1 | وَاللَّيْلِ إِذَا يَغْشَىٰ | |
Transliteration 1: | Waallayli itha yaghsha | |
Yusuf Ali 1: | By the Night as it conceals (the light); | |
Shakir 1: | I swear by the night when it draws a veil, | |
Pickthal 1: | By the night enshrouding | |
Mohsin Khan: 1: | By the night as it envelops. | |
French 1: | Par la nuit quand elle enveloppe tous! | |
Spanish 1: | ¡Por la noche cuando extiende su velo! | |
Indonesian 1: | Demi malam apabila menutupi (cahaya siang), | |
Melayu 1: | Demi malam apabila ia menyelubungi segala-galanya (dengan gelap-gelitanya), | |
German 1: | Bei der Nacht, wenn sie zudeckt, | |
Russian 1: | Клянусь ночью, которая покрывает землю! | |
Bosnian 1: | Tako mi noći kada tmine razastre, | |
Urdu 1: | رات کی قسم ہے جب کہ وہ چھاجائے | |
2 | وَالنَّهَارِ إِذَا تَجَلَّىٰ | |
Transliteration 2: | Waalnnahari itha tajalla | |
Yusuf Ali 2: | By the Day as it appears in glory; | |
Shakir 2: | And the day when it shines in brightness, | |
Pickthal 2: | And the day resplendent | |
Mohsin Khan: 2: | By the day as it appears in brightness. | |
French 2: | Par le jour quand il éclaire! | |
Spanish 2: | ¡Por el día cuando resplandece! | |
Indonesian 2: | dan siang apabila terang benderang, | |
Melayu 2: | Dan siang apabila ia lahir terang-benderang; | |
German 2: | und beim Tage, wenn er erstrahlt, | |
Russian 2: | Клянусь днем, который сияет светом! | |
Bosnian 2: | i dana kad svane, | |
Urdu 2: | اور دن کی جبکہ وہ روشن ہو | |
3 | وَمَا خَلَقَ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ | |
Transliteration 3: | Wama khalaqa alththakara waalontha | |
Yusuf Ali 3: | By (the mystery of) the creation of male and female;- | |
Shakir 3: | And the creating of the male and the female, | |
Pickthal 3: | And Him Who hath created male and female, | |
Mohsin Khan: 3: | By Him Who created male and female. | |
French 3: | Et par ce qu'Il a créé, mâle et femelle! | |
Spanish 3: | ¡Por Quien ha creado al varón y a la hembra! | |
Indonesian 3: | dan penciptaan laki-laki dan perempuan, | |
Melayu 3: | Demi Yang menciptakan (makhluk-makhlukNya) lelaki dan perempuan, (jantan dan betina); | |
German 3: | und bei Dem, Der das Männliche und das Weibliche erschaffen hat! | |
Russian 3: | Клянусь Тем, Кто создал мужчину и женщину! | |
Bosnian 3: | i Onoga koji muško i žensko stvara - | |
Urdu 3: | اوراس کی قسم کہ جس نے نر و مادہ کوبنایا | |
4 | إِنَّ سَعْيَكُمْ لَشَتَّىٰ | |
Transliteration 4: | Inna saAAyakum lashatta | |
Yusuf Ali 4: | Verily, (the ends) ye strive for are diverse. | |
Shakir 4: | Your striving is most surely (directed to) various (ends). | |
Pickthal 4: | Lo! your effort is dispersed (toward divers ends). | |
Mohsin Khan: 4: | Certainly, your efforts and deeds are diverse (different in aims and purposes); | |
French 4: | Vos efforts sont divergents. | |
Spanish 4: | Vuestro esfuerzo, en verdad, da resultados diversos. | |
Indonesian 4: | sesungguhnya usaha kamu memang berbeda-beda. | |
Melayu 4: | Sesungguhnya amal usaha kamu adalah berbagai-bagai keadaannya. | |
German 4: | Wahrlich, euer Eifer ist verschieden. | |
Russian 4: | Ваши стремления различны. | |
Bosnian 4: | vaš trud je, zaista, različit: | |
Urdu 4: | بے شک تمہاری کوشش مختلف ہے | |
5 | فَأَمَّا مَنْ أَعْطَىٰ وَاتَّقَىٰ | |
Transliteration 5: | Faamma man aAAta waittaqa | |
Yusuf Ali 5: | So he who gives (in charity) and fears ((Allah)), | |
Shakir 5: | Then as for him who gives away and guards (against evil), | |
Pickthal 5: | As for him who giveth and is dutiful (toward Allah) | |
Mohsin Khan: 5: | As for him who gives (in charity) and keeps his duty to Allah and fears Him, | |
French 5: | Celui qui donne et craint (Allah) | |
Spanish 5: | A quien da, teme a Dios, | |
Indonesian 5: | Adapun orang yang memberikan (hartanya di jalan Allah) dan bertakwa, | |
Melayu 5: | Jelasnya: Adapun orang yang memberikan apa yang ada padanya ke jalan kebaikan dan bertakwa (mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan segala laranganNya); | |
German 5: | Jener aber, der gibt und gottesfürchtig ist | |
Russian 5: | Тому, кто делал пожертвования и был богобоязнен, | |
Bosnian 5: | onome koji udjeljuje i ne griješi | |
Urdu 5: | پھر جس نے دیا اور پرہیز گاری کی | |
6 | وَصَدَّقَ بِالْحُسْنَىٰ | |
Transliteration 6: | Wasaddaqa bialhusna | |
Yusuf Ali 6: | And (in all sincerity) testifies to the best,- | |
Shakir 6: | And accepts the best, | |
Pickthal 6: | And believeth in goodness; | |
Mohsin Khan: 6: | And believes in Al-Husna. | |
French 6: | et déclare véridique la plus belle récompense | |
Spanish 6: | y cree en lo más bello, | |
Indonesian 6: | dan membenarkan adanya pahala yang terbaik (surga), | |
Melayu 6: | Serta dia mengakui dengan yakin akan perkara yang baik, | |
German 6: | und an das Beste glaubt, | |
Russian 6: | кто признавал наилучшее, | |
Bosnian 6: | i ono najljepše smatra istinitim - | |
Urdu 6: | اورنیک بات کی تصدیق کی | |
7 | فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْيُسْرَىٰ | |
Transliteration 7: | Fasanuyassiruhu lilyusra | |
Yusuf Ali 7: | We will indeed make smooth for him the path to Bliss. | |
Shakir 7: | We will facilitate for him the easy end. | |
Pickthal 7: | Surely We will ease his way unto the state of ease. | |
Mohsin Khan: 7: | We will make smooth for him the path of ease (goodness). | |
French 7: | Nous lui faciliterons la voie au plus grand bonheur. | |
Spanish 7: | le facilitaremos el acceso a la mayor felicidad. | |
Indonesian 7: | maka Kami kelak akan menyiapkan baginya jalan yang mudah. | |
Melayu 7: | Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesenangan (Syurga). | |
German 7: | dem wollen Wir den Weg zum Heil leicht machen. | |
Russian 7: | Мы облегчим путь к легчайшему. | |
Bosnian 7: | njemu ćemo Džennet pripremiti; | |
Urdu 7: | تو ہم اس کے لیے جنت کی راہیں آسان کر دیں گے | |
8 | وَأَمَّا مَن بَخِلَ وَاسْتَغْنَىٰ | |
Transliteration 8: | Waamma man bakhila waistaghna | |
Yusuf Ali 8: | But he who is a greedy miser and thinks himself self-sufficient, | |
Shakir 8: | And as for him who is niggardly and considers himself free from need (of Allah), | |
Pickthal 8: | But as for him who hoardeth and deemeth himself independent, | |
Mohsin Khan: 8: | But he who is greedy miser and thinks himself self-sufficient. | |
French 8: | Et quand à celui qui est avare, se dispense (de l'adoration d'Allah), | |
Spanish 8: | En cambio, a quien es avaro, cree bastarse a sí mismo | |
