1 | سَبِّحِ اسْمَ رَبِّكَ الْأَعْلَى | |
Transliteration 1: | Sabbihi isma rabbika alaAAla | |
Yusuf Ali 1: | Glorify the name of thy Guardian-Lord Most High, | |
Shakir 1: | Glorify the name of your Lord, the Most High, | |
Pickthal 1: | Praise the name of thy Lord the Most High, | |
Mohsin Khan: 1: | Glorify the Name of your Lord, the Most High, | |
French 1: | Glorifie le nom de ton Seigneur, le Très Haut, | |
Spanish 1: | ¡Glorifica el nombre de tu Señor, el Altísimo, | |
Indonesian 1: | Sucikanlah nama Tuhanmu Yang Maha Tinggi, | |
Melayu 1: | Bertasbihlah mensucikan nama Tuhanmu Yang Maha Tinggi (dari segala sifat-sifat kekurangan), | |
German 1: | Preise den Namen deines Allerhöchsten Herrn, | |
Russian 1: | Славь имя Господа твоего Всевышнего, | |
Bosnian 1: | Hvali ime Gospodara svoga Svevišnjeg, | |
Urdu 1: | اپنے رب کے نام کی تسبیح کیا کر جو سب سے اعلیٰ ہے | |
2 | الَّذِي خَلَقَ فَسَوَّىٰ | |
Transliteration 2: | Allathee khalaqa fasawwa | |
Yusuf Ali 2: | Who hath created, and further, given order and proportion; | |
Shakir 2: | Who creates, then makes complete, | |
Pickthal 2: | Who createth, then disposeth; | |
Mohsin Khan: 2: | Who has created (everything), and then proportioned it. | |
French 2: | Celui Qui a crée et agencé harmonieusement, | |
Spanish 2: | Que ha creado y dado forma armoniosa, | |
Indonesian 2: | yang menciptakan dan menyempurnakan (penciptaan-Nya), | |
Melayu 2: | Yang telah menciptakan (sekalian makhlukNya) serta menyempurnakan kejadiannya dengan kelengkapan yang sesuai dengan keadaannya; | |
German 2: | Der erschaffen und geformt hat, | |
Russian 2: | Который сотворил все сущее и всему придал соразмерность, | |
Bosnian 2: | koji sve stvara i čini skladnim, | |
Urdu 2: | وہ جس نے پیدا کیا پھر ٹھیک بنایا | |
3 | وَالَّذِي قَدَّرَ فَهَدَىٰ | |
Transliteration 3: | Waallathee qaddara fahada | |
Yusuf Ali 3: | Who hath ordained laws. And granted guidance; | |
Shakir 3: | And Who makes (things) according to a measure, then guides (them to their goal), | |
Pickthal 3: | Who measureth, then guideth; | |
Mohsin Khan: 3: | And Who has measured (preordainments for everything even to be blessed or wretched); and then guided (i.e. showed mankind the right as well as the wrong paths, and guided the animals to pasture). | |
French 3: | qui a décrété et guidé, | |
Spanish 3: | Que ha determinado y dirigido, | |
Indonesian 3: | dan yang menentukan kadar (masing-masing) dan memberi petunjuk, | |
Melayu 3: | Dan Yang telah mengatur (keadaan makhluk-makhlukNya) serta memberikan hidayat petunjuk (ke jalan keselamatannya dan kesempurnaannya); | |
German 3: | Der bestimmt und leitet, | |
Russian 3: | Который предопределил судьбу творений и указал путь, | |
Bosnian 3: | i koji sve s mjerom određuje i nadahnjuje, | |
Urdu 3: | اور جس نے اندازہ ٹھہرایا پھر راہ دکھائی | |
4 | وَالَّذِي أَخْرَجَ الْمَرْعَىٰ | |
Transliteration 4: | Waallathee akhraja almarAAa | |
Yusuf Ali 4: | And Who bringeth out the (green and luscious) pasture, | |
Shakir 4: | And Who brings forth herbage, | |
Pickthal 4: | Who bringeth forth the pasturage, | |
Mohsin Khan: 4: | And Who brings out the pasturage, | |
French 4: | et qui a fait pousser le pâturage, | |
Spanish 4: | Que ha sacado el pasto | |
Indonesian 4: | dan yang menumbuhkan rumput-rumputan, | |
Melayu 4: | Dan Yang telah mengeluarkan tumbuh-tumbuhan untuk binatang-binatang ternak, | |
German 4: | Der die Weide hervorbringt | |
Russian 4: | Который взрастил пастбища, | |
Bosnian 4: | i koji čini da rastu pašnjaci, | |
Urdu 4: | اور وہ جس نے چارہ نکالا | |
5 | فَجَعَلَهُ غُثَاءً أَحْوَىٰ | |
Transliteration 5: | FajaAAalahu ghuthaan ahwa | |
Yusuf Ali 5: | And then doth make it (but) swarthy stubble. | |
Shakir 5: | Then makes it dried up, dust-colored. | |
Pickthal 5: | Then turneth it to russet stubble. | |
Mohsin Khan: 5: | And then makes it dark stubble. | |
French 5: | et en a fait ensuite un foin sombre. | |
Spanish 5: | y, luego, hecho de él obscuro heno! | |
Indonesian 5: | lalu dijadikan-Nya rumput-rumput itu kering kehitam-hitaman. | |
Melayu 5: | Kemudian Dia menjadikan (tumbuh-tumbuhan yang menghijau) itu kering (berubah warnanya) kehitam-hitaman. | |
German 5: | und sie zu versengter Spreu macht. | |
Russian 5: | а потом превратил их в темный сор. | |
Bosnian 5: | i potom čini da postanu suhi, potamnjeli. | |
Urdu 5: | پھر اس کو خشک چورا سیاہ کر دیا | |
6 | سَنُقْرِئُكَ فَلَا تَنسَىٰ | |
Transliteration 6: | Sanuqrioka fala tansa | |
Yusuf Ali 6: | By degrees shall We teach thee to declare (the Message), so thou shalt not forget, | |
Shakir 6: | We will make you recite so you shall not forget, | |
Pickthal 6: | We shall make thee read (O Muhammad) so that thou shalt not forget | |
Mohsin Khan: 6: | We shall make you to recite (the Qur'an), so you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) shall not forget (it), | |
French 6: | Nous te ferons réciter (le Coran), de sorte que tu n'oublieras | |
Spanish 6: | Te haremos recitar y, así no olvidarás, | |
Indonesian 6: | Kami akan membacakan (Al Qur'an) kepadamu (Muhammad) maka kamu tidak akan lupa, | |
Melayu 6: | Kami sentiasa menjadikan engkau (wahai Muhammad) dapat membaca (Al-Quran yang diturunkan kepadamu dengan perantaraan jibril), sehingga engkau (menghafaznya dan) tidak lupa, | |
German 6: | Wir werden dir (den Qur'an) verlesen lassen, und du sollst (ihn) nicht vergessen, | |
Russian 6: | Мы позволим тебе прочесть Коран, и ты не забудешь ничего, | |
Bosnian 6: | Mi ćemo te naučiti da izgovaraš pa ništa nećeš zaboraviti | |
Urdu 6: | البتہ ہم آپ کو پڑھائیں گے پھر آپ نہ بھولیں گے | |
7 | إِلَّا مَا شَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّهُ يَعْلَمُ الْجَهْرَ وَمَا يَخْفَىٰ | |
Transliteration 7: | Illa ma shaa Allahu innahu yaAAlamu aljahra wama yakhfa | |
Yusuf Ali 7: | Except as Allah wills: For He knoweth what is manifest and what is hidden. | |
Shakir 7: | Except what Allah pleases, surely He knows the manifest, and what is hidden. | |
Pickthal 7: | Save that which Allah willeth. Lo! He knoweth the disclosed and that which still is hidden; | |
Mohsin Khan: 7: | Except what Allah may will. He knows what is apparent and what is hidden. | |
French 7: | que ce qu'Allah veut. Car, Il connaît ce qui paraît au grand jour ainsi que ce qui est caché. | |
Spanish 7: | salvo lo que Alá quiera. Él conoce lo patente y lo escondido. | |
Indonesian 7: | kecuali kalau Allah menghendaki. Sesungguhnya Dia mengetahui yang terang dan yang tersembunyi. | |
Melayu 7: | Kecuali apa yang dikehendaki Allah engkau lupakan. Sesungguhnya Dia mengetahui (segala keadaan yang patut berlaku), yang nyata dan yang tersembunyi. | |
German 7: | es sei denn, was Allah will; denn Er kennt das Offenkundige und das Verborgene. | |
Russian 7: | кроме того, что пожелает Аллах. Он знает явное и то, что сокрыто. | |
Bosnian 7: | osim onoga što će Allah htjeti - jer, On zna i ono što na javu iznosite i ono što tajite - | |
Urdu 7: | مگر جو الله چاہے بے شک وہ ہرظاہر اور چھپی بات کو جانتا ہے | |
8 | وَنُيَسِّرُكَ لِلْيُسْرَىٰ | |
Transliteration 8: | Wanuyassiruka lilyusra | |
Yusuf Ali 8: | And We will make it easy for thee (to follow) the simple (Path). | |
Shakir 8: | And We will make your way smooth to a state of ease. | |
Pickthal 8: | And We shall ease thy way unto the state of ease. | |
Mohsin Khan: 8: | And We shall make easy for you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) the easy way (i.e. the doing of righteous deeds). | |
French 8: | Nous te mettrons sur la voie la plus facile. | |
Spanish 8: | Te facilitaremos el acceso a la mayor felicidad. | |
Indonesian 8: | Dan Kami akan memberi kamu taufiq kepada jalan yang mudah , | |
Melayu 8: | Dan Kami tetap memberi kemudahan kepadamu untuk (melaksanakan segala perkara) agama yang mudah diterima oleh akal yang sihat. | |
German 8: | Und Wir werden es dir zum Heil leicht machen. | |
Russian 8: | Мы облегчим тебе путь к легчайшему. | |
Bosnian 8: | i sve što je dobro Mi ćemo tebi dostupnim učiniti; | |
Urdu 8: | اور ہم آپ کو آسان شریعت کے سمجھنے کی توفیق دیں گے | |
9 | فَذَكِّرْ إِن نَّفَعَتِ الذِّكْرَىٰ | |
Transliteration 9: | Fathakkir in nafaAAati alththikra | |
Yusuf Ali 9: | Therefore give admonition in case the admonition profits (the hearer). | |
Shakir 9: | Therefore do remind, surely reminding does profit. | |
Pickthal 9: | Therefor remind (men), for of use is the reminder. | |
Mohsin Khan: 9: | Therefore remind (men) in case the reminder profits (them). | |
French 9: | Rappelle, donc, où le Rappel doit être utile. | |
Spanish 9: | ¡Amonesta, pues, si la amonestación aprovecha! | |
Indonesian 9: | oleh sebab itu berikanlah peringatan karena peringatan itu bermanfa'at, | |
Melayu 9: | Oleh itu berilah peringatan (kepada umat manusia dengan ajaran Al-Quran), kalau-kalau peringatan itu berguna (dan sudah tentu berguna); | |
German 9: | So ermahne, wo die Ermahnung nützt! | |
Russian 9: | Наставляй же людей, если напоминание принесет пользу. | |
Bosnian 9: | zato poučavaj - pouka će već od koristi biti: | |
Urdu 9: | پس آپ نصیحت کیجیئے اگر نصیحت فائدہ دے | |
10 | سَيَذَّكَّرُ مَن يَخْشَىٰ | |
Transliteration 10: | Sayaththakkaru man yakhsha | |
Yusuf Ali 10: | The admonition will be received by those who fear ((Allah)): | |
Shakir 10: | He who fears will mind, | |
Pickthal 10: | He will heed who feareth, | |
Mohsin Khan: 10: | The reminder will be received by him who fears (Allah), | |
French 10: | Quiconque craint (Allah) s'[en] rappellera, | |
Spanish 10: | Se dejará amonestar quien tenga miedo de Alá, | |
Indonesian 10: | orang yang takut (kepada Allah) akan mendapat pelajaran, | |
Melayu 10: | Kerana orang yang takut (melanggar perintah Allah) akan menerima peringatan itu; | |
German 10: | Mahnen lassen wird sich derjenige, der gottesfürchtig ist; | |
Russian 10: | Воспримет его тот, кто страшится, | |
Bosnian 10: | dozvaće se onaj koji se Allaha boji, | |
Urdu 10: | جو الله سے ڈرتا ہے وہ جلدی سمجھ جائے گا | |
11 | وَيَتَجَنَّبُهَا الْأَشْقَى | |
Transliteration 11: | Wayatajannabuha alashqa | |
Yusuf Ali 11: | But it will be avoided by those most unfortunate ones, | |
Shakir 11: | And the most unfortunate one will avoid it, | |
Pickthal 11: | But the most hapless will flout it, | |
Mohsin Khan: 11: | But it will be avoided by the wretched, | |
French 11: | et s'en écartera le grand malheureux, | |
Spanish 11: | y la evitará el infame, | |
Indonesian 11: | orang-orang yang celaka (kafir) akan menjauhinya. | |
Melayu 11: | Dan (sebaliknya) orang yang sangat celaka akan menjauhinya, | |
German 11: | Ermahnung meiden wird der Unselige, | |
Russian 11: | и отвернется от него самый несчастный, | |
Bosnian 11: | a izbjegavaće je onaj najgori, | |
Urdu 11: | اور اس سے بڑا بدنصیب الگ رہے گا | |
12 | الَّذِي يَصْلَى النَّارَ الْكُبْرَىٰ | |
Transliteration 12: | Allathee yasla alnnara alkubra | |
Yusuf Ali 12: | Who will enter the Great Fire, | |
Shakir 12: | Who shall enter the great fire; | |
Pickthal 12: | He who will be flung to the great Fire | |
Mohsin Khan: 12: | Who will enter the great Fire (and will be made to taste its burning). | |
French 12: | qui brûlera dans le plus grand Feu, | |
Spanish 12: | que arderá en el tan grande Fuego. | |
Indonesian 12: | (Yaitu) orang yang akan memasuki api yang besar (neraka). | |
Melayu 12: | Dialah orang yang akan menderita bakaran Neraka yang amat besar (azab seksanya), | |
German 12: | der im größten Feuer brennt, | |
Russian 12: | который войдет в Огонь величайший. | |
Bosnian 12: | koji će u vatri velikoj gorjeti, | |
Urdu 12: | جو سخت آگ میں داخل ہوگا | |
13 | ثُمَّ لَا يَمُوتُ فِيهَا وَلَا يَحْيَىٰ | |
Transliteration 13: | Thumma la yamootu feeha wala yahya | |
Yusuf Ali 13: | In which they will then neither die nor live. | |
Shakir 13: | Then therein he shall neither live nor die. | |
Pickthal 13: | Wherein he will neither die nor live. | |
Mohsin Khan: 13: | There he will neither die (to be in rest) nor live (a good living). | |
French 13: | où il ne mourra ni ne vivra. | |
Spanish 13: | sin en él morir ni vivir. | |
Indonesian 13: | Kemudian dia tidak mati di dalamnya dan tidak (pula) hidup. | |
Melayu 13: | Selain dari itu, dia tidak mati di dalamnya dan tidak pula hidup senang. | |
German 13: | und in ihm wird er weder sterben noch leben. | |
Russian 13: | Не умрет он там и не будет жить. | |
Bosnian 13: | pa u njoj neće ni umrijeti ni živjeti. | |
Urdu 13: | پھر اس میں نہ تو مرے گا اور نہ جیئے گا | |
14 | قَدْ أَفْلَحَ مَن تَزَكَّىٰ | |
Transliteration 14: | Qad aflaha man tazakka | |
Yusuf Ali 14: | But those will prosper who purify themselves, | |
Shakir 14: | He indeed shall be successful who purifies himself, | |
Pickthal 14: | He is successful who groweth, | |
Mohsin Khan: 14: | Indeed whosoever purifies himself (by avoiding polytheism and accepting Islamic Monotheism) shall achieve success, | |
French 14: | Réussit, certes, celui qui se purifie, | |
Spanish 14: | ¡Bienaventurado, en cambio, quien se purifique, | |
Indonesian 14: | Sesungguhnya beruntunglah orang yang membersihkan diri (dengan beriman), | |
Melayu 14: | Sesungguhnya berjayalah orang yang setelah menerima peringatan itu berusaha membersihkan dirinya (dengan taat dan amal yang soleh), | |
German 14: | Erfolgreich ist wahrlich derjenige, der sich rein hält | |
Russian 14: | Преуспел тот, кто очистился, | |
Bosnian 14: | Postići će šta želi onaj koji se očisti | |
Urdu 14: | بے شک وہ کامیاب ہوا جو پاک ہو گیا | |
15 | وَذَكَرَ اسْمَ رَبِّهِ فَصَلَّىٰ | |
Transliteration 15: | Wathakara isma rabbihi fasalla | |
Yusuf Ali 15: | And glorify the name of their Guardian-Lord, and (lift their hearts) in prayer. | |
Shakir 15: | And magnifies the name of his Lord and prays. | |
Pickthal 15: | And remembereth the name of his Lord, so prayeth, | |
Mohsin Khan: 15: | And remembers (glorifies) the Name of his Lord (worships none but Allah), and prays (five compulsory prayers and Nawafil - additional prayers). | |
French 15: | et se rappelle le nom de son Seigneur, puis célèbre la Salat. | |
Spanish 15: | quien mencione el nombre de su Señor y ore! | |
Indonesian 15: | dan dia ingat nama Tuhannya, lalu dia sembahyang. | |
Melayu 15: | Dan menyebut-nyebut dengan lidah dan hatinya akan nama Tuhannya serta mangerjakan sembahyang (dengan khusyuk). | |
German 15: | und des Namens seines Herrn gedenkt (und) alsdann betet. | |
Russian 15: | поминал имя своего Господа и совершал намаз. | |
Bosnian 15: | i spomene ime Gospodara svoga pa molitvu obavi! | |
Urdu 15: | اور اپنے رب کا نام یاد کیا پھر نماز پڑھی | |
16 | بَلْ تُؤْثِرُونَ الْحَيَاةَ الدُّنْيَا | |
Transliteration 16: | Bal tuthiroona alhayata alddunya | |
Yusuf Ali 16: | Nay (behold), ye prefer the life of this world; | |
Shakir 16: | Nay! you prefer the life of this world, | |
Pickthal 16: | But ye prefer the life of the world | |
Mohsin Khan: 16: | Nay, you prefer the life of this world, | |
French 16: | Mais, vous préférez plutòt la vie présente, | |
Spanish 16: | Pero preferís la vida de acá, | |
Indonesian 16: | Tetapi kamu (orang-orang kafir) memilih kehidupan duniawi. | |
Melayu 16: | (Tetapi kebanyakan kamu tidak melakukan yang demikian), bahkan kamu utamakan kehidupan dunia; | |
German 16: | Doch ihr zieht das irdische Leben vor, | |
Russian 16: | Но нет! Вы отдаете предпочтение мирской жизни, | |
Bosnian 16: | Ali, vi više život na ovom svijetu volite, | |
Urdu 16: | بلکہ تم تودنیا کی زندگی کو ترجیح دیتے ہو | |
17 | وَالْآخِرَةُ خَيْرٌ وَأَبْقَىٰ | |
Transliteration 17: | Waalakhiratu khayrun waabqa | |
Yusuf Ali 17: | But the Hereafter is better and more enduring. | |
Shakir 17: | While the hereafter is better and more lasting. | |
Pickthal 17: | Although the Hereafter is better and more lasting. | |
Mohsin Khan: 17: | Although the Hereafter is better and more lasting. | |
French 17: | alors que l'au-delà est meilleur et plus durable. | |
Spanish 17: | siendo así que la otra es mejor y más duradera. | |
Indonesian 17: | Sedang kehidupan akhirat adalah lebih baik dan lebih kekal. | |
Melayu 17: | Padahal kehidupan akhirat lebih baik dan lebih kekal. | |
German 17: | wo doch das Jenseits besser und dauerhafter ist. | |
Russian 17: | хотя Последняя жизнь – лучше и дольше. | |
Bosnian 17: | a onaj svijet je bolji i vječan je. | |
Urdu 17: | حالانکہ آخرت بہتر اور زیادہ پائدار ہے | |
18 | إِنَّ هَـٰذَا لَفِي الصُّحُفِ الْأُولَىٰ | |
Transliteration 18: | Inna hatha lafee alssuhufi aloola | |
Yusuf Ali 18: | And this is in the Books of the earliest (Revelation),- | |
Shakir 18: | Most surely this is in the earlier scriptures, | |
Pickthal 18: | Lo! This is in the former scrolls. | |
Mohsin Khan: 18: | Verily, this is in the former Scriptures - | |
French 18: | Ceci se trouve, certes, dans les Feuilles anciennes, | |
Spanish 18: | Esto se encuentra en las Hojas primeras, | |
Indonesian 18: | Sesungguhnya ini benar-benar terdapat dalam kitab-kitab yang dahulu, | |
Melayu 18: | Sesungguhnya (keterangan-keterangan yang dinyatakan) ini ada (disebutkan) di dalam Kitab-kitab yang terdahulu, - | |
German 18: | Dies stand wahrlich in den ersten Schriften, | |
Russian 18: | Воистину, это записано в первых свитках – | |
Bosnian 18: | Ovo, doista, ima u listovima davnašnjim, | |
Urdu 18: | بے شک یہی پہلے صحیفوں میں ہے | |
19 | صُحُفِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ | |
Transliteration 19: | Suhufi ibraheema wamoosa | |
Yusuf Ali 19: | The Books of Abraham and Moses. | |
Shakir 19: | The scriptures of Ibrahim and Musa. | |
Pickthal 19: | The Books of Abraham and Moses. | |
Mohsin Khan: 19: | The Scriptures of Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses) (عليهما السلام). | |
French 19: | les Feuilles d'Abraham et de Moïse. | |
Spanish 19: | las Hojas de Abraham y de Moisés. | |
Indonesian 19: | (yaitu) Kitab-kitab Ibrahim dan Musa. | |
Melayu 19: | Iaitu Kitab-kitab Nabi Ibrahim dan Nabi Musa. | |
German 19: | den Schriften Abrahams und Moses'. | |
Russian 19: | свитках Ибрахима (Авраама) и Мусы (Моисея). | |
Bosnian 19: | listovima Ibrahimovim i Musaovim. | |
Urdu 19: | (یعنی) ابراھیم اور موسیٰ کے صحیفوں میں |
Tuesday, 28 June 2011
Al-Ala | 19 Verses | The Most High | Sura #87 | Makkah | Verses 1-19 | سورة الأعلى
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment