Tuesday 28 June 2011

Al-Ala | 19 Verses | The Most High | Sura #87 | Makkah | Verses 1-19 | سورة الأعلى




1 سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى
Transliteration 1: Sabbihi isma rabbika alaAAla
Yusuf Ali 1: Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High,
Shakir 1: Glorify the name of your Lord, the Most High,
Pickthal 1: Praise the name of thy Lord the Most High,
Mohsin Khan: 1: Glorify the Name of your Lord, the Most High,
French 1: Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très Haut,
Spanish 1: ¡Glorifica el nombre de tu Señor, el Altísimo,
Indonesian 1: Sucikanlah nama Tuhanmu Yang Maha Tinggi,
Melayu 1: Bertasbihlah mensucikan nama Tuhanmu Yang Maha Tinggi (dari segala sifat-sifat kekurangan),
German 1: Preise den Namen deines Allerhöchsten Herrn,
Russian 1: Славь имя Господа твоего Всевышнего,
Bosnian 1: Hvali ime Gospodara svoga Svevišnjeg,
Urdu 1: اپنے رب کے نام کی تسبیح کیا کر جو سب سے اعلیٰ ہے
 
2 الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ
Transliteration 2: Allathee khalaqa fasawwa
Yusuf Ali 2: Who hath created, and further, given order and proportion;
Shakir 2: Who creates, then makes complete,
Pickthal 2: Who createth, then disposeth;
Mohsin Khan: 2: Who has created (everything), and then proportioned it.
French 2: Celui Qui a crée et agencé harmonieusement,
Spanish 2: Que ha creado y dado forma armoniosa,
Indonesian 2: yang menciptakan dan menyempurnakan (penciptaan-Nya),
Melayu 2: Yang telah menciptakan (sekalian makhlukNya) serta menyempurnakan kejadiannya dengan kelengkapan yang sesuai dengan keadaannya;
German 2: Der erschaffen und geformt hat,
Russian 2: Который сотворил все сущее и всему придал соразмерность,
Bosnian 2: koji sve stvara i čini skladnim,
Urdu 2: وہ جس نے پیدا کیا پھر ٹھیک بنایا
 
3 وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ
Transliteration 3: Waallathee qaddara fahada
Yusuf Ali 3: Who hath ordained laws. And granted guidance;
Shakir 3: And Who makes (things) according to a measure, then guides (them to their goal),
Pickthal 3: Who measureth, then guideth;
Mohsin Khan: 3: And Who has measured (preordainments for everything even to be blessed or wretched); and then guided (i.e. showed mankind the right as well as the wrong paths, and guided the animals to pasture).
French 3: qui a décrété et guidé,
Spanish 3: Que ha determinado y dirigido,
Indonesian 3: dan yang menentukan kadar (masing-masing) dan memberi petunjuk,
Melayu 3: Dan Yang telah mengatur (keadaan makhluk-makhlukNya) serta memberikan hidayat petunjuk (ke jalan keselamatannya dan kesempurnaannya);
German 3: Der bestimmt und leitet,
Russian 3: Который предопределил судьбу творений и указал путь,
Bosnian 3: i koji sve s mjerom određuje i nadahnjuje,
Urdu 3: اور جس نے اندازہ ٹھہرایا پھر راہ دکھائی
 
4 وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ
Transliteration 4: Waallathee akhraja almarAAa
Yusuf Ali 4: And Who bringeth out the (green and luscious) pasture,
Shakir 4: And Who brings forth herbage,
Pickthal 4: Who bringeth forth the pasturage,
Mohsin Khan: 4: And Who brings out the pasturage,
French 4: et qui a fait pousser le pâturage,
Spanish 4: Que ha sacado el pasto
Indonesian 4: dan yang menumbuhkan rumput-rumputan,
Melayu 4: Dan Yang telah mengeluarkan tumbuh-tumbuhan untuk binatang-binatang ternak,
German 4: Der die Weide hervorbringt
Russian 4: Который взрастил пастбища,
Bosnian 4: i koji čini da rastu pašnjaci,
Urdu 4: اور وہ جس نے چارہ نکالا
 
5 فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ
Transliteration 5: FajaAAalahu ghuthaan ahwa
Yusuf Ali 5: And then doth make it (but) swarthy stubble.
Shakir 5: Then makes it dried up, dust-colored.
Pickthal 5: Then turneth it to russet stubble.
Mohsin Khan: 5: And then makes it dark stubble.
French 5: et en a fait ensuite un foin sombre.
Spanish 5: y, luego, hecho de él obscuro heno!
Indonesian 5: lalu dijadikan-Nya rumput-rumput itu kering kehitam-hitaman.
Melayu 5: Kemudian Dia menjadikan (tumbuh-tumbuhan yang menghijau) itu kering (berubah warnanya) kehitam-hitaman.
German 5: und sie zu versengter Spreu macht.
Russian 5: а потом превратил их в темный сор.
Bosnian 5: i potom čini da postanu suhi, potamnjeli.
Urdu 5: پھر اس کو خشک چورا سیاہ کر دیا
 
6 سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ
Transliteration 6: Sanuqrioka fala tansa
Yusuf Ali 6: By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget,
Shakir 6: We will make you recite so you shall not forget,
Pickthal 6: We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget
Mohsin Khan: 6: We shall make you to recite (the Qur'an), so you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) shall not forget (it),
French 6: Nous te ferons réciter (le Coran), de sorte que tu n'oublieras
Spanish 6: Te haremos recitar y, así no olvidarás,
Indonesian 6: Kami akan membacakan (Al Qur'an) kepadamu (Muhammad) maka kamu tidak akan lupa,
Melayu 6: Kami sentiasa menjadikan engkau (wahai Muhammad) dapat membaca (Al-Quran yang diturunkan kepadamu dengan perantaraan jibril), sehingga engkau (menghafaznya dan) tidak lupa,
German 6: Wir werden dir (den Qur'an) verlesen lassen, und du sollst (ihn) nicht vergessen,
Russian 6: Мы позволим тебе прочесть Коран, и ты не забудешь ничего,
Bosnian 6: Mi ćemo te naučiti da izgovaraš pa ništa nećeš zaboraviti
Urdu 6: البتہ ہم آپ کو پڑھائیں گے پھر آپ نہ بھولیں گے
 
7 إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ
Transliteration 7: Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa
Yusuf Ali 7: Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden.
Shakir 7: Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden.
Pickthal 7: Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden;
Mohsin Khan: 7: Except what Allah may will. He knows what is apparent and what is hidden.
French 7: que ce qu'Allah veut. Car, Il connaît ce qui paraît au grand jour ainsi que ce qui est caché.
Spanish 7: salvo lo que Alá quiera. Él conoce lo patente y lo escondido.
Indonesian 7: kecuali kalau Allah menghendaki. Sesungguhnya Dia mengetahui yang terang dan yang tersembunyi.
Melayu 7: Kecuali apa yang dikehendaki Allah engkau lupakan. Sesungguhnya Dia mengetahui (segala keadaan yang patut berlaku), yang nyata dan yang tersembunyi.
German 7: es sei denn, was Allah will; denn Er kennt das Offenkundige und das Verborgene.
Russian 7: кроме того, что пожелает Аллах. Он знает явное и то, что сокрыто.
Bosnian 7: osim onoga što će Allah htjeti - jer, On zna i ono što na javu iznosite i ono što tajite -
Urdu 7: مگر جو الله چاہے بے شک وہ ہرظاہر اور چھپی بات کو جانتا ہے
 
8 وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ
Transliteration 8: Wanuyassiruka lilyusra
Yusuf Ali 8: And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path).
Shakir 8: And We will make your way smooth to a state of ease.
Pickthal 8: And We shall ease thy way unto the state of ease.
Mohsin Khan: 8: And We shall make easy for you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds).
French 8: Nous te mettrons sur la voie la plus facile.
Spanish 8: Te facilitaremos el acceso a la mayor felicidad.
Indonesian 8: Dan Kami akan memberi kamu taufiq kepada jalan yang mudah ,
Melayu 8: Dan Kami tetap memberi kemudahan kepadamu untuk (melaksanakan segala perkara) agama yang mudah diterima oleh akal yang sihat.
German 8: Und Wir werden es dir zum Heil leicht machen.
Russian 8: Мы облегчим тебе путь к легчайшему.
Bosnian 8: i sve što je dobro Mi ćemo tebi dostupnim učiniti;
Urdu 8: اور ہم آپ کو آسان شریعت کے سمجھنے کی توفیق دیں گے
 
9 فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ
Transliteration 9: Fathakkir in nafaAAati alththikra
Yusuf Ali 9: Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer).
Shakir 9: Therefore do remind, surely reminding does profit.
Pickthal 9: Therefor remind (men), for of use is the reminder.
Mohsin Khan: 9: Therefore remind (men) in case the reminder profits (them).
French 9: Rappelle, donc, où le Rappel doit être utile.
Spanish 9: ¡Amonesta, pues, si la amonestación aprovecha!
Indonesian 9: oleh sebab itu berikanlah peringatan karena peringatan itu bermanfa'at,
Melayu 9: Oleh itu berilah peringatan (kepada umat manusia dengan ajaran Al-Quran), kalau-kalau peringatan itu berguna (dan sudah tentu berguna);
German 9: So ermahne, wo die Ermahnung nützt!
Russian 9: Наставляй же людей, если напоминание принесет пользу.
Bosnian 9: zato poučavaj - pouka će već od koristi biti:
Urdu 9: پس آپ نصیحت کیجیئے اگر نصیحت فائدہ دے
 
10 سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ
Transliteration 10: Sayaththakkaru man yakhsha
Yusuf Ali 10: The admonition will be received by those who fear ((Allah)):
Shakir 10: He who fears will mind,
Pickthal 10: He will heed who feareth,
Mohsin Khan: 10: The reminder will be received by him who fears (Allah),
French 10: Quiconque craint (Allah) s'[en] rappellera,
Spanish 10: Se dejará amonestar quien tenga miedo de Alá,
Indonesian 10: orang yang takut (kepada Allah) akan mendapat pelajaran,
Melayu 10: Kerana orang yang takut (melanggar perintah Allah) akan menerima peringatan itu;
German 10: Mahnen lassen wird sich derjenige, der gottesfürchtig ist;
Russian 10: Воспримет его тот, кто страшится,
Bosnian 10: dozvaće se onaj koji se Allaha boji,
Urdu 10: جو الله سے ڈرتا ہے وہ جلدی سمجھ جائے گا
 
11 وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى
Transliteration 11: Wayatajannabuha alashqa
Yusuf Ali 11: But it will be avoided by those most unfortunate ones,
Shakir 11: And the most unfortunate one will avoid it,
Pickthal 11: But the most hapless will flout it,
Mohsin Khan: 11: But it will be avoided by the wretched,
French 11: et s'en écartera le grand malheureux,
Spanish 11: y la evitará el infame,
Indonesian 11: orang-orang yang celaka (kafir) akan menjauhinya.
Melayu 11: Dan (sebaliknya) orang yang sangat celaka akan menjauhinya,
German 11: Ermahnung meiden wird der Unselige,
Russian 11: и отвернется от него самый несчастный,
Bosnian 11: a izbjegavaće je onaj najgori,
Urdu 11: اور اس سے بڑا بدنصیب الگ رہے گا
 
12 الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ
Transliteration 12: Allathee yasla alnnara alkubra
Yusuf Ali 12: Who will enter the Great Fire,
Shakir 12: Who shall enter the great fire;
Pickthal 12: He who will be flung to the great Fire
Mohsin Khan: 12: Who will enter the great Fire (and will be made to taste its burning).
French 12: qui brûlera dans le plus grand Feu,
Spanish 12: que arderá en el tan grande Fuego.
Indonesian 12: (Yaitu) orang yang akan memasuki api yang besar (neraka).
Melayu 12: Dialah orang yang akan menderita bakaran Neraka yang amat besar (azab seksanya),
German 12: der im größten Feuer brennt,
Russian 12: который войдет в Огонь величайший.
Bosnian 12: koji će u vatri velikoj gorjeti,
Urdu 12: جو سخت آگ میں داخل ہوگا
 
13 ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ
Transliteration 13: Thumma la yamootu feeha wala yahya
Yusuf Ali 13: In which they will then neither die nor live.
Shakir 13: Then therein he shall neither live nor die.
Pickthal 13: Wherein he will neither die nor live.
Mohsin Khan: 13: There he will neither die (to be in rest) nor live (a good living).
French 13: où il ne mourra ni ne vivra.
Spanish 13: sin en él morir ni vivir.
Indonesian 13: Kemudian dia tidak mati di dalamnya dan tidak (pula) hidup.
Melayu 13: Selain dari itu, dia tidak mati di dalamnya dan tidak pula hidup senang.
German 13: und in ihm wird er weder sterben noch leben.
Russian 13: Не умрет он там и не будет жить.
Bosnian 13: pa u njoj neće ni umrijeti ni živjeti.
Urdu 13: پھر اس میں نہ تو مرے گا اور نہ جیئے گا
 
14 قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ
Transliteration 14: Qad aflaha man tazakka
Yusuf Ali 14: But those will prosper who purify themselves,
Shakir 14: He indeed shall be successful who purifies himself,
Pickthal 14: He is successful who groweth,
Mohsin Khan: 14: Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success,
French 14: Réussit, certes, celui qui se purifie,
Spanish 14: ¡Bienaventurado, en cambio, quien se purifique,
Indonesian 14: Sesungguhnya beruntunglah orang yang membersihkan diri (dengan beriman),
Melayu 14: Sesungguhnya berjayalah orang yang setelah menerima peringatan itu berusaha membersihkan dirinya (dengan taat dan amal yang soleh),
German 14: Erfolgreich ist wahrlich derjenige, der sich rein hält
Russian 14: Преуспел тот, кто очистился,
Bosnian 14: Postići će šta želi onaj koji se očisti
Urdu 14: بے شک وہ کامیاب ہوا جو پاک ہو گیا
 
15 وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ
Transliteration 15: Wathakara isma rabbihi fasalla
Yusuf Ali 15: And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer.
Shakir 15: And magnifies the name of his Lord and prays.
Pickthal 15: And remembereth the name of his Lord, so prayeth,
Mohsin Khan: 15: And remembers (glorifies) the Name of his Lord (worships none but Allah), and prays (five compulsory prayers and Nawafil - additional prayers).
French 15: et se rappelle le nom de son Seigneur, puis célèbre la Salat.
Spanish 15: quien mencione el nombre de su Señor y ore!
Indonesian 15: dan dia ingat nama Tuhannya, lalu dia sembahyang.
Melayu 15: Dan menyebut-nyebut dengan lidah dan hatinya akan nama Tuhannya serta mangerjakan sembahyang (dengan khusyuk).
German 15: und des Namens seines Herrn gedenkt (und) alsdann betet.
Russian 15: поминал имя своего Господа и совершал намаз.
Bosnian 15: i spomene ime Gospodara svoga pa molitvu obavi!
Urdu 15: اور اپنے رب کا نام یاد کیا پھر نماز پڑھی
 
16 بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا
Transliteration 16: Bal tuthiroona alhayata alddunya
Yusuf Ali 16: Nay (behold), ye prefer the life of this world;
Shakir 16: Nay! you prefer the life of this world,
Pickthal 16: But ye prefer the life of the world
Mohsin Khan: 16: Nay, you prefer the life of this world,
French 16: Mais, vous préférez plutòt la vie présente,
Spanish 16: Pero preferís la vida de acá,
Indonesian 16: Tetapi kamu (orang-orang kafir) memilih kehidupan duniawi.
Melayu 16: (Tetapi kebanyakan kamu tidak melakukan yang demikian), bahkan kamu utamakan kehidupan dunia;
German 16: Doch ihr zieht das irdische Leben vor,
Russian 16: Но нет! Вы отдаете предпочтение мирской жизни,
Bosnian 16: Ali, vi više život na ovom svijetu volite,
Urdu 16: بلکہ تم تودنیا کی زندگی کو ترجیح دیتے ہو
 
17 وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ
Transliteration 17: Waalakhiratu khayrun waabqa
Yusuf Ali 17: But the Hereafter is better and more enduring.
Shakir 17: While the hereafter is better and more lasting.
Pickthal 17: Although the Hereafter is better and more lasting.
Mohsin Khan: 17: Although the Hereafter is better and more lasting.
French 17: alors que l'au-delà est meilleur et plus durable.
Spanish 17: siendo así que la otra es mejor y más duradera.
Indonesian 17: Sedang kehidupan akhirat adalah lebih baik dan lebih kekal.
Melayu 17: Padahal kehidupan akhirat lebih baik dan lebih kekal.
German 17: wo doch das Jenseits besser und dauerhafter ist.
Russian 17: хотя Последняя жизнь – лучше и дольше.
Bosnian 17: a onaj svijet je bolji i vječan je.
Urdu 17: حالانکہ آخرت بہتر اور زیادہ پائدار ہے
 
18 إِنَّ هَـٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ
Transliteration 18: Inna hatha lafee alssuhufi aloola
Yusuf Ali 18: And this is in the Books of the earliest (Revelation),-
Shakir 18: Most surely this is in the earlier scriptures,
Pickthal 18: Lo! This is in the former scrolls.
Mohsin Khan: 18: Verily, this is in the former Scriptures -
French 18: Ceci se trouve, certes, dans les Feuilles anciennes,
Spanish 18: Esto se encuentra en las Hojas primeras,
Indonesian 18: Sesungguhnya ini benar-benar terdapat dalam kitab-kitab yang dahulu,
Melayu 18: Sesungguhnya (keterangan-keterangan yang dinyatakan) ini ada (disebutkan) di dalam Kitab-kitab yang terdahulu, -
German 18: Dies stand wahrlich in den ersten Schriften,
Russian 18: Воистину, это записано в первых свитках –
Bosnian 18: Ovo, doista, ima u listovima davnašnjim,
Urdu 18: بے شک یہی پہلے صحیفوں میں ہے
 
19 صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ
Transliteration 19: Suhufi ibraheema wamoosa
Yusuf Ali 19: The Books of Abraham and Moses.
Shakir 19: The scriptures of Ibrahim and Musa.
Pickthal 19: The Books of Abraham and Moses.
Mohsin Khan: 19: The Scriptures of Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses) (عليهما السلام).
French 19: les Feuilles d'Abraham et de Moïse.
Spanish 19: las Hojas de Abraham y de Moisés.
Indonesian 19: (yaitu) Kitab-kitab Ibrahim dan Musa.
Melayu 19: Iaitu Kitab-kitab Nabi Ibrahim dan Nabi Musa.
German 19: den Schriften Abrahams und Moses'.
Russian 19: свитках Ибрахима (Авраама) и Мусы (Моисея).
Bosnian 19: listovima Ibrahimovim i Musaovim.
Urdu 19: (یعنی) ابراھیم اور موسیٰ کے صحیفوں میں

No comments:

Post a Comment