Tuesday 28 June 2011

Al-Ghashiya | 26 Verses | The Overwhelming | Sura #88 | Makkah | Verses 1-26 | سورة الغاشية




1 هَلْ أَتَاكَ حَدِيثُ الْغَاشِيَةِ
Transliteration 1: Hal ataka hadeethu alghashiyati
Yusuf Ali 1: Has the story reached thee of the overwhelming (Event)?
Shakir 1: Has not there come to you the news of the overwhelming calamity?
Pickthal 1: Hath there come unto thee tidings of the Overwhelming?
Mohsin Khan: 1: Has there come to you the narration of the overwhelming (i.e. the Day of Resurrection)?
French 1: T'est-il parvenu le récit de l'enveloppante?
Spanish 1: ¿Te has enterado de la historia de la que cubre?
Indonesian 1: Sudah datangkah kepadamu berita (tentang) hari pembalasan?
Melayu 1: Sudahkah sampai kepadamu (wahai Muhammad) perihal hari kiamat yang huru-haranya meliputi?
German 1: Hat die Geschichte der Al-Ghasiya dich erreicht?
Russian 1: Дошел ли до тебя рассказ о Покрывающем (Дне воскресения)?
Bosnian 1: Da li je doprla do tebe vijest o teškoj nevolji? -
Urdu 1: کیا آپ کے پاس سب پرچھا جانے والی (قیامت) کا حال پہنچا
 
2 وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ خَاشِعَةٌ
Transliteration 2: Wujoohun yawmaithin khashiAAatun
Yusuf Ali 2: Some faces, that Day, will be humiliated,
Shakir 2: (Some) faces on that day shall be downcast,
Pickthal 2: On that day (many) faces will be downcast,
Mohsin Khan: 2: Some faces, that Day will be humiliated (in the Hell-fire, i.e. the faces of all disbelievers, Jews and Christians).
French 2: Ce jour-là, il y aura des visages humiliés,
Spanish 2: Ese día, unos rostros, humillados,
Indonesian 2: Banyak muka pada hari itu tunduk terhina,
Melayu 2: Muka (orang-orang yang kafir) pada hari itu tunduk kerana merasa hina,
German 2: Manche Gesichter werden an jenem Tag niedergeschlagen sein;
Russian 2: Одни лица в тот день будут унижены,
Bosnian 2: kada će se neka lica potištena,
Urdu 2: کئی چہرو ں پر اس دن ذلت برس رہی ہوگی
 
3 عَامِلَةٌ نَّاصِبَةٌ
Transliteration 3: AAamilatun nasibatun
Yusuf Ali 3: Labouring (hard), weary,-
Shakir 3: Laboring, toiling,
Pickthal 3: Toiling, weary,
Mohsin Khan: 3: Labouring (hard in the worldly life by worshipping others besides Allah), weary (in the Hereafter with humility and disgrace).
French 3: préoccupés, harassés.
Spanish 3: preocupados, cansados,
Indonesian 3: bekerja keras lagi kepayahan,
Melayu 3: Mereka menjalankan kerja yang berat lagi berpenat lelah,
German 3: sie werden sich plagen und abmühen;
Russian 3: изнурены и утомлены.
Bosnian 3: premorena, napaćena
Urdu 3: محنت کرنے والے تھکنے والے
 
4 تَصْلَىٰ نَارًا حَامِيَةً
Transliteration 4: Tasla naran hamiyatan
Yusuf Ali 4: The while they enter the Blazing Fire,-
Shakir 4: Entering into burning fire,
Pickthal 4: Scorched by burning fire,
Mohsin Khan: 4: They will enter in the hot blazing Fire.
French 4: Ils brûleront dans un Feu ardent,
Spanish 4: arderán en un fuego abrasador.
Indonesian 4: memasuki api yang sangat panas (neraka),
Melayu 4: Mereka tetap menderita bakaran Neraka yang amat panas (membakar), -
German 4: sie werden in einem heißen Feuer brennen;
Russian 4: Они будут гореть в Огне жарком.
Bosnian 4: u vatri užarenoj pržiti,
Urdu 4: دھکتی ہوئی آگ میں کریں گے
 
5 تُسْقَىٰ مِنْ عَيْنٍ آنِيَةٍ
Transliteration 5: Tusqa min AAaynin aniyatin
Yusuf Ali 5: The while they are given, to drink, of a boiling hot spring,
Shakir 5: Made to drink from a boiling spring.
Pickthal 5: Drinking from a boiling spring,
Mohsin Khan: 5: They will be given to drink from a boiling spring,
French 5: et seront abreuvés d'une source bouillante.
Spanish 5: Se les dará de beber de una fuente hirviente.
Indonesian 5: diberi minum (dengan air) dari sumber yang sangat panas.
Melayu 5: Mereka diberi minum dari mata air yang menggelegak panasnya.
German 5: sie werden aus einer kochendheißen Quelle trinken;
Russian 5: Их будут поить из источника кипящего
Bosnian 5: sa vrela uzavrelog piti,
Urdu 5: انہیں ابلتے ہوئے چشمے سے پلایا جائے گا
 
6 لَّيْسَ لَهُمْ طَعَامٌ إِلَّا مِن ضَرِيعٍ
Transliteration 6: Laysa lahum taAAamun illa min dareeAAin
Yusuf Ali 6: No food will there be for them but a bitter Dhari'
Shakir 6: They shall have no food but of thorns,
Pickthal 6: No food for them save bitter thorn-fruit
Mohsin Khan: 6: No food will there be for them but a poisonous thorny plant,
French 6: Il n'y aura pour eux d'autre nourriture que des plantes épineuses [darii],
Spanish 6: No tendrán más alimento que de dari,
Indonesian 6: Mereka tiada memperoleh makanan selain dari pohon yang berduri,
Melayu 6: Tiada makanan bagi mereka (di situ) selain dari pokok-pokok yang berduri,
German 6: für sie wird es keine andere Speise geben außer Dornsträuchern,
Russian 6: и кормить только ядовитыми колючками,
Bosnian 6: kada drugog jela osim trnja neće imati,
Urdu 6: ان کے لیے کوئی کھانا سوائے کانٹے دار جھاڑی کے نہ ہوگا
 
7 لَّا يُسْمِنُ وَلَا يُغْنِي مِن جُوعٍ
Transliteration 7: La yusminu wala yughnee min jooAAin
Yusuf Ali 7: Which will neither nourish nor satisfy hunger.
Shakir 7: Which will neither fatten nor avail against hunger.
Pickthal 7: Which doth not nourish nor release from hunger.
Mohsin Khan: 7: Which will neither nourish nor avail against hunger.
French 7: qui n'engraisse, ni n'apaise la faim.
Spanish 7: que no engorda, ni sacia.
Indonesian 7: yang tidak menggemukkan dan tidak pula menghilangkan lapar.
Melayu 7: Yang tidak menggemukkan dan tidak pula dapat menghilangkan sedikit kelaparan pun.
German 7: die weder nähren noch Hunger stillen.
Russian 7: от которых не поправляются и которые не утоляют голода.
Bosnian 7: koje neće ni ugojiti ni glad utoliti.
Urdu 7: جو نہ فربہ کرتی ہے اور نہ بھوک کود ور کرتی ہے
 
8 وُجُوهٌ يَوْمَئِذٍ نَّاعِمَةٌ
Transliteration 8: Wujoohun yawmaithin naAAimatun
Yusuf Ali 8: (Other) faces that Day will be joyful,
Shakir 8: (Other) faces on that day shall be happy,
Pickthal 8: In that day other faces will be calm,
Mohsin Khan: 8: (Other) faces that Day will be joyful,
French 8: Ce jour-là, il y aura des visages épanouis,
Spanish 8: Otros rostros, ese día, estarán alegres,
Indonesian 8: Banyak muka pada hari itu berseri-seri,
Melayu 8: (Sebaliknya) muka (orang-orang yang beriman) pada hari itu berseri-seri,
German 8: (Und manche) Gesichter werden an jenem Tage fröhlich sein,
Russian 8: Другие же лица в тот день будут радостны.
Bosnian 8: Neka lica toga dana biće radosna,
Urdu 8: کئی منہ اس دن ہشاش بشاش ہوں گے
 
9 لِّسَعْيِهَا رَاضِيَةٌ
Transliteration 9: LisaAAyiha radiyatun
Yusuf Ali 9: Pleased with their striving,-
Shakir 9: Well-pleased because of their striving,
Pickthal 9: Glad for their effort past,
Mohsin Khan: 9: Glad with their endeavour (for their good deeds which they did in this world, along with the true Faith of Islamic Monotheism).
French 9: contents de leurs efforts,
Spanish 9: satisfechos de su esfuerzo,
Indonesian 9: merasa senang karena usahanya,
Melayu 9: Berpuas hati dengan balasan amal usahanya (yang baik yang telah dikerjakannya di dunia), -
German 9: wohlzufrieden mit ihrer Mühe
Russian 9: Они будут довольны своими стараниями
Bosnian 9: trudom svojim zadovoljna -
Urdu 9: اپنی کوشش سے خوش ہوں گے
 
10 فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
Transliteration 10: Fee jannatin AAaliyatin
Yusuf Ali 10: In a Garden on high,
Shakir 10: In a lofty garden,
Pickthal 10: In a high Garden
Mohsin Khan: 10: In a lofty Paradise.
French 10: dans un haut Jardin,
Spanish 10: en un Jardín elevado,
Indonesian 10: dalam surga yang tinggi,
Melayu 10: (Mereka tinggal menetap) di dalam Syurga tinggi (tempat kedudukannya darjatnya),
German 10: in einem hohen Garten,
Russian 10: в Вышних садах.
Bosnian 10: u Džennetu izvanrednome,
Urdu 10: اونچے باغ میں ہوں گے
 
11 لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً
Transliteration 11: La tasmaAAu feeha laghiyatan
Yusuf Ali 11: Where they shall hear no (word) of vanity:
Shakir 11: Wherein you shall not hear vain talk.
Pickthal 11: Where they hear no idle speech,
Mohsin Khan: 11: Where they shall neither hear harmful speech nor falsehood.
French 11: où ils n'entendent aucune futilité.
Spanish 11: en el que no se oirá vaniloquio.
Indonesian 11: tidak kamu dengar di dalamnya perkataan yang tidak berguna.
Melayu 11: Mereka tidak mendengar di situ sebarang perkataan yang sia-sia,
German 11: in dem sie kein Geschwätz hören,
Russian 11: Они не услышат там словоблудия.
Bosnian 11: u kome prazne besjede neće slušati.
Urdu 11: وہاں کوئی لغو بات نہیں سنیں گے
 
12 فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
Transliteration 12: Feeha AAaynun jariyatun
Yusuf Ali 12: Therein will be a bubbling spring:
Shakir 12: Therein is a fountain flowing,
Pickthal 12: Wherein is a gushing spring,
Mohsin Khan: 12: Therein will be a running spring.
French 12: Là, il y aura une source coulante.
Spanish 12: Habrá allí una fuente caudalosa,
Indonesian 12: Di dalamnya ada mata air yang mengalir.
Melayu 12: Di dalam Syurga itu ada mata air yang mengalir,
German 12: in dem eine strömende Quelle ist,
Russian 12: Там есть источник текущий.
Bosnian 12: U njemu su izvor-vode koje teku,
Urdu 12: وہاں ایک چشمہ جاری ہوگا
 
13 فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ
Transliteration 13: Feeha sururun marfooAAatun
Yusuf Ali 13: Therein will be Thrones (of dignity), raised on high,
Shakir 13: Therein are thrones raised high,
Pickthal 13: Wherein are couches raised
Mohsin Khan: 13: Therein will be thrones raised high.
French 13: Là, des divans élevés
Spanish 13: lechos elevados,
Indonesian 13: Di dalamnya ada takhta-takhta yang ditinggikan,
Melayu 13: Di situ juga ada pelamin-pelamin (berhias) yang tinggi (tempatnya),
German 13: in dem es erhöhte Ruhebetten gibt
Russian 13: Там воздвигнуты ложа,
Bosnian 13: u njemu su i divani skupocjeni,
Urdu 13: وہاں اونچے اونچے تخت ہوں گے
 
14 وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ
Transliteration 14: Waakwabun mawdooAAatun
Yusuf Ali 14: Goblets placed (ready),
Shakir 14: And drinking-cups ready placed,
Pickthal 14: And goblets set at hand
Mohsin Khan: 14: And cups set at hand.
French 14: et des coupes posées
Spanish 14: copas preparadas,
Indonesian 14: dan gelas-gelas yang terletak (di dekatnya),
Melayu 14: Dan piala-piala minuman yang disediakan (untuk mereka),
German 14: und bereitgestellte Becher
Russian 14: расставлены чаши,
Bosnian 14: i pehari postavljeni,
Urdu 14: اور آبخورے سامنے چنے ہوئے
 
15 وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
Transliteration 15: Wanamariqu masfoofatun
Yusuf Ali 15: And cushions set in rows,
Shakir 15: And cushions set in a row,
Pickthal 15: And cushions ranged
Mohsin Khan: 15: And cushions set in rows.
French 15: et des coussins rangés
Spanish 15: cojines alineados
Indonesian 15: dan bantal-bantal sandaran yang tersusun,
Melayu 15: Dan bantal-bantal yang teratur (untuk mereka berbaring atau bersandar),
German 15: und aufgereihte Kissen
Russian 15: разложены подушки,
Bosnian 15: i jastuci poređani,
Urdu 15: اورگاؤ تکیے قطار سے لگے ہوئے
 
16 وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ
Transliteration 16: Wazarabiyyu mabthoothatun
Yusuf Ali 16: And rich carpets (all) spread out.
Shakir 16: And carpets spread out.
Pickthal 16: And silken carpets spread.
Mohsin Khan: 16: And rich carpets (all) spread out.
French 16: et des tapis étalés.
Spanish 16: y alfombras extendidas.
Indonesian 16: dan permadani-permadani yang terhampar.
Melayu 16: Serta hamparan-hamparan yang terbentang.
German 16: und ausgebreitete Teppiche.
Russian 16: и разостланы ковры.
Bosnian 16: i ćilimi rašireni.
Urdu 16: اور مخملی فرش بچھے ہوئے
 
17 أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
Transliteration 17: Afala yanthuroona ila alibili kayfa khuliqat
Yusuf Ali 17: Do they not look at the Camels, how they are made?-
Shakir 17: Will they not then consider the camels, how they are created?
Pickthal 17: Will they not regard the camels, how they are created?
Mohsin Khan: 17: Do they not look at the camels, how they are created?
French 17: Ne considèrent-ils donc pas les chameaux, comment ils ont été créés,
Spanish 17: ¿Es que no consideran cómo han sido creados los camélidos,
Indonesian 17: Maka apakah mereka tidak memperhatikan unta bagaimana dia diciptakan,
Melayu 17: (Mengapa mereka yang kafir masih mengingkari akhirat) tidakkah mereka memperhatikan keadaan unta bagaimana ia diciptakan?
German 17: Schauen sie denn nicht zu den Kamelen, wie sie erschaffen sind;
Russian 17: Неужели они не видят, как созданы верблюды,
Bosnian 17: Pa zašto oni ne pogledaju kamile - kako su stvorene,
Urdu 17: پھر کیا وہ اونٹوں کی طرف نہیں دیکھتے کہ کیسے بنائے گئے ہیں
 
18 وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
Transliteration 18: Waila alssamai kayfa rufiAAat
Yusuf Ali 18: And at the Sky, how it is raised high?-
Shakir 18: And the heaven, how it is reared aloft,
Pickthal 18: And the heaven, how it is raised?
Mohsin Khan: 18: And at the heaven, how it is raised?
French 18: et le ciel comment il est élevé,
Spanish 18: cómo alzado el cielo.
Indonesian 18: Dan langit, bagaimana ia ditinggikan?
Melayu 18: Dan keadaan langit bagaimana ia ditinggikan binaannya.?
German 18: und zu dem Himmel, wie er emporgehoben ist;
Russian 18: как вознесено небо,
Bosnian 18: i nebo - kako je uzdignuto,
Urdu 18: اور آسمان کی طرف کہ کیسے بلند کیے گئے ہیں
 
19 وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
Transliteration 19: Waila aljibali kayfa nusibat
Yusuf Ali 19: And at the Mountains, how they are fixed firm?-
Shakir 19: And the mountains, how they are firmly fixed,
Pickthal 19: And the hills, how they are set up?
Mohsin Khan: 19: And at the mountains, how they are rooted (and fixed firm)?
French 19: et les montagnes comment elles sont dressées
Spanish 19: cómo erigidas las montañas,
Indonesian 19: Dan gunung-gunung bagaimana ia ditegakkan?
Melayu 19: Dan keadaan gunung-ganang bagaimana ia ditegakkan?
German 19: und zu den Bergen, wie sie aufgerichtet sind;
Russian 19: как водружены горы,
Bosnian 19: i planine - kako su postavljene,
Urdu 19: اور پہاڑوں کی طرف کہ کیسے کھڑے کیے گئے ہیں
 
20 وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
Transliteration 20: Waila alardi kayfa sutihat
Yusuf Ali 20: And at the Earth, how it is spread out?
Shakir 20: And the earth, how it is made a vast expanse?
Pickthal 20: And the earth, how it is spread?
Mohsin Khan: 20: And at the earth, how it is outspread?
French 20: et la terre comment elle est nivelée?
Spanish 20: cómo extendida la tierra?
Indonesian 20: Dan bumi bagaimana ia dihamparkan?
Melayu 20: Dan keadaan bumi bagaimana ia dihamparkan?
German 20: und zu der Erde, wie sie ausgebreitet worden ist?
Russian 20: как распростерта земля?
Bosnian 20: i Zemlju - kako je prostrta?!
Urdu 20: اور زمین کی طرف کہ کیسے بچھائی گئی ہے
 
21 فَذَكِّرْ إِنَّمَا أَنتَ مُذَكِّرٌ
Transliteration 21: Fathakkir innama anta muthakkirun
Yusuf Ali 21: Therefore do thou give admonition, for thou art one to admonish.
Shakir 21: Therefore do remind, for you are only a reminder.
Pickthal 21: Remind them, for thou art but a remembrancer,
Mohsin Khan: 21: So remind them (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) - you are only one who reminds.
French 21: Eh bien, rappelle! Tu n'es qu'un rappeleur,
Spanish 21: ¡Amonesta, pues! Tú eres sólo un monitor,
Indonesian 21: Maka berilah peringatan, karena sesungguhnya kamu hanyalah orang yang memberi peringatan.
Melayu 21: Oleh itu berikanlah sahaja peringatan (wahai Muhammad, kepada manusia dan janganlah berdukacita kiranya ada yang menolaknya), kerana sesungguhnya engkau hanyalah seorang Rasul pemberi ingatan;
German 21: So ermahne; denn du bist wahrlich ein Ermahner,
Russian 21: Наставляй же, ведь ты являешься наставником,
Bosnian 21: Ti poučavaj - tvoje je da poučavaš,
Urdu 21: پس آپ نصیحت کیجئے بے شک آپ تو نصیحت کرنے والے ہیں
 
22 لَّسْتَ عَلَيْهِم بِمُصَيْطِرٍ
Transliteration 22: Lasta AAalayhim bimusaytirin
Yusuf Ali 22: Thou art not one to manage (men's) affairs.
Shakir 22: You are not a watcher over them;
Pickthal 22: Thou art not at all a warder over them.
Mohsin Khan: 22: You are not a dictator over them -
French 22: et tu n'es pas un dominateur sur eux.
Spanish 22: no tienes autoridad sobre ellos.
Indonesian 22: Kamu bukanlah orang yang berkuasa atas mereka,
Melayu 22: Bukanlah engkau seorang yang berkuasa memaksa mereka (menerima ajaran Islam yang engkau sampaikan itu).
German 22: du hast aber keine Macht über sie.
Russian 22: и ты не властен над ними.
Bosnian 22: ti vlast nad njima nemaš!
Urdu 22: آپ ان پر کوئی داروغہ نہیں ہیں
 
23 إِلَّا مَن تَوَلَّىٰ وَكَفَرَ
Transliteration 23: Illa man tawalla wakafara
Yusuf Ali 23: But if any turn away and reject Allah,-
Shakir 23: But whoever turns back and disbelieves,
Pickthal 23: But whoso is averse and disbelieveth,
Mohsin Khan: 23: Save the one who turns away and disbelieves.
French 23: Sauf celui qui tourne le dos et ne croit pas,
Spanish 23: Sin embargo, a quien se desvíe y no crea,
Indonesian 23: tetapi orang yang berpaling dan kafir,
Melayu 23: Akan tetapi sesiapa yang berpaling (dari kebenaran) serta dia kufur ingkar;
German 23: Was jedoch den anbelangt, der sich abkehrt und im Unglauben verharrt,
Russian 23: А тех, кто отвернется и не уверует,
Bosnian 23: A onoga koji glavu okreće i neće da vjeruje,
Urdu 23: مگر جس نے منہ موڑا اورانکار کیا
 
24 فَيُعَذِّبُهُ اللَّهُ الْعَذَابَ الْأَكْبَرَ
Transliteration 24: FayuAAaththibuhu Allahu alAAathaba alakbara
Yusuf Ali 24: Allah will punish him with a mighty Punishment,
Shakir 24: Allah will chastise him with the greatest chastisement.
Pickthal 24: Allah will punish him with direst punishment.
Mohsin Khan: 24: Then Allah will punish him with the greatest punishment.
French 24: alors Allah le châtiera du plus grand châtiment.
Spanish 24: Alá le infligirá el castigo mayor.
Indonesian 24: maka Allah akan mengazabnya dengan azab yang besar.
Melayu 24: Maka Allah akan menyeksanya dengan azab seksa yang sebesar-besarnya.
German 24: Allah wird ihn dann mit der schwersten Strafe bestrafen.
Russian 24: Аллах подвергнет величайшим мучениям.
Bosnian 24: njega će Allah najvećom mukom mučiti.
Urdu 24: سو اسے الله بہت بڑا عذاب دے گا
 
25 إِنَّ إِلَيْنَا إِيَابَهُمْ
Transliteration 25: Inna ilayna iyabahum
Yusuf Ali 25: For to Us will be their return;
Shakir 25: Surely to Us is their turning back,
Pickthal 25: Lo! unto Us is their return
Mohsin Khan: 25: Verily, to Us will be their return;
French 25: Vers Nous est leur retour.
Spanish 25: Volverán todos a Nosotros.
Indonesian 25: Sesungguhnya kepada Kami-lah kembali mereka,
Melayu 25: Sesungguhnya kepada Kamilah kembalinya mereka,
German 25: Zu Uns ist ihre Heimkehr.
Russian 25: К Нам они вернутся,
Bosnian 25: Nama će se oni zaista vratiti
Urdu 25: بےشک ہماری طرف ہی ان کو لوٹ کر آنا ہے
 
26 ثُمَّ إِنَّ عَلَيْنَا حِسَابَهُم
Transliteration 26: Thumma inna AAalayna hisabahum
Yusuf Ali 26: Then it will be for Us to call them to account.
Shakir 26: Then surely upon Us is the taking of their account.
Pickthal 26: And Ours their reckoning.
Mohsin Khan: 26: Then verily, for Us will be their reckoning.
French 26: Ensuite, c'est à Nous de leur demander compte.
Spanish 26: Luego, nos tocará a Nosotros pedirles cuentas.
Indonesian 26: kemudian sesungguhnya kewajiban Kami-lah menghisab mereka.
Melayu 26: Selain dari itu, sesungguhnya tanggungan Kamilah soal menghitung amal mereka.
German 26: Alsdann obliegt es Uns, mit ihnen abzurechnen.
Russian 26: и затем Мы потребуем у них отчета.
Bosnian 26: i pred Nama će, doista, račun polagati!
Urdu 26: پھر ہمارےہی ذمہ ان کا حساب لینا ہے

No comments:

Post a Comment