Monday 27 June 2011

Al-Qiyama | 40 Verses | The rising of the dead | Sura #75 | Makkah | Verses 1-40 | سورة القيامة




1 لَا أُقْسِمُ بِيَوْمِ الْقِيَامَةِ
Transliteration 1: La oqsimu biyawmi alqiyamati
Yusuf Ali 1: I do call to witness the Resurrection Day;
Shakir 1: Nay! I swear by the day of resurrection.
Pickthal 1: Nay, I swear by the Day of Resurrection;
Mohsin Khan: 1: I swear by the Day of Resurrection.
French 1: Non!... Je jure par le jour de la Résurrection!
Spanish 1: ¡No! ¡Juro por el día de la Resurreción!
Indonesian 1: Aku bersumpah dengan hari kiamat,
Melayu 1: Aku bersumpah dengan hari kiamat;
German 1: Nein! Ich schwöre beim Tag der Auferstehung;
Russian 1: Клянусь Днем воскресения!
Bosnian 1: Kunem se Danom kada Smak svijeta nastupi
Urdu 1: قیامت کے دن کی قسم ہے
 
2 وَلَا أُقْسِمُ بِالنَّفْسِ اللَّوَّامَةِ
Transliteration 2: Wala oqsimu bialnnafsi allawwamati
Yusuf Ali 2: And I do call to witness the self-reproaching spirit: (Eschew Evil).
Shakir 2: Nay! I swear by the self-accusing soul.
Pickthal 2: Nay, I swear by the accusing soul (that this Scripture is true).
Mohsin Khan: 2: And I swear by the self-reproaching person (a believer).
French 2: Mais non!, Je jure par l'âme qui ne cesse de se blâmer..
Spanish 2: ¡Que no! ¡Juro por el alma que reprueba!
Indonesian 2: dan aku bersumpah dengan jiwa yang amat menyesali (dirinya sendiri) .
Melayu 2: Dan Aku bersumpah dengan "Nafsul Lawwaamah" (bahawa kamu akan dibangkitkan sesudah mati)!
German 2: und (abermals) nein! Ich schwöre bei jeder reumütigen Seele.
Russian 2: Клянусь душой попрекающей!
Bosnian 2: i kunem se dušom koja sebe kori.
Urdu 2: اور پشیمان ہونے والے شخص کی قسم ہے
 
3 أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَلَّن نَّجْمَعَ عِظَامَهُ
Transliteration 3: Ayahsabu alinsanu allan najmaAAa AAithamahu
Yusuf Ali 3: Does man think that We cannot assemble his bones?
Shakir 3: Does man think that We shall not gather his bones?
Pickthal 3: Thinketh man that We shall not assemble his bones?
Mohsin Khan: 3: Does man (a disbeliever) think that We shall not assemble his bones?
French 3: L'homme, pense-t-il que Nous ne réunirons jamais ses os?
Spanish 3: ¿Cree el hombre que no juntaremos sus huesos?
Indonesian 3: Apakah manusia mengira, bahwa kami tidak akan mengumpulkan (kembali) tulang belulangnya?
Melayu 3: Patutkah manusia (yang kafir) menyangka bahawa Kami tidak akan dapat mengumpulkan tulang-tulangnya (dan menghidupkannya semula)?
German 3: Meint der Mensch etwa, daß Wir seine Gebeine nicht sammeln werden?
Russian 3: Неужели человек полагает, что Мы не соберем его костей?
Bosnian 3: Zar čovjek misli da kosti njegove nećemo sakupiti?
Urdu 3: کیا انسان سمجھتا ہے کہ ہم اس کی ہڈیاں جمع نہ کریں گے
 
4 بَلَىٰ قَادِرِينَ عَلَىٰ أَن نُّسَوِّيَ بَنَانَهُ
Transliteration 4: Bala qadireena AAala an nusawwiya bananahu
Yusuf Ali 4: Nay, We are able to put together in perfect order the very tips of his fingers.
Shakir 4: Yea! We are able to make complete his very fingertips
Pickthal 4: Yea, verily. We are Able to restore his very fingers!
Mohsin Khan: 4: Yes, We are Able to put together in perfect order the tips of his fingers.
French 4: Mais si! Nous somme Capable de remettre à leur place les extrémités de ses doigts..
Spanish 4: ¡Claro que sí! Somos capaces de recomponer sus dedos.
Indonesian 4: Bukan demikian, sebenarnya Kami kuasa menyusun (kembali) jari jemarinya dengan sempurna.
Melayu 4: Bukan sebagaimana yang disangka itu, bahkan Kami berkuasa menyusun (dengan sempurnanya segala tulang) jarinya, (tulang yang lebih halus dari yang lain).
German 4: Aber ja, Wir sind wohl imstande, seine Finger gleichmäßig zu formen.
Russian 4: Конечно! Мы способны восстановить даже кончики его пальцев.
Bosnian 4: Hoćemo, Mi možemo stvoriti jagodice prsta njegovih ponovo.
Urdu 4: ہاں ہم تو اس پر قادر ہیں کہ اس کی پور پور درست کر دیں
 
5 بَلْ يُرِيدُ الْإِنسَانُ لِيَفْجُرَ أَمَامَهُ
Transliteration 5: Bal yureedu alinsanu liyafjura amamahu
Yusuf Ali 5: But man wishes to do wrong (even) in the time in front of him.
Shakir 5: Nay! man desires to give the lie to what is before him.
Pickthal 5: But man would fain deny what is before him.
Mohsin Khan: 5: Nay! Man (denies Resurrection and Reckoning. So he) desires to continue committing sins.
French 5: L'homme voudrait plutòt continuer à vivre en libertin.
Spanish 5: Pero el hombre preferiría continuar viviendo como un libertino.
Indonesian 5: Bahkan manusia itu hendak membuat ma'siat terus menerus.
Melayu 5: (Kebenaran itu bukan tidak ada buktinya), bahkan manusia (yang ingkar) sentiasa suka hendak meneruskan perbuatan kufur dan maksiat (di sepanjang hayatnya, sehingga dia tidak mengakui adanya hari kiamat).
German 5: Doch der Mensch wünscht sich, Sündhaftigkeit vorauszuschicken.
Russian 5: Но человек желает и впредь совершать грехи.
Bosnian 5: Ali, čovjek hoće dok je živ da griješi,
Urdu 5: بلکہ انسان تو چاہتا ہے کہ آئندہ بھی نافرمانی کرتا رہے
 
6 يَسْأَلُ أَيَّانَ يَوْمُ الْقِيَامَةِ
Transliteration 6: Yasalu ayyana yawmu alqiyamati
Yusuf Ali 6: He questions: "When is the Day of Resurrection?"
Shakir 6: He asks: When is the day of resurrection?
Pickthal 6: He asketh: When will be this Day of Resurrection?
Mohsin Khan: 6: He asks: "When will be this Day of Resurrection?"
French 6: Il interroge: ‹A quand, le Jour de la Résurrection?›
Spanish 6: Pregunta: "¿Cuándo será el día de la Resurrección?"
Indonesian 6: Ia bertanya: "Bilakah hari kiamat itu?"
Melayu 6: Dia bertanya (secara mengejek): Bilakah datangnya hari kiamat itu?
German 6: "Er fragt: ""Wann wird der Tag der Auferstehung sein?""
Russian 6: Он спрашивает, когда же наступит День воскресения?
Bosnian 6: pa pita: "Kada će Smak svijeta biti?"
Urdu 6: پوچھتا ہےکہ قیامت کا دن کب ہو گا
 
7 فَإِذَا بَرِقَ الْبَصَرُ
Transliteration 7: Faitha bariqa albasaru
Yusuf Ali 7: At length, when the sight is dazed,
Shakir 7: So when the sight becomes dazed,
Pickthal 7: But when sight is confounded
Mohsin Khan: 7: So, when the sight shall be dazed.
French 7: Lorsque la vue sera éblouie,
Spanish 7: Cuando se ofusque la vista,
Indonesian 7: Maka apabila mata terbelalak (ketakutan),
Melayu 7: Maka (jawabnya: Hari kiamat akan datang) apabila pemandangan menjadi terpendar-pendar (kerana gerun takut),
German 7: "Dann, wenn das Auge geblendet ist
Russian 7: Когда взор будет ошеломлен,
Bosnian 7: Kad se pogled od straha ukoči
Urdu 7: پس جب آنکھیں چندھیا جائیں گی
 
8 وَخَسَفَ الْقَمَرُ
Transliteration 8: Wakhasafa alqamaru
Yusuf Ali 8: And the moon is buried in darkness.
Shakir 8: And the moon becomes dark,
Pickthal 8: And the moon is eclipsed
Mohsin Khan: 8: And the moon will be eclipsed.
French 8: et que la lune s'éclipsera,
Spanish 8: se eclipse la luna,
Indonesian 8: dan apabila bulan telah hilang cahayanya,
Melayu 8: Dan bulan hilang cahayanya,
German 8: und der Mond sich verfinstert
Russian 8: луна затмится,
Bosnian 8: i Mjesec pomrači
Urdu 8: اور چاند بے نور ہو جائے گا
 
9 وَجُمِعَ الشَّمْسُ وَالْقَمَرُ
Transliteration 9: WajumiAAa alshshamsu waalqamaru
Yusuf Ali 9: And the sun and moon are joined together,-
Shakir 9: And the sun and the moon are brought together,
Pickthal 9: And sun and moon are united,
Mohsin Khan: 9: And the sun and moon will be joined together (by going one into the other or folded up or deprived of their light).
French 9: et que le soleil et la lune serons réunis,
Spanish 9: se reúnan el sol y la luna,
Indonesian 9: dan matahari dan bulan dikumpulkan,
Melayu 9: Dan matahari serta bulan dihimpunkan bersama,
German 9: und die Sonne und der Mond miteinander vereinigt werden.
Russian 9: а солнце и луна сойдутся.
Bosnian 9: i Sunce i Mjesec spoje -
Urdu 9: اور سورج اور چاند اکھٹے کیے جائیں گے
 
10 يَقُولُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ
Transliteration 10: Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru
Yusuf Ali 10: That Day will Man say: "Where is the refuge?"
Shakir 10: Man shall say on that day: Whither to fly to?
Pickthal 10: On that day man will cry: Whither to flee!
Mohsin Khan: 10: On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?"
French 10: l'homme, ce jour-là, dira: ‹Où fuir?›
Spanish 10: ese día, el hombre dirá: "Y ¿adónde escapar?"
Indonesian 10: pada hari itu manusia berkata: "Ke mana tempat lari?"
Melayu 10: (Maka) pada hari itu, berkatalah manusia (yang ingkarkan hari kiamat): Ke manakah hendak melarikan diri?
German 10: "An jenem Tage wird der Mensch sagen: ""Wohin (könnte ich) nun fliehen?""
Russian 10: В тот день человек скажет: «Куда бежать?»
Bosnian 10: tog dana čovjek će povikati: "Kuda da se bježi?"
Urdu 10: اس دن انسان کہے گا کہ بھاگنے کی جگہ کہاں ہے
 
11 كَلَّا لَا وَزَرَ
Transliteration 11: Kalla la wazara
Yusuf Ali 11: By no means! No place of safety!
Shakir 11: By no means! there shall be no place of refuge!
Pickthal 11: Alas! No refuge!
Mohsin Khan: 11: No! There is no refuge!
French 11: Non! Point de refuge!
Spanish 11: ¡No! ¡No habrá escape!
Indonesian 11: Sekali-kali tidak! Tidak ada tempat berlindung!
Melayu 11: Tak usahlah bertanya demikian! Tidak ada lagi tempat perlindungan!
German 11: "Nein! Es gibt keine Zuflucht!
Russian 11: О нет! Не будет убежища!
Bosnian 11: Nikuda! Utočišta nema.
Urdu 11: ہر گز نہیں کہیں پناہ نہیں
 
12 إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ
Transliteration 12: Ila rabbika yawmaithin almustaqarru
Yusuf Ali 12: Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
Shakir 12: With your Lord alone shall on that day be the place of rest.
Pickthal 12: Unto thy Lord is the recourse that day.
Mohsin Khan: 12: Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day.
French 12: Vers ton Seigneur sera, ce jour-là, le retour.
Spanish 12: Ese día, el lugar de descanso estará junto a tu Señor.
Indonesian 12: Hanya kepada Tuhanmu sajalah pada hari itu tempat kembali.
Melayu 12: Pada hari itu, kepada Tuhanmulah sahaja terserahnya ketetapan segala perkara.
German 12: (Nur) bei deinem Herrn wird an jenem Tage die Endstation sein.
Russian 12: В тот день возвращение будет к твоему Господу.
Bosnian 12: Toga dana biće Gospodaru tvome prepušten,
Urdu 12: اس دن آپ کے رب ہی کی طرف ٹھکانہ ہے
 
13 يُنَبَّأُ الْإِنسَانُ يَوْمَئِذٍ بِمَا قَدَّمَ وَأَخَّرَ
Transliteration 13: Yunabbao alinsanu yawmaithin bima qaddama waakhkhara
Yusuf Ali 13: That Day will Man be told (all) that he put forward, and all that he put back.
Shakir 13: Man shall on that day be informed of what he sent before and (what he) put off.
Pickthal 13: On that day man is told the tale of that which he hath sent before and left behind.
Mohsin Khan: 13: On that Day man will be informed of what he sent forward (of his evil good deeds), and what he left behind (of his good or evil traditions).
French 13: L'homme sera informé ce jour-là de ce qu'il aura avancé et de ce qu'il aura remis à plus tard.
Spanish 13: Ese día, ya se le informará al hombre de lo que hizo y de lo que dejó de hacer.
Indonesian 13: Pada hari itu diberitakan kepada manusia apa yang telah dikerjakannya dan apa yang dilalaikannya.
Melayu 13: Pada hari itu, manusia diberitahu akan apa yang dia telah lakukan dan apa yang dia telah tinggalkan.
German 13: Verkündet wird dem Menschen an jenem Tage, was er vorausgeschickt und was er zurückgelassen hat.
Russian 13: В тот день человеку возвестят о том, что он совершил заранее и что оставил после себя.
Bosnian 13: toga dana čovjek će o onome što je pripremio, a što propustio obaviješten biti,
Urdu 13: اس دن انسان کو بتا دیا جائے گا کہ وہ کیا لایا اور کیا چھوڑ آیا
 
14 بَلِ الْإِنسَانُ عَلَىٰ نَفْسِهِ بَصِيرَةٌ
Transliteration 14: Bali alinsanu AAala nafsihi baseeratun
Yusuf Ali 14: Nay, man will be evidence against himself,
Shakir 14: Nay! man is evidence against himself,
Pickthal 14: Oh, but man is a telling witness against himself,
Mohsin Khan: 14: Nay! Man will be a witness against himself [as his body parts (skin, hands, legs, etc.) will speak about his deeds],
French 14: Mais l'homme sera un témoin perspicace contre lui-même,
Spanish 14: ¡Más aún! El hombre testificará contra sí mismo,
Indonesian 14: Bahkan manusia itu menjadi saksi atas dirinya sendiri ,
Melayu 14: Bahkan manusia itu, (anggotanya) menjadi saksi terhadap dirinya sendiri,
German 14: Nein, der Mensch ist Zeuge gegen sich selber,
Russian 14: Но человек будет свидетельствовать против самого себя,
Bosnian 14: sam čovjek će protiv sebe svjedočiti,
Urdu 14: بلکہ انسان اپنے اوپر خود شاہد ہے
 
15 وَلَوْ أَلْقَىٰ مَعَاذِيرَهُ
Transliteration 15: Walaw alqa maAAatheerahu
Yusuf Ali 15: Even though he were to put up his excuses.
Shakir 15: Though he puts forth his excuses.
Pickthal 15: Although he tender his excuses.
Mohsin Khan: 15: Though he may put forth his excuses (to cover his evil deeds).
French 15: quand même il présenterait ses excuses.
Spanish 15: aun cuando presente sus excusas.
Indonesian 15: meskipun dia mengemukakan alasan-alasannya.
Melayu 15: Walaupun dia memberikan alasan-alasannya (untuk membela diri).
German 15: auch wenn er seine Entschuldigungen vorbringt.
Russian 15: даже если он будет оправдываться.
Bosnian 15: uzalud će mu biti što će opravdanja svoja iznositi.
Urdu 15: گو وہ کتنے ہی بہانے پیش کرے
 
16 لَا تُحَرِّكْ بِهِ لِسَانَكَ لِتَعْجَلَ بِهِ
Transliteration 16: La tuharrik bihi lisanaka litaAAjala bihi
Yusuf Ali 16: Move not thy tongue concerning the (Qur'an) to make haste therewith.
Shakir 16: Do not move your tongue with it to make haste with it,
Pickthal 16: Stir not thy tongue herewith to hasten it.
Mohsin Khan: 16: Move not your tongue concerning (the Qur'an, O Muhammad صلى الله عليه وسلم) to make haste therewith.
French 16: Ne remue pas ta langue pour hâter sa récitation:
Spanish 16: No muevas la lengua al recitarlo para precipitarla!
Indonesian 16: Janganlah kamu gerakkan lidahmu untuk (membaca) Al Qur'an karena hendak cepat-cepat (menguasai) nya .
Melayu 16: Janganlah engkau (wahai Muhammad) Kerana hendakkan cepat menghafaz Quran yang diturunkan kepadamu menggerakkan lidahmu membacanya (sebelum selesai dibacakan kepadamu).
German 16: Bewege deine Zunge nicht mit ihm (dem Qur'an), um dich damit zu übereilen.
Russian 16: Не шевели своим языком, повторяя его (Коран), чтобы поскорее запомнить.
Bosnian 16: Ne izgovaraj Kur’an jezikom svojim da bi ga što prije zapamtio,
Urdu 16: آپ (وحی ختم ہونے سے پہلے) قرآن پراپنی زبان نہ ہلایا کیجیئے تاکہ آپ اسے جلدی جلدی لیں
 
17 إِنَّ عَلَيْنَا جَمْعَهُ وَقُرْآنَهُ
Transliteration 17: Inna AAalayna jamAAahu waquranahu
Yusuf Ali 17: It is for Us to collect it and to promulgate it:
Shakir 17: Surely on Us (devolves) the collecting of it and the reciting of it.
Pickthal 17: Lo! upon Us (resteth) the putting together thereof and the reading thereof.
Mohsin Khan: 17: It is for Us to collect it and to give you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) the ability to recite it (the Qur'an).
French 17: Son rassemblement (dans ton coeur et sa fixation dans ta mémoire) Nous incombent, ainsi que la façon de le réciter..
Spanish 17: ¡Somos Nosotros los encargados de juntarlo y de recitarlo!
Indonesian 17: Sesungguhnya atas tanggungan Kami-lah mengumpulkannya (di dadamu) dan (membuatmu pandai) membacanya.
Melayu 17: Sesungguhnya Kamilah yang berkuasa mengumpulkan Al-Quran itu (dalam dadamu) dan menetapkan bacaannya (pada lidahmu);
German 17: Uns obliegt seine Sammlung und seine Verlesung.
Russian 17: Нам надлежит собрать его и прочесть.
Bosnian 17: Mi smo dužni da ga saberemo da bi ga ti čitao.
Urdu 17: بے شک اس کا جمع کرنا اور پڑھا دینا ہمارے ذمہ ہے
 
18 فَإِذَا قَرَأْنَاهُ فَاتَّبِعْ قُرْآنَهُ
Transliteration 18: Faitha qaranahu faittabiAA quranahu
Yusuf Ali 18: But when We have promulgated it, follow thou its recital (as promulgated):
Shakir 18: Therefore when We have recited it, follow its recitation.
Pickthal 18: And when We read it, follow thou the reading;
Mohsin Khan: 18: And when We have recited it to you [O Muhammad صلى الله عليه وسلم through Jibril (Gabriel)], then follow its (the Qur'an's) recital.
French 18: Quand donc Nous le récitons, suis sa récitation.
Spanish 18: Y, cuando lo recitemos, ¡sigue la recitación!
Indonesian 18: Apabila Kami telah selesai membacakannya maka ikutilah bacaannya itu.
Melayu 18: Oleh itu, apabila Kami telah menyempurnakan bacaannya (kepadamu, dengan perantaraan Jibril), maka bacalah menurut bacaannya itu;
German 18: Darum folge seiner Verlesung, wenn Wir ihn verlesen lassen.
Russian 18: Когда же Мы прочтем его, то читай его следом.
Bosnian 18: A kada ga čitamo, ti prati čitanje njegovo,
Urdu 18: پھر جب ہم ا سکی قرأت کر چکیں تو اس کی قرأت کا اتباع کیجیئے
 
19 ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا بَيَانَهُ
Transliteration 19: Thumma inna AAalayna bayanahu
Yusuf Ali 19: Nay more, it is for Us to explain it (and make it clear):
Shakir 19: Again on Us (devolves) the explaining of it.
Pickthal 19: Then lo! upon Us (resteth) the explanation thereof.
Mohsin Khan: 19: Then it is for Us (Allah) to make it clear (to you).
French 19: A Nous, ensuite incombera son explication.
Spanish 19: Luego, a Nosotros nos toca explicarlo.
Indonesian 19: Kemudian, sesungguhnya atas tanggungan Kami-lah penjelasannya.
Melayu 19: Kemudian, sesungguhnya kepada Kamilah terserah urusan menjelaskan kandungannya (yang memerlukan penjelasan).
German 19: Dann obliegt Uns, seine Bedeutung darzulegen.
Russian 19: Нам надлежит разъяснять его.
Bosnian 19: a poslije, Mi smo dužni da ga objasnimo.
Urdu 19: پھر بے شک اس کا کھول کر بیان کرنا ہمارے ذمہ ہے
 
20 كَلَّا بَلْ تُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ
Transliteration 20: Kalla bal tuhibboona alAAajilata
Yusuf Ali 20: Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life,
Shakir 20: Nay! But you love the present life,
Pickthal 20: Nay, but ye do love the fleeting Now
Mohsin Khan: 20: Not [as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds], but you (men) love the present life of this world,
French 20: Mais vous aimez plutòt [la vie] éphémère,
Spanish 20: Pero ¡no! En lugar de eso, amáis la vida fugaz
Indonesian 20: Sekali-kali janganlah demikian. Sebenarnya kamu (hai manusia) mencintai kehidupan dunia,
Melayu 20: Sedarlah wahai orang-orang yang lalai. (Sebenarnya kamu tidak ingatkan kesudahan kamu) bahkan kamu sentiasa mencintai (Kesenangan dan kemewahan dunia) yang cepat habisnya.
German 20: Nein, ihr aber liebt das Weltliche
Russian 20: Но нет! Вы любите жизнь ближнюю
Bosnian 20: Uistinu, vi ovaj prolazni svijet volite,
Urdu 20: ہر گز نہیں بلکہ تم تو دنیا کو چاہتے ہو
 
21 وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ
Transliteration 21: Watatharoona alakhirata
Yusuf Ali 21: And leave alone the Hereafter.
Shakir 21: And neglect the hereafter.
Pickthal 21: And neglect the Hereafter.
Mohsin Khan: 21: And neglect the Hereafter.
French 21: et vous délaissez l'au-delà.
Spanish 21: y descuidáis la otra vida.
Indonesian 21: dan meninggalkan (kehidupan) akhirat.
Melayu 21: Dan kamu tidak menghiraukan (bekalan untuk) hari akhirat (yang kekal abadi kehidupannya).
German 21: und vernachlässigt das Jenseits.
Russian 21: и пренебрегаете Последней жизнью.
Bosnian 21: a o onom drugom brigu ne vodite.
Urdu 21: اور آخرت کو چھوڑتے ہو
 
22 وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاضِرَةٌ
Transliteration 22: Wujoohun yawmaithin nadiratun
Yusuf Ali 22: Some faces, that Day, will beam (in brightness and beauty);-
Shakir 22: (Some) faces on that day shall be bright,
Pickthal 22: That day will faces be resplendent,
Mohsin Khan: 22: Some faces that Day shall be Nadirah (shining and radiant).
French 22: Ce jour-là, il y aura des visages resplendissants
Spanish 22: Ese día, unos rostros brillarán,
Indonesian 22: Wajah-wajah (orang-orang mu'min) pada hari itu berseri-seri.
Melayu 22: Pada hari akhirat itu, muka (orang-orang yang beriman) berseri-seri;
German 22: An jenem Tage wird es strahlende Gesichter geben,
Russian 22: Одни лица в тот день будут сиять
Bosnian 22: Toga dana će neka lica blistava biti,
Urdu 22: کئی چہرے اس دن تر و تازہ ہو ں گے
 
23 إِلَىٰ رَبِّهَا نَاظِرَةٌ
Transliteration 23: Ila rabbiha nathiratun
Yusuf Ali 23: Looking towards their Lord;
Shakir 23: Looking to their Lord.
Pickthal 23: Looking toward their Lord;
Mohsin Khan: 23: Looking at their Lord (Allah).
French 23: qui regarderont leur Seigneur;
Spanish 23: mirando a su Señor,
Indonesian 23: Kepada Tuhannyalah mereka melihat.
Melayu 23: Melihat kepada Tuhannya.
German 23: die zu ihrem Herrn schauen.
Russian 23: и взирать на своего Господа.
Bosnian 23: u Gospodara svoga će gledati;
Urdu 23: اپنے رب کی طرف دیکھتے ہوں گے
 
24 وَوُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ بَاسِرَةٌ
Transliteration 24: Wawujoohun yawmaithin basiratun
Yusuf Ali 24: And some faces, that Day, will be sad and dismal,
Shakir 24: And (other) faces on that day shall be gloomy,
Pickthal 24: And that day will other faces be despondent,
Mohsin Khan: 24: And some faces, that Day, will be Basirah (dark, gloomy, frowning, and sad),
French 24: et il y aura ce jour-là, des visages assombris,
Spanish 24: mientras que otros, ese día, estarán tristes,
Indonesian 24: Dan wajah-wajah (orang kafir) pada hari itu muram,
Melayu 24: Dan pada hari itu, muka (orang-orang kafir) muram hodoh,
German 24: Und manche Gesichter werden an jenem Tage gramvoll sein;
Russian 24: Другие же лица в тот день будут омрачены.
Bosnian 24: toga dana će neka lica smrknuta biti,
Urdu 24: اور کتنے چہرے اس دن اداس ہو ں گے
 
25 تَظُنُّ أَن يُفْعَلَ بِهَا فَاقِرَةٌ
Transliteration 25: Tathunnu an yufAAala biha faqiratun
Yusuf Ali 25: In the thought that some back-breaking calamity was about to be inflicted on them;
Shakir 25: Knowing that there will be made to befall them some great calamity.
Pickthal 25: Thou wilt know that some great disaster is about to fall on them.
Mohsin Khan: 25: Thinking that some calamity is about to fall on them.
French 25: qui s'attendent à subir une catastrophe.
Spanish 25: pensando que una calamidad les alcance.
Indonesian 25: mereka yakin bahwa akan ditimpakan kepadanya malapetaka yang amat dahsyat.
Melayu 25: Sambil percaya dengan yakin bahawa mereka akan ditimpa malapetaka (azab seksa) yang membinasakan.
German 25: denn sie ahnen, daß ihnen bald darauf ein schreckliches Unglück widerfahren soll.
Russian 25: Они будут думать о том, что их поразит беда.
Bosnian 25: tešku nevolju će očekivati.
Urdu 25: خیال کر رہے ہوں گے کہ ان کے ساتھ کمر توڑ دینے والی سختی کی جائے گی
 
26 كَلَّا إِذَا بَلَغَتِ التَّرَاقِيَ
Transliteration 26: Kalla itha balaghati alttaraqiya
Yusuf Ali 26: Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
Shakir 26: Nay! When it comes up to the throat,
Pickthal 26: Nay, but when the life cometh up to the throat
Mohsin Khan: 26: Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its exit),
French 26: Mais non! Quand [l'âme] en arrive aux clavicules
Spanish 26: ¡No! Cuando suba hasta las clavículas,
Indonesian 26: Sekali-kali jangan. Apabila nafas (seseorang) telah (mendesak) sampai ke kerongkongan,
Melayu 26: Sedarlah (janganlah mengutamakan dunia dan melupakan akhirat. Ingatlah akan hal orang yang hendak mati) apabila rohnya sampai ke pangkal kerongkong,
German 26: Ja! Wenn (die Seele eines Sterbenden) bis zum Schlüsselbein emporsteigt
Russian 26: Но нет! Когда она (душа) достигнет ключицы,
Bosnian 26: Pazi! Kada duša dopre do ključnih kosti,
Urdu 26: نہیں نہیں جب کہ جان گلے تک پہنچ جائے گی
 
27 وَقِيلَ مَنْ ۜ رَاقٍ
Transliteration 27: Waqeela man raqin
Yusuf Ali 27: And there will be a cry, "Who is a magician (to restore him)?"
Shakir 27: And it is said: Who will be a magician?
Pickthal 27: And men say: Where is the wizard (who can save him now)?
Mohsin Khan: 27: And it will be said: "Who can cure him (and save him from death)?"
French 27: et qu'on dit: ‹Qui est exorciseur?›
Spanish 27: se diga: "¿quién es encantador?",
Indonesian 27: dan dikatakan (kepadanya): "Siapakah yang dapat menyembuhkan?",
Melayu 27: Dan (orang-orang yang hadir di sisinya heboh) berkata: Siapakah yang dapat menawar jampi (dan mengubatnya)?
German 27: "und gesprochen wird: ""Wer kann die Zauberformel sprechen, (um sie zu retten)?""
Russian 27: будет сказано: «Кто же прочтет заклинание?»
Bosnian 27: i vikne se: "Ima li vidara?",
Urdu 27: اورلوگ کہیں گے کوئی جھاڑنے والا ہے
 
28 وَظَنَّ أَنَّهُ الْفِرَاقُ
Transliteration 28: Wathanna annahu alfiraqu
Yusuf Ali 28: And he will conclude that it was (the Time) of Parting;
Shakir 28: And he is sure that it is the (hour of) parting
Pickthal 28: And he knoweth that it is the parting;
Mohsin Khan: 28: And he (the dying person) will conclude that it was (the time) of parting (death);
French 28: et qu'il [l'agonisant] est convaincu que c'est la séparation (la mort),
Spanish 28: crea llegado el momento de la separación
Indonesian 28: dan dia yakin bahwa sesungguhnya itulah waktu perpisahan (dengan dunia),
Melayu 28: Dan dia sendiri yakin, bahawa sesungguhnya saat itu saat perpisahan;
German 28: "und er (der Mensch) wähnt, daß (die Stunde des) Abschieds gekommen ist
Russian 28: Он (умирающий) поймет, что наступило расставание.
Bosnian 28: i on se uvjeri da je to čas rastanka
Urdu 28: اور وہ خیال کرے گا کہ یہ وقت جدائی کا ہے
 
29 وَالْتَفَّتِ السَّاقُ بِالسَّاقِ
Transliteration 29: Wailtaffati alssaqu bialssaqi
Yusuf Ali 29: And one leg will be joined with another:
Shakir 29: And affliction is combined with affliction;
Pickthal 29: And agony is heaped on agony;
Mohsin Khan: 29: And one leg will be joined with another leg (shrouded).
French 29: et que la jambe s'enlace à la jambe,
Spanish 29: y se junte una pierna con otra,
Indonesian 29: dan bertaut betis (kiri) dengan betis (kanan) ,
Melayu 29: Serta kedahsyatan bertindih-tindih;
German 29: und sich Bein mit Bein (im Todeskampf) verfängt,
Russian 29: Голень сойдется с голенью (тяготы мирской жизни объединятся с тяготами последней жизни или голени человека будут сложены вместе в саване),
Bosnian 29: i noga se uz nogu savije,
Urdu 29: اور ایک پنڈلی دوسری پنڈلی سے لپٹ جائے گی
 
30 إِلَىٰ رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمَسَاقُ
Transliteration 30: Ila rabbika yawmaithin almasaqu
Yusuf Ali 30: That Day the Drive will be (all) to thy Lord!
Shakir 30: To your Lord on that day shall be the driving.
Pickthal 30: Unto thy Lord that day will be the driving.
Mohsin Khan: 30: The drive will be, on that Day, to your Lord (Allah)!
French 30: c'est vers ton Seigneur, ce jour-là que tu seras conduit.
Spanish 30: ese día la marcha será hacia tu Señor.
Indonesian 30: kepada Tuhanmulah pada hari itu kamu dihalau.
Melayu 30: (Maka) kepada Tuhanmulah pada waktu itu engkau dibawa (untuk menerima balasan).
German 30: dann wird an jenem Tage das Treiben zu deinem Herrn sein;
Russian 30: и в тот день его пригонят к твоему Господу.
Bosnian 30: toga dana će Gospodaru tvome priveden biti:
Urdu 30: تیرے رب کی طرف اس دن چلنا ہوگا
 
31 فَلَا صَدَّقَ وَلَا صَلَّىٰ
Transliteration 31: Fala saddaqa wala salla
Yusuf Ali 31: So he gave nothing in charity, nor did he pray!-
Shakir 31: So he did not accept the truth, nor did he pray,
Pickthal 31: For he neither trusted, nor prayed.
Mohsin Khan: 31: So he (the disbeliever) neither believed (in this Qur'an and in the Message of Muhammad صلى الله عليه وسلم) nor prayed!
French 31: Mais il n'a ni cru, ni fait la Salat;
Spanish 31: No creyó, ni oró,
Indonesian 31: Dan ia tidak mau membenarkan (Rasul dan Al Qur'an) dan tidak mau mengerjakan shalat,
Melayu 31: (Oleh sebab orang yang kufur ingkar tidak percayakan hari akhirat) maka dia tidak mengakui kebenaran (yang diwajibkan meyakininya) dan dia tidak mengerjakan sembahyang (yang difardhukan mengerjakannya)!
German 31: denn er spendete nicht und betete nicht,
Russian 31: Он не уверовал и не совершал намаз.
Bosnian 31: "Nije vjerovao, nije molitvu obavljao,
Urdu 31: پھر نہ تو اس نے تصدیق کی اور نہ نماز پڑھی
 
32 وَلَـٰكِن كَذَّبَ وَتَوَلَّىٰ
Transliteration 32: Walakin kaththaba watawalla
Yusuf Ali 32: But on the contrary, he rejected Truth and turned away!
Shakir 32: But called the truth a lie and turned back,
Pickthal 32: But he denied and flouted.
Mohsin Khan: 32: But on the contrary, he belied (this Qur'an and the Message of Muhammad صلى الله عليه وسلم) and turned away!
French 32: par contre, il a démenti et tourné le dos,
Spanish 32: antes bien, desmintió y se desvió.
Indonesian 32: tetapi ia mendustakan (Rasul) dan berpaling (dari kebenaran),
Melayu 32: Akan tetapi dia mendustakan dan berpaling ingkar!
German 32: sondern er leugnete und wandte sich (von Ihm) ab.
Russian 32: Напротив, он счел это ложью и отвернулся,
Bosnian 32: nego je poricao i leđa okretao,
Urdu 32: بلکہ جھٹلایا اورمنہ موڑا
 
33 ثُمَّ ذَهَبَ إِلَىٰ أَهْلِهِ يَتَمَطَّىٰ
Transliteration 33: Thumma thahaba ila ahlihi yatamatta
Yusuf Ali 33: Then did he stalk to his family in full conceit!
Shakir 33: Then he went to his followers, walking away in haughtiness.
Pickthal 33: Then went he to his folk with glee.
Mohsin Khan: 33: Then he walked in conceit (full pride) to his family admiring himself!
French 33: puis il s'en est allé vers sa famille, marchant avec orgueil.
Spanish 33: Luego, se volvió a los suyos con andar altanero.
Indonesian 33: kemudian ia pergi kepada ahlinya dengan berlagak (sombong).
Melayu 33: Kemudian dia pergi kepada keluarganya dengan berlagak sombong megah.
German 33: Dann ging er mit stolzem Gang zu den Seinen.
Russian 33: а затем горделиво отправился к своей семье.
Bosnian 33: a onda svojima bahato odlazio."
Urdu 33: پھر اپنے گھر والوں کی طرف اکڑتا ہوا چلا گیا
 
34 أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Transliteration 34: Awla laka faawla
Yusuf Ali 34: Woe to thee, (O men!), yea, woe!
Shakir 34: Nearer to you (is destruction) and nearer,
Pickthal 34: Nearer unto thee and nearer,
Mohsin Khan: 34: Woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
French 34: ‹Malheur à toi, malheur!›
Spanish 34: ¡Ay de ti! ¡Ay!
Indonesian 34: Kecelakaanlah bagimu (hai orang kafir) dan kecelakaanlah bagimu,
Melayu 34: (Wahai orang yang kufur ingkar!) sudahlah dekat kepadamu kebinasaanmu, sudahlah dekat!
German 34: """Wehe dir denn! Wehe!
Russian 34: Горе тебе, горе!
Bosnian 34: Teško tebi! Teško tebi!
Urdu 34: (اے انسان) تیرے لیے افسوس پرافسوس ہے
 
35 ثُمَّ أَوْلَىٰ لَكَ فَأَوْلَىٰ
Transliteration 35: Thumma awla laka faawla
Yusuf Ali 35: Again, Woe to thee, (O men!), yea, woe!
Shakir 35: Again (consider how) nearer to you and nearer.
Pickthal 35: Again nearer unto thee and nearer (is the doom).
Mohsin Khan: 35: Again, woe to you [O man (disbeliever)]! And then (again) woe to you!
French 35: Et encore malheur à toi, malheur!
Spanish 35: ¡Sí! ¡Ay de ti! ¡Ay!
Indonesian 35: kemudian kecelakaanlah bagimu (hai orang kafir) dan kecelakaanlah bagimu .
Melayu 35: Kemudian api Nerakalah lebih layak bagimu, lebih layak.
German 35: ""Und abermals wehe dir! Und nochmals wehe!""
Russian 35: Еще раз горе тебе, горе!
Bosnian 35: I još jednom: Teško tebi! Teško tebi!
Urdu 35: پھر تیرے لیے افسوس پر افسوس ہے
 
36 أَيَحْسَبُ الْإِنسَانُ أَن يُتْرَكَ سُدًى
Transliteration 36: Ayahsabu alinsanu an yutraka sudan
Yusuf Ali 36: Does man think that he will be left uncontrolled, (without purpose)?
Shakir 36: Does man think that he is to be left to wander without an aim?
Pickthal 36: Thinketh man that he is to be left aimless?
Mohsin Khan: 36: Does man think that he will be left neglected (without being punished or rewarded for the obligatory duties enjoined by his Lord Allah on him)?
French 36: L'homme pense-t-il qu'on le laissera sans obligation à observer?
Spanish 36: ¿Cree el hombre que no van a ocuparse de él?
Indonesian 36: Apakah manusia mengira, bahwa ia akan dibiarkan begitu saja (tanpa pertanggung-jawaban)?
Melayu 36: Patutkah manusia menyangka, bahawa dia akan ditinggalkan terbiar (dengan tidak diberikan tanggungjawab dan tidak dihidupkan menerima balasan)?
German 36: "Meint der Mensch etwa, er würde sich selber überlassen sein?
Russian 36: Неужели человек полагает, что он будет оставлен без присмотра?
Bosnian 36: Zar čovjek misli da će sam sebi prepušten biti, da neće odgovarati?
Urdu 36: کیاانسان یہ سمجھ رہا ہے کہ وہ یونہی چھوڑ دیا جائے گا
 
37 أَلَمْ يَكُ نُطْفَةً مِّن مَّنِيٍّ يُمْنَىٰ
Transliteration 37: Alam yaku nutfatan min manayyin yumna
Yusuf Ali 37: Was he not a drop of sperm emitted (in lowly form)?
Shakir 37: Was he not a small seed in the seminal elements,
Pickthal 37: Was he not a drop of fluid which gushed forth?
Mohsin Khan: 37: Was he not a Nutfah (mixed male and female sexual discharge) of semen emitted (poured forth)?
French 37: N'était-il pas une goutte de sperme éjaculé?
Spanish 37: ¿No fue una gota de esperma eyaculada
Indonesian 37: Bukankah dia dahulu setetes mani yang ditumpahkan (ke dalam rahim),
Melayu 37: Bukankah dia berasal dari air mani yang dipancarkan (ke dalam rahim)?
German 37: War er nicht ein Tropfen Sperma, der ausgestoßen wurde?
Russian 37: Разве он не был каплей из семени источаемого?
Bosnian 37: Zar nije bio kap sjemena koja se ubaci,
Urdu 37: کیا وہ ٹپکتی منی کی ایک بوند نہ تھا
 
38 ثُمَّ كَانَ عَلَقَةً فَخَلَقَ فَسَوَّىٰ
Transliteration 38: Thumma kana AAalaqatan fakhalaqa fasawwa
Yusuf Ali 38: Then did he become a leech-like clot; then did ((Allah)) make and fashion (him) in due proportion.
Shakir 38: Then he was a clot of blood, so He created (him) then made (him) perfect.
Pickthal 38: Then he became a clot; then (Allah) shaped and fashioned
Mohsin Khan: 38: Then he became an 'Alaqah (a clot); then (Allah) shaped and fashioned (him) in due proportion.
French 38: Et ensuite une adhérence Puis [Allah] l'a créée et formée harmonieusement;
Spanish 38: y, luego, un coágulo de sangre? Él lo creó y le dio forma armoniosa.
Indonesian 38: kemudian mani itu menjadi segumpal darah, lalu Allah menciptakannya, dan menyempurnakannya,
Melayu 38: Kemudian air mani itu menjadi sebuku darah beku, sesudah itu Tuhan menciptakannya, dan menyempurnakan kejadiannya (sebagai manusia)?
German 38: Dann wurde er ein Blutklumpen; dann bildete und vervollkommnete Er (ihn).
Russian 38: Потом он превратился в сгусток крови, после чего Он создал его и придал ему соразмерный облик.
Bosnian 38: zatim ugrušak kome On onda razmjer odredi i skladnim mu lik učini,
Urdu 38: پھر وہ لوتھڑا بنا پھر الله نے اسے بنا کر ٹھیک کیا
 
39 فَجَعَلَ مِنْهُ الزَّوْجَيْنِ الذَّكَرَ وَالْأُنثَىٰ
Transliteration 39: FajaAAala minhu alzzawjayni alththakara waalontha
Yusuf Ali 39: And of him He made two sexes, male and female.
Shakir 39: Then He made of him two kinds, the male and the female.
Pickthal 39: And made of him a pair, the male and female.
Mohsin Khan: 39: And made of him two sexes, male and female.
French 39: puis en a fait alors les deux éléments de couple: le mâle et la femelle?
Spanish 39: E hizo de él una pareja: varón y hembra.
Indonesian 39: lalu Allah menjadikan daripadanya sepasang: laki laki dan perempuan.
Melayu 39: Lalu Tuhan menjadikan daripadanya dua jenis lelaki dan perempuan.
German 39: Alsdann schuf Er aus ihm ein Paar, den Mann und die Frau.
Russian 39: Он сотворил из него чету: мужчину и женщину.
Bosnian 39: i od njega onda dvije vrste, muškarca i ženu, stvori,
Urdu 39: پھر اس نے مرد و عورت کا جوڑا بنایا
 
40 أَلَيْسَ ذَ‌ٰلِكَ بِقَادِرٍ عَلَىٰ أَن يُحْيِيَ الْمَوْتَىٰ
Transliteration 40: Alaysa thalika biqadirin AAala an yuhyiya almawta
Yusuf Ali 40: Has not He, (the same), the power to give life to the dead?
Shakir 40: Is not He able to give life to the dead?
Pickthal 40: Is not He (Who doeth so) Able to bring the dead to life?
Mohsin Khan: 40: Is not He (Allah Who does that) Able to give life to the dead? (Yes! He is Able to do all things).
French 40: Celui-là (Allah) n'est-Il pas capable de faire revivre les morts?
Spanish 40: Ese tal ¿no será capaz de devolver la vida a los muertos?
Indonesian 40: Bukankah (Allah yang berbuat) demikian berkuasa (pula) menghidupkan orang mati?
Melayu 40: Adakah (Tuhan yang menjadikan semuanya) itu tidak berkuasa menghidupkan orang-orang yang mati? (Tentulah berkuasa)!
German 40: Ist Er denn nicht imstande, die Toten ins Leben zu rufen?
Russian 40: Неужели Он не способен воскресить мертвых?
Bosnian 40: i zar Taj nije kadar mrtve oživiti?
Urdu 40: پھر کیا وہ الله مردے زندہ کردینے پر قادر نہیں

No comments:

Post a Comment