Tuesday 28 June 2011

Al-Lail | 21 Verses | The night | Sura #92 | Makkah | Verses 1-21 | سورة الليل




1 وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ
Transliteration 1: Waallayli itha yaghsha
Yusuf Ali 1: By the Night as it conceals (the light);
Shakir 1: I swear by the night when it draws a veil,
Pickthal 1: By the night enshrouding
Mohsin Khan: 1: By the night as it envelops.
French 1: Par la nuit quand elle enveloppe tous!
Spanish 1: ¡Por la noche cuando extiende su velo!
Indonesian 1: Demi malam apabila menutupi (cahaya siang),
Melayu 1: Demi malam apabila ia menyelubungi segala-galanya (dengan gelap-gelitanya),
German 1: Bei der Nacht, wenn sie zudeckt,
Russian 1: Клянусь ночью, которая покрывает землю!
Bosnian 1: Tako mi noći kada tmine razastre,
Urdu 1: رات کی قسم ہے جب کہ وہ چھاجائے
 
2 وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ
Transliteration 2: Waalnnahari itha tajalla
Yusuf Ali 2: By the Day as it appears in glory;
Shakir 2: And the day when it shines in brightness,
Pickthal 2: And the day resplendent
Mohsin Khan: 2: By the day as it appears in brightness.
French 2: Par le jour quand il éclaire!
Spanish 2: ¡Por el día cuando resplandece!
Indonesian 2: dan siang apabila terang benderang,
Melayu 2: Dan siang apabila ia lahir terang-benderang;
German 2: und beim Tage, wenn er erstrahlt,
Russian 2: Клянусь днем, который сияет светом!
Bosnian 2: i dana kad svane,
Urdu 2: اور دن کی جبکہ وہ روشن ہو
 
3 وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ
Transliteration 3: Wama khalaqa alththakara waalontha
Yusuf Ali 3: By (the mystery of) the creation of male and female;-
Shakir 3: And the creating of the male and the female,
Pickthal 3: And Him Who hath created male and female,
Mohsin Khan: 3: By Him Who created male and female.
French 3: Et par ce qu'Il a créé, mâle et femelle!
Spanish 3: ¡Por Quien ha creado al varón y a la hembra!
Indonesian 3: dan penciptaan laki-laki dan perempuan,
Melayu 3: Demi Yang menciptakan (makhluk-makhlukNya) lelaki dan perempuan, (jantan dan betina);
German 3: und bei Dem, Der das Männliche und das Weibliche erschaffen hat!
Russian 3: Клянусь Тем, Кто создал мужчину и женщину!
Bosnian 3: i Onoga koji muško i žensko stvara -
Urdu 3: اوراس کی قسم کہ جس نے نر و مادہ کوبنایا
 
4 إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ
Transliteration 4: Inna saAAyakum lashatta
Yusuf Ali 4: Verily, (the ends) ye strive for are diverse.
Shakir 4: Your striving is most surely (directed to) various (ends).
Pickthal 4: Lo! your effort is dispersed (toward divers ends).
Mohsin Khan: 4: Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes);
French 4: Vos efforts sont divergents.
Spanish 4: Vuestro esfuerzo, en verdad, da resultados diversos.
Indonesian 4: sesungguhnya usaha kamu memang berbeda-beda.
Melayu 4: Sesungguhnya amal usaha kamu adalah berbagai-bagai keadaannya.
German 4: Wahrlich, euer Eifer ist verschieden.
Russian 4: Ваши стремления различны.
Bosnian 4: vaš trud je, zaista, različit:
Urdu 4: بے شک تمہاری کوشش مختلف ہے
 
5 فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ
Transliteration 5: Faamma man aAAta waittaqa
Yusuf Ali 5: So he who gives (in charity) and fears ((Allah)),
Shakir 5: Then as for him who gives away and guards (against evil),
Pickthal 5: As for him who giveth and is dutiful (toward Allah)
Mohsin Khan: 5: As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him,
French 5: Celui qui donne et craint (Allah)
Spanish 5: A quien da, teme a Dios,
Indonesian 5: Adapun orang yang memberikan (hartanya di jalan Allah) dan bertakwa,
Melayu 5: Jelasnya: Adapun orang yang memberikan apa yang ada padanya ke jalan kebaikan dan bertakwa (mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan segala laranganNya);
German 5: Jener aber, der gibt und gottesfürchtig ist
Russian 5: Тому, кто делал пожертвования и был богобоязнен,
Bosnian 5: onome koji udjeljuje i ne griješi
Urdu 5: پھر جس نے دیا اور پرہیز گاری کی
 
6 وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ
Transliteration 6: Wasaddaqa bialhusna
Yusuf Ali 6: And (in all sincerity) testifies to the best,-
Shakir 6: And accepts the best,
Pickthal 6: And believeth in goodness;
Mohsin Khan: 6: And believes in Al-Husna.
French 6: et déclare véridique la plus belle récompense
Spanish 6: y cree en lo más bello,
Indonesian 6: dan membenarkan adanya pahala yang terbaik (surga),
Melayu 6: Serta dia mengakui dengan yakin akan perkara yang baik,
German 6: und an das Beste glaubt,
Russian 6: кто признавал наилучшее,
Bosnian 6: i ono najljepše smatra istinitim -
Urdu 6: اورنیک بات کی تصدیق کی
 
7 فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ
Transliteration 7: Fasanuyassiruhu lilyusra
Yusuf Ali 7: We will indeed make smooth for him the path to Bliss.
Shakir 7: We will facilitate for him the easy end.
Pickthal 7: Surely We will ease his way unto the state of ease.
Mohsin Khan: 7: We will make smooth for him the path of ease (goodness).
French 7: Nous lui faciliterons la voie au plus grand bonheur.
Spanish 7: le facilitaremos el acceso a la mayor felicidad.
Indonesian 7: maka Kami kelak akan menyiapkan baginya jalan yang mudah.
Melayu 7: Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesenangan (Syurga).
German 7: dem wollen Wir den Weg zum Heil leicht machen.
Russian 7: Мы облегчим путь к легчайшему.
Bosnian 7: njemu ćemo Džennet pripremiti;
Urdu 7: تو ہم اس کے لیے جنت کی راہیں آسان کر دیں گے
 
8 وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ
Transliteration 8: Waamma man bakhila waistaghna
Yusuf Ali 8: But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient,
Shakir 8: And as for him who is niggardly and considers himself free from need (of Allah),
Pickthal 8: But as for him who hoardeth and deemeth himself independent,
Mohsin Khan: 8: But he who is greedy miser and thinks himself self-sufficient.
French 8: Et quand à celui qui est avare, se dispense (de l'adoration d'Allah),
Spanish 8: En cambio, a quien es avaro, cree bastarse a sí mismo
Indonesian 8: Dan adapun orang-orang yang bakhil dan merasa dirinya cukup ,
Melayu 8: Sebaliknya orang yang bakhil (daripada berbuat kebajikan) dan merasa cukup dengan kekayaan dan kemewahannya;
German 8: Jener aber, der geizt und gleichgültig ist
Russian 8: А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается,
Bosnian 8: a onome koji tvrdiči i osjeća se neovisnim
Urdu 8: اورلیکن جس نے بخل کیا اوربے پرواہ رہا
 
9 وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ
Transliteration 9: Wakaththaba bialhusna
Yusuf Ali 9: And gives the lie to the best,-
Shakir 9: And rejects the best,
Pickthal 9: And disbelieveth in goodness;
Mohsin Khan: 9: And belies Al-Husna (See the footnote of the Verse No.6)
French 9: et traite de mensonge la plus belle récompense,
Spanish 9: y desmiente lo más bello,
Indonesian 9: serta mendustakan pahala yang terbaik,
Melayu 9: Serta dia mendustakan perkara yang baik,
German 9: und das Beste leugnet,
Russian 9: кто счел ложью наилучшее,
Bosnian 9: i ono najljepše smatra lažnim -
Urdu 9: اور نیک بات کو جھٹلایا
 
10 فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ
Transliteration 10: Fasanuyassiruhu lilAAusra
Yusuf Ali 10: We will indeed make smooth for him the path to Misery;
Shakir 10: We will facilitate for him the difficult end.
Pickthal 10: Surely We will ease his way unto adversity.
Mohsin Khan: 10: We will make smooth for him the path for evil.
French 10: Nous lui faciliterons la voie à la plus grande difficulté,
Spanish 10: le facilitaremos el acceso a la mayor adversidad,
Indonesian 10: maka kelak Kami akan menyiapkan baginya (jalan) yang sukar.
Melayu 10: Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesusahan dan kesengsaraan;
German 10: dem wollen Wir den Weg zur Drangsal leicht machen.
Russian 10: Мы облегчим путь к тягчайшему.
Bosnian 10: njemu ćemo Džehennem pripremiti,
Urdu 10: تو ہم اس کے لیے جہنم کی راہیں آسان کر دیں گے
 
11 وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ
Transliteration 11: Wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda
Yusuf Ali 11: Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit).
Shakir 11: And his wealth will not avail him when he perishes.
Pickthal 11: His riches will not save him when he perisheth.
Mohsin Khan: 11: And what will his wealth avail him when he goes down (in destruction)?.
French 11: et à rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jeté (au Feu).
Spanish 11: y de nada le servirá su hacienda cuando sea precipitado.
Indonesian 11: Dan hartanya tidak bermanfa'at baginya apabila ia telah binasa.
Melayu 11: Dan apakah pertolongan yang dapat diberi kepadanya oleh hartanya apabiha dia telah terjerumus (ke dalam azab seksa hari akhirat)?
German 11: Und sein Vermögen soll ihm nichts nützen, wenn er zugrunde geht.
Russian 11: Не спасет его достояние, когда он падет.
Bosnian 11: i bogatstvo njegovo mu, kad se strovali, neće koristiti.
Urdu 11: اوراس کا مال اس کے کچھ بھی کام نہ آئے گا جب کہ وہ گھڑے میں گرے گا
 
12 إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ
Transliteration 12: Inna AAalayna lalhuda
Yusuf Ali 12: Verily We take upon Ourselves to guide,
Shakir 12: Surely Ours is it to show the way,
Pickthal 12: Lo! Ours it is (to give) the guidance
Mohsin Khan: 12: Truly! On Us is (to give) guidance.
French 12: C'est à Nous, certes, de guider;
Spanish 12: Sí, es de incumbencia Nuestra la Dirección.
Indonesian 12: Sesungguhnya kewajiban Kamilah memberi petunjuk,
Melayu 12: Sesungguhnya tanggungan Kamilah memberi hidayat petunjuk (tentang yang benar dan yang salah).
German 12: Wahrlich, Uns obliegt die Rechtleitung.
Russian 12: Нам надлежит вести прямым путем.
Bosnian 12: Mi smo dužni ukazati na Pravi put,
Urdu 12: بے شک ہمارے ذمے راہ دکھانا ہے
 
13 وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ
Transliteration 13: Wainna lana lalakhirata waaloola
Yusuf Ali 13: And verily unto Us (belong) the End and the Beginning.
Shakir 13: And most surely Ours is the hereafter and the former.
Pickthal 13: And lo! unto Us belong the latter portion and the former.
Mohsin Khan: 13: And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world).
French 13: à Nous appartient, certes, la vie dernière et la vie présente.
Spanish 13: Sí, es cosa Nuestra la otra vida y ésta.
Indonesian 13: dan sesungguhnya kepunyaan Kamilah akhirat dan dunia.
Melayu 13: Dan sesungguhnya Kamilah yang menguasai hari akhirat dan alam dunia.
German 13: Und Uns gehört das Jenseits und das Diesseits;
Russian 13: Нам принадлежат Последняя жизнь и жизнь первая.
Bosnian 13: i jedino Nama pripada i onaj i ovaj svijet!
Urdu 13: اور بے شک ہمارے ہی ہاتھ میں آخرت بھی اور دنیا بھی ہے
 
14 فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ
Transliteration 14: Faanthartukum naran talaththa
Yusuf Ali 14: Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely;
Shakir 14: Therefore I warn you of the fire that flames:
Pickthal 14: Therefor have I warned you of the flaming Fire
Mohsin Khan: 14: Therefore I have warned you of a blazing Fire (Hell).
French 14: Je vous ai donc avertis d'un Feu qui flambe
Spanish 14: Os he prevenido contra un fuego llameante,
Indonesian 14: Maka Kami memperingatkan kamu dengan neraka yang menyala-nyala.
Melayu 14: Maka (serentak dengan memberi hidayat petunjuk) Aku juga telah memberi amaran mengingatkan kamu akan api Neraka yang marak menjulang,
German 14: darum warne Ich euch vor einem lodernden Feuer,
Russian 14: Я предостерег вас от пылающего Огня.
Bosnian 14: Zato vas opominjem razbuktalom vatrom,
Urdu 14: پس میں نے تمہیں بڑھکتی ہوئی آگ سے ڈرایا ہے
 
15 لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى
Transliteration 15: La yaslaha illa alashqa
Yusuf Ali 15: None shall reach it but those most unfortunate ones
Shakir 15: None shall enter it but the most unhappy,
Pickthal 15: Which only the most wretched must endure,
Mohsin Khan: 15: None shall enter it save the most wretched.
French 15: où ne brûlera que le damné,
Spanish 15: en el cual sólo arderá el infame,
Indonesian 15: Tidak ada yang masuk ke dalamnya kecuali orang yang paling celaka,
Melayu 15: Yang tidak akan menderita bakarannya melainkan orang yang sungguh celaka;
German 15: in dem nur derjenige brennen wird, der unselig ist,
Russian 15: Войдет в него только самый несчастный,
Bosnian 15: u koju će ući samo nesretnik,
Urdu 15: جس میں صرف وہی بد بخت داخل ہوگا
 
16 الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Transliteration 16: Allathee kaththaba watawalla
Yusuf Ali 16: Who give the lie to Truth and turn their backs.
Shakir 16: Who gives the lie (to the truth) and turns (his) back.
Pickthal 16: He who denieth and turneth away.
Mohsin Khan: 16: Who denies and turns away.
French 16: qui dément et tourne le dos;
Spanish 16: que desmiente y se desvía,
Indonesian 16: yang mendustakan (kebenaran) dan berpaling (dari iman).
Melayu 16: Yang telah mendustakan (kebenaran) dan berpaling ingkar.
German 16: der da leugnet und den Rücken kehrt.
Russian 16: который считает истину ложью и отворачивается.
Bosnian 16: onaj koji bude poricao i glavu okretao,
Urdu 16: جس نے جھٹلایا اورمنہ موڑا
 
17 وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى
Transliteration 17: Wasayujannabuha alatqa
Yusuf Ali 17: But those most devoted to Allah shall be removed far from it,-
Shakir 17: And away from it shall be kept the one who guards most (against evil),
Pickthal 17: Far removed from it will be the righteous
Mohsin Khan: 17: And Al-Muttaqun (the pious - See V.2:2) will be far removed from it (Hell).
French 17: alors qu'en sera écarté le pieux,
Spanish 17: el cual evitará quien de veras teme a Dios,
Indonesian 17: Dan kelak akan dijauhkan orang yang paling takwa dari neraka itu,
Melayu 17: Dan (sebaliknya) akan dijauhkan (azab Neraka) itu daripada orang yang sungguh bertakwa;
German 17: Geschont von ihm wird derjenige sein, der gottesfürchtig ist,
Russian 17: Отдален будет от него богобоязненный,
Bosnian 17: a od nje će daleko biti onaj koji se bude Allaha bojao,
Urdu 17: اوراس آگ سے وہ بڑا پرہیز گار دور رہے گا
 
18 الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ
Transliteration 18: Allathee yutee malahu yatazakka
Yusuf Ali 18: Those who spend their wealth for increase in self-purification,
Shakir 18: Who gives away his wealth, purifying himself
Pickthal 18: Who giveth his wealth that he may grow (in goodness).
Mohsin Khan: 18: He who spends his wealth for increase in self-purification,
French 18: qui donne ses biens pour se purifier
Spanish 18: que da su hacienda para purificarse,
Indonesian 18: yang menafkahkan hartanya (di jalan Allah) untuk membersihkannya,
Melayu 18: Yang mendermakan hartanya dengan tujuan membersihkan dirinya dan harta bendanya,
German 18: der sein Vermögen hergibt, um sich zu reinigen,
Russian 18: который раздает свое богатство, очищаясь,
Bosnian 18: onaj koji bude dio imetka svoga udjeljivao, da bi se očistio,
Urdu 18: جو اپنا مال دیتا ہے تاکہ وہ پاک ہو جائے
 
19 وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ
Transliteration 19: Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza
Yusuf Ali 19: And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return,
Shakir 19: And no one has with him any boon for which he should be rewarded,
Pickthal 19: And none hath with him any favour for reward,
Mohsin Khan: 19: And who has (in mind) no favour from anyone to be paid back,
French 19: et auprès de qui personne ne profite d'un bienfait intéressé,
Spanish 19: que, cuando hace un favor, no lo hace con ánimo de ser retribuido,
Indonesian 19: padahal tidak ada seorangpun memberikan suatu ni'mat kepadanya yang harus dibalasnya,
Melayu 19: Sedang dia tidak menanggung budi sesiapapun, yang patut di balas,
German 19: und der keinem eine Gunst schuldet, die zurückgezahlt werden müßte,
Russian 19: и всякую милость возмещает сполна
Bosnian 19: ne očekujući da mu se zahvalnošću uzvrati,
Urdu 19: اور اس پر کسی کا کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جائے
 
20 إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ
Transliteration 20: Illa ibtighaa wajhi rabbihi alaAAla
Yusuf Ali 20: But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High;
Shakir 20: Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High.
Pickthal 20: Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High.
Mohsin Khan: 20: Except to seek the Countenance of his Lord, the Most High.
French 20: mais seulement pour la recherche de La Face de son seigneur le Très- Haut.
Spanish 20: sino tan sólo por deseo de agradar a su altísimo Señor.
Indonesian 20: tetapi (dia memberikan itu semata-mata) karena mencari keridhaan Tuhannya Yang Maha Tinggi.
Melayu 20: Hanyalah mengharapkan keredaan Tuhannya Yang Maha Tinggi;
German 20: außer dem Streben nach dem Wohlgefallen seines Herrn, des Allerhöchsten.
Russian 20: только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа.
Bosnian 20: već jedino da bi naklonost Gospodara svoga Svevišnjeg stekao,
Urdu 20: وہ تو صرف اپنے سب سے برتر رب کی رضا مندی کے لیے دیتا ہے
 
21 وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ
Transliteration 21: Walasawfa yarda
Yusuf Ali 21: And soon will they attain (complete) satisfaction.
Shakir 21: And he shall soon be well-pleased.
Pickthal 21: He verily will be content.
Mohsin Khan: 21: He surely will be pleased (when he enters Paradise).
French 21: Et certes, il sera bientòt satisfait!
Spanish 21: ¡Sí, ése quedará satisfecho!
Indonesian 21: Dan kelak dia benar-benar mendapat kepuasan.
Melayu 21: Dan demi sesungguhnya, dia tetap akan berpuas hati (pada hari akhirat, dengan mendapat segala yang diharapkannya).
German 21: Und er wird wohlzufrieden sein.
Russian 21: Он непременно будет удовлетворен.
Bosnian 21: i on će, zbilja, zadovoljan biti!
Urdu 21: اوروہ عنقریب خوش ہو جائے گا

No comments:

Post a Comment