1 | هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ | |
Transliteration 1: | Hal ataka hadeethu alghashiyati | |
Yusuf Ali 1: | Has the story reached thee of the overwhelming (Event)? | |
Shakir 1: | Has not there come to you the news of the overwhelming calamity? | |
Pickthal 1: | Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming? | |
Mohsin Khan: 1: | Has there come to you the narration of the overwhelming (i.e. the Day of Resurrection)? | |
French 1: | T'est-il parvenu le récit de l'enveloppante? | |
Spanish 1: | ¿Te has enterado de la historia de la que cubre? | |
Indonesian 1: | Sudah datangkah kepadamu berita (tentang) hari pembalasan? | |
Melayu 1: | Sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal hari kiamat yang huru-haranya meliputi? | |
German 1: | Hat die Geschichte der Al-Ghasiya dich erreicht? | |
Russian 1: | Дошел ли до тебя рассказ о Покрывающем (Дне воскресения)? | |
Bosnian 1: | Da li je doprla do tebe vijest o teškoj nevolji? - | |
Urdu 1: | کیا آپ کے پاس سب پرچھا جانے والی (قیامت) کا حال پہنچا | |
2 | وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ | |
Transliteration 2: | Wujoohun yawmaithin khashiAAatun | |
Yusuf Ali 2: | Some faces, that Day, will be humiliated, | |
Shakir 2: | (Some) faces on that day shall be downcast, | |
Pickthal 2: | On that day (many) faces will be downcast, | |
Mohsin Khan: 2: | Some faces, that Day will be humiliated (in the Hell-fire, i.e. the faces of all disbelievers, Jews and Christians). | |
French 2: | Ce jour-là, il y aura des visages humiliés, | |
Spanish 2: | Ese día, unos rostros, humillados, | |
Indonesian 2: | Banyak muka pada hari itu tunduk terhina, | |
Melayu 2: | Muka (orang-orang yang kafir) pada hari itu tunduk kerana merasa hina, | |
German 2: | Manche Gesichter werden an jenem Tag niedergeschlagen sein; | |
Russian 2: | Одни лица в тот день будут унижены, | |
Bosnian 2: | kada će se neka lica potištena, | |
Urdu 2: | کئی چہرو ں پر اس دن ذلت برس رہی ہوگی | |
3 | عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ | |
Transliteration 3: | AAamilatun nasibatun | |
Yusuf Ali 3: | Labouring (hard), weary,- | |
Shakir 3: | Laboring, toiling, | |
Pickthal 3: | Toiling, weary, | |
Mohsin Khan: 3: | Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace). | |
French 3: | préoccupés, harassés. | |
Spanish 3: | preocupados, cansados, | |
Indonesian 3: | bekerja keras lagi kepayahan, | |
Melayu 3: | Mereka menjalankan kerja yang berat lagi berpenat lelah, | |
German 3: | sie werden sich plagen und abmühen; | |
Russian 3: | изнурены и утомлены. | |
Bosnian 3: | premorena, napaćena | |
Urdu 3: | محنت کرنے والے تھکنے والے | |
4 | تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً | |
Transliteration 4: | Tasla naran hamiyatan | |
Yusuf Ali 4: | The while they enter the Blazing Fire,- | |
Shakir 4: | Entering into burning fire, | |
Pickthal 4: | Scorched by burning fire, | |
Mohsin Khan: 4: | They will enter in the hot blazing Fire. | |
French 4: | Ils brûleront dans un Feu ardent, | |
Spanish 4: | arderán en un fuego abrasador. | |
Indonesian 4: | memasuki api yang sangat panas (neraka), | |
Melayu 4: | Mereka tetap menderita bakaran Neraka yang amat panas (membakar), - | |
German 4: | sie werden in einem heißen Feuer brennen; | |
Russian 4: | Они будут гореть в Огне жарком. | |
Bosnian 4: | u vatri užarenoj pržiti, | |
Urdu 4: | دھکتی ہوئی آگ میں کریں گے | |
5 | تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ | |
Transliteration 5: | Tusqa min AAaynin aniyatin | |
Yusuf Ali 5: | The while they are given, to drink, of a boiling hot spring, | |
Shakir 5: | Made to drink from a boiling spring. | |
Pickthal 5: | Drinking from a boiling spring, | |
Mohsin Khan: 5: | They will be given to drink from a boiling spring, | |
French 5: | et seront abreuvés d'une source bouillante. | |
Spanish 5: | Se les dará de beber de una fuente hirviente. | |
Indonesian 5: | diberi minum (dengan air) dari sumber yang sangat panas. | |
Melayu 5: | Mereka diberi minum dari mata air yang menggelegak panasnya. | |
German 5: | sie werden aus einer kochendheißen Quelle trinken; | |
Russian 5: | Их будут поить из источника кипящего | |
Bosnian 5: | sa vrela uzavrelog piti, | |
Urdu 5: | انہیں ابلتے ہوئے چشمے سے پلایا جائے گا | |
6 | لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ | |
Transliteration 6: | Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin | |
Yusuf Ali 6: | No food will there be for them but a bitter Dhari' | |
Shakir 6: | They shall have no food but of thorns, | |
Pickthal 6: | No food for them save bitter thorn-fruit | |
Mohsin Khan: 6: | No food will there be for them but a poisonous thorny plant, | |
French 6: | Il n'y aura pour eux d'autre nourriture que des plantes épineuses [darii], | |
Spanish 6: | No tendrán más alimento que de dari, | |
Indonesian 6: | Mereka tiada memperoleh makanan selain dari pohon yang berduri, | |
Melayu 6: | Tiada makanan bagi mereka (di situ) selain dari pokok-pokok yang berduri, | |
German 6: | für sie wird es keine andere Speise geben außer Dornsträuchern, | |
Russian 6: | и кормить только ядовитыми колючками, | |
Bosnian 6: | kada drugog jela osim trnja neće imati, | |
Urdu 6: | ان کے لیے کوئی کھانا سوائے کانٹے دار جھاڑی کے نہ ہوگا | |
7 | لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ | |
Transliteration 7: | La yusminu wala yughnee min jooAAin | |
Yusuf Ali 7: | Which will neither nourish nor satisfy hunger. | |
Shakir 7: | Which will neither fatten nor avail against hunger. | |
Pickthal 7: | Which doth not nourish nor release from hunger. | |
Mohsin Khan: 7: | Which will neither nourish nor avail against hunger. | |
French 7: | qui n'engraisse, ni n'apaise la faim. | |
Spanish 7: | que no engorda, ni sacia. | |
Indonesian 7: | yang tidak menggemukkan dan tidak pula menghilangkan lapar. | |
Melayu 7: | Yang tidak menggemukkan dan tidak pula dapat menghilangkan sedikit kelaparan pun. | |
German 7: | die weder nähren noch Hunger stillen. | |
Russian 7: | от которых не поправляются и которые не утоляют голода. | |
Bosnian 7: | koje neće ni ugojiti ni glad utoliti. | |
Urdu 7: | جو نہ فربہ کرتی ہے اور نہ بھوک کود ور کرتی ہے | |
8 | وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ | |
Transliteration 8: | Wujoohun yawmaithin naAAimatun | |
Yusuf Ali 8: | (Other) faces that Day will be joyful, | |
Shakir 8: | (Other) faces on that day shall be happy, | |
Pickthal 8: | In that day other faces will be calm, | |
Mohsin Khan: 8: | (Other) faces that Day will be joyful, | |
French 8: | Ce jour-là, il y aura des visages épanouis, | |
Spanish 8: | Otros rostros, ese día, estarán alegres, | |
Indonesian 8: | Banyak muka pada hari itu berseri-seri, | |
Melayu 8: | (Sebaliknya) muka (orang-orang yang beriman) pada hari itu berseri-seri, | |
German 8: | (Und manche) Gesichter werden an jenem Tage fröhlich sein, | |
Russian 8: | Другие же лица в тот день будут радостны. | |
Bosnian 8: | Neka lica toga dana biće radosna, | |
Urdu 8: | کئی منہ اس دن ہشاش بشاش ہوں گے | |
9 | لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ | |
Transliteration 9: | LisaAAyiha radiyatun | |
Yusuf Ali 9: | Pleased with their striving,- | |
Shakir 9: | Well-pleased because of their striving, | |
Pickthal 9: | Glad for their effort past, | |
Mohsin Khan: 9: | Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism). | |
French 9: | contents de leurs efforts, | |
Spanish 9: | satisfechos de su esfuerzo, | |
Indonesian 9: | merasa senang karena usahanya, | |
Melayu 9: | Berpuas hati dengan balasan amal usahanya (yang baik yang telah dikerjakannya di dunia), - | |
German 9: | wohlzufrieden mit ihrer Mühe | |
Russian 9: | Они будут довольны своими стараниями | |
Bosnian 9: | trudom svojim zadovoljna - | |
Urdu 9: | اپنی کوشش سے خوش ہوں گے | |
10 | فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ | |
Transliteration 10: | Fee jannatin AAaliyatin | |
Yusuf Ali 10: | In a Garden on high, | |
Shakir 10: | In a lofty garden, | |
Pickthal 10: | In a high Garden | |
Mohsin Khan: 10: | In a lofty Paradise. | |
French 10: | dans un haut Jardin, | |
Spanish 10: | en un Jardín elevado, | |
Indonesian 10: | dalam surga yang tinggi, | |
Melayu 10: | (Mereka tinggal menetap) di dalam Syurga tinggi (tempat kedudukannya darjatnya), | |
German 10: | in einem hohen Garten, | |
Russian 10: | в Вышних садах. | |
Bosnian 10: | u Džennetu izvanrednome, | |
Urdu 10: | اونچے باغ میں ہوں گے | |
11 | لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً | |
Transliteration 11: | La tasmaAAu feeha laghiyatan | |
Yusuf Ali 11: | Where they shall hear no (word) of vanity: | |
Shakir 11: | Wherein you shall not hear vain talk. | |
Pickthal 11: | Where they hear no idle speech, | |
Mohsin Khan: 11: | Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood. | |
French 11: | où ils n'entendent aucune futilité. | |
Spanish 11: | en el que no se oirá vaniloquio. | |
Indonesian 11: | tidak kamu dengar di dalamnya perkataan yang tidak berguna. | |
Melayu 11: | Mereka tidak mendengar di situ sebarang perkataan yang sia-sia, | |
German 11: | in dem sie kein Geschwätz hören, | |
Russian 11: | Они не услышат там словоблудия. | |
Bosnian 11: | u kome prazne besjede neće slušati. | |
Urdu 11: | وہاں کوئی لغو بات نہیں سنیں گے | |
12 | فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ | |
Transliteration 12: | Feeha AAaynun jariyatun | |
Yusuf Ali 12: | Therein will be a bubbling spring: | |
Shakir 12: | Therein is a fountain flowing, | |
Pickthal 12: | Wherein is a gushing spring, | |
Mohsin Khan: 12: | Therein will be a running spring. | |
French 12: | Là, il y aura une source coulante. | |
Spanish 12: | Habrá allí una fuente caudalosa, | |
Indonesian 12: | Di dalamnya ada mata air yang mengalir. | |
Melayu 12: | Di dalam Syurga itu ada mata air yang mengalir, | |
German 12: | in dem eine strömende Quelle ist, | |
Russian 12: | Там есть источник текущий. | |
Bosnian 12: | U njemu su izvor-vode koje teku, | |
Urdu 12: | وہاں ایک چشمہ جاری ہوگا | |
13 | فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ | |
Transliteration 13: | Feeha sururun marfooAAatun | |
Yusuf Ali 13: | Therein will be Thrones (of dignity), raised on high, | |
Shakir 13: | Therein are thrones raised high, | |
Pickthal 13: | Wherein are couches raised | |
Mohsin Khan: 13: | Therein will be thrones raised high. | |
French 13: | Là, des divans élevés | |
Spanish 13: | lechos elevados, | |
Indonesian 13: | Di dalamnya ada takhta-takhta yang ditinggikan, | |
Melayu 13: | Di situ juga ada pelamin-pelamin (berhias) yang tinggi (tempatnya), | |
German 13: | in dem es erhöhte Ruhebetten gibt | |
Russian 13: | Там воздвигнуты ложа, | |
Bosnian 13: | u njemu su i divani skupocjeni, | |
Urdu 13: | وہاں اونچے اونچے تخت ہوں گے | |
14 | وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ | |
Transliteration 14: | Waakwabun mawdooAAatun | |
Yusuf Ali 14: | Goblets placed (ready), | |
Shakir 14: | And drinking-cups ready placed, | |
Pickthal 14: | And goblets set at hand | |
Mohsin Khan: 14: | And cups set at hand. | |
French 14: | et des coupes posées | |
Spanish 14: | copas preparadas, | |
Indonesian 14: | dan gelas-gelas yang terletak (di dekatnya), | |
Melayu 14: | Dan piala-piala minuman yang disediakan (untuk mereka), | |
German 14: | und bereitgestellte Becher | |
Russian 14: | расставлены чаши, | |
Bosnian 14: | i pehari postavljeni, | |
Urdu 14: | اور آبخورے سامنے چنے ہوئے | |
15 | وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ | |
Transliteration 15: | Wanamariqu masfoofatun | |
Yusuf Ali 15: | And cushions set in rows, | |
Shakir 15: | And cushions set in a row, | |
Pickthal 15: | And cushions ranged | |
Mohsin Khan: 15: | And cushions set in rows. | |
French 15: | et des coussins rangés | |
Spanish 15: | cojines alineados | |
Indonesian 15: | dan bantal-bantal sandaran yang tersusun, | |
Melayu 15: | Dan bantal-bantal yang teratur (untuk mereka berbaring atau bersandar), | |
German 15: | und aufgereihte Kissen | |
Russian 15: | разложены подушки, | |
Bosnian 15: | i jastuci poređani, | |
Urdu 15: | اورگاؤ تکیے قطار سے لگے ہوئے | |
16 | وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ | |
Transliteration 16: | Wazarabiyyu mabthoothatun | |
Yusuf Ali 16: | And rich carpets (all) spread out. | |
Shakir 16: | And carpets spread out. | |
Pickthal 16: | And silken carpets spread. | |
Mohsin Khan: 16: | And rich carpets (all) spread out. | |
French 16: | et des tapis étalés. | |
Spanish 16: | y alfombras extendidas. | |
Indonesian 16: | dan permadani-permadani yang terhampar. | |
Melayu 16: | Serta hamparan-hamparan yang terbentang. | |
German 16: | und ausgebreitete Teppiche. | |
Russian 16: | и разостланы ковры. | |
Bosnian 16: | i ćilimi rašireni. | |
Urdu 16: | اور مخملی فرش بچھے ہوئے | |
17 | أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ | |
Transliteration 17: | Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat | |
Yusuf Ali 17: | Do they not look at the Camels, how they are made?- | |
Shakir 17: | Will they not then consider the camels, how they are created? | |
Pickthal 17: | Will they not regard the camels, how they are created? | |
Mohsin Khan: 17: | Do they not look at the camels, how they are created? | |
French 17: | Ne considèrent-ils donc pas les chameaux, comment ils ont été créés, | |
Spanish 17: | ¿Es que no consideran cómo han sido creados los camélidos, | |
Indonesian 17: | Maka apakah mereka tidak memperhatikan unta bagaimana dia diciptakan, | |
Melayu 17: | (Mengapa mereka yang kafir masih mengingkari akhirat) tidakkah mereka memperhatikan keadaan unta bagaimana ia diciptakan? | |
German 17: | Schauen sie denn nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen sind; | |
Russian 17: | Неужели они не видят, как созданы верблюды, | |
Bosnian 17: | Pa zašto oni ne pogledaju kamile - kako su stvorene, | |
Urdu 17: | پھر کیا وہ اونٹوں کی طرف نہیں دیکھتے کہ کیسے بنائے گئے ہیں | |
18 | وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ | |
Transliteration 18: | Waila alssamai kayfa rufiAAat | |
Yusuf Ali 18: | And at the Sky, how it is raised high?- | |
Shakir 18: | And the heaven, how it is reared aloft, | |
Pickthal 18: | And the heaven, how it is raised? | |
Mohsin Khan: 18: | And at the heaven, how it is raised? | |
French 18: | et le ciel comment il est élevé, | |
Spanish 18: | cómo alzado el cielo. | |
Indonesian 18: | Dan langit, bagaimana ia ditinggikan? | |
Melayu 18: | Dan keadaan langit bagaimana ia ditinggikan binaannya.? | |
German 18: | und zu dem Himmel, wie er emporgehoben ist; | |
Russian 18: | как вознесено небо, | |
Bosnian 18: | i nebo - kako je uzdignuto, | |
Urdu 18: | اور آسمان کی طرف کہ کیسے بلند کیے گئے ہیں | |
19 | وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ | |
Transliteration 19: | Waila aljibali kayfa nusibat | |
Yusuf Ali 19: | And at the Mountains, how they are fixed firm?- | |
Shakir 19: | And the mountains, how they are firmly fixed, | |
Pickthal 19: | And the hills, how they are set up? | |
Mohsin Khan: 19: | And at the mountains, how they are rooted (and fixed firm)? | |
French 19: | et les montagnes comment elles sont dressées | |
Spanish 19: | cómo erigidas las montañas, | |
Indonesian 19: | Dan gunung-gunung bagaimana ia ditegakkan? | |
Melayu 19: | Dan keadaan gunung-ganang bagaimana ia ditegakkan? | |
German 19: | und zu den Bergen, wie sie aufgerichtet sind; | |
Russian 19: | как водружены горы, | |
Bosnian 19: | i planine - kako su postavljene, | |
Urdu 19: | اور پہاڑوں کی طرف کہ کیسے کھڑے کیے گئے ہیں | |
20 | وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ | |
Transliteration 20: | Waila alardi kayfa sutihat | |
Yusuf Ali 20: | And at the Earth, how it is spread out? | |
Shakir 20: | And the earth, how it is made a vast expanse? | |
Pickthal 20: | And the earth, how it is spread? | |
Mohsin Khan: 20: | And at the earth, how it is outspread? | |
French 20: | et la terre comment elle est nivelée? | |
Spanish 20: | cómo extendida la tierra? | |
Indonesian 20: | Dan bumi bagaimana ia dihamparkan? | |
Melayu 20: | Dan keadaan bumi bagaimana ia dihamparkan? | |
German 20: | und zu der Erde, wie sie ausgebreitet worden ist? | |
Russian 20: | как распростерта земля? | |
Bosnian 20: | i Zemlju - kako je prostrta?! | |
Urdu 20: | اور زمین کی طرف کہ کیسے بچھائی گئی ہے | |
21 | فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ | |
Transliteration 21: | Fathakkir innama anta muthakkirun | |
Yusuf Ali 21: | Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish. | |
Shakir 21: | Therefore do remind, for you are only a reminder. | |
Pickthal 21: | Remind them, for thou art but a remembrancer, | |
Mohsin Khan: 21: | So remind them (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) - you are only one who reminds. | |
French 21: | Eh bien, rappelle! Tu n'es qu'un rappeleur, | |
Spanish 21: | ¡Amonesta, pues! Tú eres sólo un monitor, | |
Indonesian 21: | Maka berilah peringatan, karena sesungguhnya kamu hanyalah orang yang memberi peringatan. | |
Melayu 21: | Oleh itu berikanlah sahaja peringatan (wahai Muhammad, kepada manusia dan janganlah berdukacita kiranya ada yang menolaknya), kerana sesungguhnya engkau hanyalah seorang Rasul pemberi ingatan; | |
German 21: | So ermahne; denn du bist wahrlich ein Ermahner, | |
Russian 21: | Наставляй же, ведь ты являешься наставником, | |
Bosnian 21: | Ti poučavaj - tvoje je da poučavaš, | |
Urdu 21: | پس آپ نصیحت کیجئے بے شک آپ تو نصیحت کرنے والے ہیں | |
22 | لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ | |
Transliteration 22: | Lasta AAalayhim bimusaytirin | |
Yusuf Ali 22: | Thou art not one to manage (men's) affairs. | |
Shakir 22: | You are not a watcher over them; | |
Pickthal 22: | Thou art not at all a warder over them. | |
Mohsin Khan: 22: | You are not a dictator over them - | |
French 22: | et tu n'es pas un dominateur sur eux. | |
Spanish 22: | no tienes autoridad sobre ellos. | |
Indonesian 22: | Kamu bukanlah orang yang berkuasa atas mereka, | |
Melayu 22: | Bukanlah engkau seorang yang berkuasa memaksa mereka (menerima ajaran Islam yang engkau sampaikan itu). | |
German 22: | du hast aber keine Macht über sie. | |
Russian 22: | и ты не властен над ними. | |
Bosnian 22: | ti vlast nad njima nemaš! | |
Urdu 22: | آپ ان پر کوئی داروغہ نہیں ہیں | |
23 | إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ | |
Transliteration 23: | Illa man tawalla wakafara | |
Yusuf Ali 23: | But if any turn away and reject Allah,- | |
Shakir 23: | But whoever turns back and disbelieves, | |
Pickthal 23: | But whoso is averse and disbelieveth, | |
Mohsin Khan: 23: | Save the one who turns away and disbelieves. | |
French 23: | Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas, | |
Spanish 23: | Sin embargo, a quien se desvíe y no crea, | |
Indonesian 23: | tetapi orang yang berpaling dan kafir, | |
Melayu 23: | Akan tetapi sesiapa yang berpaling (dari kebenaran) serta dia kufur ingkar; | |
German 23: | Was jedoch den anbelangt, der sich abkehrt und im Unglauben verharrt, | |
Russian 23: | А тех, кто отвернется и не уверует, | |
Bosnian 23: | A onoga koji glavu okreće i neće da vjeruje, | |
Urdu 23: | مگر جس نے منہ موڑا اورانکار کیا | |
24 | فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ | |
Transliteration 24: | FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba alakbara | |
Yusuf Ali 24: | Allah will punish him with a mighty Punishment, | |
Shakir 24: | Allah will chastise him with the greatest chastisement. | |
Pickthal 24: | Allah will punish him with direst punishment. | |
Mohsin Khan: 24: | Then Allah will punish him with the greatest punishment. | |
French 24: | alors Allah le châtiera du plus grand châtiment. | |
Spanish 24: | Alá le infligirá el castigo mayor. | |
Indonesian 24: | maka Allah akan mengazabnya dengan azab yang besar. | |
Melayu 24: | Maka Allah akan menyeksanya dengan azab seksa yang sebesar-besarnya. | |
German 24: | Allah wird ihn dann mit der schwersten Strafe bestrafen. | |
Russian 24: | Аллах подвергнет величайшим мучениям. | |
Bosnian 24: | njega će Allah najvećom mukom mučiti. | |
Urdu 24: | سو اسے الله بہت بڑا عذاب دے گا | |
25 | إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ | |
Transliteration 25: | Inna ilayna iyabahum | |
Yusuf Ali 25: | For to Us will be their return; | |
Shakir 25: | Surely to Us is their turning back, | |
Pickthal 25: | Lo! unto Us is their return | |
Mohsin Khan: 25: | Verily, to Us will be their return; | |
French 25: | Vers Nous est leur retour. | |
Spanish 25: | Volverán todos a Nosotros. | |
Indonesian 25: | Sesungguhnya kepada Kami-lah kembali mereka, | |
Melayu 25: | Sesungguhnya kepada Kamilah kembalinya mereka, | |
German 25: | Zu Uns ist ihre Heimkehr. | |
Russian 25: | К Нам они вернутся, | |
Bosnian 25: | Nama će se oni zaista vratiti | |
Urdu 25: | بےشک ہماری طرف ہی ان کو لوٹ کر آنا ہے | |
26 | ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم | |
Transliteration 26: | Thumma inna AAalayna hisabahum | |
Yusuf Ali 26: | Then it will be for Us to call them to account. | |
Shakir 26: | Then surely upon Us is the taking of their account. | |
Pickthal 26: | And Ours their reckoning. | |
Mohsin Khan: 26: | Then verily, for Us will be their reckoning. | |
French 26: | Ensuite, c'est à Nous de leur demander compte. | |
Spanish 26: | Luego, nos tocará a Nosotros pedirles cuentas. | |
Indonesian 26: | kemudian sesungguhnya kewajiban Kami-lah menghisab mereka. | |
Melayu 26: | Selain dari itu, sesungguhnya tanggungan Kamilah soal menghitung amal mereka. | |
German 26: | Alsdann obliegt es Uns, mit ihnen abzurechnen. | |
Russian 26: | и затем Мы потребуем у них отчета. | |
Bosnian 26: | i pred Nama će, doista, račun polagati! | |
Urdu 26: | پھر ہمارےہی ذمہ ان کا حساب لینا ہے |
Tuesday, 28 June 2011
Al-Ghashiya | 26 Verses | The Overwhelming | Sura #88 | Makkah | Verses 1-26 | سورة الغاشية
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment