: | Ahyaan waamwatan | |
Yusuf Ali 26: | The living and the dead, | |
Shakir 26: | The living and the dead, | |
Pickthal 26: | Both for the living and the dead, | |
Mohsin Khan: 26: | For the living and the dead? | |
French 26: | les vivants ainsi que les morts? | |
Spanish 26: | de vivos y muertos, | |
Indonesian 26: | orang-orang hidup dan orang-orang mati? , | |
Melayu 26: | Yang hidup dan yang mati? | |
German 26: | für die Lebenden und die Toten | |
Russian 26: | для живых и мертвых? | |
Bosnian 26: | živih i mrtvih | |
Urdu 26: | زندوں اور مردوں کو | |
27 | وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا | |
Transliteration 27: | WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan | |
Yusuf Ali 27: | And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)? | |
Shakir 27: | And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water? | |
Pickthal 27: | And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein? | |
Mohsin Khan: 27: | And have placed therein firm, and tall mountains, and have given you to drink sweet water? | |
French 27: | Et n'y avons-Nous pas placé fermement de hautes montagnes? Et ne vous avons-Nous pas abreuvés d'eau douce? | |
Spanish 27: | y puesto en ella elevadas montañas? ¿No os hemos dado de beber un agua dulce? | |
Indonesian 27: | dan Kami jadikan padanya gunung-gunung yang tinggi, dan Kami beri minum kamu dengan air yang tawar? | |
Melayu 27: | Dan Kami telah jadikan di bumi: Gunung-ganang yang menetapnya, yang tinggi menjulang; dan Kami telah memberi minum kepada kamu air yang tawar lagi memuaskan dahaga? | |
German 27: | und auf sie hohe Berge gesetzt und euch wohlschmeckendes Wasser zu trinken gegeben? | |
Russian 27: | Разве Мы не воздвигли на ней незыблемые и высокие горы и не напоили вас пресной водой? | |
Bosnian 27: | i na njoj nepomične visoke planine postavili, i zar vam Mi ne dajemo da slatku vodu pijete? | |
Urdu 27: | اور ہم نے اس میں مضبوط اونچے اونچے پہاڑ رکھ دیئے اور ہم نے تمہیں میٹھا پانی پلایا | |
28 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ | |
Transliteration 28: | Waylun yawmaithin lilmukaththibeena | |
Yusuf Ali 28: | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! | |
Shakir 28: | Woe on that day to the rejecters. | |
Pickthal 28: | Woe unto the repudiators on that day! | |
Mohsin Khan: 28: | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! | |
French 28: | Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. | |
Spanish 28: | Ese día, ¡ay de los desmentidores! | |
Indonesian 28: | Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan. | |
Melayu 28: | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (nikmat-nikmat pemberian Kami)! | |
German 28: | Wehe an jenem Tag den Leugnern! | |
Russian 28: | Горе в тот день обвиняющим во лжи! | |
Bosnian 28: | Teško toga dana poricateljima! | |
Urdu 28: | اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے | |
29 | انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ | |
Transliteration 29: | Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona | |
Yusuf Ali 29: | (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false! | |
Shakir 29: | Walk on to that which you called a lie. | |
Pickthal 29: | (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny; | |
Mohsin Khan: 29: | (It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny! | |
French 29: | Allez vers ce que vous traitiez alors de mensonge! | |
Spanish 29: | "¡Id a lo que desmentíais! | |
Indonesian 29: | (Dikatakan kepada mereka pada hari kiamat): "Pergilah kamu mendapatkan azab yang dahulunya kamu mendustakannya. | |
Melayu 29: | (Dikatakan kepada mereka semasa ditimpakan dengan azab): Pergilah kepada azab yang dahulu kamu mendustakannya. | |
German 29: | """Geht nun hin zu dem, was ihr verleugnet habt. | |
Russian 29: | Ступайте к тому, что вы считали ложью! | |
Bosnian 29: | Idite prema onome što ste neistinom smatrali, | |
Urdu 29: | اس (دوزخ) کی طرف چلو جسے تم جھٹلایا کرتےتھے | |
30 | انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ | |
Transliteration 30: | Intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin | |
Yusuf Ali 30: | "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns, | |
Shakir 30: | Walk on to the covering having three branches, | |
Pickthal 30: | Depart unto the shadow falling threefold, | |
Mohsin Khan: 30: | "Depart you to a shadow (of Hell-Fire smoke ascending) in three columns, | |
French 30: | Allez vers une ombre [fumée de l'Enfer] à trois branches; | |
Spanish 30: | ¡Id a la sombra ramificada en tres, | |
Indonesian 30: | Pergilah kamu mendapatkan naungan yang mempunyai tiga cabang , | |
Melayu 30: | Pergilah kamu kepada naungan (asap Neraka) yang bercabang tiga, - | |
German 30: | "Geht hin zu einem Schatten, der drei Verzweigungen hat, | |
Russian 30: | Ступайте к тени с тремя разветвлениями. | |
Bosnian 30: | idite prema dimu u tri plama razdvojenom, | |
Urdu 30: | ایک سائبان کی طرف چلو جسکے تین حصے ہیں | |
31 | لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ | |
Transliteration 31: | La thaleelin wala yughnee mina allahabi | |
Yusuf Ali 31: | "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze. | |
Shakir 31: | Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame. | |
Pickthal 31: | (Which yet is) no relief nor shelter from the flame. | |
Mohsin Khan: 31: | Neither shady, nor of any use against the fierce flame of the Fire." | |
French 31: | qui n'est ni ombreuse ni capable de protéger contre la flamme; | |
Spanish 31: | sombra tenue, sombra inútil frente a la llama!" | |
Indonesian 31: | yang tidak melindungi dan tidak pula menolak nyala api neraka". | |
Melayu 31: | Yang tidak dapat dijadikan naungan dan tidak dapat memberikan sebarang lindungan dari julangan api Neraka. | |
German 31: | "der weder Schatten spendet noch vor der Flamme schützt."" | |
Russian 31: | Не тениста она и не избавляет от пламени, | |
Bosnian 31: | koji hlada neće davati i koji od plamena neće zaklanjati. | |
Urdu 31: | نہ وہ سایہ کرے اور نہ تپش سے بچائے | |
32 | إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ | |
Transliteration 32: | Innaha tarmee bishararin kaalqasri | |
Yusuf Ali 32: | "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts, | |
Shakir 32: | Surely it sends up sparks like palaces, | |
Pickthal 32: | Lo! it throweth up sparks like the castles, | |
Mohsin Khan: 32: | Verily, it (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr (a fort or a huge log of wood), | |
French 32: | car [le feu] jette des étincelles volumineuses comme des châteaux, | |
Spanish 32: | Porque arroja chispas grandes como palacios, | |
Indonesian 32: | Sesungguhnya neraka itu melontarkan bunga api sebesar dan setinggi istana, | |
Melayu 32: | Sesungguhnya Neraka itu melemparkan bunga api, (yang besarnya) seperti bangunan besar, | |
German 32: | "Siehe, sie (die Hölle) wirft Funken (so hoch) wie ein Palast, | |
Russian 32: | ведь она бросает искры, словно замок, | |
Bosnian 32: | On će kao kule bacati iskre | |
Urdu 32: | بے شک وہ محل جیسے انگارے پھینکے گی | |
33 | كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ | |
Transliteration 33: | Kaannahu jimalatun sufrun | |
Yusuf Ali 33: | "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)." | |
Shakir 33: | As if they were tawny camels. | |
Pickthal 33: | (Or) as it might be camels of bright yellow hue. | |
Mohsin Khan: 33: | As if they were yellow camels or bundles of ropes. | |
French 33: | et qu'on prendrait pour des chameaux jaunes. | |
Spanish 33: | chispas que semejan camellos leonados. | |
Indonesian 33: | seolah-olah ia iringan unta yang kuning. | |
Melayu 33: | (Banyaknya dan warnanya) bunga api itu seolah-olah rombongan unta kuning. | |
German 33: | als wären sie Kamele von hellgelber Farbe. | |
Russian 33: | подобный желтым верблюдам. | |
Bosnian 33: | kao da su kamile riđe. | |
Urdu 33: | گویا کہ وہ زرد اونٹ ہیں | |
34 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ | |
Transliteration 34: | Waylun yawmaithin lilmukaththibeena | |
Yusuf Ali 34: | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! | |
Shakir 34: | Woe on that day to the rejecters. | |
Pickthal 34: | Woe unto the repudiators on that day! | |
Mohsin Khan: 34: | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! | |
French 34: | Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. | |
Spanish 34: | Ese día, ¡ay de los desmentidores! | |
Indonesian 34: | Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan. | |
Melayu 34: | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (keadaan yang demikian). | |
German 34: | Wehe an jenem Tag den Leugnern! | |
Russian 34: | Горе в тот день обвиняющим во лжи! | |
Bosnian 34: | Teško toga dana poricateljima! | |
Urdu 34: | اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے | |
35 | هَـٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ | |
Transliteration 35: | Hatha yawmu la yantiqoona | |
Yusuf Ali 35: | That will be a Day when they shall not be able to speak. | |
Shakir 35: | This is the day on which they shall not speak, | |
Pickthal 35: | This is a day wherein they speak not, | |
Mohsin Khan: 35: | That will be a Day when they shall not speak (during some part of it), | |
French 35: | Ce sera le jour où ils ne [peuvent] pas parler, | |
Spanish 35: | Ése será un día en que no tendrán que decir | |
Indonesian 35: | Ini adalah hari, yang mereka tidak dapat berbicara (pada hari itu), | |
Melayu 35: | Inilah hari mereka tidak dapat berkata-kata, (kerana masing-masing terpinga-pinga ketakutan), | |
German 35: | Das ist ein Tag, an dem ihnen die Sprache versagt. | |
Russian 35: | В тот день они будут безмолвствовать, | |
Bosnian 35: | Ovo je dan u kome oni neće ni prozboriti | |
Urdu 35: | یہ وہ دن ہے جس میں بات بھی نہ کر سکیں گے | |
36 | وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ | |
Transliteration 36: | Wala yuthanu lahum fayaAAtathiroona | |
Yusuf Ali 36: | Nor will it be open to them to put forth pleas. | |
Shakir 36: | And permission shall not be given to them so that they should offer excuses. | |
Pickthal 36: | Nor are they suffered to put forth excuses. | |
Mohsin Khan: 36: | And they will not be permitted to put forth any excuse. | |
French 36: | et point ne leur sera donné permission de s'excuser. | |
Spanish 36: | ni se les permitirá excusarse. | |
Indonesian 36: | dan tidak diizinkan kepada mereka minta uzur sehingga mereka (dapat) minta uzur. | |
Melayu 36: | Dan tidak pula diizinkan mereka bercakap, maka mereka tidak dapat meminta maaf. | |
German 36: | Es wird ihnen nicht erlaubt sein, Entschuldigungen vorzubringen. | |
Russian 36: | и не будет им дозволено оправдываться. | |
Bosnian 36: | i pravdanje im neće dozvoljeno biti. | |
Urdu 36: | اور نہ انہیں عذر کرنے کی اجازت ہو گی | |
37 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ | |
Transliteration 37: | Waylun yawmaithin lilmukaththibeena | |
Yusuf Ali 37: | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! | |
Shakir 37: | Woe on that day to the rejecters. | |
Pickthal 37: | Woe unto the repudiators on that day! | |
Mohsin Khan: 37: | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! | |
French 37: | Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. | |
Spanish 37: | Ese día, ¡ay de los desmentidores! | |
Indonesian 37: | Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan. | |
Melayu 37: | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (hari akhirat)! | |
German 37: | Wehe an jenem Tag den Leugnern! | |
Russian 37: | Горе в тот день обвиняющим во лжи! | |
Bosnian 37: | Teško toga dana poricateljima! | |
Urdu 37: | اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے | |
38 | هَـٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ | |
Transliteration 38: | Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waalawwaleena | |
Yusuf Ali 38: | That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)! | |
Shakir 38: | This is the day of decision: We have gathered you and those of yore. | |
Pickthal 38: | This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together. | |
Mohsin Khan: 38: | That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together! | |
French 38: | C'est le Jour de la Décision [Jugement], où nous vous réunirons ainsi que les anciens. | |
Spanish 38: | "Éste es el día del Fallo. Os hemos reunido, a vosotros y a los antiguos. | |
Indonesian 38: | Ini adalah hari keputusan; (pada hari ini) Kami mengumpulkan kamu dan orang-orang yang terdahulu. | |
Melayu 38: | Inilah hari pemutusan hukum (yang menentukan siapa yang benar dan siapa yang salah). Kami himpunkan kamu bersama orang-orang yang terdahulu (dari kamu). | |
German 38: | Dies ist der Tag der Entscheidung. Wir haben euch und die Früheren versammelt. | |
Russian 38: | Вот День различения! Мы собрали вас и тех, кто был прежде. | |
Bosnian 38: | Ovo je Dan sudnji, i vas i narode drevne ćemo sakupiti, | |
Urdu 38: | یہ فیصلہ کا دن ہے ہم تمہیں اور پہلوں کو جمع کریں گے | |
39 | فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ | |
Transliteration 39: | Fain kana lakum kaydun fakeedooni | |
Yusuf Ali 39: | Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me! | |
Shakir 39: | So if you have a plan, plan against Me (now). | |
Pickthal 39: | If now ye have any wit, outwit Me. | |
Mohsin Khan: 39: | So if you have a plot, use it against Me (Allah جل جلاله)! | |
French 39: | Si vous disposez d'une ruse, rusez donc contre Moi. | |
Spanish 39: | Si disponéis de alguna artimaña, ¡empleadla contra mí" | |
Indonesian 39: | Jika kamu mempunyai tipu daya, maka lakukanlah tipu dayamu itu terhadap-Ku. | |
Melayu 39: | Oleh itu, kalau kamu ada sebarang tipu-helah melepaskan diri, maka cubalah kamu lakukan terhadap azabKu. | |
German 39: | Habt ihr nun eine List, so setzt eure List gegen Mich ein. | |
Russian 39: | Если у вас есть какая хитрость, то ухитритесь против Меня! | |
Bosnian 39: | pa ako se lukavstvom kakvim budete znali poslužiti, dovijte se protiv Mene! | |
Urdu 39: | پس اگر تمہارے پاس کوئی تدبیر ہے تو مجھ پر کر دیکھو | |
40 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ | |
Transliteration 40: | Waylun yawmaithin lilmukaththibeena | |
Yusuf Ali 40: | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! | |
Shakir 40: | Woe on that day to the rejecters. | |
Pickthal 40: | Woe unto the repudiators on that day! | |
Mohsin Khan: 40: | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! | |
French 40: | Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. | |
Spanish 40: | Ese día, ¡ay de los desmentidores! | |
Indonesian 40: | Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan. | |
Melayu 40: | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang telah dijanjikan oleh Allah)! | |
German 40: | Wehe an jenem Tag den Leugnern! | |
Russian 40: | Горе в тот день обвиняющим во лжи! | |
Bosnian 40: | Teško toga dana poricateljima! | |
Urdu 40: | اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے | |
41 | إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ | |
Transliteration 41: | Inna almuttaqeena fee thilalin waAAuyoonin | |
Yusuf Ali 41: | As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water). | |
Shakir 41: | Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains, | |
Pickthal 41: | Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains, | |
Mohsin Khan: 41: | Verily, the Muttaqun (the pious. See V.2:2) shall be amidst shades and springs. | |
French 41: | Les pieux seront parmi des ombrages et des sources. | |
Spanish 41: | Los temerosos de Alá estarán a la sombra y entre fuentes, | |
Indonesian 41: | Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam naungan (yang teduh) dan (di sekitar) mata-mata air. | |
Melayu 41: | Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada di tempat teduh (yang dipenuhi pelbagai nikmat) dan yang berdekatan dengan mata air-mata air (yang mengalir), - | |
German 41: | Die Gottesfürchtigen werden inmitten von Schatten und Quellen sein | |
Russian 41: | Воистину, богобоязненные пребудут среди сеней и источников | |
Bosnian 41: | Oni koji su se Allaha bojali biće među izvorima, u gustim baščama | |
Urdu 41: | بے شک پرہیزگار ٹھنڈی چھاؤں اور چشموں میں ہوں گے | |
42 | وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ | |
Transliteration 42: | Wafawakiha mimma yashtahoona | |
Yusuf Ali 42: | And (they shall have) fruits,- all they desire. | |
Shakir 42: | And fruits such as they desire. | |
Pickthal 42: | And fruits such as they desire. | |
Mohsin Khan: 42: | And fruits, such as they desire. | |
French 42: | De même que des fruits selon leurs désirs. | |
Spanish 42: | y tendrán la fruta que deseen. | |
Indonesian 42: | Dan (mendapat) buah-buahan dari (macam-macam) yang mereka ingini. | |
Melayu 42: | Serta menikmati buah-buahan dari segala jenis yang mereka ingini. | |
German 42: | und Früchten, welche sie sich wünschen. | |
Russian 42: | и плодов, каких только пожелают. | |
Bosnian 42: | i među voćem koje budu željeli. | |
Urdu 42: | اور میووں میں جو وہ چاہیں گے | |
43 | كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ | |
Transliteration 43: | Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona | |
Yusuf Ali 43: | "Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness). | |
Shakir 43: | Eat and drink pleasantly because of what you did. | |
Pickthal 43: | (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did. | |
Mohsin Khan: 43: | "Eat and drink comfortably for that which you used to do." | |
French 43: | ‹Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez›. | |
Spanish 43: | "¡Comed y bebed en paz el fruto de vuestras obras!" | |
Indonesian 43: | (Dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah kamu dengan enak karena apa yang telah kamu kerjakan". | |
Melayu 43: | (Pada ketika itu dikatakan kepada mereka): Makanlah dan minumlah kamu dengan lazatnya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan. | |
German 43: | """Esset und trinkt in Gesundheit um dessentwillen, was ihr getan habt."" | |
Russian 43: | Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали! | |
Bosnian 43: | "Jedite i pijte, prijatno neka vam je! - za ono što ste radili" | |
Urdu 43: | مزے سے کھاؤ اور پیئو ان کاموں کے بدلے جو تم کرتے رہے | |
44 | إِنَّا كَذَٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ | |
Transliteration 44: | Inna kathalika najzee almuhsineena | |
Yusuf Ali 44: | Thus do We certainly reward the Doers of Good. | |
Shakir 44: | Surely thus do We reward the doers of good. | |
Pickthal 44: | Thus do We reward the good. | |
Mohsin Khan: 44: | Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers. See V.2:112). | |
French 44: | C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants. | |
Spanish 44: | Así retribuimos a quienes hacen el bien. | |
Indonesian 44: | Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik. | |
Melayu 44: | Sesungguhnya, demikianlah Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan amal-amal yang baik. | |
German 44: | "Wahrlich, so belohnen Wir diejenigen, die Gutes tun. | |
Russian 44: | Так Мы вознаграждаем творящих добро. | |
Bosnian 44: | Tako ćemo Mi one koji čine dobra djela nagraditi. | |
Urdu 44: | بے شک ہم اسی طرح نیکو کاروں کو بدلہ دیتے ہیں | |
45 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ | |
Transliteration 45: | Waylun yawmaithin lilmukaththibeena | |
Yusuf Ali 45: | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! | |
Shakir 45: | Woe on that day to the rejecters. | |
Pickthal 45: | Woe unto the repudiators on that day! | |
Mohsin Khan: 45: | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! | |
French 45: | Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. | |
Spanish 45: | Ese día, ¡ay de los desmentidores! | |
Indonesian 45: | Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan. | |
Melayu 45: | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (nikmat-nikmat Syurga)! | |
German 45: | Wehe an jenem Tag den Leugnern! | |
Russian 45: | Горе в тот день обвиняющим во лжи! | |
Bosnian 45: | Teško toga dana poricateljima! | |
Urdu 45: | اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے | |
46 | كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ | |
Transliteration 46: | Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona | |
Yusuf Ali 46: | (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners. | |
Shakir 46: | Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty. | |
Pickthal 46: | Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty. | |
Mohsin Khan: 46: | (O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals). | |
French 46: | ‹Mangez et jouissez un peu (ici-bas); vous êtes certes des criminels›. | |
Spanish 46: | "¡Comed y disfrutad aún un poco!, ¡Sois unos pecadores!" | |
Indonesian 46: | (Dikatakan kepada orang-orang Kafir): "Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (di dunia dalam waktu) yang pendek; sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa". | |
Melayu 46: | Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (wahai orang-orang yang ingkar derhaka) sementara waktu hidup, (kemudian kamu akan menghadapi bahaya), kerana sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa. | |
German 46: | """Esset und ergötzt euch eine kleine Weile. Gewiß, ihr seid die Sünder."" | |
Russian 46: | Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками. | |
Bosnian 46: | "Jedite i naslađujte se, ali zakratko! - vi ste, zaista, grješnici!" | |
Urdu 46: | کھاؤ اور چند روز فائدہ اٹھاؤ بے شک تم مجرم ہو | |
47 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ | |
Transliteration 47: | Waylun yawmaithin lilmukaththibeena | |
Yusuf Ali 47: | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! | |
Shakir 47: | Woe on that day to the rejecters. | |
Pickthal 47: | Woe unto the repudiators on that day! | |
Mohsin Khan: 47: | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! | |
French 47: | Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. | |
Spanish 47: | Ese día, ¡ay de los desmentidores! | |
Indonesian 47: | Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan. | |
Melayu 47: | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (amaran Allah), - | |
German 47: | "Wehe an jenem Tag den Leugnern! | |
Russian 47: | Горе в тот день обвиняющим во лжи! | |
Bosnian 47: | Teško toga dana poricateljima! - | |
Urdu 47: | اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے | |
48 | وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ | |
Transliteration 48: | Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona | |
Yusuf Ali 48: | And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so. | |
Shakir 48: | And where it is said to them: Bow down, they do not bow down. | |
Pickthal 48: | When it is said unto them: Bow down, they bow not down! | |
Mohsin Khan: 48: | And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers). | |
French 48: | Et quand on leur dit: ‹Inclinez-vous, ils ne s'inclinent pas. | |
Spanish 48: | Cuando se les dice: "¡Inclinaos!", no se inclinan. | |
Indonesian 48: | Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Ruku'lah", niscaya mereka tidak mau ruku' . | |
Melayu 48: | Dan apabila dikatakan kepada mereka (yang ingkar): Taatlah dan kerjakanlah sembahyang, mereka enggan mengerjakannya. | |
German 48: | "Und wenn zu ihnen gesprochen wird: ""Beugt euch!"", beugen sie sich nicht. | |
Russian 48: | Когда им говорят: «Поклонитесь!» – они не кланяются. | |
Bosnian 48: | jer kad im se govorilo: "Budite prema Allahu ponizni!" - oni to nisu htjeli biti, | |
Urdu 48: | اورجب ان سے کہا جاتا تھا کہ رکوع کرو تورکوع نہ کرتے تھے | |
49 | وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ | |
Transliteration 49: | Waylun yawmaithin lilmukaththibeena | |
Yusuf Ali 49: | Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth! | |
Shakir 49: | Woe on that day to the rejecters. | |
Pickthal 49: | Woe unto the repudiators on that day! | |
Mohsin Khan: 49: | Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)! | |
French 49: | Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge. | |
Spanish 49: | Ese día, ¡ay de los desmentidores! | |
Indonesian 49: | Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan. | |
Melayu 49: | Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (perintah-perintah Allah dan laranganNya)! | |
German 49: | "Wehe an jenem Tag den Leugnern! | |
Russian 49: | Горе в тот день обвиняющим во лжи! | |
Bosnian 49: | Teško toga dana poricateljima! | |
Urdu 49: | اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے | |
50 | فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ | |
Transliteration 50: | Fabiayyi hadeethin baAAdahu yuminoona | |
Yusuf Ali 50: | Then what Message, after that, will they believe in? | |
Shakir 50: | In what announcement, then, after it, will they believe? | |
Pickthal 50: | In what statement, after this, will they believe? | |
Mohsin Khan: 50: | Then in what statement after this (the Qur'an) will they believe? | |
French 50: | Après cela, en quelle parole croiront-ils donc? | |
Spanish 50: | ¿En qué anuncio, después de éste, van a creer? | |
Indonesian 50: | Maka kepada perkataan apakah selain Al Qur'an ini mereka akan beriman? | |
Melayu 50: | (Kalau mereka tidak juga mahu beriman kepada keterangan-keterangan yang tersebut) maka kepada perkataan yang mana lagi, sesudah itu, mereka mahu beriman? | |
German 50: | An welches Wort, nach diesem, wollen sie denn glauben? | |
Russian 50: | В какой же рассказ после этого вы уверуете? | |
Bosnian 50: | Pa u koji će govor, ako ne u Kur’an, vjerovati?! | |
Urdu 50: | پس اس کے بعد کس بات پر ایمان لائیں گے |
Monday, 27 June 2011
Al-Mursalat | 50 Verses | The emissaries | Sura #77 | Makkah | Verses 1-50 | سورة المرسلات
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment