Monday 27 June 2011

Al-Mursalat | 50 Verses | The emissaries | Sura #77 | Makkah | Verses 1-50 | سورة المرسلات




1 وَالْمُرْسَلَاتِ عُرْفًا
Transliteration 1: Waalmursalati AAurfan
Yusuf Ali 1: By the (Winds) sent forth one after another (to man's profit);
Shakir 1: I swear by the emissary winds, sent one after another (for men's benefit),
Pickthal 1: By the emissary winds, (sent) one after another
Mohsin Khan: 1: By the winds (or angels or the Messengers of Allah) sent forth one after another.
French 1: Par ceux qu'on envoie en rafales.
Spanish 1: ¡Por los enviados en ráfagas!
Indonesian 1: Demi malaikat-malaikat yang diutus untuk membawa kebaikan,
Melayu 1: Demi (makhluk-makhluk) yang dihantarkan berturut-turut (menjalankan tugasnya),
German 1: Bei den Windstößen, die einander folgen;
Russian 1: Клянусь посылаемыми с добром,
Bosnian 1: Tako mi onih koji se jedan za drugim šalju
Urdu 1: ان ہواؤں کی قسم ہے جو نفع پہنچانے کے لیے بھیجی جاتی ہیں
 
2 فَالْعَاصِفَاتِ عَصْفًا
Transliteration 2: FaalAAasifati AAasfan
Yusuf Ali 2: Which then blow violently in tempestuous Gusts,
Shakir 2: By the raging hurricanes,
Pickthal 2: By the raging hurricanes,
Mohsin Khan: 2: And by the winds that blow violently.
French 2: et qui soufflent en tempête!
Spanish 2: ¡Por los que soplan violentamente!
Indonesian 2: dan (malaikat-malaikat) yang terbang dengan kencangnya ,
Melayu 2: Juga yang merempuh mara dengan sekencang-kencangnya,
German 2: und bei den Stürmen, die durcheinander wirbeln;
Russian 2: несущимися быстро,
Bosnian 2: pa kao vihor hite,
Urdu 2: پھر ان ہواؤں کی جو تندی سے چلتی ہیں
 
3 وَالنَّاشِرَاتِ نَشْرًا
Transliteration 3: Waalnnashirati nashran
Yusuf Ali 3: And scatter (things) far and wide;
Shakir 3: Which scatter clouds to their destined places,
Pickthal 3: By those which cause earth's vegetation to revive;
Mohsin Khan: 3: And by the winds that scatter clouds and rain.
French 3: Et qui dispersent largement [dans toutes les directions].
Spanish 3: ¡Por los que diseminan en todos los sentidos!
Indonesian 3: dan (malaikat-malaikat) yang menyebarkan (rahmat Tuhannya) dengan seluas-luasnya ,
Melayu 3: Dan demi (makhluk-makhluk) yang menyebarkan (pengajaran dan peringatan) dengan sebaran yang sesungguh-sungguhnya,
German 3: und bei den (Engeln), die stets (die Wolken) verbreiten
Russian 3: распространяющими бурно,
Bosnian 3: i onih koji objavljuju
Urdu 3: اوران ہواؤں کی جو بادلوں کو اٹھا کر پھیلاتی ہیں
 
4 فَالْفَارِقَاتِ فَرْقًا
Transliteration 4: Faalfariqati farqan
Yusuf Ali 4: Then separate them, one from another,
Shakir 4: Then separate them one from another,
Pickthal 4: By those who winnow with a winnowing,
Mohsin Khan: 4: And by the Verses (of the Qur'an) that separate the right from the wrong.
French 4: Par ceux qui séparent nettement (le bien et le mal),
Spanish 4: ¡Por los que distinguen claramente!
Indonesian 4: dan (malaikat-malaikat) yang membedakan (antara yang hak dan yang bathil) dengan sejelas-jelasnya,
Melayu 4: Serta yang memisahkan (antara yang benar dengan yang salah) dengan pemisahan yang sejelas-jelasnya,
German 4: und zwischen (Gut und Böse) unterscheiden
Russian 4: различающими твердо,
Bosnian 4: pa razdvajaju,
Urdu 4: پھر ان ہواؤں کی جو بادلوں کو متفرق کر دیتی ہیں
 
5 فَالْمُلْقِيَاتِ ذِكْرًا
Transliteration 5: Faalmulqiyati thikran
Yusuf Ali 5: Then spread abroad a Message,
Shakir 5: Then I swear by the angels who bring down the revelation,
Pickthal 5: By those who bring down the Reminder,
Mohsin Khan: 5: And by the angels that bring the revelations to the Messengers,
French 5: et lancent un rappel
Spanish 5: ¡Por los que lanzan una amonestación
Indonesian 5: dan (malaikat-malaikat) yang menyampaikan wahyu,
Melayu 5: Lalu menyampaikan pengajaran dan peringatan (kepada manusia),
German 5: und die Ermahnung überall hinabtragen,
Russian 5: и передающими Напоминание
Bosnian 5: i Objavu dostavljaju,
Urdu 5: پھر ان ہواؤں کی جو (دل میں) الله کی یاد کا القا کرتی ہیں
 
6 عُذْرًا أَوْ نُذْرًا
Transliteration 6: AAuthran aw nuthran
Yusuf Ali 6: Whether of Justification or of Warning;-
Shakir 6: To clear or to warn.
Pickthal 6: To excuse or to warn,
Mohsin Khan: 6: To cut off all excuses or to warn.
French 6: En guise d'excuse ou d'avertissement! !
Spanish 6: a modo de excusa o de advertencia!
Indonesian 6: untuk menolak alasan-alasan atau memberi peringatan,
Melayu 6: Untuk menghapuskan kesalahan orang-orang yang bertaubat serta memperbaiki keadaan dirinya dan untuk menakutkan orang-orang yang ingkar (derhaka);
German 6: um zu entschuldigen oder zu warnen!
Russian 6: для оправдания или предостережения.
Bosnian 6: opravdanje ili opomenu -
Urdu 6: الزام اتارنے یا ڈرانے کے لیے
 
7 إِنَّمَا تُوعَدُونَ لَوَاقِعٌ
Transliteration 7: Innama tooAAadoona lawaqiAAun
Yusuf Ali 7: Assuredly, what ye are promised must come to pass.
Shakir 7: Most surely what you are threatened with must come to pass.
Pickthal 7: Surely that which ye are promised will befall.
Mohsin Khan: 7: Surely, what you are promised must come to pass.
French 7: Ce qui vous est promis est inéluctable.
Spanish 7: ¡Ciertamente, aquello con que se os amenaza se cumplirá!
Indonesian 7: sesungguhnya apa yang dijanjikan kepadamu itu pasti terjadi.
Melayu 7: (Sumpah demi sumpah) sesungguhnya segala yang dijanjikan kepada kamu tetap berlaku.
German 7: Wahrlich, was euch verheißen wird, wird bestimmt in Erfüllung gehen
Russian 7: Обещанное вам непременно сбудется.
Bosnian 7: sigurno će biti ono čime vam se prijeti!
Urdu 7: جن کا تم سے وعدہ کیا جاتا ہے وہ ضرور ہونے والی ہے
 
8 فَإِذَا النُّجُومُ طُمِسَتْ
Transliteration 8: Faitha alnnujoomu tumisat
Yusuf Ali 8: Then when the stars become dim;
Shakir 8: So when the stars are made to lose their light,
Pickthal 8: So when the stars are put out,
Mohsin Khan: 8: Then when the stars lose their lights.
French 8: Quand donc les étoiles seront effacées,
Spanish 8: Cuando las estrellas pierden su luz,
Indonesian 8: Maka apabila bintang-bintang telah dihapuskan,
Melayu 8: Oleh itu, apabila bintang-bintang (binasa dan) hilang lenyap;
German 8: : dann, wenn die Sterne erlöschen
Russian 8: Когда погаснут звезды,
Bosnian 8: Kada zvijezde sjaj izgube
Urdu 8: پس جب ستارے مٹا دیئے جائیں گے
 
9 وَإِذَا السَّمَاءُ فُرِجَتْ
Transliteration 9: Waitha alssamao furijat
Yusuf Ali 9: When the heaven is cleft asunder;
Shakir 9: And when the heaven is rent asunder,
Pickthal 9: And when the sky is riven asunder,
Mohsin Khan: 9: And when the heaven is cleft asunder.
French 9: et que le ciel sera fendu,
Spanish 9: cuando el cielo se hienda,
Indonesian 9: dan apabila langit telah dibelah,
Melayu 9: Dan apabila langit terbelah;
German 9: und der Himmel sich öffnet,
Russian 9: когда расколется небо,
Bosnian 9: i kada se nebo otvori
Urdu 9: اورجب آسمان پھٹ جائیں گے
 
10 وَإِذَا الْجِبَالُ نُسِفَتْ
Transliteration 10: Waitha aljibalu nusifat
Yusuf Ali 10: When the mountains are scattered (to the winds) as dust;
Shakir 10: And when the mountains are carried away as dust,
Pickthal 10: And when the mountains are blown away,
Mohsin Khan: 10: And when the mountains are blown away.
French 10: et que les montagnes seront pulvérisées,
Spanish 10: cuando las montañas sean reducidas a polvo,
Indonesian 10: dan apabila gunung-gunung telah dihancurkan menjadi debu,
Melayu 10: Dan apabila gunung-ganang hancur lebur berterbangan;
German 10: und wenn die Berge hinweggeblasen sind
Russian 10: когда развеются горы,
Bosnian 10: i kada se planine u prah zdrobe
Urdu 10: اورجب پہاڑ اڑائے جائیں گے
 
11 وَإِذَا الرُّسُلُ أُقِّتَتْ
Transliteration 11: Waitha alrrusulu oqqitat
Yusuf Ali 11: And when the apostles are (all) appointed a time (to collect);-
Shakir 11: And when the messengers are gathered at their appointed time
Pickthal 11: And when the messengers are brought unto their time appointed -
Mohsin Khan: 11: And when the Messengers are gathered to their time appointed.
French 11: et que le moment (pour la réunion) des Messagers a été fixé!...
Spanish 11: cuando se fije a los enviados su tiempo:
Indonesian 11: dan apabila rasul-rasul telah ditetapkan waktu (mereka) .
Melayu 11: Dan apabila Rasul-rasul ditentukan waktunya untuk dipanggil menjadi saksi terhadap umatnya, (maka sudah tentu manusia akan menerima balasan masing-masing).
German 11: und die Gesandten zu ihrer vorbestimmten Zeit gebracht werden.
Russian 11: когда посланникам будет установлен срок.
Bosnian 11: i kada se poslanici u određeno vrijeme skupe...
Urdu 11: اور جب رسول وقت معین پرجمع کیے جائیں گے
 
12 لِأَيِّ يَوْمٍ أُجِّلَتْ
Transliteration 12: Liayyi yawmin ojjilat
Yusuf Ali 12: For what Day are these (portents) deferred?
Shakir 12: To what day is the doom fixed?
Pickthal 12: For what day is the time appointed?
Mohsin Khan: 12: For what Day are these signs postponed?
French 12: A quel jour tout cela a-t-il été renvoyé?
Spanish 12: "¿Qué día comparecerán?"
Indonesian 12: (Niscaya dikatakan kepada mereka:) "Sampai hari apakah ditangguhkan (mengazab orang-orang kafir itu)?"
Melayu 12: (Jika ditanya): Ke hari yang manakah (perkara-perkara yang besar) itu ditangguhkan?
German 12: Für welchen Tag sind (diese Geschehnisse) aufgeschoben worden?
Russian 12: До какого дня отсрочено?
Bosnian 12: "Do kojeg dana je to odloženo?" -
Urdu 12: کس دن کے لیے تاخیر کی گئی تھی
 
13 لِيَوْمِ الْفَصْلِ
Transliteration 13: Liyawmi alfasli
Yusuf Ali 13: For the Day of Sorting out.
Shakir 13: To the day of decision.
Pickthal 13: For the Day of Decision.
Mohsin Khan: 13: For the Day of Sorting Out (the men of Paradise from the men destined for Hell).
French 13: Au Jour de la Décision. [le Jugement]!
Spanish 13: "¡El día del Fallo!"
Indonesian 13: Sampai hari keputusan.
Melayu 13: (Jawabnya): Ke hari pemutusan hukum.
German 13: Für den Tag der Entscheidung.
Russian 13: До Дня различения!
Bosnian 13: "Do Dana sudnjeg!"
Urdu 13: فیصلہ کے دن کے لیے
 
14 وَمَا أَدْرَاكَ مَا يَوْمُ الْفَصْلِ
Transliteration 14: Wama adraka ma yawmu alfasli
Yusuf Ali 14: And what will explain to thee what is the Day of Sorting out?
Shakir 14: And what will make you comprehend what the day of decision is?
Pickthal 14: And what will convey unto thee what the Day of Decision is! -
Mohsin Khan: 14: And what will explain to you what is the Day of Sorting Out?
French 14: Et qui te dira ce qu'est le Jour de la Décision?
Spanish 14: Y ¿cómo sabrás qué es el día del Fallo?
Indonesian 14: Dan tahukah kamu apakah hari keputusan itu?
Melayu 14: Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan hari pemutusan hukum itu?
German 14: Und wie kannst du wissen, was der Tag der Entscheidung ist?
Russian 14: Откуда ты мог знать, что такое День различения?
Bosnian 14: A znaš li ti šta je Dan sudnji? -
Urdu 14: اور آپکو کیا معلوم کہ فیصلہ کا دن کیا ہے
 
15 وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 15: Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Yusuf Ali 15: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir 15: Woe on that day to the rejecters.
Pickthal 15: Woe unto the repudiators on that day!
Mohsin Khan: 15: Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
French 15: Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Spanish 15: Ese día, ¡ay de los desmentidores!
Indonesian 15: Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
Melayu 15: Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang dijanjikan oleh Rasulnya)!
German 15: Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Russian 15: Горе в тот день обвиняющим во лжи!
Bosnian 15: Teško toga dana poricateljima!
Urdu 15: اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
 
16 أَلَمْ نُهْلِكِ الْأَوَّلِينَ
Transliteration 16: Alam nuhliki alawwaleena
Yusuf Ali 16: Did We not destroy the men of old (for their evil)?
Shakir 16: Did We not destroy the former generations?
Pickthal 16: Destroyed We not the former folk,
Mohsin Khan: 16: Did We not destroy the ancients?
French 16: N'avons-Nous pas fait périr les premières [générations]?
Spanish 16: ¿No hemos hecho que perecieran los primeros hombres
Indonesian 16: Bukankah kami telah membinasakan orang-orang yang dahulu?
Melayu 16: Bukankah Kami telah binasakan orang-orang dahulu (yang ingkar derhaka, seperti kaum Nabi Nuh, Aad dan Thamud)?
German 16: Haben Wir nicht die Früheren vernichtet,
Russian 16: Разве мы не погубили первые поколения?
Bosnian 16: Zar Mi nismo drevne narode uništili
Urdu 16: کیا ہم نے پہلوں کو ہلاک نہیں کر ڈالا
 
17 ثُمَّ نُتْبِعُهُمُ الْآخِرِينَ
Transliteration 17: Thumma nutbiAAuhumu alakhireena
Yusuf Ali 17: So shall We make later (generations) follow them.
Shakir 17: Then did We follow them up with later ones.
Pickthal 17: Then caused the latter folk to follow after?
Mohsin Khan: 17: So shall We make later generations to follow them.
French 17: Puis ne les avons-Nous pas fait suivre par les derniers?
Spanish 17: y, luego, que les siguieran los últimos?
Indonesian 17: Lalu Kami iringkan (azab Kami terhadap) mereka dengan (mengazab) orang-orang yang datang kemudian.
Melayu 17: Kemudian kami akan iringi mereka dengan (membinasakan orang-orang yang ingkar derhaka, dari) kaum-kaum yang datang kemudian.
German 17: alsdann ihnen die späteren folgen lassen?
Russian 17: Вслед за ними Мы отправили последующие поколения.
Bosnian 17: i poslije njih i one koji su za njima dolazili?!
Urdu 17: پھر ہم ان کے پیچھے دوسروں کو چلائیں گے
 
18 كَذَ‌ٰلِكَ نَفْعَلُ بِالْمُجْرِمِينَ
Transliteration 18: Kathalika nafAAalu bialmujrimeena
Yusuf Ali 18: Thus do We deal with men of sin.
Shakir 18: Even thus shall We deal with the guilty.
Pickthal 18: Thus deal We ever with the guilty.
Mohsin Khan: 18: Thus do We deal with the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals).
French 18: C'est ainsi que Nous agissons avec les criminels.
Spanish 18: Así haremos con los pecadores.
Indonesian 18: Demikianlah Kami berbuat terhadap orang-orang yang berdosa.
Melayu 18: Demikian cara kami lakukan terhadap sesiapa yang berdosa.
German 18: So verfahren Wir mit den Schuldigen.
Russian 18: Так поступаем Мы с грешниками.
Bosnian 18: Isto tako ćemo sa svim grješnicima postupati!
Urdu 18: مجرموں کے ساتھ ہم ایسا ہی برتاؤ کرتے ہیں
 
19 وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 19: Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Yusuf Ali 19: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir 19: Woe on that day to the rejecters.
Pickthal 19: Woe unto the repudiators on that day!
Mohsin Khan: 19: Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
French 19: Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Spanish 19: Ese día, ¡ay de los desmentidores!
Indonesian 19: Kecelakaan besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
Melayu 19: Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang Kami janjikan)!
German 19: Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Russian 19: Горе в тот день обвиняющим во лжи!
Bosnian 19: Teško toga dana poricateljima!
Urdu 19: اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
 
20 أَلَمْ نَخْلُقكُّم مِّن مَّاءٍ مَّهِينٍ
Transliteration 20: Alam nakhluqkum min main maheenin
Yusuf Ali 20: Have We not created you from a fluid (held) despicable?-
Shakir 20: Did We not create you from contemptible water?
Pickthal 20: Did We not create you from a base fluid
Mohsin Khan: 20: Did We not create you from a despised water (semen)?
French 20: Ne vous avons-Nous pas créés d'une eau vile
Spanish 20: ¿No os hemos creado de un líquido vil,
Indonesian 20: Bukankah Kami menciptakan kamu dari air yang hina? ,
Melayu 20: Bukankah Kami telah menciptakan kamu dari air (benih) yang sedikit dipandang orang?
German 20: Schufen Wir euch nicht aus einer verächtlichen Flüssigkeit,
Russian 20: Разве Мы не сотворили вас из презренной жидкости
Bosnian 20: Zar vas od neznatne tekućine ne stvaramo,
Urdu 20: کیا ہم نے تمہیں ایک ذلیل پانی سے نہیں پیدا کیا
 
21 فَجَعَلْنَاهُ فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ
Transliteration 21: FajaAAalnahu fee qararin makeenin
Yusuf Ali 21: The which We placed in a place of rest, firmly fixed,
Shakir 21: Then We placed it in a secure resting-place,
Pickthal 21: Which We laid up in a safe abode
Mohsin Khan: 21: Then We placed it in a place of safety (womb),
French 21: que Nous avons placée dans un reposoir sûr,,
Spanish 21: que hemos depositado en un receptáculo seguro,
Indonesian 21: Kemudian Kami letakkan dia dalam tempat yang kokoh (rahim),
Melayu 21: Lalu Kami jadikan air (benih) itu pada tempat penetapan yang kukuh,
German 21: die Wir dann an eine geschützte Bleibe brachten
Russian 21: и не поместили ее в надежном месте
Bosnian 21: koju na pouzdano mjesto stavljamo
Urdu 21: پھر ہم نے اس کو ایک محفوظ ٹھکانے میں رکھ دیا
 
22 إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ
Transliteration 22: Ila qadarin maAAloomin
Yusuf Ali 22: For a period (of gestation), determined (according to need)?
Shakir 22: Till an appointed term,
Pickthal 22: For a known term?
Mohsin Khan: 22: For a known period (determined by gestation)?
French 22: pour une durée connue?
Spanish 22: durante un tiempo determinado?
Indonesian 22: sampai waktu yang ditentukan,
Melayu 22: Hingga ke suatu masa yang termaklum?
German 22: für eine bestimmte Fügung?
Russian 22: до известного срока?
Bosnian 22: do roka određenoga?!
Urdu 22: ایک معین اندازے تک
 
23 فَقَدَرْنَا فَنِعْمَ الْقَادِرُونَ
Transliteration 23: Faqadarna faniAAma alqadiroona
Yusuf Ali 23: For We do determine (according to need); for We are the best to determine (things).
Shakir 23: So We proportion it-- how well are We at proportioning (things).
Pickthal 23: Thus We arranged. How excellent is Our arranging!
Mohsin Khan: 23: So We did measure; and We are the Best to measure (the things).
French 23: Nous l'avons décrété ainsi et Nous décrétons [tout] de façon parfaite.
Spanish 23: Así lo hemos decidido y ¡qué bien que lo hemos decidido!
Indonesian 23: lalu Kami tentukan (bentuknya), maka Kami-lah sebaik-baik yang menentukan.
Melayu 23: Serta Kami tentukan (keadaannya), maka Kamilah sebaik-baik yang berkuasa menentukan dan melakukan (tiap-tiap sesuatu)!
German 23: So setzten Wir das Maß fest. Wie trefflich ist Unsere Bemessung!
Russian 23: Мы предопределили меру, и как прекрасно Мы предопределяем!
Bosnian 23: Takva je Naša moć; a kako smo Mi samo moćni! -
Urdu 23: پھر ہم نے اندازہ لگایا تو ہم تو کیسے اچھے اندازہ لگانے والے ہیں
 
24 وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 24: Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Yusuf Ali 24: Ah woe, that Day! to the Rejecters of Truth!
Shakir 24: Woe on that day to the rejecters.
Pickthal 24: Woe unto the repudiators on that day!
Mohsin Khan: 24: Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
French 24: Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Spanish 24: Ese día ¡ay de los desmentidores!
Indonesian 24: Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
Melayu 24: Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (kekuasaan Kami)!
German 24: Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Russian 24: Горе в тот день обвиняющим во лжи!
Bosnian 24: Teško toga dana poricateljima!
Urdu 24: اس دن جھٹلانے والوں کے لیےتباہی ہے
 
25 أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ كِفَاتًا
Transliteration 25: Alam najAAali alarda kifatan
Yusuf Ali 25: Have We not made the earth (as a place) to draw together.
Shakir 25: Have We not made the earth to draw together to itself,
Pickthal 25: Have We not made the earth a receptacle
Mohsin Khan: 25: Have We not made the earth a receptacle
French 25: N'avons-Nous pas fait de la terre un endroit les contenant tous,
Spanish 25: ¿No hemos hecho de la tierra lugar de reunión
Indonesian 25: Bukankah Kami menjadikan bumi (tempat) berkumpul,
Melayu 25: Bukankah Kami telah menjadikan bumi (sebagai tempat) penampung dan penghimpun (penduduknya)? -
German 25: Haben Wir die Erde nicht zu eurer Aufnahme gemacht
Russian 25: Разве Мы не сделали землю вместилищем
Bosnian 25: Zar Mi nismo učinili Zemlju sabiralištem
Urdu 25: کیا ہم نے زمین کو جمع کرنے والی نہیں بنایا
 
26 أَحْيَاءً وَأَمْوَاتًا
Transliteration 26: Ahyaan waamwatan
Yusuf Ali 26: The living and the dead,
Shakir 26: The living and the dead,
Pickthal 26: Both for the living and the dead,
Mohsin Khan: 26: For the living and the dead?
French 26: les vivants ainsi que les morts?
Spanish 26: de vivos y muertos,
Indonesian 26: orang-orang hidup dan orang-orang mati? ,
Melayu 26: Yang hidup dan yang mati?
German 26: für die Lebenden und die Toten
Russian 26: для живых и мертвых?
Bosnian 26: živih i mrtvih
Urdu 26: زندوں اور مردوں کو
 
27 وَجَعَلْنَا فِيهَا رَوَاسِيَ شَامِخَاتٍ وَأَسْقَيْنَاكُم مَّاءً فُرَاتًا
Transliteration 27: WajaAAalna feeha rawasiya shamikhatin waasqaynakum maan furatan
Yusuf Ali 27: And made therein mountains standing firm, lofty (in stature); and provided for you water sweet (and wholesome)?
Shakir 27: And made therein lofty mountains, and given you to drink of sweet water?
Pickthal 27: And placed therein high mountains and given you to drink sweet water therein?
Mohsin Khan: 27: And have placed therein firm, and tall mountains, and have given you to drink sweet water?
French 27: Et n'y avons-Nous pas placé fermement de hautes montagnes? Et ne vous avons-Nous pas abreuvés d'eau douce?
Spanish 27: y puesto en ella elevadas montañas? ¿No os hemos dado de beber un agua dulce?
Indonesian 27: dan Kami jadikan padanya gunung-gunung yang tinggi, dan Kami beri minum kamu dengan air yang tawar?
Melayu 27: Dan Kami telah jadikan di bumi: Gunung-ganang yang menetapnya, yang tinggi menjulang; dan Kami telah memberi minum kepada kamu air yang tawar lagi memuaskan dahaga?
German 27: und auf sie hohe Berge gesetzt und euch wohlschmeckendes Wasser zu trinken gegeben?
Russian 27: Разве Мы не воздвигли на ней незыблемые и высокие горы и не напоили вас пресной водой?
Bosnian 27: i na njoj nepomične visoke planine postavili, i zar vam Mi ne dajemo da slatku vodu pijete?
Urdu 27: اور ہم نے اس میں مضبوط اونچے اونچے پہاڑ رکھ دیئے اور ہم نے تمہیں میٹھا پانی پلایا
 
28 وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 28: Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Yusuf Ali 28: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir 28: Woe on that day to the rejecters.
Pickthal 28: Woe unto the repudiators on that day!
Mohsin Khan: 28: Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
French 28: Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Spanish 28: Ese día, ¡ay de los desmentidores!
Indonesian 28: Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
Melayu 28: Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (nikmat-nikmat pemberian Kami)!
German 28: Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Russian 28: Горе в тот день обвиняющим во лжи!
Bosnian 28: Teško toga dana poricateljima!
Urdu 28: اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
 
29 انطَلِقُوا إِلَىٰ مَا كُنتُم بِهِ تُكَذِّبُونَ
Transliteration 29: Intaliqoo ila ma kuntum bihi tukaththiboona
Yusuf Ali 29: (It will be said:) "Depart ye to that which ye used to reject as false!
Shakir 29: Walk on to that which you called a lie.
Pickthal 29: (It will be said unto them:) Depart unto that (doom) which ye used to deny;
Mohsin Khan: 29: (It will be said to the disbelievers): "Depart you to that which you used to deny!
French 29: Allez vers ce que vous traitiez alors de mensonge!
Spanish 29: "¡Id a lo que desmentíais!
Indonesian 29: (Dikatakan kepada mereka pada hari kiamat): "Pergilah kamu mendapatkan azab yang dahulunya kamu mendustakannya.
Melayu 29: (Dikatakan kepada mereka semasa ditimpakan dengan azab): Pergilah kepada azab yang dahulu kamu mendustakannya.
German 29: """Geht nun hin zu dem, was ihr verleugnet habt.
Russian 29: Ступайте к тому, что вы считали ложью!
Bosnian 29: Idite prema onome što ste neistinom smatrali,
Urdu 29: اس (دوزخ) کی طرف چلو جسے تم جھٹلایا کرتےتھے
 
30 انطَلِقُوا إِلَىٰ ظِلٍّ ذِي ثَلَاثِ شُعَبٍ
Transliteration 30: Intaliqoo ila thillin thee thalathi shuAAabin
Yusuf Ali 30: "Depart ye to a Shadow (of smoke ascending) in three columns,
Shakir 30: Walk on to the covering having three branches,
Pickthal 30: Depart unto the shadow falling threefold,
Mohsin Khan: 30: "Depart you to a shadow (of Hell-Fire smoke ascending) in three columns,
French 30: Allez vers une ombre [fumée de l'Enfer] à trois branches;
Spanish 30: ¡Id a la sombra ramificada en tres,
Indonesian 30: Pergilah kamu mendapatkan naungan yang mempunyai tiga cabang ,
Melayu 30: Pergilah kamu kepada naungan (asap Neraka) yang bercabang tiga, -
German 30: "Geht hin zu einem Schatten, der drei Verzweigungen hat,
Russian 30: Ступайте к тени с тремя разветвлениями.
Bosnian 30: idite prema dimu u tri plama razdvojenom,
Urdu 30: ایک سائبان کی طرف چلو جسکے تین حصے ہیں
 
31 لَّا ظَلِيلٍ وَلَا يُغْنِي مِنَ اللَّهَبِ
Transliteration 31: La thaleelin wala yughnee mina allahabi
Yusuf Ali 31: "(Which yields) no shade of coolness, and is of no use against the fierce Blaze.
Shakir 31: Neither having the coolness of the shade nor availing against the flame.
Pickthal 31: (Which yet is) no relief nor shelter from the flame.
Mohsin Khan: 31: Neither shady, nor of any use against the fierce flame of the Fire."
French 31: qui n'est ni ombreuse ni capable de protéger contre la flamme;
Spanish 31: sombra tenue, sombra inútil frente a la llama!"
Indonesian 31: yang tidak melindungi dan tidak pula menolak nyala api neraka".
Melayu 31: Yang tidak dapat dijadikan naungan dan tidak dapat memberikan sebarang lindungan dari julangan api Neraka.
German 31: "der weder Schatten spendet noch vor der Flamme schützt.""
Russian 31: Не тениста она и не избавляет от пламени,
Bosnian 31: koji hlada neće davati i koji od plamena neće zaklanjati.
Urdu 31: نہ وہ سایہ کرے اور نہ تپش سے بچائے
 
32 إِنَّهَا تَرْمِي بِشَرَرٍ كَالْقَصْرِ
Transliteration 32: Innaha tarmee bishararin kaalqasri
Yusuf Ali 32: "Indeed it throws about sparks (huge) as Forts,
Shakir 32: Surely it sends up sparks like palaces,
Pickthal 32: Lo! it throweth up sparks like the castles,
Mohsin Khan: 32: Verily, it (Hell) throws sparks (huge) as Al-Qasr (a fort or a huge log of wood),
French 32: car [le feu] jette des étincelles volumineuses comme des châteaux,
Spanish 32: Porque arroja chispas grandes como palacios,
Indonesian 32: Sesungguhnya neraka itu melontarkan bunga api sebesar dan setinggi istana,
Melayu 32: Sesungguhnya Neraka itu melemparkan bunga api, (yang besarnya) seperti bangunan besar,
German 32: "Siehe, sie (die Hölle) wirft Funken (so hoch) wie ein Palast,
Russian 32: ведь она бросает искры, словно замок,
Bosnian 32: On će kao kule bacati iskre
Urdu 32: بے شک وہ محل جیسے انگارے پھینکے گی
 
33 كَأَنَّهُ جِمَالَتٌ صُفْرٌ
Transliteration 33: Kaannahu jimalatun sufrun
Yusuf Ali 33: "As if there were (a string of) yellow camels (marching swiftly)."
Shakir 33: As if they were tawny camels.
Pickthal 33: (Or) as it might be camels of bright yellow hue.
Mohsin Khan: 33: As if they were yellow camels or bundles of ropes.
French 33: et qu'on prendrait pour des chameaux jaunes.
Spanish 33: chispas que semejan camellos leonados.
Indonesian 33: seolah-olah ia iringan unta yang kuning.
Melayu 33: (Banyaknya dan warnanya) bunga api itu seolah-olah rombongan unta kuning.
German 33: als wären sie Kamele von hellgelber Farbe.
Russian 33: подобный желтым верблюдам.
Bosnian 33: kao da su kamile riđe.
Urdu 33: گویا کہ وہ زرد اونٹ ہیں
 
34 وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 34: Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Yusuf Ali 34: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir 34: Woe on that day to the rejecters.
Pickthal 34: Woe unto the repudiators on that day!
Mohsin Khan: 34: Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
French 34: Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Spanish 34: Ese día, ¡ay de los desmentidores!
Indonesian 34: Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
Melayu 34: Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (keadaan yang demikian).
German 34: Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Russian 34: Горе в тот день обвиняющим во лжи!
Bosnian 34: Teško toga dana poricateljima!
Urdu 34: اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
 
35 هَـٰذَا يَوْمُ لَا يَنطِقُونَ
Transliteration 35: Hatha yawmu la yantiqoona
Yusuf Ali 35: That will be a Day when they shall not be able to speak.
Shakir 35: This is the day on which they shall not speak,
Pickthal 35: This is a day wherein they speak not,
Mohsin Khan: 35: That will be a Day when they shall not speak (during some part of it),
French 35: Ce sera le jour où ils ne [peuvent] pas parler,
Spanish 35: Ése será un día en que no tendrán que decir
Indonesian 35: Ini adalah hari, yang mereka tidak dapat berbicara (pada hari itu),
Melayu 35: Inilah hari mereka tidak dapat berkata-kata, (kerana masing-masing terpinga-pinga ketakutan),
German 35: Das ist ein Tag, an dem ihnen die Sprache versagt.
Russian 35: В тот день они будут безмолвствовать,
Bosnian 35: Ovo je dan u kome oni neće ni prozboriti
Urdu 35: یہ وہ دن ہے جس میں بات بھی نہ کر سکیں گے
 
36 وَلَا يُؤْذَنُ لَهُمْ فَيَعْتَذِرُونَ
Transliteration 36: Wala yuthanu lahum fayaAAtathiroona
Yusuf Ali 36: Nor will it be open to them to put forth pleas.
Shakir 36: And permission shall not be given to them so that they should offer excuses.
Pickthal 36: Nor are they suffered to put forth excuses.
Mohsin Khan: 36: And they will not be permitted to put forth any excuse.
French 36: et point ne leur sera donné permission de s'excuser.
Spanish 36: ni se les permitirá excusarse.
Indonesian 36: dan tidak diizinkan kepada mereka minta uzur sehingga mereka (dapat) minta uzur.
Melayu 36: Dan tidak pula diizinkan mereka bercakap, maka mereka tidak dapat meminta maaf.
German 36: Es wird ihnen nicht erlaubt sein, Entschuldigungen vorzubringen.
Russian 36: и не будет им дозволено оправдываться.
Bosnian 36: i pravdanje im neće dozvoljeno biti.
Urdu 36: اور نہ انہیں عذر کرنے کی اجازت ہو گی
 
37 وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 37: Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Yusuf Ali 37: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir 37: Woe on that day to the rejecters.
Pickthal 37: Woe unto the repudiators on that day!
Mohsin Khan: 37: Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
French 37: Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Spanish 37: Ese día, ¡ay de los desmentidores!
Indonesian 37: Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
Melayu 37: Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (hari akhirat)!
German 37: Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Russian 37: Горе в тот день обвиняющим во лжи!
Bosnian 37: Teško toga dana poricateljima!
Urdu 37: اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
 
38 هَـٰذَا يَوْمُ الْفَصْلِ ۖ جَمَعْنَاكُمْ وَالْأَوَّلِينَ
Transliteration 38: Hatha yawmu alfasli jamaAAnakum waalawwaleena
Yusuf Ali 38: That will be a Day of Sorting out! We shall gather you together and those before (you)!
Shakir 38: This is the day of decision: We have gathered you and those of yore.
Pickthal 38: This is the Day of Decision, We have brought you and the men of old together.
Mohsin Khan: 38: That will be a Day of Decision! We have brought you and the men of old together!
French 38: C'est le Jour de la Décision [Jugement], où nous vous réunirons ainsi que les anciens.
Spanish 38: "Éste es el día del Fallo. Os hemos reunido, a vosotros y a los antiguos.
Indonesian 38: Ini adalah hari keputusan; (pada hari ini) Kami mengumpulkan kamu dan orang-orang yang terdahulu.
Melayu 38: Inilah hari pemutusan hukum (yang menentukan siapa yang benar dan siapa yang salah). Kami himpunkan kamu bersama orang-orang yang terdahulu (dari kamu).
German 38: Dies ist der Tag der Entscheidung. Wir haben euch und die Früheren versammelt.
Russian 38: Вот День различения! Мы собрали вас и тех, кто был прежде.
Bosnian 38: Ovo je Dan sudnji, i vas i narode drevne ćemo sakupiti,
Urdu 38: یہ فیصلہ کا دن ہے ہم تمہیں اور پہلوں کو جمع کریں گے
 
39 فَإِن كَانَ لَكُمْ كَيْدٌ فَكِيدُونِ
Transliteration 39: Fain kana lakum kaydun fakeedooni
Yusuf Ali 39: Now, if ye have a trick (or plot), use it against Me!
Shakir 39: So if you have a plan, plan against Me (now).
Pickthal 39: If now ye have any wit, outwit Me.
Mohsin Khan: 39: So if you have a plot, use it against Me (Allah جل جلاله)!
French 39: Si vous disposez d'une ruse, rusez donc contre Moi.
Spanish 39: Si disponéis de alguna artimaña, ¡empleadla contra mí"
Indonesian 39: Jika kamu mempunyai tipu daya, maka lakukanlah tipu dayamu itu terhadap-Ku.
Melayu 39: Oleh itu, kalau kamu ada sebarang tipu-helah melepaskan diri, maka cubalah kamu lakukan terhadap azabKu.
German 39: Habt ihr nun eine List, so setzt eure List gegen Mich ein.
Russian 39: Если у вас есть какая хитрость, то ухитритесь против Меня!
Bosnian 39: pa ako se lukavstvom kakvim budete znali poslužiti, dovijte se protiv Mene!
Urdu 39: پس اگر تمہارے پاس کوئی تدبیر ہے تو مجھ پر کر دیکھو
 
40 وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 40: Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Yusuf Ali 40: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir 40: Woe on that day to the rejecters.
Pickthal 40: Woe unto the repudiators on that day!
Mohsin Khan: 40: Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
French 40: Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Spanish 40: Ese día, ¡ay de los desmentidores!
Indonesian 40: Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
Melayu 40: Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (apa yang telah dijanjikan oleh Allah)!
German 40: Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Russian 40: Горе в тот день обвиняющим во лжи!
Bosnian 40: Teško toga dana poricateljima!
Urdu 40: اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
 
41 إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي ظِلَالٍ وَعُيُونٍ
Transliteration 41: Inna almuttaqeena fee thilalin waAAuyoonin
Yusuf Ali 41: As to the Righteous, they shall be amidst (cool) shades and springs (of water).
Shakir 41: Surely those who guard (against evil) shall be amid shades and fountains,
Pickthal 41: Lo! those who kept their duty are amid shade and fountains,
Mohsin Khan: 41: Verily, the Muttaqun (the pious. See V.2:2) shall be amidst shades and springs.
French 41: Les pieux seront parmi des ombrages et des sources.
Spanish 41: Los temerosos de Alá estarán a la sombra y entre fuentes,
Indonesian 41: Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada dalam naungan (yang teduh) dan (di sekitar) mata-mata air.
Melayu 41: Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa berada di tempat teduh (yang dipenuhi pelbagai nikmat) dan yang berdekatan dengan mata air-mata air (yang mengalir), -
German 41: Die Gottesfürchtigen werden inmitten von Schatten und Quellen sein
Russian 41: Воистину, богобоязненные пребудут среди сеней и источников
Bosnian 41: Oni koji su se Allaha bojali biće među izvorima, u gustim baščama
Urdu 41: بے شک پرہیزگار ٹھنڈی چھاؤں اور چشموں میں ہوں گے
 
42 وَفَوَاكِهَ مِمَّا يَشْتَهُونَ
Transliteration 42: Wafawakiha mimma yashtahoona
Yusuf Ali 42: And (they shall have) fruits,- all they desire.
Shakir 42: And fruits such as they desire.
Pickthal 42: And fruits such as they desire.
Mohsin Khan: 42: And fruits, such as they desire.
French 42: De même que des fruits selon leurs désirs.
Spanish 42: y tendrán la fruta que deseen.
Indonesian 42: Dan (mendapat) buah-buahan dari (macam-macam) yang mereka ingini.
Melayu 42: Serta menikmati buah-buahan dari segala jenis yang mereka ingini.
German 42: und Früchten, welche sie sich wünschen.
Russian 42: и плодов, каких только пожелают.
Bosnian 42: i među voćem koje budu željeli.
Urdu 42: اور میووں میں جو وہ چاہیں گے
 
43 كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Transliteration 43: Kuloo waishraboo haneean bima kuntum taAAmaloona
Yusuf Ali 43: "Eat ye and drink ye to your heart's content: for that ye worked (Righteousness).
Shakir 43: Eat and drink pleasantly because of what you did.
Pickthal 43: (Unto them it is said:) Eat, drink and welcome, O ye blessed, in return for what ye did.
Mohsin Khan: 43: "Eat and drink comfortably for that which you used to do."
French 43: ‹Mangez et buvez agréablement, pour ce que vous faisiez›.
Spanish 43: "¡Comed y bebed en paz el fruto de vuestras obras!"
Indonesian 43: (Dikatakan kepada mereka): "Makan dan minumlah kamu dengan enak karena apa yang telah kamu kerjakan".
Melayu 43: (Pada ketika itu dikatakan kepada mereka): Makanlah dan minumlah kamu dengan lazatnya, disebabkan apa yang kamu telah kerjakan.
German 43: """Esset und trinkt in Gesundheit um dessentwillen, was ihr getan habt.""
Russian 43: Ешьте и пейте во здравие за то, что вы совершали!
Bosnian 43: "Jedite i pijte, prijatno neka vam je! - za ono što ste radili"
Urdu 43: مزے سے کھاؤ اور پیئو ان کاموں کے بدلے جو تم کرتے رہے
 
44 إِنَّا كَذَ‌ٰلِكَ نَجْزِي الْمُحْسِنِينَ
Transliteration 44: Inna kathalika najzee almuhsineena
Yusuf Ali 44: Thus do We certainly reward the Doers of Good.
Shakir 44: Surely thus do We reward the doers of good.
Pickthal 44: Thus do We reward the good.
Mohsin Khan: 44: Verily, thus We reward the Muhsinun (good-doers. See V.2:112).
French 44: C'est ainsi que Nous récompensons les bienfaisants.
Spanish 44: Así retribuimos a quienes hacen el bien.
Indonesian 44: Sesungguhnya demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang berbuat baik.
Melayu 44: Sesungguhnya, demikianlah Kami membalas orang-orang yang berusaha mengerjakan amal-amal yang baik.
German 44: "Wahrlich, so belohnen Wir diejenigen, die Gutes tun.
Russian 44: Так Мы вознаграждаем творящих добро.
Bosnian 44: Tako ćemo Mi one koji čine dobra djela nagraditi.
Urdu 44: بے شک ہم اسی طرح نیکو کاروں کو بدلہ دیتے ہیں
 
45 وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 45: Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Yusuf Ali 45: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir 45: Woe on that day to the rejecters.
Pickthal 45: Woe unto the repudiators on that day!
Mohsin Khan: 45: Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
French 45: Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Spanish 45: Ese día, ¡ay de los desmentidores!
Indonesian 45: Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
Melayu 45: Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (nikmat-nikmat Syurga)!
German 45: Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Russian 45: Горе в тот день обвиняющим во лжи!
Bosnian 45: Teško toga dana poricateljima!
Urdu 45: اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
 
46 كُلُوا وَتَمَتَّعُوا قَلِيلًا إِنَّكُم مُّجْرِمُونَ
Transliteration 46: Kuloo watamattaAAoo qaleelan innakum mujrimoona
Yusuf Ali 46: (O ye unjust!) Eat ye and enjoy yourselves (but) a little while, for that ye are Sinners.
Shakir 46: Eat and enjoy yourselves for a little; surely you are guilty.
Pickthal 46: Eat and take your ease (on earth) a little. Lo! ye are guilty.
Mohsin Khan: 46: (O you disbelievers)! Eat and enjoy yourselves (in this worldly life) for a little while. Verily, you are the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals).
French 46: ‹Mangez et jouissez un peu (ici-bas); vous êtes certes des criminels›.
Spanish 46: "¡Comed y disfrutad aún un poco!, ¡Sois unos pecadores!"
Indonesian 46: (Dikatakan kepada orang-orang Kafir): "Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (di dunia dalam waktu) yang pendek; sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa".
Melayu 46: Makanlah dan bersenang-senanglah kamu (wahai orang-orang yang ingkar derhaka) sementara waktu hidup, (kemudian kamu akan menghadapi bahaya), kerana sesungguhnya kamu adalah orang-orang yang berdosa.
German 46: """Esset und ergötzt euch eine kleine Weile. Gewiß, ihr seid die Sünder.""
Russian 46: Вкушайте и наслаждайтесь недолго, ведь вы являетесь грешниками.
Bosnian 46: "Jedite i naslađujte se, ali zakratko! - vi ste, zaista, grješnici!"
Urdu 46: کھاؤ اور چند روز فائدہ اٹھاؤ بے شک تم مجرم ہو
 
47 وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 47: Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Yusuf Ali 47: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir 47: Woe on that day to the rejecters.
Pickthal 47: Woe unto the repudiators on that day!
Mohsin Khan: 47: Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
French 47: Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Spanish 47: Ese día, ¡ay de los desmentidores!
Indonesian 47: Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
Melayu 47: Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (amaran Allah), -
German 47: "Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Russian 47: Горе в тот день обвиняющим во лжи!
Bosnian 47: Teško toga dana poricateljima! -
Urdu 47: اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
 
48 وَإِذَا قِيلَ لَهُمُ ارْكَعُوا لَا يَرْكَعُونَ
Transliteration 48: Waitha qeela lahumu irkaAAoo la yarkaAAoona
Yusuf Ali 48: And when it is said to them, "Prostrate yourselves!" they do not so.
Shakir 48: And where it is said to them: Bow down, they do not bow down.
Pickthal 48: When it is said unto them: Bow down, they bow not down!
Mohsin Khan: 48: And when it is said to them: "Bow down yourself (in prayer)!" They bow not down (offer not their prayers).
French 48: Et quand on leur dit: ‹Inclinez-vous, ils ne s'inclinent pas.
Spanish 48: Cuando se les dice: "¡Inclinaos!", no se inclinan.
Indonesian 48: Dan apabila dikatakan kepada mereka: "Ruku'lah", niscaya mereka tidak mau ruku' .
Melayu 48: Dan apabila dikatakan kepada mereka (yang ingkar): Taatlah dan kerjakanlah sembahyang, mereka enggan mengerjakannya.
German 48: "Und wenn zu ihnen gesprochen wird: ""Beugt euch!"", beugen sie sich nicht.
Russian 48: Когда им говорят: «Поклонитесь!» – они не кланяются.
Bosnian 48: jer kad im se govorilo: "Budite prema Allahu ponizni!" - oni to nisu htjeli biti,
Urdu 48: اورجب ان سے کہا جاتا تھا کہ رکوع کرو تورکوع نہ کرتے تھے
 
49 وَيْلٌ يَوْمَئِذٍ لِّلْمُكَذِّبِينَ
Transliteration 49: Waylun yawmaithin lilmukaththibeena
Yusuf Ali 49: Ah woe, that Day, to the Rejecters of Truth!
Shakir 49: Woe on that day to the rejecters.
Pickthal 49: Woe unto the repudiators on that day!
Mohsin Khan: 49: Woe that Day to the deniers (of the Day of Resurrection)!
French 49: Malheur, ce jour-là, à ceux qui criaient au mensonge.
Spanish 49: Ese día, ¡ay de los desmentidores!
Indonesian 49: Kecelakaan yang besarlah pada hari itu bagi orang-orang yang mendustakan.
Melayu 49: Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan (perintah-perintah Allah dan laranganNya)!
German 49: "Wehe an jenem Tag den Leugnern!
Russian 49: Горе в тот день обвиняющим во лжи!
Bosnian 49: Teško toga dana poricateljima!
Urdu 49: اس دن جھٹلانے والوں کے لیے تباہی ہے
 
50 فَبِأَيِّ حَدِيثٍ بَعْدَهُ يُؤْمِنُونَ
Transliteration 50: Fabiayyi hadeethin baAAdahu yuminoona
Yusuf Ali 50: Then what Message, after that, will they believe in?
Shakir 50: In what announcement, then, after it, will they believe?
Pickthal 50: In what statement, after this, will they believe?
Mohsin Khan: 50: Then in what statement after this (the Qur'an) will they believe?
French 50: Après cela, en quelle parole croiront-ils donc?
Spanish 50: ¿En qué anuncio, después de éste, van a creer?
Indonesian 50: Maka kepada perkataan apakah selain Al Qur'an ini mereka akan beriman?
Melayu 50: (Kalau mereka tidak juga mahu beriman kepada keterangan-keterangan yang tersebut) maka kepada perkataan yang mana lagi, sesudah itu, mereka mahu beriman?
German 50: An welches Wort, nach diesem, wollen sie denn glauben?
Russian 50: В какой же рассказ после этого вы уверуете?
Bosnian 50: Pa u koji će govor, ako ne u Kur’an, vjerovati?!
Urdu 50: پس اس کے بعد کس بات پر ایمان لائیں گے

No comments:

Post a Comment