Monday 27 June 2011

Al-Muddathir | 56 Verses | The cloaked one | Sura #74 | Makkah | Verses 1-56 | سورة المدثر




1 يَا أَيُّهَا الْمُدَّثِّرُ
Transliteration 1: Ya ayyuha almuddaththiru
Yusuf Ali 1: O thou wrapped up (in the mantle)!
Shakir 1: O you who are clothed!
Pickthal 1: O thou enveloped in thy cloak,
Mohsin Khan: 1: O you (Muhammad صلى الله عليه وسلم) enveloped in garments!
French 1: Ô, toi (Muhammad)! Le revêtu d'un manteau!
Spanish 1: ¡Tú, el envuelto en un manto!
Indonesian 1: Hai orang yang berkemul (berselimut),
Melayu 1: Wahai orang yang berselimut!
German 1: O du Bedeckter!
Russian 1: О завернувшийся!
Bosnian 1: O ti, pokriveni!
Urdu 1: اے کپڑے میں لپٹنے والے
 
2 قُمْ فَأَنذِرْ
Transliteration 2: Qum faanthir
Yusuf Ali 2: Arise and deliver thy warning!
Shakir 2: Arise and warn,
Pickthal 2: Arise and warn!
Mohsin Khan: 2: Arise and warn!
French 2: Lève-toi et avertis.
Spanish 2: ¡Levántate y advierte!
Indonesian 2: bangunlah, lalu berilah peringatan!
Melayu 2: Bangunlah serta berilah peringatan dan amaran (kepada umat manusia).
German 2: Erhebe dich und warne
Russian 2: Встань и увещевай!
Bosnian 2: Ustani i opominji!
Urdu 2: اٹھو پھر (کافروں کو) ڈراؤ
 
3 وَرَبَّكَ فَكَبِّرْ
Transliteration 3: Warabbaka fakabbir
Yusuf Ali 3: And thy Lord do thou magnify!
Shakir 3: And your Lord do magnify,
Pickthal 3: Thy Lord magnify,
Mohsin Khan: 3: And magnify your Lord (Allah)!
French 3: Et de ton Seigneur, célèbre la grandeur.
Spanish 3: A tu Señor, ¡ensálzale!
Indonesian 3: dan Tuhanmu agungkanlah,
Melayu 3: Dan Tuhanmu, maka ucaplah dan ingatlah kebesaranNya!
German 3: und verherrliche deinen Herrn
Russian 3: Господа своего величай!
Bosnian 3: I Gospodara svoga veličaj!
Urdu 3: اور اپنے رب کی بڑائی بیان کرو
 
4 وَثِيَابَكَ فَطَهِّرْ
Transliteration 4: Wathiyabaka fatahhir
Yusuf Ali 4: And thy garments keep free from stain!
Shakir 4: And your garments do purify,
Pickthal 4: Thy raiment purify,
Mohsin Khan: 4: And purify your garments!
French 4: Et tes vêtements, purifie-les.
Spanish 4: Tu ropa, ¡purifícala!
Indonesian 4: dan pakaianmu bersihkanlah,
Melayu 4: Dan pakaianmu, maka hendaklah engkau bersihkan.
German 4: und reinige deine Kleider
Russian 4: Одежды свои очищай!
Bosnian 4: I haljine svoje očisti!
Urdu 4: اور اپنے کپڑے پاک رکھو
 
5 وَالرُّجْزَ فَاهْجُرْ
Transliteration 5: Waalrrujza faohjur
Yusuf Ali 5: And all abomination shun!
Shakir 5: And uncleanness do shun,
Pickthal 5: Pollution shun!
Mohsin Khan: 5: And keep away from Ar-Rujz (the idols)!
French 5: Et de tout péché, écarte-toi..
Spanish 5: La abominación, ¡huye de ella!
Indonesian 5: dan perbuatan dosa (menyembah berhala) tinggalkanlah,
Melayu 5: Dan segala kejahatan, maka hendaklah engkau jauhi.
German 5: und meide den Götzendienst
Russian 5: Идолов сторонись!
Bosnian 5: I kumira se kloni!
Urdu 5: اورمیل کچیل دور کرو
 
6 وَلَا تَمْنُن تَسْتَكْثِرُ
Transliteration 6: Wala tamnun tastakthiru
Yusuf Ali 6: Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!
Shakir 6: And bestow not favors that you may receive again with increase,
Pickthal 6: And show not favour, seeking wordly gain!
Mohsin Khan: 6: And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of obedience to Allah as a favour to Him).
French 6: Et ne donne pas dans le but de recevoir davantage..
Spanish 6: ¡No des esperando ganancia!
Indonesian 6: dan janganlah kamu memberi (dengan maksud) memperoleh (balasan) yang lebih banyak.
Melayu 6: Dan janganlah engkau memberi (sesuatu, dengan tujuan hendak) mendapat lebih banyak daripadanya.
German 6: und sei nicht wohltätig in Erwartung von persönlichen Vorteilen
Russian 6: Не оказывай милости, чтобы получить большее!
Bosnian 6: I ne prigovaraj držeći da je mnogo!
Urdu 6: اوربدلہ پانے کی غرض سے احسان نہ کرو
 
7 وَلِرَبِّكَ فَاصْبِرْ
Transliteration 7: Walirabbika faisbir
Yusuf Ali 7: But, for thy Lord's (Cause), be patient and constant!
Shakir 7: And for the sake of your Lord, be patient.
Pickthal 7: For the sake of thy Lord, be patient!
Mohsin Khan: 7: And be patient for the sake of your Lord (i.e. perform your duty to Allah)!
French 7: Et pour ton Seigneur, endure.
Spanish 7: La decisión de tu Señor, ¡espérala paciente!
Indonesian 7: Dan untuk (memenuhi perintah) Tuhanmu, bersabarlah.
Melayu 7: Dan bagi (menjalankan perintah) Tuhanmu, maka hendaklah engkau bersabar (terhadap tentangan musuh)!
German 7: und sei standhaft um deines Herrn willen.
Russian 7: Ради Господа твоего будь терпелив!
Bosnian 7: I radi Gospodara svoga trpi!
Urdu 7: اوراپنے رب کے لیے صبر کرو
 
8 فَإِذَا نُقِرَ فِي النَّاقُورِ
Transliteration 8: Faitha nuqira fee alnnaqoori
Yusuf Ali 8: Finally, when the Trumpet is sounded,
Shakir 8: For when the trumpet is sounded,
Pickthal 8: For when the trumpet shall sound,
Mohsin Khan: 8: Then, when the Trumpet is sounded (i.e. the second blowing of the horn).
French 8: Quand on sonnera du Clairon,
Spanish 8: Cuando suene la trompeta,
Indonesian 8: Apabila ditiup sangkakala,
Melayu 8: Kerana apabila telah ditiup sangkakala,
German 8: Wenn in den Sur gestoßen wird,
Russian 8: Когда же протрубят в рог,
Bosnian 8: A kada se u Rog puhne -
Urdu 8: پھر جب صور میں پھونکا جائے گا
 
9 فَذَ‌ٰلِكَ يَوْمَئِذٍ يَوْمٌ عَسِيرٌ
Transliteration 9: Fathalika yawmaithin yawmun AAaseerun
Yusuf Ali 9: That will be- that Day - a Day of Distress,-
Shakir 9: That, at that time, shall be a difficult day,
Pickthal 9: Surely that day will be a day of anguish,
Mohsin Khan: 9: Truly, that Day will be a Hard Day -
French 9: alors, ce jour-là sera un jour difficile,
Spanish 9: ése será, entonces, un día difícil
Indonesian 9: maka waktu itu adalah waktu (datangnya) hari yang sulit,
Melayu 9: Maka saat yang demikian adalah saat (berlakunya) hari yang sukar -
German 9: dann wird der Tag ein schwerer Tag sein,
Russian 9: то день тот будет Днем тяжким,
Bosnian 9: biće to naporan dan
Urdu 9: پس وہ اس دن بڑا کٹھن دن ہو گا
 
10 عَلَى الْكَافِرِينَ غَيْرُ يَسِيرٍ
Transliteration 10: AAala alkafireena ghayru yaseerin
Yusuf Ali 10: Far from easy for those without Faith.
Shakir 10: For the unbelievers, anything but easy.
Pickthal 10: Not of ease, for disbelievers.
Mohsin Khan: 10: Far from easy for the disbelievers.
French 10: pas facile pour les mécréants.
Spanish 10: para los infieles, no fácil.
Indonesian 10: bagi orang-orang kafir lagi tidak mudah.
Melayu 10: Kepada orang-orang kafir, lagi tidak mudah (mengelak azabnya).
German 10: kein leichter für die Ungläubigen.
Russian 10: нелегким для неверующих.
Bosnian 10: nevjernicima, neće biti lagahan.
Urdu 10: کافروں پر وہ آسان نہ ہو گا
 
11 ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا
Transliteration 11: Tharnee waman khalaqtu waheedan
Yusuf Ali 11: Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-
Shakir 11: Leave Me and him whom I created alone,
Pickthal 11: Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,
Mohsin Khan: 11: Leave Me Alone (to deal) with whom I created lonely (without any wealth or children etc, i.e. Al-Walid bin Al-Mughirah Al-Makhzumi)!
French 11: Laisse-Moi avec celui que J'ai créé seul,
Spanish 11: ¡Déjame solo con Mi criatura,
Indonesian 11: Biarkanlah Aku bertindak terhadap orang yang Aku telah menciptakannya sendirian .
Melayu 11: (Jangan engkau bimbang wahai Muhammad) biarkanlah Aku sahaja membalas orang (yang menentangmu) yang Aku ciptakan dia (dalam keadaan) seorang diri (tidak berharta dan anak pinak),
German 11: Laß Mich mit dem, den Ich als Einzelnen erschaffen habe,
Russian 11: Оставь Меня с тем, кого Я сотворил одиноким,
Bosnian 11: Meni ostavi onoga koga sam ja izuzetkom učinio
Urdu 11: مجھے اور اس کو چھوڑ دو کہ جس کو میں نے اکیلا پیدا کیا
 
12 وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَّمْدُودًا
Transliteration 12: WajaAAaltu lahu malan mamdoodan
Yusuf Ali 12: To whom I granted resources in abundance,
Shakir 12: And give him vast riches,
Pickthal 12: And then bestowed upon him ample means,
Mohsin Khan: 12: And then granted him resources in abundance.
French 12: et à qui J'ai donné des biens étendus,
Spanish 12: a quien he dado una gran hacienda,
Indonesian 12: Dan Aku jadikan baginya harta benda yang banyak,
Melayu 12: Dan Aku jadikan baginya harta kekayaan yang banyak,
German 12: und dem Ich Besitz in Fülle verlieh
Russian 12: даровал ему большое богатство
Bosnian 12: i bogatstvo mu ogromno dao
Urdu 12: اوراس کوبڑھنے والا مال دیا
 
13 وَبَنِينَ شُهُودًا
Transliteration 13: Wabaneena shuhoodan
Yusuf Ali 13: And sons to be by his side!-
Shakir 13: And sons dwelling in his presence,
Pickthal 13: And sons abiding in his presence
Mohsin Khan: 13: And children to be by his side.
French 13: et des enfants qui lui tiennent toujours compagnie,
Spanish 13: e hijos varones que están presentes!
Indonesian 13: dan anak-anak yang selalu bersama dia,
Melayu 13: Serta anak pinak (yang ramai), yang sentiasa ada di sisinya.
German 13: und Söhne, die immer zugegen waren,
Russian 13: и сыновей, которые находились рядом с ним,
Bosnian 13: i sinove koji su s njim
Urdu 13: اور حاضر رہنے والے بیٹے دیئے
 
14 وَمَهَّدتُّ لَهُ تَمْهِيدًا
Transliteration 14: Wamahhadtu lahu tamheedan
Yusuf Ali 14: To whom I made (life) smooth and comfortable!
Shakir 14: And I adjusted affairs for him adjustably;
Pickthal 14: And made (life) smooth for him.
Mohsin Khan: 14: And made life smooth and comfortable for him.
French 14: pour qui aussi J'ai aplani toutes difficultés.
Spanish 14: Todo se lo he facilitado,
Indonesian 14: dan Ku lapangkan baginya (rezki dan kekuasaan) dengan selapang-lapangnya,
Melayu 14: Dan Aku mudahkan baginya (mendapat kekayaan dan kekuasaan) dengan semudah-mudahnya.
German 14: und für den Ich alle Bequemlichkeit bereitete.
Russian 14: и распростер перед ним этот мир полностью.
Bosnian 14: i čast i ugled mu pružio -
Urdu 14: اور اس کے لیے ہر طرح کا سامان تیار کر دیا
 
15 ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ
Transliteration 15: Thumma yatmaAAu an azeeda
Yusuf Ali 15: Yet is he greedy-that I should add (yet more);-
Shakir 15: And yet he desires that I should add more!
Pickthal 15: Yet he desireth that I should give more.
Mohsin Khan: 15: After all that he desires that I should give more;
French 15: Cependant, il convoite [de Moi] que Je lui donne davantage.
Spanish 15: pero aún anhela que le dé más.
Indonesian 15: kemudian dia ingin sekali supaya Aku menambahnya.
Melayu 15: Kemudian dia ingin sangat, supaya Aku tambahi lagi;
German 15: Dennoch wünscht er, daß Ich noch mehr gebe.
Russian 15: После всего этого он желает, чтобы Я добавил ему.
Bosnian 15: i još žudi da uvećam!
Urdu 15: پھر وہ طمع کرتا ہے کہ میں اور بڑھا دوں
 
16 كَلَّا ۖ إِنَّهُ كَانَ لِآيَاتِنَا عَنِيدًا
Transliteration 16: Kalla innahu kana liayatina AAaneedan
Yusuf Ali 16: By no means! For to Our Signs he has been refractory!
Shakir 16: By no means! surely he offers opposition to Our communications.
Pickthal 16: Nay! For lo! he hath been stubborn to Our revelations.
Mohsin Khan: 16: Nay! Verily, he has been opposing Our Ayat (proofs, evidence, verses, lessons, signs, revelations).
French 16: Pas du tout! Car il reniait nos versets (le Coran) avec entêtement.
Spanish 16: ¡No! Se ha mostrado hostil a Nuestros signos.
Indonesian 16: Sekali-kali tidak (akan Aku tambah), karena sesungguhnya dia menentang ayat-ayat Kami (Al Qur'an).
Melayu 16: Tidak sekali-kali (akan ditambahi)! Kerana sesungguhnya dia menentang dengan degilnya akan ayat-ayat Kami (Al-Quran, yang disampaikan oleh Rasul Kami).
German 16: Nein; denn er ist Unseren Zeichen feindlich gesonnen gewesen.
Russian 16: Но нет! Он упрямо отрицает Наши знамения.
Bosnian 16: Nikako! On, doista, prkosi ajetima našim, -
Urdu 16: ہرگز نہیں بےشک وہ ہماری آیات کا سخت مخالف ہے
 
17 سَأُرْهِقُهُ صَعُودًا
Transliteration 17: Saorhiquhu saAAoodan
Yusuf Ali 17: Soon will I visit him with a mount of calamities!
Shakir 17: I will make a distressing punishment overtake him.
Pickthal 17: On him I shall impose a fearful doom.
Mohsin Khan: 17: I shall oblige him to (climb a slippery mountain in the Hell-fire called As-Sa'ud, or) face a severe torment!
French 17: Je vais le contraindre à gravir une pente.
Spanish 17: Le haré subir por una cuesta.
Indonesian 17: Aku akan membebaninya mendaki pendakian yang memayahkan.
Melayu 17: Aku akan menyeksanya (dengan azab) yang memuncak beratnya.
German 17: Ich werde ihm bald schreckliche Mühsal aufbürden.
Russian 17: Я возложу на него подъем (восхождение на гору в Аду).
Bosnian 17: a naprtiću Ja njemu teškoće,
Urdu 17: عنقریب میں اسے اونچی گھاٹی پر چڑھاؤں گا
 
18 إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ
Transliteration 18: Innahu fakkara waqaddara
Yusuf Ali 18: For he thought and he plotted;-
Shakir 18: Surely he reflected and guessed,
Pickthal 18: For lo! he did consider; then he planned -
Mohsin Khan: 18: Verily, he thought and plotted.
French 18: Il a réfléchi. Et il a décidé.
Spanish 18: Ha reflexionado y tomado una decisión,
Indonesian 18: Sesungguhnya dia telah memikirkan dan menetapkan (apa yang ditetapkannya),
Melayu 18: Kerana sesungguhnya dia telah memikirkan dan mereka-reka berbagai tuduhan terhadap Al-Quran) -
German 18: Siehe, er sann und wog ab!
Russian 18: Он подумал и рассчитал.
Bosnian 18: jer je smišljao i računao -
Urdu 18: بے شک اس نے سوچا اور اندازہ لگایا
 
19 فَقُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
Transliteration 19: Faqutila kayfa qaddara
Yusuf Ali 19: And woe to him! How he plotted!-
Shakir 19: But may he be cursed how he plotted;
Pickthal 19: (Self-)destroyed is he, how he planned!
Mohsin Khan: 19: So let him be cursed: how he plotted!
French 19: Qu'il périsse! Comme il a décidé!
Spanish 19: pero ¡qué decisión! ¡Maldito sea!
Indonesian 19: maka celakalah dia! Bagaimanakah dia menetapkan?,
Melayu 19: Maka binasalah dia hendaknya! Bagaimanakah dia berani mereka-reka (yang demikian)?
German 19: Darum Verderben über ihn! Wie wog er ab!
Russian 19: Да сгинет он! Как он рассчитал?!
Bosnian 19: i, proklet bio, kako je proračunao!
Urdu 19: پھر اسے الله کی مار اس نے کیسا اندازہ لگایا
 
20 ثُمَّ قُتِلَ كَيْفَ قَدَّرَ
Transliteration 20: Thumma qutila kayfa qaddara
Yusuf Ali 20: Yea, Woe to him; How he plotted!-
Shakir 20: Again, may he be cursed how he plotted;
Pickthal 20: Again (self-)destroyed is he, how he planned! -
Mohsin Khan: 20: And once more let him be cursed: how he plotted!
French 20: Encore une fois, qu'il périsse; comme il a décidé!
Spanish 20: Sí, ¡qué decisión! ¡Maldito sea!
Indonesian 20: Kemudian celakalah dia! Bagaimanakah dia menetapkan?,
Melayu 20: Sekali lagi: Binasalah dia hendaknya! Bagaimana dia berani mereka-reka (tuduhan-tuduhan itu)?
German 20: Wiederum Verderben über ihn! Wie wog er ab!
Russian 20: Да сгинет он еще раз! Как он рассчитал?!
Bosnian 20: i još jednom, proklet bio, kako je proračunao! -
Urdu 20: پھر اسے الله کی مار اس نے کیسا اندازہ لگایا
 
21 ثُمَّ نَظَرَ
Transliteration 21: Thumma nathara
Yusuf Ali 21: Then he looked round;
Shakir 21: Then he looked,
Pickthal 21: Then looked he,
Mohsin Khan: 21: Then he thought.
French 21: Ensuite, il a regardé.
Spanish 21: Luego, ha mirado.
Indonesian 21: Kemudian dia memikirkan,
Melayu 21: Kemudian dia merenung dan memikirkan (berkali-kali: Jalan-jalan mencaci Al-Quran, tetapi dia gagal);
German 21: Dann schaute er,
Russian 21: Затем он задумался.
Bosnian 21: Zatim je pogledao
Urdu 21: پھر اس نے دیکھا
 
22 ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ
Transliteration 22: Thumma AAabasa wabasara
Yusuf Ali 22: Then he frowned and he scowled;
Shakir 22: Then he frowned and scowled,
Pickthal 22: Then frowned he and showed displeasure.
Mohsin Khan: 22: Then he frowned and he looked in a bad tempered way;
French 22: Et il s'est renfrogné et a durci son visage.
Spanish 22: Luego, se ha puesto ceñudo y triste.
Indonesian 22: sesudah itu dia bermasam muka dan merengut,
Melayu 22: Setelah itu dia memasamkan mukanya serta dia bertambah masam berkerut;
German 22: dann runzelte er die Stirn und blickte verdrießlich,
Russian 22: Затем он нахмурился и насупился.
Bosnian 22: pa se onda smrknuo i namrštio
Urdu 22: پھر اس نے تیوری چڑھائی اور منہ بنایا
 
23 ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ
Transliteration 23: Thumma adbara waistakbara
Yusuf Ali 23: Then he turned back and was haughty;
Shakir 23: Then he turned back and was big with pride,
Pickthal 23: Then turned he away in pride
Mohsin Khan: 23: Then he turned back, and was proud.
French 23: Ensuite il a tourné le dos et s'est enflé d'orgueil.
Spanish 23: Luego, ha vuelto la espalda, lleno de altivez.
Indonesian 23: kemudian dia berpaling (dari kebenaran) dan menyombongkan diri,
Melayu 23: Kemudian dia berpaling (dari kebenaran) dan berlaku sombong angkuh,
German 23: dann wandte er sich ab und wurde hochmütig
Russian 23: Затем он повернулся спиной и возгордился
Bosnian 23: i potom se okrenuo i uzoholio,
Urdu 23: پھر پیٹھ پھیر لی اور تکبر کیا
 
24 فَقَالَ إِنْ هَـٰذَا إِلَّا سِحْرٌ يُؤْثَرُ
Transliteration 24: Faqala in hatha illa sihrun yutharu
Yusuf Ali 24: Then said he: "This is nothing but magic, derived from of old;
Shakir 24: ~Then he said: This is naught but enchantment, narrated (from others);
Pickthal 24: And said: This is naught else than magic from of old;
Mohsin Khan: 24: Then he said: "This is nothing but magic from that of old,
French 24: Puis il a dit: ‹Ceci (le Coran) n'est que magie apprise
Spanish 24: Y ha dicho: "¡Esto no es sino magia aprendida!
Indonesian 24: lalu dia berkata: "(Al Qur'an) ini tidak lain hanyalah sihir yang dipelajari (dari orang-orang dahulu),
Melayu 24: Serta dia berkata: (Al-Quran) ini tidak lain hanyalah sihir yang dituntut serta dipelajari (dari ahli-ahlinya);
German 24: "und sagte: ""Das ist nichts als Zauberei, die weitergegeben wird.
Russian 24: и сказал: «Это – не что иное, как пересказанное колдовство.
Bosnian 24: i rekao:"Ovo nije ništa drugo do vradžbina koja se nasljeđuje,
Urdu 24: پھر کہا یہ تو ایک جادو ہے جو چلا آتا ہے
 
25 إِنْ هَـٰذَا إِلَّا قَوْلُ الْبَشَرِ
Transliteration 25: In hatha illa qawlu albashari
Yusuf Ali 25: "This is nothing but the word of a mortal!"
Shakir 25: This is naught but the word of a mortal.
Pickthal 25: This is naught else than speech of mortal man.
Mohsin Khan: 25: "This is nothing but the word of a human being!"
French 25: ce n'est là que la parole d'un humain›.
Spanish 25: ¡No es sino la palabra de un mortal!"
Indonesian 25: ini tidak lain hanyalah perkataan manusia".
Melayu 25: Ini tidak lain hanyalah kata-kata (rekaan) manusia!
German 25: ""Das ist nur ein Menschenwort.""
Russian 25: Это – не что иное, как слова людей».
Bosnian 25: ovo su samo čovjekove riječi!"
Urdu 25: یہ تو ہو نہ ہو آدمی کا کلام ہے
 
26 سَأُصْلِيهِ سَقَرَ
Transliteration 26: Saosleehi saqara
Yusuf Ali 26: Soon will I cast him into Hell-Fire!
Shakir 26: I will cast him into hell.
Pickthal 26: Him shall I fling unto the burning.
Mohsin Khan: 26: I will cast him into Hell-fire.
French 26: Je vais le brûler dans le Feu intense (Saqar).
Spanish 26: ¡Lo entregaré al ardor del saqar !
Indonesian 26: Aku akan memasukkannya ke dalam (neraka) Saqar.
Melayu 26: (Disebabkan kekufurannya itu) Aku akan masukkan dia ke dalam Neraka Saqar.
German 26: "Bald werde Ich ihn in Saqar brennen lassen.
Russian 26: Я брошу его в Преисподнюю.
Bosnian 26: U Sekar ću Ja njega baciti -
Urdu 26: عنقریب اس کو دوزخ میں ڈالوں گا
 
27 وَمَا أَدْرَاكَ مَا سَقَرُ
Transliteration 27: Wama adraka ma saqaru
Yusuf Ali 27: And what will explain to thee what Hell-Fire is?
Shakir 27: And what will make you realize what hell is?
Pickthal 27: Ah, what will convey unto thee what that burning is! -
Mohsin Khan: 27: And what will make you know (exactly) what Hell-fire is?
French 27: Et qui te dira ce qu'est Saqar?
Spanish 27: Y ¿cómo sabrás qué es el saqar ?
Indonesian 27: Tahukah kamu apa (neraka) Saqar itu?
Melayu 27: Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui kedahsyatan Neraka Saqar itu?
German 27: Und wie kannst du wissen, was Saqar ist?
Russian 27: Откуда ты мог знать, что такое Преисподняя?
Bosnian 27: a znaš li ti šta je Sekar?
Urdu 27: اور آپ کو کیا خبر کہ دوزخ کیا ہے
 
28 لَا تُبْقِي وَلَا تَذَرُ
Transliteration 28: La tubqee wala tatharu
Yusuf Ali 28: Naught doth it permit to endure, and naught doth it leave alone!-
Shakir 28: It leaves naught nor does it spare aught.
Pickthal 28: It leaveth naught; it spareth naught
Mohsin Khan: 28: It spares not (any sinner), nor does it leave (anything unburnt)!
French 28: Il ne laisse rien et n'épargne rien;
Spanish 28: No deja residuos, no deja nada.
Indonesian 28: Saqar itu tidak meninggalkan dan tidak membiarkan .
Melayu 28: Ia membakar mangsanya dengan tidak meninggalkan sisa dan tidak membiarkannya (binasa terus)
German 28: Sie verschont nichts und läßt nichts übrig
Russian 28: Она не щадит и не оставляет.
Bosnian 28: Ništa on neće poštedjeti,
Urdu 28: نہ باقی رکھے اور نہ چھوڑے
 
29 لَوَّاحَةٌ لِّلْبَشَرِ
Transliteration 29: Lawwahatun lilbashari
Yusuf Ali 29: Darkening and changing the colour of man!
Shakir 29: It scorches the mortal.
Pickthal 29: It shrivelleth the man.
Mohsin Khan: 29: Burning and blackening the skins!
French 29: Il brûle la peau et la noircit.
Spanish 29: Abrasa al mortal.
Indonesian 29: (Neraka Saqar) adalah pembakar kulit manusia.
Melayu 29: Ia terus-menerus membakar kulit manusia!
German 29: und wird von den Menschen aus großer Entfernung wahrgenommen;
Russian 29: Она сжигает кожу.
Bosnian 29: kože će crnim učiniti,
Urdu 29: آدمی کو جھلس دے
 
30 عَلَيْهَا تِسْعَةَ عَشَرَ
Transliteration 30: AAalayha tisAAata AAashara
Yusuf Ali 30: Over it are Nineteen.
Shakir 30: Over it are nineteen.
Pickthal 30: Above it are nineteen.
Mohsin Khan: 30: Over it are nineteen (angels as guardians and keepers of Hell).
French 30: Ils sont dix neuf à y veiller.
Spanish 30: Hay diecinueve que lo guardan.
Indonesian 30: Di atasnya ada sembilan belas (malaikat penjaga).
Melayu 30: Pengawal dan penjaganya adalah sembilan belas (malaikat).
German 30: sie wird von neunzehn (Engeln) überwacht.
Russian 30: Их (ангелов) над ней – девятнадцать.
Bosnian 30: nad njim su devetnaesterica.
Urdu 30: اس پر انیس (فرشتے) مقرر ہیں
 
31 وَمَا جَعَلْنَا أَصْحَابَ النَّارِ إِلَّا مَلَائِكَةً ۙ وَمَا جَعَلْنَا عِدَّتَهُمْ إِلَّا فِتْنَةً لِّلَّذِينَ كَفَرُوا لِيَسْتَيْقِنَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَيَزْدَادَ الَّذِينَ آمَنُوا إِيمَانًا ۙ وَلَا يَرْتَابَ الَّذِينَ أُوتُوا الْكِتَابَ وَالْمُؤْمِنُونَ ۙ وَلِيَقُولَ الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِم مَّرَضٌ وَالْكَافِرُونَ مَاذَا أَرَادَ اللَّهُ بِهَـٰذَا مَثَلًا ۚ كَذَ‌ٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ ۚ وَمَا يَعْلَمُ جُنُودَ رَبِّكَ إِلَّا هُوَ ۚ وَمَا هِيَ إِلَّا ذِكْرَىٰ لِلْبَشَرِ
Transliteration 31: Wama jaAAalna ashaba alnnari illa malaikatan wama jaAAalna AAiddatahum illa fitnatan lillatheena kafaroo liyastayqina allatheena ootoo alkitaba wayazdada allatheena amanoo eemanan wala yartaba allatheena ootoo alkitaba waalmuminoona waliyaqoola allatheena fee quloobihim maradun waalkafiroona matha arada Allahu bihatha mathalan kathalika yudillu Allahu man yashao wayahdee man yashao wama yaAAlamu junooda rabbika illa huwa wama hiya illa thikra lilbashari
Yusuf Ali 31: And We have set none but angels as Guardians of the Fire; and We have fixed their number only as a trial for Unbelievers,- in order that the People of the Book may arrive at certainty, and the Believers may increase in Faith,- and that no doubts may be left for the People of the Book and the Believers, and that those in whose hearts is a disease and the Unbelievers may say, "What symbol doth Allah intend by this ?" Thus doth Allah leave to stray whom He pleaseth, and guide whom He pleaseth: and none can know the forces of thy Lord, except He and this is no other than a warning to mankind.
Shakir 31: And We have not made the wardens of the fire others than angels, and We have not made their number but as a trial for those who disbelieve, that those who have been given the book may be certain and those who believe may increase in faith, and those who have been given the book and the believers may not doubt, and that those in whose hearts is a disease and the unbelievers may say: What does Allah mean by this parable? Thus does Allah make err whom He pleases, and He guides whom He pleases, and none knows the hosts of your Lord but He Himself; and this is naught but a reminder to the mortals.
Pickthal 31: We have appointed only angels to be wardens of the Fire, and their number have We made to be a stumbling-block for those who disbelieve; that those to whom the Scripture hath been given may have certainty, and that believers may increase in faith; and that those to whom the Scripture hath been given and believers may not doubt; and that those in whose hearts there is disease, and disbelievers, may say: What meaneth Allah by this similitude? Thus Allah sendeth astray whom He will, and whom He will He guideth. None knoweth the hosts of thy Lord save Him. This is naught else than a Reminder unto mortals.
Mohsin Khan: 31: And We have set none but angels as guardians of the Fire. And We have fixed their number (19) only as a trial for the disbelievers, in order that the people of the Scripture (Jews and Christians) may arrive at a certainty [that this Qur'an is the truth as it agrees with their Books regarding the number (19) which is written in the Taurat (Torah) and the Injeel (Gospel)] and that the believers may increase in Faith (as this Qur'an is the truth), and that no doubt may be left for the people of the Scripture and the believers, and that those in whose hearts is a disease (of hypocrisy) and the disbelievers may say: "What Allah intends by this (curious) example ?" Thus Allah leads astray whom He wills and guides whom He wills. And none can know the hosts of your Lord but He. And this (Hell) is nothing else than a (warning) reminder to mankind.
French 31: Nous n'avons assigné comme gardiens du Feu que les Anges. Cependant, Nous n'en avons fixé le nombre que pour éprouver les mécréants, et aussi afin que ceux à qui le Livre a été apporté soient convaincus, et que croisse la foi de ceux qui croient, et que ceux à qui le Livre a été apporté et les croyants n'aient point de doute; et pour que ceux qui ont au coeur quelque maladie ainsi que les mécréants disent: ‹Qu'a donc voulu Allah par cette parabole?› C'est ainsi qu'Allah égare qui Il veut et guide qui Il veut. Nul ne connaît les armées de ton Seigneur, à part Lui. Et ce n'est là qu'un rappel pour les humains.
Spanish 31: No hemos puesto sino a ángeles como guardianes del Fuego y no los hemos puesto en ese número sino para tentar a los infieles, para que los que han recibido la Escritura crean firmemente, para que los creyentes se fortifiquen en su fe, para que no duden ni los que han recibido la Escritura ni los creyentes, para que los enfermos de corazón y los infieles digan: "¿Qué es lo que se propone Alá con esta parábola?" Así es como Alá extravía a quien Él quiere y dirige a quien Él quiere. Nadie sino Él conoce las legiones de tu Señor. No es sino una amonestación dirigida a los mortales.
Indonesian 31: Dan tiada Kami jadikan penjaga neraka itu melainkan dari malaikat; dan tidaklah Kami menjadikan bilangan mereka itu melainkan untuk jadi cobaan bagi orang-orang kafir, supaya orang-orang yang diberi Al Kitab menjadi yakin dan supaya orang yang beriman bertambah imannya dan supaya orang-orang yang diberi Al-Kitab dan orang-orang mu'min itu tidak ragu-ragu dan supaya orang-orang yang di dalam hatinya ada penyakit dan orang-orang kafir (mengatakan): "Apakah yang dikehendaki Allah dengan bilangan ini sebagai suatu perumpamaan?" Demikianlah Allah menyesatkan orang-orang yang dikehendaki-Nya dan memberi petunjuk kepada siapa yang dikehendaki-Nya. Dan tidak ada yang mengetahui tentara Tuhanmu melainkan Dia sendiri. Dan Saqar itu tiada lain hanyalah peringatan bagi manusia.
Melayu 31: Dan (ketahuilah bahawa hikmat) Kami tidak menjadikan pengawal-pengawal Neraka itu melainkan (dari kalangan) malaikat, (kerana merekalah sekuat-kuat dan sebenar-benar makhluk yang menjalankan perintah Kami) dan (hikmat) Kami tidak menerangkan bilangan mereka melainkan dengan satu bilangan yang menyebabkan kesesatan dan kesengsaraan orang-orang kafir itu, supaya orang-orang yang diberi Kitab (Yahudi dan Nasrani) boleh percaya dengan yakin (akan kebenaran Al-Quran) dan supaya orang-orang yang beriman bertambah imannya dan juga supaya orang-orang yang diberi Kitab dan orang-orang yang beriman itu tidak ragu-ragu (tentang kebenaran keterangan itu) dan (sebaliknya) supaya orang-orang (munafik) yang ada penyakit (ragu-ragu) dalam hatinya dan orang-orang kafir berkata: Apakah yang di maksudkan oleh Allah dengan menyebutkan bilangan ganjil ini? Demikianlah Allah menyesatkan sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya) dan memberi hidayat petunjuk kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya) dan tiada yang mengetahui tentera Tuhanmu melainkan Dialah sahaja. Dan (ingatlah, segala yang diterangkan berkenaan dengan) Neraka itu tidak lain hanyalah menjadi peringatan bagi manusia.
German 31: "Und Wir haben einzig und allein Engel zu Hütern des Feuers gemacht. Und Wir setzten ihre Anzahl nicht fest, außer zur Prüfung derer, die ungläubig sind, auf daß die, denen das Buch gegeben wurde, Gewißheit erreichen, und auf daß die, die gläubig sind, an Glauben zunehmen, und auf daß die, denen die Schrift gegeben wurde, und die Gläubigen, nicht zweifeln, und auf daß die, in deren Herzen Krankheit ist, und die Ungläubigen sagen mögen: ""Was meint Allah mit diesem Gleichnis?"" Somit erklärt Allah zum Irrenden, wen Er will, und leitet recht, wen Er will. Und keiner kennt die Heerscharen deines Herrn als Er allein. Dies ist nur eine Ermahnung für die Menschen.
Russian 31: Стражами Огня мы сделали только ангелов, а количество их сделали искушением для неверующих, чтобы удостоверились те, кому было даровано Писание, чтобы усилилась вера у верующих, чтобы не сомневались те, кому было даровано Писание, и верующие, и чтобы спросили те, чьи сердца поражены недугом, и неверующие: «Что хотел Аллах этой притчей?» Так Аллах вводит в заблуждение, кого пожелает, и ведет прямым путем, кого пожелает. Воинство твоего Господа не знает никто, кроме Него. Это же – не что иное, как Напоминание для человечества.
Bosnian 31: Mi smo čuvarima vatre meleke postavili i odredili broj njihov kao iskušenje onima koji ne vjeruju, da se oni kojima je Knjiga data uvjere, i da se onima koji vjeruju vjerovanje učvrsti, i da onima kojima je Knjiga data i oni koji su vjernici ne sumnjaju, i da oni čija su srca bolesna i oni koji su nevjernici - kažu:"Šta je Allah htio ovim primjerom?" Tako Allah ostavlja u zabludi onoga koga hoće, i na Pravi put ukazuje onome kome hoće. A vojske Gospodara tvoga samo On zna. I Sekar je ljudima samo opomena.
Urdu 31: اور ہم نے دوزخ پر فرشتے ہی رکھے ہیں اور ان کی تعداد کافروں کے لیے آزمائش بنائی ہے تاکہ جن کو کتاب دی گئی ہے وہ یقین کر لیں اور ایمان داروں کا ایمان بڑھے اورتاکہ اہلِ کتاب اور ایمان دار شک نہ کریں اور تاکہ جن کے دلوں میں (نفاق کی) بیماری ہے اورکافر یہ کہیں کہ الله کی اس بیان سے کیاغرض ہے اور الله اس طرح سے جسے چاہتاہے گمراہ کر تا ہے اور جسے چاہتا ہے ہدایت کرتا ہے اور آپ کے رب کے لشکروں کو اس کے سوا اور کوئی نہیں جانتا اور دوزخ (کا حال بیان کرنا)صرف آدمیوں کی نصیحت کے لیے ہے
 
32 كَلَّا وَالْقَمَرِ
Transliteration 32: Kalla waalqamari
Yusuf Ali 32: Nay, verily: By the Moon,
Shakir 32: Nay; I swear by the moon,
Pickthal 32: Nay, by the Moon
Mohsin Khan: 32: Nay! And by the moon
French 32: Non!... Par la lune!
Spanish 32: ¡No! ¡Por la luna!
Indonesian 32: Sekali-kali tidak , demi bulan,
Melayu 32: Sebenarnya! Demi bulan,
German 32: "Nein, bei dem Mond;
Russian 32: О да! Клянусь луной!
Bosnian 32: I tako Mi Mjeseca,
Urdu 32: نہیں نہیں قسم ہے چاند کی
 
33 وَاللَّيْلِ إِذْ أَدْبَرَ
Transliteration 33: Waallayli ith adbara
Yusuf Ali 33: And by the Night as it retreateth,
Shakir 33: And the night when it departs,
Pickthal 33: And the night when it withdraweth
Mohsin Khan: 33: And by the night when it withdraws.
French 33: Et par la nuit quand elle se retire!
Spanish 33: ¡Por la noche cuando declina!
Indonesian 33: dan malam ketika telah berlalu,
Melayu 33: Dan malam apabila ia balik melenyapkan diri,
German 33: und bei der Nacht, wenn sie zu Ende geht;
Russian 33: Клянусь ночью, когда она отступает!
Bosnian 33: i noći kada mine,
Urdu 33: اور رات کی جب وہ ڈھلے
 
34 وَالصُّبْحِ إِذَا أَسْفَرَ
Transliteration 34: Waalssubhi itha asfara
Yusuf Ali 34: And by the Dawn as it shineth forth,-
Shakir 34: And the daybreak when it shines;
Pickthal 34: And the dawn when it shineth forth,
Mohsin Khan: 34: And by the dawn when it brightens.
French 34: Et par l'aurore quand elle se découvre!
Spanish 34: ¡Por la mañana cuando apunta!
Indonesian 34: dan subuh apabila mulai terang.
Melayu 34: Dan waktu subuh apabila ia terang-benderang,
German 34: und bei dem Morgen, wenn er anbricht!
Russian 34: Клянусь зарей, когда она занимается!
Bosnian 34: i zore kada svane -
Urdu 34: اور صبح کی جب وہ روشن ہوجائے
 
35 إِنَّهَا لَإِحْدَى الْكُبَرِ
Transliteration 35: Innaha laihda alkubari
Yusuf Ali 35: This is but one of the mighty (portents),
Shakir 35: Surely it (hell) is one of the gravest (misfortunes),
Pickthal 35: Lo! this is one of the greatest (portents)
Mohsin Khan: 35: Verily, it (Hell, or their denial of Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم, or the Day of Resurrection) is but one of the greatest (signs).
French 35: [Saqar] est l'un des plus grandes [malheurs]
Spanish 35: Es, sí, una de las mayores,
Indonesian 35: Sesungguhnya Saqar itu adalah salah satu bencana yang amat besar,
Melayu 35: Sesungguhnya Neraka Saqar itu adalah salah satu (malapetaka) yang amat besar,
German 35: Wahrlich, es ist eine der größten (Katastrophen) ,
Russian 35: Это есть одно из величайших явлений,
Bosnian 35: on je, zaista, najveća nevolja,
Urdu 35: کہ وہ (دوزخ) بڑی بڑی مصیبتوں میں سے ایک ہے
 
36 نَذِيرًا لِّلْبَشَرِ
Transliteration 36: Natheeran lilbashari
Yusuf Ali 36: A warning to mankind,-
Shakir 36: A warning to mortals,
Pickthal 36: As a warning unto men,
Mohsin Khan: 36: A warning to mankind -
French 36: un avertissement, pour les humains.
Spanish 36: a modo de advertencia para los mortales,
Indonesian 36: sebagai ancaman bagi manusia.
Melayu 36: Yang menjadi amaran bagi umat manusia,
German 36: eine Warnung für die Menschen,
Russian 36: предостерегающее человечество –
Bosnian 36: ljudima je opomena -
Urdu 36: انسان کو ڈرانے والی ہے
 
37 لِمَن شَاءَ مِنكُمْ أَن يَتَقَدَّمَ أَوْ يَتَأَخَّرَ
Transliteration 37: Liman shaa minkum an yataqaddama aw yataakhkhara
Yusuf Ali 37: To any of you that chooses to press forward, or to follow behind;-
Shakir 37: To him among you who wishes to go forward or remain behind.
Pickthal 37: Unto him of you who will advance or hang back.
Mohsin Khan: 37: To any of you that chooses to go forward (by working righteous deeds), or to remain behind (by committing sins).
French 37: Pour qui d'entre vous, veut avancer ou reculer.
Spanish 37: para aquéllos de vosotros que quieran adelantarse o rezagarse.
Indonesian 37: (yaitu) bagi siapa di antaramu yang berkehendak akan maju atau mundur .
Melayu 37: (Iaitu) bagi sesiapa di antara kamu yang mahu maju (dalam mengerjakan kebaikan) atau yang mahu mundur (daripada mengerjakannya).
German 37: für die unter euch, die vorwärts schreiten oder zurückbleiben wollen.
Russian 37: тех из вас, кто желает продвигаться вперед благодаря праведным деяниям или отступать назад, совершая грехи.
Bosnian 37: onome između vas koji želi učiniti dobro ili onome koji ne želi!
Urdu 37: تم میں سے ہر ایک کے لیے خواہ کوئی اس کے آگے آئے یا پیچھے ہٹے
 
38 كُلُّ نَفْسٍ بِمَا كَسَبَتْ رَهِينَةٌ
Transliteration 38: Kullu nafsin bima kasabat raheenatun
Yusuf Ali 38: Every soul will be (held) in pledge for its deeds.
Shakir 38: Every soul is held in pledge for what it earns,
Pickthal 38: Every soul is a pledge for its own deeds;
Mohsin Khan: 38: Every person is a pledge for what he has earned,
French 38: Toute âme est l'otage de ce qu'elle a acquis.
Spanish 38: Cada uno será responsable de lo que haya cometido.
Indonesian 38: Tiap-tiap diri bertanggung jawab atas apa yang telah diperbuatnya,
Melayu 38: Tiap-tiap diri terikat, tidak terlepas daripada (balasan buruk bagi amal jahat) yang dikerjakannya,
German 38: Ein jeder wird für das aufkommen, was er vorausgeschickt hat,
Russian 38: Каждый человек является заложником того, что он приобрел,
Bosnian 38: Svaki čovjek je odgovoran za ono što je radio,
Urdu 38: ہر شخص اپنے اعمال کے سبب گروی ہے
 
39 إِلَّا أَصْحَابَ الْيَمِينِ
Transliteration 39: Illa ashaba alyameeni
Yusuf Ali 39: Except the Companions of the Right Hand.
Shakir 39: Except the people of the right hand,
Pickthal 39: Save those who will stand on the right hand.
Mohsin Khan: 39: Except those on the Right, (i.e. the pious true believers of Islamic Monotheism).
French 39: Sauf les gens de la droite (les élus):
Spanish 39: Pero los de la derecha,
Indonesian 39: kecuali golongan kanan,
Melayu 39: Kecuali puak Kanan,
German 39: ausgenommen die von der Rechten,
Russian 39: кроме людей правой стороны.
Bosnian 39: osim sretnika,
Urdu 39: مگر داہنے والے
 
40 فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ
Transliteration 40: Fee jannatin yatasaaloona
Yusuf Ali 40: (They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,
Shakir 40: In gardens, they shall ask each other
Pickthal 40: In gardens they will ask one another
Mohsin Khan: 40: In Gardens (Paradise) they will ask one another,
French 40: dans des Jardins, ils s'interrogeront
Spanish 40: en jardines, se preguntarán unos a otros
Indonesian 40: berada di dalam surga, mereka tanya menanya,
Melayu 40: (Mereka ditempatkan) di dalam Syurga (yang penuh nikmat), mereka bertanya-tanya,
German 40: die einander in Gärten fragen
Russian 40: В Райских садах они будут расспрашивать друг друга
Bosnian 40: oni će se u džennetskim baščama raspitivati
Urdu 40: باغوں میں ہو ں گے ایک دوسرے سے پوچھیں گے
 
41 عَنِ الْمُجْرِمِينَ
Transliteration 41: AAani almujrimeena
Yusuf Ali 41: And (ask) of the Sinners:
Shakir 41: About the guilty:
Pickthal 41: Concerning the guilty:
Mohsin Khan: 41: About Al-Mujrimun (polytheists, criminals, disbelievers), (And they will say to them):
French 41: au sujet des criminels:
Spanish 41: acerca de los pecadores.
Indonesian 41: tentang (keadaan) orang-orang yang berdosa,
Melayu 41: Tentang (tempat tinggal) orang-orang yang bersalah,
German 41: nach den Schuldigen:
Russian 41: о грешниках.
Bosnian 41: o nevjernicima:
Urdu 41: گناہگارو ں کی نسبت
 
42 مَا سَلَكَكُمْ فِي سَقَرَ
Transliteration 42: Ma salakakum fee saqara
Yusuf Ali 42: "What led you into Hell Fire?"
Shakir 42: What has brought you into hell?
Pickthal 42: What hath brought you to this burning?
Mohsin Khan: 42: "What has caused you to enter Hell?"
French 42: ‹Qu'est-ce qui vous a acheminés à Saqar?›
Spanish 42: "¿Qué es lo que os ha conducido al saqar ?"
Indonesian 42: "Apakah yang memasukkan kamu ke dalam Saqar (neraka)?"
Melayu 42: (Setelah melihat orang-orang yang bersalah itu, mereka berkata): Apakah yang menyebabkan kamu masuk ke dalam (Neraka) Saqar?
German 42: """Was hat euch in Saqar gebracht?""
Russian 42: Что привело вас в Преисподнюю?
Bosnian 42: "Šta vas je u Sekar dovelo?"
Urdu 42: کس چیز نے تمہیں دوزخ میں ڈالا
 
43 قَالُوا لَمْ نَكُ مِنَ الْمُصَلِّينَ
Transliteration 43: Qaloo lam naku mina almusalleena
Yusuf Ali 43: They will say: "We were not of those who prayed;
Shakir 43: They shall say: We were not of those who prayed;
Pickthal 43: They will answer: We were not of those who prayed
Mohsin Khan: 43: They will say: "We were not of those who used to offer the Salat (prayers),
French 43: Ils diront: ‹Nous n'étions pas de ceux qui faisaient la Salat,
Spanish 43: Dirán: "No éramos de los que oraban,
Indonesian 43: Mereka menjawab: "Kami dahulu tidak termasuk orang-orang yang mengerjakan shalat,
Melayu 43: Orang-orang yang bersalah itu menjawab: Kami tidak termasuk dalam kumpulan orang-orang yang mengerjakan sembahyang;
German 43: ""Sie sagen: ""Wir waren nicht bei denen, die beteten,
Russian 43: Они скажут: «Мы не были в числе тех, которые совершали намаз.
Bosnian 43: "Nismo" - reći će - "bili od onih koji su molitvu obavljali
Urdu 43: وہ کہیں گے کہ ہم نمازی نہ تھے
 
44 وَلَمْ نَكُ نُطْعِمُ الْمِسْكِينَ
Transliteration 44: Walam naku nutAAimu almiskeena
Yusuf Ali 44: "Nor were we of those who fed the indigent;
Shakir 44: And we used not to feed the poor;
Pickthal 44: Nor did we feed the wretched.
Mohsin Khan: 44: "Nor we used to feed Al-Miskin (the poor);
French 44: et nous ne nourrissions pas le pauvre,
Spanish 44: no dábamos de comer al pobre,
Indonesian 44: dan kami tidak (pula) memberi makan orang miskin,
Melayu 44: Dan kami tidak pernah memberi makan orang-orang miskin;
German 44: "noch speisten wir die Armen.
Russian 44: Мы не кормили бедняков.
Bosnian 44: i od onih koji su siromahe hranili,
Urdu 44: اور نہ ہم مسکینوں کو کھانا کھلاتے تھے
 
45 وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ
Transliteration 45: Wakunna nakhoodu maAAa alkhaideena
Yusuf Ali 45: "But we used to talk vanities with vain talkers;
Shakir 45: And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses.
Pickthal 45: We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,
Mohsin Khan: 45: "And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers.
French 45: et nous nous associions à ceux qui tenaient des conversations futiles,
Spanish 45: parloteábamos con los parlones
Indonesian 45: dan adalah kami membicarakan yang bathil, bersama dengan orang-orang yang membicarakannya,
Melayu 45: Dan kami dahulu selalu mengambil bahagian memperkatakan perkara yang salah, bersama-sama orang-orang yang memperkatakannya;
German 45: Und wir ließen uns ein im Geschwätz mit den Schwätzern.
Russian 45: Мы погружались в словоблудие вместе с погружавшимися.
Bosnian 45: i u besposlice smo se sa besposlenjacima upuštali,
Urdu 45: اور ہم بکواس کرنے والوں کے ساتھ بکواس کیاکرتے تھے
 
46 وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ
Transliteration 46: Wakunna nukaththibu biyawmi alddeeni
Yusuf Ali 46: "And we used to deny the Day of Judgment,
Shakir 46: And we used to call the day of judgment a lie;
Pickthal 46: And we used to deny the Day of Judgment,
Mohsin Khan: 46: And we used to belie the Day of Recompense,
French 46: et nous traitions de mensonge le jour de la Rétribution,
Spanish 46: y desmentíamos el día del Juicio,
Indonesian 46: dan adalah kami mendustakan hari pembalasan,
Melayu 46: Dan kami sentiasa mendustakan hari pembalasan,
German 46: Und wir pflegten den Tag des Gerichts zu leugnen,
Russian 46: Мы считали ложью Последний день,
Bosnian 46: i Sudnji dan smo poricali,
Urdu 46: اور ہم انصاف کے دن کو جھٹلایا کرتے تھے
 
47 حَتَّىٰ أَتَانَا الْيَقِينُ
Transliteration 47: Hatta atana alyaqeenu
Yusuf Ali 47: "Until there came to us (the Hour) that is certain."
Shakir 47: Till death overtook us.
Pickthal 47: Till the Inevitable came unto us.
Mohsin Khan: 47: "Until there came to us (the death) that is certain."
French 47: jusqu'à ce que nous vînt la vérité évidente [la mort]›.
Spanish 47: hasta que vino a nosotros la cierta".
Indonesian 47: hingga datang kepada kami kematian".
Melayu 47: Sehinggalah kami didatangi oleh perkara yang tetap diyakini.
German 47: "bis der Tod uns ereilte.""
Russian 47: пока к нам не явилась убежденность (смерть)».
Bosnian 47: sve dok nam smrt nije došla."
Urdu 47: یہاں تک کہ ہمیں موت آ پہنچی
 
48 فَمَا تَنفَعُهُمْ شَفَاعَةُ الشَّافِعِينَ
Transliteration 48: Fama tanfaAAuhum shafaAAatu alshshafiAAeena
Yusuf Ali 48: Then will no intercession of (any) intercessors profit them.
Shakir 48: So the intercession of intercessors shall not avail them.
Pickthal 48: The mediation of no mediators will avail them then.
Mohsin Khan: 48: So no intercession of intercessors will be of any use to them.
French 48: Ne leur profitera point donc, l'intercession des intercesseurs.
Spanish 48: Los intercesores no podrán hacer nada por ellos.
Indonesian 48: Maka tidak berguna lagi bagi mereka syafa'at dari orang-orang yang memberikan syafa'at.
Melayu 48: Maka tidak akan berguna kepada mereka sebarang syafaat pertolongan (kalaulah ditakdirkan ada) sesiapa yang boleh memberikan syafaat itu.
German 48: "Darum wird ihnen die Fürsprache der Fürsprecher nichts nützen.
Russian 48: Заступничество заступников не поможет им.
Bosnian 48: Njima posredovanje posrednika neće biti od koristi.
Urdu 48: پس ان کو سفارش کرنے والوں کی سفارش نفع نہ دے گی
 
49 فَمَا لَهُمْ عَنِ التَّذْكِرَةِ مُعْرِضِينَ
Transliteration 49: Fama lahum AAani alttathkirati muAArideena
Yusuf Ali 49: Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-
Shakir 49: What is then the matter with them, that they turn away from the admonition
Pickthal 49: Why now turn they away from the Admonishment,
Mohsin Khan: 49: Then what is wrong with them (i.e. the polytheists, the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition?
French 49: Qu'ont-ils à se détourner du Rappel?
Spanish 49: ¿Por qué han tenido que apartarse del Recuerdo,
Indonesian 49: Maka mengapa mereka (orang-orang kafir) berpaling dari peringatan (Allah)?",
Melayu 49: (Kalau demikianlah halnya orang-orang yang bersalah), maka mengapa mereka berpaling lari dari peringatan (Al-Quran) ?
German 49: Was ist ihnen denn, daß sie sich von der Ermahnung abwenden,
Russian 49: Что же с ними? Почему они уклоняются от Назидания,
Bosnian 49: Pa zašto oni pouku izbjegavaju,
Urdu 49: پسانہیں کیا ہو گیا کہ وہ نصیحت سے منہ موڑرہے ہیں
 
50 كَأَنَّهُمْ حُمُرٌ مُّسْتَنفِرَةٌ
Transliteration 50: Kaannahum humurun mustanfiratun
Yusuf Ali 50: As if they were affrighted asses,
Shakir 50: As if they were asses taking fright
Pickthal 50: As they were frightened asses
Mohsin Khan: 50: As if they were (frightened) wild donkeys.
French 50: Ils sont comme des onagres épouvantés,
Spanish 50: como asnos espantados
Indonesian 50: seakan-akan mereka itu keledai liar yang lari terkejut,
Melayu 50: Seolah-olah mereka sekawan keldai liar yang lari,
German 50: als wären sie erschreckte Wildesel,
Russian 50: словно напуганные ослы,
Bosnian 50: kao da su divlji magarci preplašeni
Urdu 50: گویا کہ وہ بدکنے والے گدھے ہیں
 
51 فَرَّتْ مِن قَسْوَرَةٍ
Transliteration 51: Farrat min qaswaratin
Yusuf Ali 51: Fleeing from a lion!
Shakir 51: That had fled from a lion?
Pickthal 51: Fleeing from a lion?
Mohsin Khan: 51: Fleeing from a hunter, or a lion, or a beast of prey.
French 51: s'enfuyant devant un lion.
Spanish 51: que huyen del león?
Indonesian 51: lari daripada singa.
Melayu 51: Melarikan diri (ketakutan) dari singa!
German 51: die vor einem Löwen fliehen?
Russian 51: бегущие от стрелка (или льва)?
Bosnian 51: koji od onih koji ih progone bježe.
Urdu 51: جو شیر سے بھاگے ہیں
 
52 بَلْ يُرِيدُ كُلُّ امْرِئٍ مِّنْهُمْ أَن يُؤْتَىٰ صُحُفًا مُّنَشَّرَةً
Transliteration 52: Bal yureedu kullu imriin minhum an yuta suhufan munashsharatan
Yusuf Ali 52: Forsooth, each one of them wants to be given scrolls (of revelation) spread out!
Shakir 52: Nay; every one of them desires that he may be given pages spread out;
Pickthal 52: Nay, but everyone of them desireth that he should be given open pages (from Allah).
Mohsin Khan: 52: Nay, everyone of them desires that he should be given pages spread out (coming from Allah with a writing that Islam is the right religion, and Muhammad صلى الله عليه وسلم has come with the truth from Allah, the Lord of the heavens and earth).
French 52: Chacun d'eux voudrait plutòt qu'on lui apporte des feuilles tout étalées.
Spanish 52: Todos ellos quisieran que se les trajeran hojas desplegadas.
Indonesian 52: Bahkan tiap-tiap orang dari mereka berkehendak supaya diberikan kepadanya lembaran-lembaran yang terbuka.
Melayu 52: (Mereka tidak merasa cukup dengan peringatan itu) bahkan tiap-tiap seorang di antaranya mahu supaya diberi kepadanya lembaran surat yang terbuka (yang diturunkan dari langit untuk dibaca oleh mereka sendiri).
German 52: Nein, jeder von ihnen wünscht, es möchten ihm offene Tafeln der Offenbarung gegeben werden.
Russian 52: Но ведь каждый из них желает получить развернутые свитки.
Bosnian 52: Da! Svaki čovjek bi od njih htio da mu se daju listovi rašireni.
Urdu 52: بلکہ ہر ایک آدمی ان میں سے چاہتا ہے کہ اسے کھلے ہوئے صحیفے دیئے جائیں
 
53 كَلَّا ۖ بَل لَّا يَخَافُونَ الْآخِرَةَ
Transliteration 53: Kalla bal la yakhafoona alakhirata
Yusuf Ali 53: By no means! But they fear not the Hereafter,
Shakir 53: Nay! but they do not fear the hereafter.
Pickthal 53: Nay, verily. They fear not the Hereafter.
Mohsin Khan: 53: Nay! But they fear not the Hereafter (from Allah's punishment).
French 53: Ah! Non! C'est plutòt qu'ils ne craignent pas l'au-delà.
Spanish 53: Pero ¡no! No temen la otra vida.
Indonesian 53: Sekali-kali tidak. Sebenarnya mereka tidak takut kepada negeri akhirat.
Melayu 53: Sebenarnya! (Bukan kerana kemahuan mereka tidak berhasil), bahkan mereka (tidak percaya dan) tidak takut akan hari akhirat.
German 53: Nein! Wahrlich, sie fürchten nicht das Jenseits.
Russian 53: Но нет! Они не боятся Последней жизни.
Bosnian 53: Nikada, jer oni se onoga svijeta ne plaše!
Urdu 53: ہرگز نہیں بلکہ وہ آخرت سے نہیں ڈرتے
 
54 كَلَّا إِنَّهُ تَذْكِرَةٌ
Transliteration 54: Kalla innahu tathkiratun
Yusuf Ali 54: Nay, this surely is an admonition:
Shakir 54: Nay! it is surely an admonition.
Pickthal 54: Nay, verily. Lo! this is an Admonishment.
Mohsin Khan: 54: Nay, verily, this (Qur'an) is an admonition,
French 54: Ah! Non! Ceci est vraiment un Rappel.
Spanish 54: ¡No! Es un Recuerdo,
Indonesian 54: Sekali-kali tidak demikian halnya. Sesungguhnya Al Qur'an itu adalah peringatan.
Melayu 54: Ketahuilah! Sesungguhnya Al-Quran itu adalah satu peringatan (yang sangat besar pengajarannya);
German 54: Nein! Wahrlich, dies ist eine Ermahnung.
Russian 54: Но нет! Это есть Назидание.
Bosnian 54: Uistinu! Kur’an je pouka,
Urdu 54: ہرگز نہیں بے شک یہ (قرآن) ایک نصیحت ہے
 
55 فَمَن شَاءَ ذَكَرَهُ
Transliteration 55: Faman shaa thakarahu
Yusuf Ali 55: Let any who will, keep it in remembrance!
Shakir 55: So whoever pleases may mind it.
Pickthal 55: So whosoever will may heed.
Mohsin Khan: 55: So whosoever will (let him read it), and receive admonition (from it)!
French 55: Quiconque veut, qu'il se le rappelle.
Spanish 55: que recordará quien quiera.
Indonesian 55: Maka barangsiapa menghendaki, niscaya dia mengambil pelajaran daripadanya (Al Qur'an).
Melayu 55: Oleh itu sesiapa yang mahu (beringat) dapatlah dia mengambil peringatan daripadanya.
German 55: So möge, wer da will, ihrer gedenken.
Russian 55: Помянет его тот, кто захочет.
Bosnian 55: i ko hoće, na umu će ga imati,
Urdu 55: (پس جو چاہے اس کو یاد کر لے
 
56 وَمَا يَذْكُرُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ هُوَ أَهْلُ التَّقْوَىٰ وَأَهْلُ الْمَغْفِرَةِ
Transliteration 56: Wama yathkuroona illa an yashaa Allahu huwa ahlu alttaqwa waahlu almaghfirati
Yusuf Ali 56: But none will keep it in remembrance except as Allah wills: He is the Lord of Righteousness, and the Lord of Forgiveness.
Shakir 56: And they will not mind unless Allah please. He is worthy to be feared and worthy to forgive.
Pickthal 56: And they will not heed unless Allah willeth (it). He is the fount of fear. He is the fount of Mercy.
Mohsin Khan: 56: And they will not receive admonition unless Allah wills; He (Allah) is the One, deserving that mankind should be afraid of, and should be dutiful to Him, and should not take any Ilah (god) along with Him, and He is the One Who forgives (sins).
French 56: Mais ils ne se rappelleront que si Allah veut. C'est Lui qui est Le plus digne d'être craint; et c'est Lui qui détient le pardon.
Spanish 56: Pero no lo tendrán en cuenta, a menos que Alá quiera. Es digno de ser temido y digno de perdonar.
Indonesian 56: Dan mereka tidak akan mengambil pelajaran daripadanya kecuali (jika) Allah menghendakinya. Dia (Allah) adalah Tuhan Yang patut (kita) bertakwa kepada-Nya dan berhak memberi ampun.
Melayu 56: Dan (dalam pada itu) tiadalah mereka dapat beringat melainkan jika dikehendaki Allah; Dialah Tuhan yang berhak dipatuhi perintahNya dan Dialah jua yang berhak memberi keampunan (kepada orang-orang yang beriman dan taat).
German 56: Und sie werden sich nicht ermahnen lassen, bis es Allah so will. Er ist der Ehrfurcht und der Vergebung Würdig.
Russian 56: Но они не помянут его, если этого не пожелает Аллах. Он – Тот, Кто достоин страха и способен на прощение.
Bosnian 56: a na umu će ga imati samo ako Allah bude htio, On je jedini dostojan da Ga se boje i On jedini prašta.
Urdu 56: اور کوئی بھی یاد نہیں کر سکتا مگر جبکہ الله ہی چاہے وہی جس سے ڈرنا چاہیے اوروہی بخشنے والا ہے

No comments:

Post a Comment