Tuesday 21 June 2011

Al-Mumenoon | 118 Verses | The Believers | Sura #23 | Makkah | Verses 101-118 | سورة المؤمنون



101 فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ فَلَا أَنسَابَ بَيْنَهُمْ يَوْمَئِذٍ وَلَا يَتَسَاءَلُونَ
Transliteration 101: Faitha nufikha fee alssoori fala ansaba baynahum yawmaithin wala yatasaaloona
Yusuf Ali 101: Then when the Trumpet is blown, there will be no more relationships between them that Day, nor will one ask after another!
Shakir 101: So when the trumpet is blown, there shall be no ties of relationship between them on that day, nor shall they ask of each other.
Pickthal 101: And when the trumpet is blown there will be no kinship among them that day, nor will they ask of one another.
Mohsin Khan: 101: Then, when the Trumpet is blown, there will be no kinship among them that Day, nor will they ask of one another.
French 101: Puis quand on soufflera dans la Trompe, il n'y aura plus de parenté entre eux ce jour là, et ils ne se poseront pas de questions.
Spanish 101: Y, cuando se toque la trompeta, ese día, no valdrá ningún parentesco, ni se preguntarán unos a otros.
Indonesian 101: Apabila sangkakala ditiup maka tidaklah ada lagi pertalian nasab di antara mereka pada hari itu dan tidak ada pula mereka saling bertanya.
Melayu 101: Kemudian, apabila ditiup sangkakala, maka pada hari itu tidak ada lagi manfaat pertalian kerabat di antara mereka dan tidak pula sempat mereka bertanya-tanyaan.
German 101: "Wenn dann der Stoß in den Sur erfolgt ist, gibt es zwischen ihnen an jenem Tage keine Verwandtschaftsbande (mehr), und sie werden einander nicht befragen.
Russian 101: А в тот день, когда затрубят в Рог, между ними не останется родственных связей, и они не будут расспрашивать друг друга.
Bosnian 101: Pa kad se u rog puhne, tada rodbinskih veza među njima neće biti i jedni druge neće ništa pitati.
Urdu 101: پھر جب صور پھونکا جائے گا تو اس دن ان میں نہ رشتہ داریاں رہیں گے اور نہ کوئی کسی کو پوچھے گا
102 فَمَن ثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَـٰئِكَ هُمُ الْمُفْلِحُونَ
Transliteration 102: Faman thaqulat mawazeenuhu faolaika humu almuflihoona
Yusuf Ali 102: Then those whose balance (of good deeds) is heavy,- they will attain salvation:
Shakir 102: Then as for him whose good deeds are preponderant, these are the successful.
Pickthal 102: Then those whose scales are heavy, they are the successful.
Mohsin Khan: 102: Then, those whose scales (of good deeds) are heavy, they are the successful.
French 102: Ceux dont la balance est lourde seront les bienheureux;
Spanish 102: Aquéllos cuyas obras pesen mucho serán los que prosperen.
Indonesian 102: Barangsiapa yang berat timbangan (kebaikan) nya, maka mereka itulah orang-orang yang dapat keberuntungan.
Melayu 102: Maka sesiapa yang berat timbangan amal baiknya, maka mereka itulah orang-orang yang berjaya.
German 102: Dann werden die, deren Waagschalen schwer sind, die Erfolgreichen sein.
Russian 102: Те, чья чаша Весов окажется тяжелой, обретут успех.
Bosnian 102: Oni čija dobra djela budu teška, oni će želje svoje ostvariti,
Urdu 102: پھر جن کا پلہ بھاری ہوا تو وہی فلاح پائیں گے
103 وَمَنْ خَفَّتْ مَوَازِينُهُ فَأُولَـٰئِكَ الَّذِينَ خَسِرُوا أَنفُسَهُمْ فِي جَهَنَّمَ خَالِدُونَ
Transliteration 103: Waman khaffat mawazeenuhu faolaika allatheena khasiroo anfusahum fee jahannama khalidoona
Yusuf Ali 103: But those whose balance is light, will be those who have lost their souls, in Hell will they abide.
Shakir 103: And as for him whose good deeds are light, these are they who shall have lost their souls, abiding in hell
Pickthal 103: And those whose scales are light are those who lose their souls, in hell abiding.
Mohsin Khan: 103: And those whose scales (of good deeds) are light, they are those who lose their ownselves, in Hell will they abide.
French 103: et ceux dont la balance est légère seront ceux qui ont ruiné leurs propres âmes et ils demeureront éternellement dans l'Enfer.
Spanish 103: Aquéllos cuyas obras pesen poco, serán los que se hayan perdido y estarán en la gehena eternamente.
Indonesian 103: Dan barangsiapa yang ringan timbangannya, maka mereka itulah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri, mereka kekal di dalam neraka Jahannam.
Melayu 103: Dan sesiapa yang ringan timbangan amal baiknya, maka merekalah orang-orang yang merugikan dirinya sendiri; mereka kekal di dalam Neraka Jahannam -
German 103: Jene aber, deren Waagschalen leicht sind, werden die sein, die ihrer selbst verlustig gegangen sind; in Dschahannam werden sie auf ewig bleiben.
Russian 103: А те, чья чаша Весов окажется легкой, потеряют самих себя и вечно пребудут в Геенне.
Bosnian 103: a oni čija dobra djela budu lahka, oni će posve izgubljeni biti, u Džehennemu će vječno boraviti,
Urdu 103: اورجن کا پلہ ہلکا ہوگا تو وہی یہ لوگ ہوں گے جنہوں نے اپنا نقصان کیا ہمیشہ جہنم میں رہنے والے ہوں گے
104 تَلْفَحُ وُجُوهَهُمُ النَّارُ وَهُمْ فِيهَا كَالِحُونَ
Transliteration 104: Talfahu wujoohahumu alnnaru wahum feeha kalihoona
Yusuf Ali 104: The Fire will burn their faces, and they will therein grin, with their lips displaced.
Shakir 104: The fire shall scorch their faces, and they therein shall be in severe affliction.
Pickthal 104: The fire burneth their faces, and they are glum therein.
Mohsin Khan: 104: The Fire will burn their faces, and therein they will grin, with displaced lips (disfigured).
French 104: Le feu brûlera leurs visages et ils auront les lèvres crispées.
Spanish 104: El fuego abrasará su rostro; tendrán allí los labios contraídos.
Indonesian 104: Muka mereka dibakar api neraka, dan mereka di dalam neraka itu dalam keadaan cacat.
Melayu 104: Api Neraka itu membakar muka mereka dan tinggallah mereka di situ dengan muka yang hodoh cacat.
German 104: Das Feuer wird ihre Gesichter verbrennen, und sie werden darin mißgebildet sein.
Russian 104: Огонь будет сжигать их лица, и там они будут корчиться.
Bosnian 104: vatra će im lica pržiti i iskeženih zuba će u njemu ostati.
Urdu 104: ان کے مونہوں کو آگ جھلس دے گی اور وہ اس میں بدشکل ہونے والے ہوں گے
105 أَلَمْ تَكُنْ آيَاتِي تُتْلَىٰ عَلَيْكُمْ فَكُنتُم بِهَا تُكَذِّبُونَ
Transliteration 105: Alam takun ayatee tutla AAalaykum fakuntum biha tukaththiboona
Yusuf Ali 105: "Were not My Signs rehearsed to you, and ye did but treat them as falsehood?"
Shakir 105: Were not My communications recited to you? But you used to reject them.
Pickthal 105: (It will be said): Were not My revelations recited unto you, and then ye used to deny them?
Mohsin Khan: 105: "Were not My Verses (this Qur'an) recited to you, and then you used to deny them?"
French 105: ‹Mes versets ne vous étaient-ils pas récités et vous les traitiez alors de mensonges?›
Spanish 105: "¿No se os recitaron Mis aleyas y vosotros las desmentisteis?"
Indonesian 105: Bukankah ayat-ayat-Ku telah dibacakan kepadamu sekalian, tetapi kamu selalu mendustakannya?
Melayu 105: (Sambil dikatakan kepada mereka): Bukankah ayat-ayatKu selalu dibacakan kepada kamu, lalu kamu terus-menerus mendustakannya?
German 105: """Wurden euch Meine Verse nicht verlesen, und habt ihr sie nicht (immerwieder) als Lüge verworfen?""
Russian 105: Разве вам не читали Мои аяты, а вы считали их ложью?
Bosnian 105: "Zar vam ajeti Moji nisu kazivani, a vi ste ih poricali?"
Urdu 105: کیا تمہیں ہماری آیتیں نہیں سنائی جاتی تھیں پھر تم انہیں جھٹلاتے تھے
106 قَالُوا رَبَّنَا غَلَبَتْ عَلَيْنَا شِقْوَتُنَا وَكُنَّا قَوْمًا ضَالِّينَ
Transliteration 106: Qaloo rabbana ghalabat AAalayna shiqwatuna wakunna qawman dalleena
Yusuf Ali 106: They will say: "our Lord! Our misfortune overwhelmed us, and we became a people astray!
Shakir 106: They shall say: O our Lord! our adversity overcame us and we were an erring people:
Pickthal 106: They will say: Our Lord! Our evil fortune conquered us, and we were erring folk.
Mohsin Khan: 106: They will say: "Our Lord! Our wretchedness overcame us, and we were (an) erring people.
French 106: Ils dirent: ‹Seigneur! Notre malheur nous a vaincus, et nous étions des gens égarés.
Spanish 106: "¡Señor!", dirán, "nuestra miseria nos pudo y fuimos gente extraviada.
Indonesian 106: Mereka berkata: "Ya Tuhan kami, kami telah dikuasai oleh kejahatan kami, dan adalah kami orang-orang yang sesat.
Melayu 106: Mereka menjawab: Wahai Tuhan kami, kami telah dikalahkan oleh sebab-sebab kecelakaan kami dan dengan itu menjadilah kami kaum yang sesat.
German 106: ""Sie werden sagen: ""Unser Herr, unsere Unseligkeit überkam uns, und wir waren ein irrendes Volk.
Russian 106: Они скажут: «Господи! Наше злосчастие одолело нас, и мы оказались заблудшими людьми.
Bosnian 106: "Gospodaru naš," - reći će - "naši prohtjevi su bili od nas jači, te smo postali narod zalutali.
Urdu 106: کہیں گے اے ہمارے رب ہم پر ہماری بدبختی غالب آگئی تھی اور ہم لوگ گمراہ تھے
107 رَبَّنَا أَخْرِجْنَا مِنْهَا فَإِنْ عُدْنَا فَإِنَّا ظَالِمُونَ
Transliteration 107: Rabbana akhrijna minha fain AAudna fainna thalimoona
Yusuf Ali 107: "Our Lord! bring us out of this: if ever we return (to Evil), then shall we be wrong-doers indeed!"
Shakir 107: O our Lord! Take us out of it; then if we return (to evil) surely we shall be unjust.
Pickthal 107: Our Lord! Oh, bring us forth from hence! If we return (to evil) then indeed we shall be wrong-doers.
Mohsin Khan: 107: "Our Lord! Bring us out of this. If ever we return (to evil), then indeed we shall be Zalimun: (polytheists, oppressors, unjust, and wrong-doers)."
French 107: Seigneur, fais-nous-en sortir! Et si nous récidivons, nous serons alors des justes›.
Spanish 107: ¡Señor! ¡Sácanos de ella! Si reincidimos, seremos unos impíos".
Indonesian 107: Ya Tuhan kami, keluarkanlah kami daripadanya (dan kembalikanlah kami ke dunia), maka jika kami kembali (juga kepada kekafiran), sesungguhnya kami adalah orang-orang yang zalim."
Melayu 107: Wahai Tuhan kami, keluarkanlah kami dari Neraka ini (serta kembalikanlah kami ke dunia); setelah itu kalau kami kembali lagi (mengerjakan kufur dan maksiat), maka sesungguhnya kami orang-orang yang zalim.
German 107: ""Unser Herr, führe uns aus ihr (der Hölle) heraus. Wenn wir (zum Ungehorsam) zurückkehren, dann werden wir wahrlich Frevler sein.""
Russian 107: Господи! Выведи нас отсюда. И если мы вернемся к грехам, то действительно будем беззаконниками».
Bosnian 107: Gospodaru naš, izbavi nas iz nje; ako bismo ponovo zlo radili, sami bismo sebi nepravdu učinili."
Urdu 107: اے رب ہمارے ہمیں اس سے نکال دے اگر پھر کریں تو بے شک ہم ظالم ہوں گے
108 قَالَ اخْسَئُوا فِيهَا وَلَا تُكَلِّمُونِ
Transliteration 108: Qala ikhsaoo feeha wala tukallimooni
Yusuf Ali 108: He will say: "Be ye driven into it (with ignominy)! And speak ye not to Me!
Shakir 108: He shall say: Go away into it and speak not to Me;
Pickthal 108: He saith: Begone therein, and speak not unto Me.
Mohsin Khan: 108: He (Allah) will say: "Remain you in it with ignominy! And speak you not to Me!"
French 108: Il dit: ‹Soyez-y refoulés (humiliés) et ne Me parlez plus›.
Spanish 108: Dirá: "¡Quedaos en ella y no Me habléis!"
Indonesian 108: Allah berfirman: "Tinggallah dengan hina di dalamnya, dan janganlah kamu berbicara dengan Aku.
Melayu 108: (Allah) berfirman: Diamlah kamu dengan kehinaan di dalam Neraka dan janganlah kamu berkata-kata (memohon sesuatupun) kepadaKu!
German 108: ""Er wird sprechen: ""Hinab mit euch darein, und redet nicht mit Mir.
Russian 108: Он скажет: «Оставайтесь здесь с позором и не говорите со Мной!
Bosnian 108: "Ostanite u njoj prezreni i ništa Mi ne govorite!" - reći će On.
Urdu 108: فرمائے گا اس میں پھٹکارے ہوئے پڑے رہو اور مجھ سے نہ بولو
109 إِنَّهُ كَانَ فَرِيقٌ مِّنْ عِبَادِي يَقُولُونَ رَبَّنَا آمَنَّا فَاغْفِرْ لَنَا وَارْحَمْنَا وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
Transliteration 109: Innahu kana fareequn min AAibadee yaqooloona rabbana amanna faighfir lana wairhamna waanta khayru alrrahimeena
Yusuf Ali 109: "A part of My servants there was, who used to pray 'our Lord! we believe; then do Thou forgive us, and have mercy upon us: For Thou art the Best of those who show mercy!"
Shakir 109: Surely there was a party of My servants who said: O OUI . Lord! we believe, so do Thou forgive us and have mercy on us, and Thou art the best of the Merciful ones.
Pickthal 109: Lo! there was a party of My slaves who said: Our Lord! We believe, therefor forgive us and have mercy on us for Thou art Best of all who show mercy;
Mohsin Khan: 109: Verily there was a party of My slaves, who used to say: "Our Lord! We believe, so forgive us, and have mercy on us, for You are the Best of all who show mercy!"
French 109: Il y eut un groupe de Mes serviteurs qui dirent: ‹Seigneur, nous croyons; pardonne-nous donc et fais-nous miséricorde, car Tu es le meilleur des Miséricordieux›;
Spanish 109: Algunos de Mis siervos decían: "¡Señor! ¡Creemos! ¡Perdónanos, pues, y ten misericordia de nosotros! ¡Tú eres el Mejor de quienes tienen misericordia!"
Indonesian 109: Sesungguhnya, ada segolongan dari hamba-hamba-Ku berdo'a (di dunia): 'Ya Tuhan kami, kami telah beriman, maka ampunilah kami dan berilah kami rahmat dan Engkau adalah Pemberi rahmat Yang Paling Baik.'
Melayu 109: Sesungguhnya ada sepuak diri hamba-hambaKu (di dunia dahulu) memohon kepadaKu dengan berkata: Wahai Tuhan kami, kami telah beriman; oleh itu ampunkanlah dosa kami serta berilah rahmat kepada kami dan sememangnya Engkaulah jua sebaik-baik Pemberi rahmat.
German 109: "Wahrlich, es gab eine Anzahl unter Meinen Dienern, die zu sagen pflegten: »Unser Herr, wir glauben; vergib uns darum und erbarme Dich unser; denn Du bist der beste Erbarmer.«
Russian 109: Воистину, некоторые из Моих рабов говорили: “Господи! Мы уверовали. Прости же нас и помилуй, ибо Ты – Наилучший из милосердных”.
Bosnian 109: "Kad su neki robovi Moji govorili: ’Gospodaru naš, mi vjerujemo, zato nam oprosti i smiluj nam se, jer Ti si najmilostiviji!’ -
Urdu 109: میرے بندوں میں سے ایک گروہ تھا جو کہتے تھے اے ہمارے رب ہم ایمان لائے تو ہمیں بخش دے اور ہم پر رحم کرو اور تو بہت بڑا رحم کرنے والا ہے
110 فَاتَّخَذْتُمُوهُمْ سِخْرِيًّا حَتَّىٰ أَنسَوْكُمْ ذِكْرِي وَكُنتُم مِّنْهُمْ تَضْحَكُونَ
Transliteration 110: Faittakhathtumoohum sikhriyyan hatta ansawkum thikree wakuntum minhum tadhakoona
Yusuf Ali 110: "But ye treated them with ridicule, so much so that (ridicule of) them made you forget My Message while ye were laughing at them!
Shakir 110: But you took them for a mockery until they made you forget My remembrance and you used to laugh at them.
Pickthal 110: But ye chose them for a laughing-stock until they caused you to forget remembrance of Me, while ye laughed at them.
Mohsin Khan: 110: But you took them for a laughing stock, so much so that they made you forget My Remembrance while you used to laugh at them!
French 110: mais vous les avez pris en raillerie jusqu'à oublier de M'invoquer, et vous vous riiez d'eux.
Spanish 110: Pero os burlasteis tanto de ellos que hicieron que os olvidarais de Mí. Os reíais de ellos.
Indonesian 110: Lalu kamu menjadikan mereka buah ejekan, sehingga (kesibukan) kamu mengejek mereka, menjadikan kamu lupa mengingat Aku, dan adalah kamu selalu menertawakan mereka.
Melayu 110: Maka kamu jadikan mereka ejek-ejekan sehingga ejek-ejekan kamu kepada mereka menyebabkan kamu lupa mengingati balasanKu dan kamu pula sentiasa tertawakan mereka.
German 110: Ihr aber habt sie mit Spott behandelt, so sehr, daß sie euch Meine Ermahnung vergessen ließen, während ihr sie auslachtet.
Russian 110: Вы же насмехались над ними, пока не забыли Мое Напоминание. И вы смеялись над ними.
Bosnian 110: vi ste im se toliko rugali da ste zbog toga na Mene zaboravljali i uvijek ste ih ismijavali.
Urdu 110: سو تم نے ان کی ہنسی اڑائی یہا ں تک کہ انہوں نے تمہیں میری یاد بھی بھلادی اور تم ان سے ہنسی ہی کرتے رہے
111 إِنِّي جَزَيْتُهُمُ الْيَوْمَ بِمَا صَبَرُوا أَنَّهُمْ هُمُ الْفَائِزُونَ
Transliteration 111: Innee jazaytuhumu alyawma bima sabaroo annahum humu alfaizoona
Yusuf Ali 111: "I have rewarded them this Day for their patience and constancy: they are indeed the ones that have achieved Bliss..."
Shakir 111: Surely I have rewarded them this day because they were patient, that they are the achievers.
Pickthal 111: Lo! I have rewarded them this day forasmuch as they were steadfast in that they, even they, are the triumphant.
Mohsin Khan: 111: Verily I have rewarded them this Day for their patience: they are indeed the ones that are successful.
French 111: Vraiment, Je les ai récompensés aujourd'hui pour ce qu'ils ont enduré; et ce sont eux les triomphants.
Spanish 111: Hoy les retribuyo por la paciencia que tuvieron. Ellos son los que triunfan.
Indonesian 111: Sesungguhnya Aku memberi balasan kepada mereka di hari ini, karena kesabaran mereka; sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang menang." .
Melayu 111: Sesungguhnya Aku membalas mereka pada hari ini (dengan sebaik-baik balasan) disebabkan kesabaran mereka; sesungguhnya mereka itulah orang-orang yang berjaya.
German 111: "Ich habe sie heute belohnt; denn sie waren geduldig. Wahrlich, sie sind es, die den Sieg erreicht haben.""
Russian 111: Сегодня Я вознаградил их за то, что они проявили терпение. Воистину, они являются преуспевшими».
Bosnian 111: Njih sam Ja danas nagradio za ono što su trpjeli, oni su, doista, postigli ono što su željeli."
Urdu 111: آج میں نے انہیں ان کے صبر کا بدلہ دیا کہ وہی کامیاب ہوئے
112 قَالَ كَمْ لَبِثْتُمْ فِي الْأَرْضِ عَدَدَ سِنِينَ
Transliteration 112: Qala kam labithtum fee alardi AAadada sineena
Yusuf Ali 112: He will say: "What number of years did ye stay on earth?"
Shakir 112: He will say: How many years did you tarry in the earth?
Pickthal 112: He will say: How long tarried ye in the earth, counting by years?
Mohsin Khan: 112: He (Allah) will say: "What number of years did you stay on earth?"
French 112: Il dira: ‹Combien d'années êtes-vous restés sur terre?›
Spanish 112: Dirá: "¿Cuántos años habéis permanecido en la tierra?"
Indonesian 112: Allah bertanya: "Berapa tahunkah lamanya kamu tinggal di bumi?"
Melayu 112: Allah bertanya lagi (kepada mereka yang kafir itu): Berapa tahun lamanya kamu tinggal di bumi?
German 112: ""Er wird sprechen: ""Wie viele Jahre verweiltet ihr auf Erden?""
Russian 112: Он скажет: «Сколько лет вы пробыли на земле?»
Bosnian 112: A koliko ste godina na Zemlji proveli?" - upitaće On.
Urdu 112: فرمائے گا تم زمین پر گنتی کے کتنےبرس رہے
113 قَالُوا لَبِثْنَا يَوْمًا أَوْ بَعْضَ يَوْمٍ فَاسْأَلِ الْعَادِّينَ
Transliteration 113: Qaloo labithna yawman aw baAAda yawmin faisali alAAaddeena
Yusuf Ali 113: They will say: "We stayed a day or part of a day: but ask those who keep account."
Shakir 113: They will say: We tarried a day or part of a day, but ask those who keep account.
Pickthal 113: They will say: We tarried by a day or part of a day. Ask of those who keep count!
Mohsin Khan: 113: They will say: "We stayed a day or part of a day. Ask of those who keep account."
French 113: Ils diront: ‹Nous y avons demeuré un jour, ou une partie d'un jour. Interroge donc ceux qui comptent.›
Spanish 113: Dirán: "Hemos permanecido un día o parte de un día. ¡Interroga a los encargados de contar!"
Indonesian 113: Mereka menjawab: "Kami tinggal (di bumi) sehari atau setengah hari, maka tanyakanlah kepada orang-orang yang menghitung."
Melayu 113: Mereka menjawab: Kami tinggal (di dunia) selama sehari atau sebahagian dari sehari; maka bertanyalah kepada golongan (malaikat) yang menjaga urusan menghitung
German 113: ""Sie sagen: ""Wir verweilten einen Tag oder den Teil eines Tages; doch frage diejenigen, die rechnen können.""
Russian 113: Они скажут: «Мы пробыли день или часть дня. Лучше спроси тех, кто вел счет».
Bosnian 113: "Proveli smo dan ili samo dio dana" - odgovoriće - "pitaj one koji su brojali."
Urdu 113: کہیں گے ایک دن یا اس سے بھی کم رہے ہیں پس آپ گنتی کرنے والوں سے پوچھ لیں
114 قَالَ إِن لَّبِثْتُمْ إِلَّا قَلِيلًا ۖ لَّوْ أَنَّكُمْ كُنتُمْ تَعْلَمُونَ
Transliteration 114: Qala in labithtum illa qaleelan law annakum kuntum taAAlamoona
Yusuf Ali 114: He will say: "Ye stayed not but a little,- if ye had only known!
Shakir 114: He will say: You did tarry but a little-- had you but known (it):
Pickthal 114: He will say: Ye tarried but a little if ye only knew.
Mohsin Khan: 114: He (Allah) will say: "You stayed not but a little, if you had only known!
French 114: Il dira: ‹Vous n'y avez demeuré que peu [de temps], si seulement vous saviez.
Spanish 114: Dirá: "No habéis permanecido sino poco tiempo. Si hubierais sabido...
Indonesian 114: Allah berfirman: "Kamu tidak tinggal (di bumi) melainkan sebentar saja, kalau kamu sesungguhnya mengetahui." .
Melayu 114: Allah berfirman: Kamu tidak tinggal (di dunia) melainkan sedikit masa sahaja, kalau kamu dahulu mengetahui hal ini (tentulah kamu bersiap sedia).
German 114: ""Er spricht: ""Ihr verweiltet nur kurze Zeit, wenn ihr es nur wüßtet!
Russian 114: Он скажет: «Вы пробыли немного, если бы вы только знали.
Bosnian 114: "Pa da, kratko ste proveli" - reći će On - "da ste samo znali!
Urdu 114: فرمائے گا تم اس میں بہت نہیں تھوڑا ہی رہے ہو کاش کہ تم سمجھ لیتے
115 أَفَحَسِبْتُمْ أَنَّمَا خَلَقْنَاكُمْ عَبَثًا وَأَنَّكُمْ إِلَيْنَا لَا تُرْجَعُونَ
Transliteration 115: Afahasibtum annama khalaqnakum AAabathan waannakum ilayna la turjaAAoona
Yusuf Ali 115: "Did ye then think that We had created you in jest, and that ye would not be brought back to Us (for account)?"
Shakir 115: What! did you then think that We had created you in vain and that you shall not be returned to Us?
Pickthal 115: Deemed ye then that We had created you for naught, and that ye would not be returned unto Us?
Mohsin Khan: 115: "Did you think that We had created you in play (without any purpose), and that you would not be brought back to Us?"
French 115: Pensiez-vous que Nous vous avions créés sans but, et que vous ne seriez pas ramenés vers Nous?›
Spanish 115: ¿Os figurabais que os habíamos creado para pasar el rato y que no ibais a ser devueltos a Nosotros?"
Indonesian 115: Maka apakah kamu mengira, bahwa sesungguhnya Kami menciptakan kamu secara main-main (saja), dan bahwa kamu tidak akan dikembalikan kepada Kami?
Melayu 115: Maka adakah patut kamu menyangka bahawa Kami hanya menciptakan kamu (dari tiada kepada ada) sahaja dengan tiada sebarang hikmat pada ciptaan itu? Dan kamu (menyangka pula) tidak akan dikembalikan kepada Kami?
German 115: ""Glaubtet ihr denn, Wir hätten euch in Sinnlosigkeit erschaffen, und ihr würdet nicht zu Uns zurückgebracht?""
Russian 115: Неужели вы полагали, что Мы сотворили вас ради забавы и что вы не будете возвращены к Нам?»
Bosnian 115: Zar ste mislili da smo vas uzalud stvorili i da Nam se nećete povratiti?"
Urdu 115: سو کیا تم یہ خیال کرتے ہو کہ ہم نے تمہیں نکما پیدا کیا ہے اور یہ کہ تم ہمارے پاس لوٹ کر نہیں آؤ گے
116 فَتَعَالَى اللَّهُ الْمَلِكُ الْحَقُّ ۖ لَا إِلَـٰهَ إِلَّا هُوَ رَبُّ الْعَرْشِ الْكَرِيمِ
Transliteration 116: FataAAala Allahu almaliku alhaqqu la ilaha illa huwa rabbu alAAarshi alkareemi
Yusuf Ali 116: Therefore exalted be Allah, the King, the Reality: there is no god but He, the Lord of the Throne of Honour!
Shakir 116: So exalted be Allah, the True King; no god is there but He, the Lord of the honorable dominion.
Pickthal 116: Now Allah be Exalted, the True King! There is no Allah save Him, the Lord of the Throne of Grace.
Mohsin Khan: 116: So Exalted be Allah, the True King: La ilaha illa Huwa (none has the right to be worshipped but He), the Lord of the Supreme Throne!
French 116: Que soit exalté Allah, le vrai Souverain! Pas de divinité en dehors de Lui, le Seigneur du Tròne sublime!
Spanish 116: ¡Exaltado sea Alá, el Rey verdadero! No hay más dios que Él, el Señor del Trono noble.
Indonesian 116: Maka Maha Tinggi Allah, Raja Yang Sebenarnya; tidak ada Tuhan (yang berhak disembah) selain Dia, Tuhan (Yang mempunyai) 'Arsy yang mulia.
Melayu 116: Maka (dengan yang demikian) Maha Tinggilah Allah Yang Menguasai seluruh alam, lagi Yang Tetap Benar; tiada Tuhan melainkan Dia, Tuhan yang mempunyai Arasy yang mulia.
German 116: "Und Hoch Erhaben ist Allah, der Wahre König. Es ist kein Gott außer Ihm, dem Herrn des Würdigen Throns.
Russian 116: Превыше всего Аллах, Истинный Властелин! Нет божества, кроме Него, Господа благородного Трона.
Bosnian 116: I neka je uzvišen Allah, Vladar istiniti, nema drugog boga osim Njega, Gospodara svemira veličanstvenog!
Urdu 116: سو الله بہت ہی عالیشان ہے جو حقیقی بادشاہ ہے اس کے سوا اور کوئی معبود نہیں عرش عظیم کا مالک ہے
117 وَمَن يَدْعُ مَعَ اللَّهِ إِلَـٰهًا آخَرَ لَا بُرْهَانَ لَهُ بِهِ فَإِنَّمَا حِسَابُهُ عِندَ رَبِّهِ ۚ إِنَّهُ لَا يُفْلِحُ الْكَافِرُونَ
Transliteration 117: Waman yadAAu maAAa Allahi ilahan akhara la burhana lahu bihi fainnama hisabuhu AAinda rabbihi innahu la yuflihu alkafiroona
Yusuf Ali 117: If anyone invokes, besides Allah, Any other god, he has no authority therefor; and his reckoning will be only with his Lord! and verily the Unbelievers will fail to win through!
Shakir 117: And whoever invokes with Allah another god-- he has no proof of this-- his reckoning is only with his Lord; surely the unbelievers shall not be successful.
Pickthal 117: He who crieth unto any other god along with Allah hath no proof thereof. His reckoning is only with his Lord. Lo! disbelievers will not be successful.
Mohsin Khan: 117: And whoever invokes (or worships), besides Allah, any other ilah (god), of whom he has no proof; then his reckoning is only with his Lord. Surely! Al-Kafirun (the disbelievers in Allah and in the Oneness of Allah, polytheists, pagans, idolaters) will not be successful.
French 117: Et quiconque invoque avec Allah une autre divinité, sans avoir la preuve évidente [de son existence], aura à en rendre compte à son Seigneur. En vérité, les mécréants, ne réussiront pas.
Spanish 117: Quien invoque a otro dios junto con Alá, sin tener prueba de ello, tendrá que dar cuenta sólo a su Señor. Los infieles no prosperarán
Indonesian 117: Dan barangsiapa menyembah tuhan yang lain di samping Allah, padahal tidak ada suatu dalilpun baginya tentang itu, maka sesungguhnya perhitungannya di sisi Tuhannya. Sesungguhnya orang-orang yang kafir itu tiada beruntung.
Melayu 117: Dan sesiapa yang menyembah tuhan yang lain bersama-sama Allah, dengan tidak berdasarkan sebarang keterangan mengenainya, maka sesungguhnya hitungannya (dan balasan amalnya yang jahat itu) disediakan di sisi Tuhannya. Sesungguhnya orang-orang yang kafir tidak akan berjaya.
German 117: Und wer neben Allah einen anderen Gott anruft, für den er keinen Beweis hat, der wird seinem Herrn Rechenschaft abzulegen haben. Wahrlich, die Ungläubigen haben keinen Erfolg.
Russian 117: У того, кто молится наряду с Аллахом другим богам, нет в пользу этого никакого довода. Его счет хранится у его Господа. Воистину, неверующие не преуспеют.
Bosnian 117: A onaj koji se, pored Allaha, moli drugom bogu, bez ikakva dokaza o njemu, pred Gospodarom svojim će račun polagati, i nevjernici ono što žele neće postići.
Urdu 117: اور جس نے الله کے ساتھ اور معبو کو پکارا جس کی اس کے پاس کوئی سند نہیں تو اس کا حساب اسی کے رب کے ہاں ہوگا بے شک کافر نجات نہیں پائیں گے
118 وَقُل رَّبِّ اغْفِرْ وَارْحَمْ وَأَنتَ خَيْرُ الرَّاحِمِينَ
Transliteration 118: Waqul rabbi ighfir wairham waanta khayru alrrahimeena
Yusuf Ali 118: So say: "O my Lord! grant Thou forgiveness and mercy for Thou art the Best of those who show mercy!"
Shakir 118: And say: O my Lord! forgive and have mercy, and Thou art the best of the Merciful ones.
Pickthal 118: And (O Muhammad) say: My Lord! Forgive and have mercy, for Thou art Best of all who show mercy.
Mohsin Khan: 118: And say (O Muhammad صلى الله عليه وسلم): "My Lord! Forgive and have mercy, for You are the Best of those who show mercy!"
French 118: Et dis: ‹Seigneur, pardonne et fais miséricorde. C'est Toi le Meilleur des miséricordieux›.
Spanish 118: Y di: "¡Señor! ¡Perdona y ten misericordia! ¡Tú eres el Mejor de quienes tienen misericordia!"
Indonesian 118: Dan katakanlah: "Ya Tuhanku berilah ampun dan berilah rahmat, dan Engkau adalah Pemberi rahmat Yang Paling baik."
Melayu 118: Dan berdoalah (wahai Muhammad dengan berkata): Wahai Tuhanku, berikanlah ampun dan kurniakan rahmat dan sememangnya Engkaulah sahaja sebaik-baik Pemberi rahmat!
German 118: "Und sprich: ""Mein Herr, vergib (uns) und habe Erbarmen (mit uns); denn Du bist der beste Erbarmer.""
Russian 118: Скажи: «Господи, прости и помилуй, ведь Ты – Наилучший из милосердных!»
Bosnian 118: I reci: "Gospodaru moj, oprosti i smiluj se, Ti si najmilostiviji!"
Urdu 118: اورکہو اے میرے رب معاف کر اور رحم کر اور تو سب سے بہتر رحم کرنے والا ہے

No comments:

Post a Comment