Monday 27 June 2011

An-Naba | 40 Verses | The tidings | Sura #78 | Makkah | Verses 1-40 | سورة النبأ




1 عَمَّ يَتَسَاءَلُونَ
Transliteration 1: AAamma yatasaaloona
Yusuf Ali 1: Concerning what are they disputing?
Shakir 1: Of what do they ask one another?
Pickthal 1: Whereof do they question one another?
Mohsin Khan: 1: What are they asking (one another) about?
French 1: Sur quoi s'interrogent-ils mutuellement?
Spanish 1: ¿Por qué cosa se preguntan unos a otros?
Indonesian 1: Tentang apakah mereka saling bertanya-tanya?
Melayu 1: Tentang apakah mereka bertanya-tanya?
German 1: Wonach befragen sie einander?
Russian 1: О чем они расспрашивают друг друга?
Bosnian 1: O čemu oni jedni druge pitaju?
Urdu 1: کس چیز کی بابت وہ آپس میں سوال کرتے ہیں
 
2 عَنِ النَّبَإِ الْعَظِيمِ
Transliteration 2: AAani alnnabai alAAatheemi
Yusuf Ali 2: Concerning the Great News,
Shakir 2: About the great event,
Pickthal 2: (It is) of the awful tidings,
Mohsin Khan: 2: About the great news, (i.e. Islamic Monotheism, the Qur'an, which Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم brought and the Day of Resurrection)
French 2: Sur la grande nouvelle,
Spanish 2: Por la enorme Noticia,
Indonesian 2: Tentang berita yang besar ,
Melayu 2: Tentang berita yang besar, (berita kebangkitan manusia hidup semula menerima balasannya).
German 2: Nach einer gewaltigen Ankündigung,
Russian 2: О великой вести,
Bosnian 2: O vijesti velikoj,
Urdu 2: اس بڑی خبر کے متعلق
 
3 الَّذِي هُمْ فِيهِ مُخْتَلِفُونَ
Transliteration 3: Allathee hum feehi mukhtalifoona
Yusuf Ali 3: About which they cannot agree.
Shakir 3: About which they differ?
Pickthal 3: Concerning which they are in disagreement.
Mohsin Khan: 3: About which they are in disagreement.
French 3: à propos de laquelle ils divergent.
Spanish 3: acerca de la cual discrepan.
Indonesian 3: yang mereka perselisihkan tentang ini.
Melayu 3: Yang mereka (ragu-ragu dan) berselisihan mengenainya.
German 3: über die sie uneinig sind.
Russian 3: относительно которой они расходятся во мнениях.
Bosnian 3: o kojoj oni različita mišljenja imaju.
Urdu 3: جس میں وہ اختلاف کر رہے ہیں
 
4 كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Transliteration 4: Kalla sayaAAlamoona
Yusuf Ali 4: Verily, they shall soon (come to) know!
Shakir 4: Nay! they shall soon come to know
Pickthal 4: Nay, but they will come to know!
Mohsin Khan: 4: Nay, they will come to know!
French 4: Eh bien non! Ils sauront bientòt.
Spanish 4: ¡No! ¡Ya verán...!
Indonesian 4: Sekali-kali tidak; kelak mereka akan mengetahui,
Melayu 4: Jangan! (Janganlah mereka bersikap demikian!) Mereka akan mengetahui (dengan yakin tentang kebenaran hari balasan itu).
German 4: Nein! Sie werden es bald erfahren.
Russian 4: Но нет, они узнают!
Bosnian 4: To nije dobro, oni će saznati sigurno!
Urdu 4: ہرگز ایسا نہیں عنقریب وہ جان لیں گے
 
5 ثُمَّ كَلَّا سَيَعْلَمُونَ
Transliteration 5: Thumma kalla sayaAAlamoona
Yusuf Ali 5: Verily, verily they shall soon (come to) know!
Shakir 5: Nay! Nay! they shall soon know.
Pickthal 5: Nay, again, but they will come to know!
Mohsin Khan: 5: Nay, again, they will come to know!
French 5: Encore une fois, non! Ils sauront bientòt.
Spanish 5: ¡No y no! ¡Ya verán...!
Indonesian 5: kemudian sekali-kali tidak; kelak mereka akan mengetahui.
Melayu 5: Sekali lagi jangan! (Janganlah mereka berselisihan!) Mereka akan mengetahui kelak (tentang apa yang akan menimpa mereka).
German 5: Und abermals nein! Sie werden es bald erfahren.
Russian 5: Еще раз нет, они узнают!
Bosnian 5: I još jednom, to nije dobro, oni će saznati sigurno!
Urdu 5: پھر ہر گز ایسا نہیں عنقریب وہ جان لیں گے
 
6 أَلَمْ نَجْعَلِ الْأَرْضَ مِهَادًا
Transliteration 6: Alam najAAali alarda mihadan
Yusuf Ali 6: Have We not made the earth as a wide expanse,
Shakir 6: Have We not made the earth an even expanse?
Pickthal 6: Have We not made the earth an expanse,
Mohsin Khan: 6: Have We not made the earth as a bed,
French 6: N'avons-Nous pas fait de la terre une couche?
Spanish 6: ¿No hemos hecho de la tierra lecho
Indonesian 6: Bukankah Kami telah menjadikan bumi itu sebagai hamparan?,
Melayu 6: (Mengapa kamu ragu-ragukan kekuasaan Kami menghidupkan semula orang-orang yang telah mati?) Bukankah Kami telah menjadikan bumi (terbentang luas) sebagai hamparan?
German 6: Haben Wir nicht die Erde zu einem Lager gemacht
Russian 6: Разве Мы не сделали землю ложем,
Bosnian 6: Zar Zemlju posteljom nismo učinili,
Urdu 6: کیا ہم نے زمین کو فرش نہیں بنایا
 
7 وَالْجِبَالَ أَوْتَادًا
Transliteration 7: Waaljibala awtadan
Yusuf Ali 7: And the mountains as pegs?
Shakir 7: And the mountains as projections (thereon)?
Pickthal 7: And the high hills bulwarks?
Mohsin Khan: 7: And the mountains as pegs?
French 7: et (placé) les montagnes comme des piquets?
Spanish 7: y de las montañas estacas?
Indonesian 7: dan gunung-gunung sebagai pasak?,
Melayu 7: Dan gunung-ganang sebagai pancang pasaknya?
German 7: und die Berge zu Pflöcken?
Russian 7: а горы – колышками?
Bosnian 7: i planine stupovima,
Urdu 7: اور پہاڑوں کو میخیں
 
8 وَخَلَقْنَاكُمْ أَزْوَاجًا
Transliteration 8: Wakhalaqnakum azwajan
Yusuf Ali 8: And (have We not) created you in pairs,
Shakir 8: And We created you in pairs,
Pickthal 8: And We have created you in pairs,
Mohsin Khan: 8: And We have created you in pairs (male and female, tall and short, good and bad, etc.).
French 8: Nous vous avons créés en couples,
Spanish 8: Y os hemos creado por parejas,
Indonesian 8: dan Kami jadikan kamu berpasang-pasangan,
Melayu 8: Dan Kami telah menciptakan kamu berpasang-pasang?
German 8: Und Wir haben euch in Paaren erschaffen,
Russian 8: Мы сотворили вас парами,
Bosnian 8: i vas kao parove stvorili,
Urdu 8: اور ہم نے تمہیں جوڑے جوڑے پیدا کیا
 
9 وَجَعَلْنَا نَوْمَكُمْ سُبَاتًا
Transliteration 9: WajaAAalna nawmakum subatan
Yusuf Ali 9: And made your sleep for rest,
Shakir 9: And We made your sleep to be rest (to you),
Pickthal 9: And have appointed your sleep for repose,
Mohsin Khan: 9: And We have made your sleep as a thing for rest.
French 9: et désigné votre sommeil pour votre repos,
Spanish 9: hecho de vuestro sueño descanso,
Indonesian 9: dan Kami jadikan tidurmu untuk istirahat,
Melayu 9: Dan Kami telah menjadikan tidur kamu untuk berehat?
German 9: und Wir haben euch den Schlaf zur Ruhe gemacht
Russian 9: и сделали ваш сон отдыхом,
Bosnian 9: i san vaš počinikom učinili,
Urdu 9: اور تمہاری نیند کو راحت کا باعث بنایا
 
10 وَجَعَلْنَا اللَّيْلَ لِبَاسًا
Transliteration 10: WajaAAalna allayla libasan
Yusuf Ali 10: And made the night as a covering,
Shakir 10: And We made the night to be a covering,
Pickthal 10: And have appointed the night as a cloak,
Mohsin Khan: 10: And We have made the night as a covering (through its darkness),
French 10: et fait de la nuit un vêtement,
Spanish 10: de la noche vestidura,
Indonesian 10: dan Kami jadikan malam sebagai pakaian ,
Melayu 10: Dan Kami telah menjadikan malam (dengan gelapnya) sebagai pakaian (yang melindungi)?
German 10: und die Nacht zu einer Hülle
Russian 10: и сделали ночь покрывалом,
Bosnian 10: i noć pokrivačem dali,
Urdu 10: اور رات کو پردہ پوش بنایا
 
11 وَجَعَلْنَا النَّهَارَ مَعَاشًا
Transliteration 11: WajaAAalna alnnahara maAAashan
Yusuf Ali 11: And made the day as a means of subsistence?
Shakir 11: And We made the day for seeking livelihood.
Pickthal 11: And have appointed the day for livelihood.
Mohsin Khan: 11: And We have made the day for livelihood.
French 11: et assigné le jour pour les affaires de la vie,
Spanish 11: del día medio de subsistencia.
Indonesian 11: dan Kami jadikan siang untuk mencari penghidupan,
Melayu 11: Dan Kami telah menjadikan siang (dengan cahaya terangnya) masa untuk mencari rezeki?
German 11: und den Tag zum Erwerb des Unterhalts,
Russian 11: и сделали день жалованием,
Bosnian 11: i dan za privređivanje odredili,
Urdu 11: اور دن کو روزی کمانے کے لیے بنایا
 
12 وَبَنَيْنَا فَوْقَكُمْ سَبْعًا شِدَادًا
Transliteration 12: Wabanayna fawqakum sabAAan shidadan
Yusuf Ali 12: And (have We not) built over you the seven firmaments,
Shakir 12: And We made above you seven strong ones,
Pickthal 12: And We have built above you seven strong (heavens),
Mohsin Khan: 12: And We have built above you seven strong (heavens),
French 12: et construit au-dessus de vous sept (cieux) renforcés,
Spanish 12: Y hemos edificado encima de vosotros siete cielos firmes,
Indonesian 12: dan Kami bangun di atas kamu tujuh buah (langit) yang kokoh,
Melayu 12: Dan Kami telah membina di atas kamu tujuh petala (langit) yang kuat kukuh?
German 12: und Wir haben über euch sieben starke (Himmel) erbaut,
Russian 12: и воздвигли над вами семь твердынь,
Bosnian 12: i iznad vas sedam silnih sazdali,
Urdu 12: اور ہم نے تمہارے اوپر سات سخت (آسمان) بنائے
 
13 وَجَعَلْنَا سِرَاجًا وَهَّاجًا
Transliteration 13: WajaAAalna sirajan wahhajan
Yusuf Ali 13: And placed (therein) a Light of Splendour?
Shakir 13: And We made a shining lamp,
Pickthal 13: And have appointed a dazzling lamp,
Mohsin Khan: 13: And We have made (therein) a shining lamp (sun).
French 13: et [y] avons placé une lampe (le soleil) très ardente,
Spanish 13: y colocado una lámpara resplandeciente.
Indonesian 13: dan Kami jadikan pelita yang amat terang (matahari),
Melayu 13: Dan Kami telah mengadakan matahari menjadi lampu yang terang-benderang cahayanya?
German 13: und Wir haben eine hellbrennende Leuchte gemacht,
Russian 13: и установили пылающий светильник,
Bosnian 13: i svjetiljku plamteću postavili?
Urdu 13: اور ایک جگمگاتا ہوا چراغ بنایا
 
14 وَأَنزَلْنَا مِنَ الْمُعْصِرَاتِ مَاءً ثَجَّاجًا
Transliteration 14: Waanzalna mina almuAAsirati maan thajjajan
Yusuf Ali 14: And do We not send down from the clouds water in abundance,
Shakir 14: And We send down from the clouds water pouring forth abundantly,
Pickthal 14: And have sent down from the rainy clouds abundant water,
Mohsin Khan: 14: And We have sent down from the rainy clouds abundant water.
French 14: et fait descendre des nuées une eau abondante
Spanish 14: Y hemos hecho bajar de las nubes un agua abundante
Indonesian 14: dan Kami turunkan dari awan air yang banyak tercurah,
Melayu 14: Dan Kami telah menurunkan dari awan, air (hujan) yang mencurah-curah, -
German 14: und Wir senden aus den Regenwolken Wasser in Strömen hernieder,
Russian 14: и низвели из облаков обильно льющуюся воду,
Bosnian 14: Mi iz oblaka vodu obilno spuštamo
Urdu 14: اور ہم نے بادلوں سے زور کا پانی اتارا
 
15 لِّنُخْرِجَ بِهِ حَبًّا وَنَبَاتًا
Transliteration 15: Linukhrija bihi habban wanabatan
Yusuf Ali 15: That We may produce therewith corn and vegetables,
Shakir 15: That We may bring forth thereby corn and herbs,
Pickthal 15: Thereby to produce grain and plant,
Mohsin Khan: 15: That We may produce therewith corn and vegetations,
French 15: pour faire pousser par elle grains et plantes
Spanish 15: para, mediante ella, sacar grano, plantas
Indonesian 15: supaya Kami tumbuhkan dengan air itu biji-bijian dan tumbuh-tumbuhan,
Melayu 15: Untuk Kami mengeluarkan dengan air itu, biji-bijian dan tumbuh-tumbuhan, -
German 15: auf daß Wir damit Korn und Kraut hervorbringen
Russian 15: чтобы взрастить ею зерна и растения
Bosnian 15: i činimo da uz njenu pomoć raste žito i bilje,
Urdu 15: تاکہ ہم اس سے اناج اور گھاس اگائیں
 
16 وَجَنَّاتٍ أَلْفَافًا
Transliteration 16: Wajannatin alfafan
Yusuf Ali 16: And gardens of luxurious growth?
Shakir 16: And gardens dense and luxuriant.
Pickthal 16: And gardens of thick foliage.
Mohsin Khan: 16: And gardens of thick growth.
French 16: et jardins luxuriants.
Spanish 16: y frondosos jardines.
Indonesian 16: dan kebun-kebun yang lebat?
Melayu 16: Serta kebun-kebun yang subur bertaut-taut pokoknya?
German 16: sowie üppige Gärten.
Russian 16: и густые сады.
Bosnian 16: i bašče guste.
Urdu 16: اور گھنے باغ اگائیں
 
17 إِنَّ يَوْمَ الْفَصْلِ كَانَ مِيقَاتًا
Transliteration 17: Inna yawma alfasli kana meeqatan
Yusuf Ali 17: Verily the Day of Sorting out is a thing appointed,
Shakir 17: Surely the day of decision is (a day) appointed:
Pickthal 17: Lo! the Day of Decision is a fixed time,
Mohsin Khan: 17: Verily, the Day of Decision is a fixed time,
French 17: Le Jour de la Décision [du Jugement] a son terme fixé.
Spanish 17: El día del Fallo está ya señalado.
Indonesian 17: Sesungguhnya Hari Keputusan adalah suatu waktu yang ditetapkan,
Melayu 17: Sesungguhnya hari pemutusan hukum itu, adalah satu masa yang ditentukan,
German 17: Wahrlich, der Tag der Entscheidung ist ein fester Termin
Russian 17: Воистину, День различения назначен на определенное время.
Bosnian 17: Dan sudnji je, zaista, već određen,
Urdu 17: بے شک فیصلہ کا دن معین ہو چکا ہے
 
18 يَوْمَ يُنفَخُ فِي الصُّورِ فَتَأْتُونَ أَفْوَاجًا
Transliteration 18: Yawma yunfakhu fee alssoori fatatoona afwajan
Yusuf Ali 18: The Day that the Trumpet shall be sounded, and ye shall come forth in crowds;
Shakir 18: The day on which the trumpet shall be blown so you shall come forth in hosts,
Pickthal 18: A day when the trumpet is blown and ye come in multitudes,
Mohsin Khan: 18: The Day when the Trumpet will be blown, and you shall come forth in crowds (groups after groups). [Tafsir At-Tabari]
French 18: Le jour où l'on soufflera dans la Trompe, vous viendrez par troupes,
Spanish 18: Día en que se tocará la trompeta y acudiréis en masa.
Indonesian 18: yaitu hari (yang pada waktu itu) ditiup sangkakala lalu kamu datang berkelompok-kelompok,
Melayu 18: Iaitu masa ditiup sangkakala, lalu kamu (bangkit hidup) serta datang berpuak-puak (ke Padang Mahsyar);
German 18: an jenem Tag, da in den Sur gestoßen wird und ihr in Scharen kommt,
Russian 18: В тот день затрубят в Рог, и вы придете толпами,
Bosnian 18: Dan kada će se u Rog puhnuti, pa ćete vi, sve skupina po skupina, dolaziti,
Urdu 18: جس دن صور میں پھونکا جائے گا پھر تم گروہ درگروہ چلے آؤ گے
 
19 وَفُتِحَتِ السَّمَاءُ فَكَانَتْ أَبْوَابًا
Transliteration 19: Wafutihati alssamao fakanat abwaban
Yusuf Ali 19: And the heavens shall be opened as if there were doors,
Shakir 19: And the heaven shall be opened so that it shall be all openings,
Pickthal 19: And the heaven is opened and becometh as gates,
Mohsin Khan: 19: And the heaven shall be opened, and it will become as gates,
French 19: et le ciel sera ouvert et [présentera] des portes,
Spanish 19: El cielo se abrirá, todo puertas;
Indonesian 19: dan dibukalah langit, maka terdapatlah beberapa pintu,
Melayu 19: Dan (pada masa itu) langit dipecah belahkan sehingga tiap-tiap belahannya menjadi ibarat pintu yang terbuka luas,
German 19: und der Himmel sich öffnet und zu Toren wird,
Russian 19: и небо раскроется и станет вратами,
Bosnian 19: i nebo će se otvoriti i mnogo kapija imati,
Urdu 19: اور آسمان کھولا جائے گا تو (اس میں) دروازے ہوجائیں گے
 
20 وَسُيِّرَتِ الْجِبَالُ فَكَانَتْ سَرَابًا
Transliteration 20: Wasuyyirati aljibalu fakanat saraban
Yusuf Ali 20: And the mountains shall vanish, as if they were a mirage.
Shakir 20: And the mountains shall be moved off so that they shall remain a mere semblance.
Pickthal 20: And the hills are set in motion and become as a mirage.
Mohsin Khan: 20: And the mountains shall be moved away from their places and they will be as if they were a mirage.
French 20: et les montagnes seront mises en marche et deviendront un mirage.
Spanish 20: las montañas, puestas en marcha, serán espejismo.
Indonesian 20: dan dijalankanlah gunung-gunung maka menjadi fatamorganalah ia.
Melayu 20: Dan gunung-ganang, setelah dihancurkan, diterbangkan ke angkasa, lalu menjadilah ia bayangan semata-mata seperti riak sinaran panas di padang pasir.
German 20: und die Berge sich bewegen und zur Luftspiegelung werden.
Russian 20: и горы придут в движение и станут маревом.
Bosnian 20: i planine će se zdrobiti i priviđenje će biti.
Urdu 20: اور پہاڑ اڑائے جائیں گے توریت ہو جائیں گے
 
21 إِنَّ جَهَنَّمَ كَانَتْ مِرْصَادًا
Transliteration 21: Inna jahannama kanat mirsadan
Yusuf Ali 21: Truly Hell is as a place of ambush,
Shakir 21: Surely hell lies in wait,
Pickthal 21: Lo! hell lurketh in ambush,
Mohsin Khan: 21: Truly, Hell is a place of ambush -
French 21: L'Enfer demeure aux aguets,
Spanish 21: La gehena, al acecho,
Indonesian 21: Sesungguhnya neraka Jahannam itu (padanya) ada tempat pengintai ,
Melayu 21: Sesungguhnya Neraka Jahannam adalah disediakan;
German 21: Wahrlich, Dschahannam ist ein Hinterhalt-
Russian 21: Воистину, Геенна является засадой
Bosnian 21: Džehennem će zasjeda postati,
Urdu 21: بے شک دوزخ گھات میں لگی ہے
 
22 لِّلطَّاغِينَ مَآبًا
Transliteration 22: Lilttagheena maaban
Yusuf Ali 22: For the transgressors a place of destination:
Shakir 22: A place of resort for the inordinate,
Pickthal 22: A home for the rebellious.
Mohsin Khan: 22: A dwelling place for the Taghun (those who transgress the boundary limits set by Allah like polytheists, disbelievers in the Oneness of Allah, hyprocrites, sinners, criminals),
French 22: refuge pour les transgresseurs.
Spanish 22: será refugio de los rebeldes,
Indonesian 22: lagi menjadi tempat kembali bagi orang-orang yang melampaui batas,
Melayu 22: Untuk orang-orang yang melampaui batas hukum Tuhan, sebagai tempat kembalinya.
German 22: eine Heimstätte für die Widerspenstigen,
Russian 22: и местом возвращения для тех, кто преступает границы дозволенного.
Bosnian 22: nasilnicima mjesto povratka -
Urdu 22: سرشکوں کے لیے ٹھکانہ ہے
 
23 لَّابِثِينَ فِيهَا أَحْقَابًا
Transliteration 23: Labitheena feeha ahqaban
Yusuf Ali 23: They will dwell therein for ages.
Shakir 23: Living therein for ages.
Pickthal 23: They will abide therein for ages.
Mohsin Khan: 23: They will abide therein for ages.
French 23: Ils y demeureront pendant des siècles successifs.
Spanish 23: que permanecerán en ella durante generaciones,
Indonesian 23: mereka tinggal di dalamnya berabad-abad lamanya,
Melayu 23: Mereka tinggal di dalamnya berkurun-kurun lamanya.
German 23: die dort Epochen über Epochen verweilen werden;
Russian 23: Они пробудут там долгие годы,
Bosnian 23: u kome će zauvijek ostati:
Urdu 23: کہ وہ اس میں ہمیشہ پڑے رہیں گے
 
24 لَّا يَذُوقُونَ فِيهَا بَرْدًا وَلَا شَرَابًا
Transliteration 24: La yathooqoona feeha bardan wala sharaban
Yusuf Ali 24: Nothing cool shall they taste therein, nor any drink,
Shakir 24: They shall not taste therein cool nor drink
Pickthal 24: Therein taste they neither coolness nor (any) drink
Mohsin Khan: 24: Nothing cool shall they taste therein, nor any drink.
French 24: Ils n'y goûteront ni fraîcheur ni breuvage,
Spanish 24: sin probar frescor ni bebida,
Indonesian 24: mereka tidak merasakan kesejukan di dalamnya dan tidak (pula mendapat) minuman,
Melayu 24: Mereka tidak dapat merasai udara yang sejuk di dalamnya dan tidak pula sebarang minuman;
German 24: sie werden dort weder Kühle noch Trank kosten,
Russian 24: не вкушая ни прохлады, ни питья,
Bosnian 24: u njemu svježine neće osjetiti, ni pića okusiti,
Urdu 24: نہ وہاں کسی ٹھنڈک کا مزہ چکھیں گے اور نہ کسی پینے کی چیز کا
 
25 إِلَّا حَمِيمًا وَغَسَّاقًا
Transliteration 25: Illa hameeman waghassaqan
Yusuf Ali 25: Save a boiling fluid and a fluid, dark, murky, intensely cold,
Shakir 25: But boiling and intensely cold water,
Pickthal 25: Save boiling water and a paralysing cold:
Mohsin Khan: 25: Except boiling water, and dirty wound discharges -
French 25: Hormis une eau bouillante et un pus
Spanish 25: fuera de agua muy caliente y hediondo líquido,
Indonesian 25: selain air yang mendidih dan nanah,
Melayu 25: Kecuali air panas yang menggelegak dan air danur yang mengalir,
German 25: außer siedendem Wasser und Eiter.
Russian 25: а только кипяток и гной.
Bosnian 25: osim vrele vode i kapljevine,
Urdu 25: مگر گرم پانی اور بہتی پیپ
 
26 جَزَاءً وِفَاقًا
Transliteration 26: Jazaan wifaqan
Yusuf Ali 26: A fitting recompense (for them).
Shakir 26: Requital corresponding.
Pickthal 26: Reward proportioned (to their evil deeds).
Mohsin Khan: 26: An exact recompense (according to their evil crimes).
French 26: comme rétribution équitable.
Spanish 26: retribución adecuada.
Indonesian 26: sebagai pembalasan yang setimpal.
Melayu 26: Sebagai balasan yang sesuai (dengan amal mereka yang buruk).
German 26: (Dies ist) ein Lohn in angemessener Weise,
Russian 26: Это будет подобающим возмездием.
Bosnian 26: kazne prikladne.
Urdu 26: پوراپورا بدلہ ملے گا
 
27 إِنَّهُمْ كَانُوا لَا يَرْجُونَ حِسَابًا
Transliteration 27: Innahum kanoo la yarjoona hisaban
Yusuf Ali 27: For that they used not to fear any account (for their deeds),
Shakir 27: Surely they feared not the account,
Pickthal 27: For lo! they looked not for a reckoning;
Mohsin Khan: 27: For verily, they used not to look for a reckoning.
French 27: Car ils ne s'attendaient pas à rendre compte,
Spanish 27: No contaban con el ajuste de cuentas
Indonesian 27: Sesungguhnya mereka tidak takut kepada hisab,
Melayu 27: Kerana sesungguhnya mereka dahulu tidak menaruh ingatan terhadap hari hitungan amal,
German 27: (weil) sie mit keiner Rechenschaft gerechnet haben
Russian 27: Воистину, они не ожидали расчета
Bosnian 27: Oni nisu očekivali da će račun polagati
Urdu 27: بے شک وہ حساب کی امید نہ رکھتے تھے
 
28 وَكَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كِذَّابًا
Transliteration 28: Wakaththaboo biayatina kiththaban
Yusuf Ali 28: But they (impudently) treated Our Signs as false.
Shakir 28: And called Our communications a lie, giving the lie (to the truth).
Pickthal 28: They called Our revelations false with strong denial.
Mohsin Khan: 28: But they belied Our Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations, and that which Our Prophet صلى الله عليه وسلم brought) completely.
French 28: et traitaient de mensonges, continuellement, Nos versets,
Spanish 28: y desmintieron descaradamente Nuestros signos,
Indonesian 28: dan mereka mendustakan ayat-ayat Kami dengan sesungguh-sungguhnya,
Melayu 28: Dan mereka telah mendustakan dengan sesungguh-sungguhnya akan ayat-ayat keterangan Kami;
German 28: und gänzlich Unsere Zeichen verleugneten.
Russian 28: и полностью отрицали Наши знамения.
Bosnian 28: i dokaze Naše su pretjerano poricali,
Urdu 28: اور ہماری آیتوں کوبہت جھٹلایا کرتے تھے
 
29 وَكُلَّ شَيْءٍ أَحْصَيْنَاهُ كِتَابًا
Transliteration 29: Wakulla shayin ahsaynahu kitaban
Yusuf Ali 29: And all things have We preserved on record.
Shakir 29: And We have recorded everything in a book,
Pickthal 29: Everything have We recorded in a Book.
Mohsin Khan: 29: And all things We have recorded in a Book.
French 29: alors que Nous avons dénombré toutes choses en écrit.
Spanish 29: siendo así que habíamos consignado todo en una Escritura.
Indonesian 29: dan segala sesuatu telah Kami catat dalam suatu kitab .
Melayu 29: Dan tiap-tiap sesuatu dari bawaan hidupnya, telah Kami hitung secara bertulis.
German 29: Und alle Dinge haben Wir restlos niedergeschrieben.
Russian 29: Мы же всякую вещь подсчитали и записали.
Bosnian 29: a Mi smo sve pobrojali i zapisali -
Urdu 29: اور ہم نے ہر چیز کو کتاب میں شمار کر رکھا ہے
 
30 فَذُوقُوا فَلَن نَّزِيدَكُمْ إِلَّا عَذَابًا
Transliteration 30: Fathooqoo falan nazeedakum illa AAathaban
Yusuf Ali 30: "So taste ye (the fruits of your deeds); for no increase shall We grant you, except in Punishment."
Shakir 30: So taste! for We will not add to you aught but chastisement.
Pickthal 30: So taste (of that which ye have earned). No increase do We give you save of torment.
Mohsin Khan: 30: So taste you (the results of your evil actions). No increase shall We give you, except in torment.
French 30: Goûtez-donc. Nous n'augmenterons pour vous que le châtiment!
Spanish 30: "¡Gustad, pues! ¡No haremos sino aumentaros el castigo!"
Indonesian 30: Karena itu rasakanlah. Dan Kami sekali-kali tidak akan menambah kepada kamu selain daripada azab.
Melayu 30: (Setelah mereka masuk ke dalam Neraka, dikatakan kepada mereka: Oleh sebab kamu telah mendustakan ayat-ayat Kami) maka rasalah kamu (azab yang disediakan), kerana Kami tidak akan melakukan selain dari menambah berbagai azab kepada kamu.
German 30: """Kostet! Wir werden es euch nicht anders mehren als in der Pein.""
Russian 30: Вкушайте же! Мы не прибавим вам ничего, кроме мучений.
Bosnian 30: pa trpite, mučenje ćemo vam sve gorim učiniti.
Urdu 30: پس چکھو سو ہم تمہارے لیے عذاب ہی زیادہ کرتے رہیں گے
 
31 إِنَّ لِلْمُتَّقِينَ مَفَازًا
Transliteration 31: Inna lilmuttaqeena mafazan
Yusuf Ali 31: Verily for the Righteous there will be a fulfilment of (the heart's) desires;
Shakir 31: Surely for those who guard (against evil) is achievement,
Pickthal 31: Lo! for the duteous is achievement -
Mohsin Khan: 31: Verily, for the Muttaqun, there will be a success (Paradise);
French 31: Pour les pieux ce sera une réussite:
Spanish 31: En cambio, a los temerosos de Alá se les deparará el éxito:
Indonesian 31: Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa mendapat kemenangan,
Melayu 31: Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa, disediakan Syurga tempat mereka beroleh apa yang mereka ingini.
German 31: "Wahrlich, für die Gottesfürchtigen gibt es einen Gewinn:
Russian 31: Воистину, богобоязненных ожидает успех,
Bosnian 31: A onima koji su se Allaha bojali želje će se ostvariti:
Urdu 31: بے شک پرہیزگاروں کے لیے کامیابی ہے
 
32 حَدَائِقَ وَأَعْنَابًا
Transliteration 32: Hadaiqa waaAAnaban
Yusuf Ali 32: Gardens enclosed, and grapevines;
Shakir 32: Gardens and vineyards,
Pickthal 32: Gardens enclosed and vineyards,
Mohsin Khan: 32: Gardens and vineyards,
French 32: jardins et vignes,
Spanish 32: vergeles y viñedos,
Indonesian 32: (yaitu) kebun-kebun dan buah anggur,
Melayu 32: (Mereka akan beroleh) taman-taman bunga dan kebun-kebun buah-buahan, terutama anggur;
German 32: Gärten und Beerengehege
Russian 32: Райские сады и виноградники,
Bosnian 32: bašče i vinogradi,
Urdu 32: باغ اور انگور
 
33 وَكَوَاعِبَ أَتْرَابًا
Transliteration 33: WakawaAAiba atraban
Yusuf Ali 33: Companions of equal age;
Shakir 33: And voluptuous women of equal age;
Pickthal 33: And voluptuous women of equal age;
Mohsin Khan: 33: And young full-breasted (mature) maidens of equal age,
French 33: et des (belle) aux seins arrondis, d'une égale jeunesse,
Spanish 33: de turgidos senos, de una misma edad,
Indonesian 33: dan gadis-gadis remaja yang sebaya,
Melayu 33: Dan perawan-perawan yang sebaya umurnya;
German 33: und Mädchen mit schwellenden Brüsten, Altersgenossinnen
Russian 33: и полногрудые сверстницы,
Bosnian 33: i djevojke mlade, godina istih,
Urdu 33: اور نوجوان ہم عمر عورتیں
 
34 وَكَأْسًا دِهَاقًا
Transliteration 34: Wakasan dihaqan
Yusuf Ali 34: And a cup full (to the brim).
Shakir 34: And a pure cup.
Pickthal 34: And a full cup.
Mohsin Khan: 34: And a full cup (of wine).
French 34: et coupes débordantes.
Spanish 34: copa desbordante.
Indonesian 34: dan gelas-gelas yang penuh (berisi minuman).
Melayu 34: Serta piala atau gelas yang penuh dengan minuman;
German 34: und übervolle Schalen.
Russian 34: и полные чаши.
Bosnian 34: i pehari puni.
Urdu 34: اور پیالے چھلکتے ہوئے
 
35 لَّا يَسْمَعُونَ فِيهَا لَغْوًا وَلَا كِذَّابًا
Transliteration 35: La yasmaAAoona feeha laghwan wala kiththaban
Yusuf Ali 35: No vanity shall they hear therein, nor Untruth:-
Shakir 35: They shall not hear therein any vain words nor lying.
Pickthal 35: There hear they never vain discourse, nor lying -
Mohsin Khan: 35: No Laghw (dirty, false, evil talk) shall they hear therein, nor lying;
French 35: Ils n'y entendront ni futilités ni mensonges.
Spanish 35: No oirán allí vaniloquio, ni falsedad.
Indonesian 35: Di dalamnya mereka tidak mendengar perkataan yang sia-sia dan tidak (pula perkataan) dusta.
Melayu 35: Mereka tidak mendengar di dalam Syurga itu perkataan yang sia-sia dan tiada pula perkataan yang dusta;
German 35: Dort hören sie weder Geschwätz noch Lüge;
Russian 35: Они не услышат там ни пустословия, ни лжи.
Bosnian 35: Tamo prazne besjede i neistinu neće slušati,
Urdu 35: نہ وہاں بیہودہ باتیں سنیں گے اور نہ جھوٹ
 
36 جَزَاءً مِّن رَّبِّكَ عَطَاءً حِسَابًا
Transliteration 36: Jazaan min rabbika AAataan hisaban
Yusuf Ali 36: Recompense from thy Lord, a gift, (amply) sufficient,
Shakir 36: A reward from your Lord, a gift according to a reckoning:
Pickthal 36: Requital from thy Lord - a gift in payment -
Mohsin Khan: 36: A reward from your Lord, an ample calculated gift (according to the best of their good deeds),
French 36: A titre de récompense de ton Seigneur et à titre de don abondant
Spanish 36: Es una retribución de tu Señor, regalo bien pensado
Indonesian 36: Sebagai balasan dari Tuhanmu dan pemberian yang cukup banyak,
Melayu 36: Sebagai balasan dari Tuhanmu, iaitu satu limpah kurnia yang dikira cukup (menurut yang dijanjikanNya),
German 36: (dies ist) ein Lohn von deinem Herrn - eine angemessene Gabe.
Russian 36: Это будет воздаянием и исчисленным даром от твоего Господа,
Bosnian 36: Gospodar tvoj će ih darom obilnim nagraditi,
Urdu 36: آپ کے رب کی طرف سے حسب اعمال بدلہ عطا ہوگا
 
37 رَّبِّ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَمَا بَيْنَهُمَا الرَّحْمَـٰنِ ۖ لَا يَمْلِكُونَ مِنْهُ خِطَابًا
Transliteration 37: Rabbi alssamawati waalardi wama baynahuma alrrahmani la yamlikoona minhu khitaban
Yusuf Ali 37: (From) the Lord of the heavens and the earth, and all between, ((Allah)) Most Gracious: None shall have power to argue with Him.
Shakir 37: The Lord of the heavens and the earth and what is between them, the Beneficent Allah, they shall not be able to address Him.
Pickthal 37: Lord of the heavens and the earth, and (all) that is between them, the Beneficent; with Whom none can converse.
Mohsin Khan: 37: (From) the Lord of the heavens and the earth, and whatsoever is in between them, the Most Gracious, with Whom they cannot dare to speak (on the Day of Resurrection except by His Leave).
French 37: du Seigneur des cieux et de la terre et de ce qui existe entre eux, le Tout Miséricordieux; ils n'osent nullement Lui adresser la parole.
Spanish 37: del Señor de los cielos, de la tierra y de lo que entre ellos está, del Compasivo, a Quien no podrán dirigir la palabra.
Indonesian 37: Tuhan Yang memelihara langit dan bumi dan apa yang ada di antara keduanya; Yang Maha Pemurah. Mereka tidak dapat berbicara dengan Dia.
Melayu 37: Tuhan yang mentadbirkan tujuh petala langit dan bumi serta apa yang ada di antara keduanya, Tuhan Yang Maha Pemurah, tidak ada sesiapapun diberi kuasa berkata-kata denganNya (untuk memohon pertimbangan tentang balasan atau pengurniaan itu);
German 37: Dem Herrn der Himmel und der Erde und all dessen, was zwischen beiden ist, dem Allerbarmer; Dem sie nicht dareinzureden vermögen.
Russian 37: Господа небес и земли и того, что между ними, Милостивого, с Которым они не посмеют даже заговорить.
Bosnian 37: Gospodar nebesa i Zemlje i onoga što je između njih, Milostivi, kome neće smjeti niko prvi riječ prozboriti
Urdu 37: جو آسمانوں اور زمین کا رب ہے اور جو کچھ ان کے درمیان ہے بڑامہربان کہ وہ اس سے بات نہیں کر سکیں گے
 
38 يَوْمَ يَقُومُ الرُّوحُ وَالْمَلَائِكَةُ صَفًّا ۖ لَّا يَتَكَلَّمُونَ إِلَّا مَنْ أَذِنَ لَهُ الرَّحْمَـٰنُ وَقَالَ صَوَابًا
Transliteration 38: Yawma yaqoomu alrroohu waalmalaikatu saffan la yatakallamoona illa man athina lahu alrrahmanu waqala sawaban
Yusuf Ali 38: The Day that the Spirit and the angels will stand forth in ranks, none shall speak except any who is permitted by ((Allah)) Most Gracious, and He will say what is right.
Shakir 38: The day on which the spirit and the angels shall stand in ranks; they shall not speak except he whom the Beneficent Allah permits and who speaks the right thing.
Pickthal 38: On the day when the angels and the Spirit stand arrayed, they speak not, saving him whom the Beneficent alloweth and who speaketh right.
Mohsin Khan: 38: The Day that Ar-Ruh [Jibril (Gabriel) or another angel] and the angels will stand forth in rows, they will not speak except him whom the Most Gracious (Allah) allows, and he will speak what is right.
French 38: Le jour où l'Esprit et les Anges se dresseront en rangs, nul ne saura parler, sauf celui à qui le Tout Miséricordieux aura accordé la permission, et qui dira la vérité.
Spanish 38: Día en que el Espíritu y los ángeles estarán de pie, en fila, sin hablar, excepto aquél a quien el Compasivo se lo permita y diga algo oportuno.
Indonesian 38: Pada hari, ketika ruh dan para malaikat berdiri bershaf-shaf, mereka tidak berkata-kata kecuali siapa yang telah diberi izin kepadanya oleh Tuhan Yang Maha Pemurah; dan ia mengucapkan kata yang benar.
Melayu 38: (Tambahan pula) pada masa Jibril dan malaikat-malaikat yang lain berdiri bersaf-saf (menunggu perintah Tuhan), tidak ada yang berani berkata-kata (memohon pertimbangan) melainkan yang telah diizinkan baginya oleh Tuhan Yang Maha Pemurah, serta ia berkata benar.
German 38: Am Tage, da Gabriel und die Engel in Reihen stehen, da werden sie nicht sprechen dürfen; ausgenommen der, dem der Allerbarmer es erlaubt, und der nur das Rechte spricht.
Russian 38: В тот день, когда Дух (Джибриль) и ангелы станут рядами, не будет говорить никто, кроме тех, кому позволит Милостивый, и говорить они будут правду.
Bosnian 38: na Dan kada Džibril i meleki budu u redove poredani, kada će samo onaj kome Milostivi dozvoli govoriti, a istinu će reći.
Urdu 38: جس دن جبرائیل اور سب فرشتے صف باندھ کر کھڑے ہوں گےکوئی نہیں بولے گا مگر وہ جس کو رحمنٰ اجازت دے گا اور وہ بات ٹھیک کہے گا
 
39 ذَ‌ٰلِكَ الْيَوْمُ الْحَقُّ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ مَآبًا
Transliteration 39: Thalika alyawmu alhaqqu faman shaa ittakhatha ila rabbihi maaban
Yusuf Ali 39: That Day will be the sure Reality: Therefore, whoso will, let him take a (straight) return to his Lord!
Shakir 39: That is the sure day, so whoever desires may take refuge with his Lord.
Pickthal 39: That is the True Day. So whoso will should seek recourse unto his Lord.
Mohsin Khan: 39: That is (without doubt) the True Day. So, whosoever wills, let him seek a place with (or a way to) His Lord (by obeying Him in this worldly life)!
French 39: Ce jour-là est inéluctable. Que celui qui veut prenne donc refuge auprès de son Seigneur.
Spanish 39: Ese será el día de la Verdad. El que quiera. encontrará refugio junto a su Señor.
Indonesian 39: Itulah hari yang pasti terjadi. Maka barangsiapa yang menghendaki, niscaya ia menempuh jalan kembali kepada Tuhannya.
Melayu 39: Itulah keterangan-keterangan mengenai hari (kiamat) yang sungguh tetap berlakunya; maka sesiapa yang mahukan kebaikan dirinya, dapatlah dia mengambil jalan dan cara kembali kepada Tuhannya (dengan iman dan amal yang soleh)!
German 39: Dies ist gewiß der Tag. So möge, wer da will, bei seinem Herrn Einkehr halten.
Russian 39: Это будет истинный день, и всякий, кто пожелает, найдет способ вернуться к своему Господу.
Bosnian 39: To je neizbježan Dan, pa ko hoće, Gospodaru svome će, kao utočištu, poći.
Urdu 39: یہ یقینی دن ہے پس جو چاہے اپنے رب کے پاس ٹھکانا بنا لے
 
40 إِنَّا أَنذَرْنَاكُمْ عَذَابًا قَرِيبًا يَوْمَ يَنظُرُ الْمَرْءُ مَا قَدَّمَتْ يَدَاهُ وَيَقُولُ الْكَافِرُ يَا لَيْتَنِي كُنتُ تُرَابًا
Transliteration 40: Inna antharnakum AAathaban qareeban yawma yanthuru almaro ma qaddamat yadahu wayaqoolu alkafiru ya laytanee kuntu turaban
Yusuf Ali 40: Verily, We have warned you of a Penalty near, the Day when man will see (the deeds) which his hands have sent forth, and the Unbeliever will say, "Woe unto me! Would that I were (metre) dust!"
Shakir 40: Surely We have warned you of a chastisement near at hand: the day when man shall see what his two hands have sent before, and the unbeliever shall say: O! would that I were dust!
Pickthal 40: Lo! We warn you of a doom at hand, a day whereon a man will look on that which his own hands have sent before, and the disbeliever will cry: "Would that I were dust!"
Mohsin Khan: 40: Verily, We have warned you of a near torment - the Day when man will see that (the deeds) which his hands have sent forth, and the disbeliever will say: "Woe to me! Would that I were dust!"
French 40: Nous vous avons avertis d'un châtiment bien proche, le jour où l'homme verra ce que ses deux mains ont préparé; et l'infidèle dira: ‹Hélas pour moi! Comme j'aurais aimé n'être que poussière›
Spanish 40: Os hemos prevenido contra un castigo cercano, el día que el hombre medite en sus obras pasadas y diga el infiel: "¡Ojalá fuera yo tierra!"
Indonesian 40: Sesungguhnya Kami telah memperingatkan kepadamu (hai orang kafir) siksa yang dekat, pada hari manusia melihat apa yang telah diperbuat oleh kedua tangannya; dan orang kafir berkata: "Alangkah baiknya sekiranya aku dahulu adalah tanah".
Melayu 40: Sesungguhnya (dengan keterangan-keterangan yang tersebut), Kami memberi amaran kepada kamu mengenai azab yang dekat (masa datangnya), iaitu hari seseorang melihat apa yang telah diusahakannya dan orang yang kafir akan berkata (pada hari itu): Alangkah baiknya kalau aku menjadi tanah (supaya aku tidak dibangkitkan untuk dihitung amalku dan menerima balasan).
German 40: "Wahrlich, Wir haben euch gewarnt vor einer Strafe, die nahe bevorsteht: an einem Tag, da der Mensch erblicken wird, was seine Hände vorausgeschickt haben, und der Ungläubige sagen wird: ""O daß ich doch Staub wäre!""
Russian 40: Мы предостерегли вас от наказания близкого. В тот день человек увидит, что уготовили его руки, а неверующий скажет: «Лучше бы мне быть прахом!»
Bosnian 40: Mi vas na skoru patnju upozoravamo, na Dan u kome će čovjek djela ruku svojih vidjeti, a nevjernik uzviknuti: "Da sam, bogdo, zemlja ostao!"
Urdu 40: بے شک ہم نے تمہیں ایک عنقریب آنے والے عذاب سے ڈرایا ہے جس دن آدمی دیکھے گا جو کچھ اس کے ہاتھوں نے آگے بھیجا تھا اور کافر کہے گا اے کاش میں مٹی ہو گیا ہوتا

No comments:

Post a Comment