Indonesian 8: | Dan adapun orang-orang yang bakhil dan merasa dirinya cukup , | |
Melayu 8: | Sebaliknya orang yang bakhil (daripada berbuat kebajikan) dan merasa cukup dengan kekayaan dan kemewahannya; | |
German 8: | Jener aber, der geizt und gleichgültig ist | |
Russian 8: | А тому, кто был скуп и полагал, что ни в чем не нуждается, | |
Bosnian 8: | a onome koji tvrdiči i osjeća se neovisnim | |
Urdu 8: | اورلیکن جس نے بخل کیا اوربے پرواہ رہا | |
9 | وَكَذَّبَ بِالْحُسْنَىٰ | |
Transliteration 9: | Wakaththaba bialhusna | |
Yusuf Ali 9: | And gives the lie to the best,- | |
Shakir 9: | And rejects the best, | |
Pickthal 9: | And disbelieveth in goodness; | |
Mohsin Khan: 9: | And belies Al-Husna (See the footnote of the Verse No.6) | |
French 9: | et traite de mensonge la plus belle récompense, | |
Spanish 9: | y desmiente lo más bello, | |
Indonesian 9: | serta mendustakan pahala yang terbaik, | |
Melayu 9: | Serta dia mendustakan perkara yang baik, | |
German 9: | und das Beste leugnet, | |
Russian 9: | кто счел ложью наилучшее, | |
Bosnian 9: | i ono najljepše smatra lažnim - | |
Urdu 9: | اور نیک بات کو جھٹلایا | |
10 | فَسَنُيَسِّرُهُ لِلْعُسْرَىٰ | |
Transliteration 10: | Fasanuyassiruhu lilAAusra | |
Yusuf Ali 10: | We will indeed make smooth for him the path to Misery; | |
Shakir 10: | We will facilitate for him the difficult end. | |
Pickthal 10: | Surely We will ease his way unto adversity. | |
Mohsin Khan: 10: | We will make smooth for him the path for evil. | |
French 10: | Nous lui faciliterons la voie à la plus grande difficulté, | |
Spanish 10: | le facilitaremos el acceso a la mayor adversidad, | |
Indonesian 10: | maka kelak Kami akan menyiapkan baginya (jalan) yang sukar. | |
Melayu 10: | Maka sesungguhnya Kami akan memberikannya kemudahan untuk mendapat kesusahan dan kesengsaraan; | |
German 10: | dem wollen Wir den Weg zur Drangsal leicht machen. | |
Russian 10: | Мы облегчим путь к тягчайшему. | |
Bosnian 10: | njemu ćemo Džehennem pripremiti, | |
Urdu 10: | تو ہم اس کے لیے جہنم کی راہیں آسان کر دیں گے | |
11 | وَمَا يُغْنِي عَنْهُ مَالُهُ إِذَا تَرَدَّىٰ | |
Transliteration 11: | Wama yughnee AAanhu maluhu itha taradda | |
Yusuf Ali 11: | Nor will his wealth profit him when he falls headlong (into the Pit). | |
Shakir 11: | And his wealth will not avail him when he perishes. | |
Pickthal 11: | His riches will not save him when he perisheth. | |
Mohsin Khan: 11: | And what will his wealth avail him when he goes down (in destruction)?. | |
French 11: | et à rien ne lui serviront ses richesses quand il sera jeté (au Feu). | |
Spanish 11: | y de nada le servirá su hacienda cuando sea precipitado. | |
Indonesian 11: | Dan hartanya tidak bermanfa'at baginya apabila ia telah binasa. | |
Melayu 11: | Dan apakah pertolongan yang dapat diberi kepadanya oleh hartanya apabiha dia telah terjerumus (ke dalam azab seksa hari akhirat)? | |
German 11: | Und sein Vermögen soll ihm nichts nützen, wenn er zugrunde geht. | |
Russian 11: | Не спасет его достояние, когда он падет. | |
Bosnian 11: | i bogatstvo njegovo mu, kad se strovali, neće koristiti. | |
Urdu 11: | اوراس کا مال اس کے کچھ بھی کام نہ آئے گا جب کہ وہ گھڑے میں گرے گا | |
12 | إِنَّ عَلَيْنَا لَلْهُدَىٰ | |
Transliteration 12: | Inna AAalayna lalhuda | |
Yusuf Ali 12: | Verily We take upon Ourselves to guide, | |
Shakir 12: | Surely Ours is it to show the way, | |
Pickthal 12: | Lo! Ours it is (to give) the guidance | |
Mohsin Khan: 12: | Truly! On Us is (to give) guidance. | |
French 12: | C'est à Nous, certes, de guider; | |
Spanish 12: | Sí, es de incumbencia Nuestra la Dirección. | |
Indonesian 12: | Sesungguhnya kewajiban Kamilah memberi petunjuk, | |
Melayu 12: | Sesungguhnya tanggungan Kamilah memberi hidayat petunjuk (tentang yang benar dan yang salah). | |
German 12: | Wahrlich, Uns obliegt die Rechtleitung. | |
Russian 12: | Нам надлежит вести прямым путем. | |
Bosnian 12: | Mi smo dužni ukazati na Pravi put, | |
Urdu 12: | بے شک ہمارے ذمے راہ دکھانا ہے | |
13 | وَإِنَّ لَنَا لَلْآخِرَةَ وَالْأُولَىٰ | |
Transliteration 13: | Wainna lana lalakhirata waaloola | |
Yusuf Ali 13: | And verily unto Us (belong) the End and the Beginning. | |
Shakir 13: | And most surely Ours is the hereafter and the former. | |
Pickthal 13: | And lo! unto Us belong the latter portion and the former. | |
Mohsin Khan: 13: | And truly, unto Us (belong) the last (Hereafter) and the first (this world). | |
French 13: | à Nous appartient, certes, la vie dernière et la vie présente. | |
Spanish 13: | Sí, es cosa Nuestra la otra vida y ésta. | |
Indonesian 13: | dan sesungguhnya kepunyaan Kamilah akhirat dan dunia. | |
Melayu 13: | Dan sesungguhnya Kamilah yang menguasai hari akhirat dan alam dunia. | |
German 13: | Und Uns gehört das Jenseits und das Diesseits; | |
Russian 13: | Нам принадлежат Последняя жизнь и жизнь первая. | |
Bosnian 13: | i jedino Nama pripada i onaj i ovaj svijet! | |
Urdu 13: | اور بے شک ہمارے ہی ہاتھ میں آخرت بھی اور دنیا بھی ہے | |
14 | فَأَنذَرْتُكُمْ نَارًا تَلَظَّىٰ | |
Transliteration 14: | Faanthartukum naran talaththa | |
Yusuf Ali 14: | Therefore do I warn you of a Fire blazing fiercely; | |
Shakir 14: | Therefore I warn you of the fire that flames: | |
Pickthal 14: | Therefor have I warned you of the flaming Fire | |
Mohsin Khan: 14: | Therefore I have warned you of a blazing Fire (Hell). | |
French 14: | Je vous ai donc avertis d'un Feu qui flambe | |
Spanish 14: | Os he prevenido contra un fuego llameante, | |
Indonesian 14: | Maka Kami memperingatkan kamu dengan neraka yang menyala-nyala. | |
Melayu 14: | Maka (serentak dengan memberi hidayat petunjuk) Aku juga telah memberi amaran mengingatkan kamu akan api Neraka yang marak menjulang, | |
German 14: | darum warne Ich euch vor einem lodernden Feuer, | |
Russian 14: | Я предостерег вас от пылающего Огня. | |
Bosnian 14: | Zato vas opominjem razbuktalom vatrom, | |
Urdu 14: | پس میں نے تمہیں بڑھکتی ہوئی آگ سے ڈرایا ہے | |
15 | لَا يَصْلَاهَا إِلَّا الْأَشْقَى | |
Transliteration 15: | La yaslaha illa alashqa | |
Yusuf Ali 15: | None shall reach it but those most unfortunate ones | |
Shakir 15: | None shall enter it but the most unhappy, | |
Pickthal 15: | Which only the most wretched must endure, | |
Mohsin Khan: 15: | None shall enter it save the most wretched. | |
French 15: | où ne brûlera que le damné, | |
Spanish 15: | en el cual sólo arderá el infame, | |
Indonesian 15: | Tidak ada yang masuk ke dalamnya kecuali orang yang paling celaka, | |
Melayu 15: | Yang tidak akan menderita bakarannya melainkan orang yang sungguh celaka; | |
German 15: | in dem nur derjenige brennen wird, der unselig ist, | |
Russian 15: | Войдет в него только самый несчастный, | |
Bosnian 15: | u koju će ući samo nesretnik, | |
Urdu 15: | جس میں صرف وہی بد بخت داخل ہوگا | |
16 | الَّذِي كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ | |
Transliteration 16: | Allathee kaththaba watawalla | |
Yusuf Ali 16: | Who give the lie to Truth and turn their backs. | |
Shakir 16: | Who gives the lie (to the truth) and turns (his) back. | |
Pickthal 16: | He who denieth and turneth away. | |
Mohsin Khan: 16: | Who denies and turns away. | |
French 16: | qui dément et tourne le dos; | |
Spanish 16: | que desmiente y se desvía, | |
Indonesian 16: | yang mendustakan (kebenaran) dan berpaling (dari iman). | |
Melayu 16: | Yang telah mendustakan (kebenaran) dan berpaling ingkar. | |
German 16: | der da leugnet und den Rücken kehrt. | |
Russian 16: | который считает истину ложью и отворачивается. | |
Bosnian 16: | onaj koji bude poricao i glavu okretao, | |
Urdu 16: | جس نے جھٹلایا اورمنہ موڑا | |
17 | وَسَيُجَنَّبُهَا الْأَتْقَى | |
Transliteration 17: | Wasayujannabuha alatqa | |
Yusuf Ali 17: | But those most devoted to Allah shall be removed far from it,- | |
Shakir 17: | And away from it shall be kept the one who guards most (against evil), | |
Pickthal 17: | Far removed from it will be the righteous | |
Mohsin Khan: 17: | And Al-Muttaqun (the pious - See V.2:2) will be far removed from it (Hell). | |
French 17: | alors qu'en sera écarté le pieux, | |
Spanish 17: | el cual evitará quien de veras teme a Dios, | |
Indonesian 17: | Dan kelak akan dijauhkan orang yang paling takwa dari neraka itu, | |
Melayu 17: | Dan (sebaliknya) akan dijauhkan (azab Neraka) itu daripada orang yang sungguh bertakwa; | |
German 17: | Geschont von ihm wird derjenige sein, der gottesfürchtig ist, | |
Russian 17: | Отдален будет от него богобоязненный, | |
Bosnian 17: | a od nje će daleko biti onaj koji se bude Allaha bojao, | |
Urdu 17: | اوراس آگ سے وہ بڑا پرہیز گار دور رہے گا | |
18 | الَّذِي يُؤْتِي مَالَهُ يَتَزَكَّىٰ | |
Transliteration 18: | Allathee yutee malahu yatazakka | |
Yusuf Ali 18: | Those who spend their wealth for increase in self-purification, | |
Shakir 18: | Who gives away his wealth, purifying himself | |
Pickthal 18: | Who giveth his wealth that he may grow (in goodness). | |
Mohsin Khan: 18: | He who spends his wealth for increase in self-purification, | |
French 18: | qui donne ses biens pour se purifier | |
Spanish 18: | que da su hacienda para purificarse, | |
Indonesian 18: | yang menafkahkan hartanya (di jalan Allah) untuk membersihkannya, | |
Melayu 18: | Yang mendermakan hartanya dengan tujuan membersihkan dirinya dan harta bendanya, | |
German 18: | der sein Vermögen hergibt, um sich zu reinigen, | |
Russian 18: | который раздает свое богатство, очищаясь, | |
Bosnian 18: | onaj koji bude dio imetka svoga udjeljivao, da bi se očistio, | |
Urdu 18: | جو اپنا مال دیتا ہے تاکہ وہ پاک ہو جائے | |
19 | وَمَا لِأَحَدٍ عِندَهُ مِن نِّعْمَةٍ تُجْزَىٰ | |
Transliteration 19: | Wama liahadin AAindahu min niAAmatin tujza | |
Yusuf Ali 19: | And have in their minds no favour from anyone for which a reward is expected in return, | |
Shakir 19: | And no one has with him any boon for which he should be rewarded, | |
Pickthal 19: | And none hath with him any favour for reward, | |
Mohsin Khan: 19: | And who has (in mind) no favour from anyone to be paid back, | |
French 19: | et auprès de qui personne ne profite d'un bienfait intéressé, | |
Spanish 19: | que, cuando hace un favor, no lo hace con ánimo de ser retribuido, | |
Indonesian 19: | padahal tidak ada seorangpun memberikan suatu ni'mat kepadanya yang harus dibalasnya, | |
Melayu 19: | Sedang dia tidak menanggung budi sesiapapun, yang patut di balas, | |
German 19: | und der keinem eine Gunst schuldet, die zurückgezahlt werden müßte, | |
Russian 19: | и всякую милость возмещает сполна | |
Bosnian 19: | ne očekujući da mu se zahvalnošću uzvrati, | |
Urdu 19: | اور اس پر کسی کا کوئی احسان نہیں کہ جس کا بدلہ دیا جائے | |
20 | إِلَّا ابْتِغَاءَ وَجْهِ رَبِّهِ الْأَعْلَىٰ | |
Transliteration 20: | Illa ibtighaa wajhi rabbihi alaAAla | |
Yusuf Ali 20: | But only the desire to seek for the Countenance of their Lord Most High; | |
Shakir 20: | Except the seeking of the pleasure of his Lord, the Most High. | |
Pickthal 20: | Except as seeking (to fulfil) the purpose of his Lord Most High. | |
Mohsin Khan: 20: | Except to seek the Countenance of his Lord, the Most High. | |
French 20: | mais seulement pour la recherche de La Face de son seigneur le Très- Haut. | |
Spanish 20: | sino tan sólo por deseo de agradar a su altísimo Señor. | |
Indonesian 20: | tetapi (dia memberikan itu semata-mata) karena mencari keridhaan Tuhannya Yang Maha Tinggi. | |
Melayu 20: | Hanyalah mengharapkan keredaan Tuhannya Yang Maha Tinggi; | |
German 20: | außer dem Streben nach dem Wohlgefallen seines Herrn, des Allerhöchsten. | |
Russian 20: | только из стремления к Лику своего Всевышнего Господа. | |
Bosnian 20: | već jedino da bi naklonost Gospodara svoga Svevišnjeg stekao, | |
Urdu 20: | وہ تو صرف اپنے سب سے برتر رب کی رضا مندی کے لیے دیتا ہے | |
21 | وَلَسَوْفَ يَرْضَىٰ | |
Transliteration 21: | Walasawfa yarda | |
Yusuf Ali 21: | And soon will they attain (complete) satisfaction. | |
Shakir 21: | And he shall soon be well-pleased. | |
Pickthal 21: | He verily will be content. | |
Mohsin Khan: 21: | He surely will be pleased (when he enters Paradise). | |
French 21: | Et certes, il sera bientòt satisfait! | |
Spanish 21: | ¡Sí, ése quedará satisfecho! | |
Indonesian 21: | Dan kelak dia benar-benar mendapat kepuasan. | |
Melayu 21: | Dan demi sesungguhnya, dia tetap akan berpuas hati (pada hari akhirat, dengan mendapat segala yang diharapkannya). | |
German 21: | Und er wird wohlzufrieden sein. | |
Russian 21: | Он непременно будет удовлетворен. | |
Bosnian 21: | i on će, zbilja, zadovoljan biti! | |
Urdu 21: | اوروہ عنقریب خوش ہو جائے گا |
Tuesday, 28 June 2011
Al-Lail | 21 Verses | The night | Sura #92 | Makkah | Verses 1-21 | سورة الليل
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment