Saturday 25 June 2011

Al-Qamar | 55 Verses | The moon | Sura #54 | Makkah | Verses 1-55 | سورة القمر




1 اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ
Transliteration 1: Iqtarabati alssaAAatu wainshaqqa alqamaru
Yusuf Ali 1: The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder.
Shakir 1: The hour drew nigh and the moon did rend asunder.
Pickthal 1: The hour drew nigh and the moon was rent in twain.
Mohsin Khan: 1: The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of Makkah requested Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم to show them a miracle, so he showed them the splitting of the moon).
French 1: L'Heure approche et la lune s'est fendue.
Spanish 1: Se acerca la Hora, se hiende la luna.
Indonesian 1: Telah dekat (datangnya) saat itu dan telah terbelah bulan .
Melayu 1: Telah hampir saat (kedatangan hari kiamat) dan terbelahlah bulan.
German 1: Die Stunde ist nahe gekommen, und der Mond hat sich gespalten.
Russian 1: Приблизился Час, и раскололся месяц.
Bosnian 1: Bliži se Čas i Mjesec se raspolutio! -
Urdu 1: قیامت قریب آ گئی اور چاند پھٹ گیا
 
2 وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ
Transliteration 2: Wain yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun
Yusuf Ali 2: But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic."
Shakir 2: And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic.
Pickthal 2: And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion.
Mohsin Khan: 2: And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic."
French 2: Et s'ils voient un prodige, ils s'en détournent et disent: ‹Une magie persistante›.
Spanish 2: Si ven un signo, se apartan y dicen: "¡Es una magia continua!"
Indonesian 2: Dan jika mereka (orang-orang musyrikin) melihat sesuatu tanda (mu'jizat), mereka berpaling dan berkata: "(Ini adalah) sihir yang terus menerus".
Melayu 2: Dan kalau mereka (kaum musyrik Mekah) melihat sesuatu mukjizat, mereka berpaling ingkar sambil berkata: (Ini ialah) sihir yang terus menerus berlaku.
German 2: "Doch wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: ""(Dies ist) ein ewiges Zauberwerk.""
Russian 2: Когда они видят знамение, то отворачиваются и говорят: «Преходящее (или крепкое; или лживое) колдовство!»
Bosnian 2: a oni, uvijek kada vide čudo, okreću glave i govore: "Čarolija neprestana!"
Urdu 2: اور اگر وہ کوئی معجزہ دیکھ لیں تو اس سے منہ موڑ لیں اور کہیں یہ تو ہمیشہ سے چلا آتا جادو ہے
 
3 وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ
Transliteration 3: Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun
Yusuf Ali 3: They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time.
Shakir 3: And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term.
Pickthal 3: They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision
Mohsin Khan: 3: They belied (the Verses of Allah - this Qur'an), and followed their own lusts. And every matter will be settled (according to the kind of deeds: good deeds will take their doers to Paradise, and similarly evil deeds will take their doers to Hell).
French 3: et ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs propres impulsions, or chaque chose arrivera à son terme [et son but]
Spanish 3: Desmienten y siguen sus pasiones. Pero todo está decretado.
Indonesian 3: Dan mereka mendustakan (Nabi) dan mengikuti hawa nafsu mereka, sedang tiap-tiap urusan telah ada ketetapannya .
Melayu 3: Dan (telah menjadi adat) mereka mendustakan (Nabi Muhammad dan mukjizat-mukjizat yang dibawanya) serta menurut hawa nafsu mereka, sedang tiap-tiap perkara tetap (menurut keadaan yang ditentukan oleh Allah).
German 3: "Und sie leugnen und folgen ihren Gelüsten. Doch alles steht endgültig fest.
Russian 3: Они сочли лжецами посланников и потакали своим желаниям, но каждый поступок утвердится (творения получат вознаграждение за добро и наказание за зло).
Bosnian 3: Oni ne vjeruju i povode se za prohtjevima svojim, a sve je već određeno.
Urdu 3: اور انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر بات کے لیے ایک وقت مقرر ہے
 
4 وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّنَ الْأَنبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ
Transliteration 4: Walaqad jaahum mina alanbai ma feehi muzdajarun
Yusuf Ali 4: There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them),
Shakir 4: And certainly some narratives have come to them wherein is prevention--
Pickthal 4: And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter,
Mohsin Khan: 4: And indeed there has come to them news (in this Qur'an) wherein there is (enough warning) to check (them from evil),
French 4: Ils ont pourtant reçu comme nouvelles de quoi les empêcher (du mal);
Spanish 4: Ya han recibido noticias disuasivas,
Indonesian 4: Dan sesungguhnya telah datang kepada mereka beberapa kisah yang di dalamnya terdapat cegahan (dari kekafiran),
Melayu 4: Dan sesungguhnya! Telah sampai kepada mereka (dengan perantaraan Al-Quran), sebahagian dari kisah-kisah dan berita (umat-umat yang telah lalu), yang mengandungi perkara-perkara yang cukup untuk mencegah mereka (dari perbuatan kufur itu).
German 4: Und zu ihnen kamen schon einige Geschichten, die abschreckende Warnungen enthalten-
Russian 4: До них уже дошли известия, которые удерживали от неверия.
Bosnian 4: i dolaze im vijesti koje ih trebaju odvratiti -
Urdu 4: اور ان کے پاس وہ خبریں آ چکی ہیں جن میں کافی تنبیہ ہے
 
5 حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ
Transliteration 5: Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru
Yusuf Ali 5: Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not.
Shakir 5: Consummate wisdom-- but warnings do not avail;
Pickthal 5: Effective wisdom; but warnings avail not.
Mohsin Khan: 5: Perfect wisdom (this Qur'an), but (the preaching of) warners benefit them not.
French 5: [Cela est] une sagesse parfaite. Mais les avertissements ne [leur] servent à rien.
Spanish 5: consumada sabiduría. Pero las advertencias no sirven.
Indonesian 5: itulah suatu hikmah yang sempurna maka peringatan-peringatan itu tiada berguna (bagi mereka).
Melayu 5: (Yang demikian ialah) pengajaran yang cukup sempurna; dalam pada itu, segala peringatan dan amaran tidak akan mendatangkan faedah (kepada mereka yang ingkar).
German 5: vollendete Weisheit; allein selbst die Warnungen richteten (bei ihnen) nichts aus.
Russian 5: Это является совершенной мудростью, но какую пользу приносят предостережения (или предостережения не принесли им никакой пользы)?
Bosnian 5: mudrost savršena, ali opomene ne koriste,
Urdu 5: اورپوری دانائی بھی ہے پر ان کو ڈرانے والوں سے فائدہ نہیں پہنچا
 
6 فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُّكُرٍ
Transliteration 6: Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shayin nukurin
Yusuf Ali 6: Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair,
Shakir 6: So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task,
Pickthal 6: So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing.
Mohsin Khan: 6: So (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing.
French 6: Détourne-toi d'eux. Le jour où l'appeleur appellera vers une chose affreuse,
Spanish 6: ¡Apártate, pues, de ellos! El día que el Pregonero les convoque para algo horrible,
Indonesian 6: Maka berpalinglah kamu dari mereka. (Ingatlah) hari (ketika) seorang penyeru (malaikat) menyeru kepada sesuatu yang tidak menyenangkan (hari pembalasan),
Melayu 6: Oleh itu, berpalinglah dari mereka (wahai Muhammad dan janganlah dihiraukan). (Ingatlah) masa (malaikat) penyeru menyeru (mereka pada hari kiamat) kepada perkara yang tidak diingini (oleh orang yang bersalah);
German 6: Darum wende dich von ihnen ab. Am Tage, an dem der Rufer (sie) zu schlimmem Geschehen rufen wird,
Russian 6: Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи,
Bosnian 6: zato se okreni od njih! Na Dan kad ih glasnik pozove na nešto užasno
Urdu 6: پس ان سے منہ موڑ لے جس دن پکارنے والا ایک نا پسند چیز کے لیے پکارے گا
 
7 خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ
Transliteration 7: KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina alajdathi kaannahum jaradun muntashirun
Yusuf Ali 7: They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad,
Shakir 7: Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts,
Pickthal 7: With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad,
Mohsin Khan: 7: They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad,
French 7: les regards baissés, ils sortiront des tombes comme des sauterelles éparpillées,
Spanish 7: abatida la mirada, saldrán de las sepulturas como si fueran langostas esparcidas,
Indonesian 7: sambil menundukkan pandangan-pandangan mereka keluar dari kuburan seakan-akan mereka belalang yang beterbangan,
Melayu 7: (Pada saat itu) masing-masing dengan keadaan menundukkan pandangannya kerana ketakutan keluar dari kubur seperti belalang yang terbang bertebaran.
German 7: werden sie mit niedergeschlagenen Blicken aus den Gräbern hervorkommen, als wären sie weithin zerstreute Heuschrecken,
Russian 7: они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча.
Bosnian 7: oni će oborenih pogleda iz grobova izlaziti, kao skakavci rasuti,
Urdu 7: اپنی آنکھیں نیچے کیے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے جیسے ٹڈیاں پھیل پڑی ہوں
 
8 مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ
Transliteration 8: MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun
Yusuf Ali 8: Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say.
Shakir 8: Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day.
Pickthal 8: Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day.
Mohsin Khan: 8: Hastening towards the caller. The disbelievers will say: "This is a hard Day."
French 8: courant, le cou tendu, vers l'appeleur. Les mécréants diront: ‹Voilà un jour difficile›.
Spanish 8: corriendo con el cuello extendido hacia el Pregonero. Dirán los infieles: "¡Éste es un día difícil!"
Indonesian 8: mereka datang dengan cepat kepada penyeru itu. Orang-orang kafir berkata: "Ini adalah hari yang berat".
Melayu 8: Masing-masing dengan cepatnya menuju kepada penyeru itu. (Pada saat yang demikian), orang-orang yang kafir berkata: Hari ini ialah hari yang amat sukar!
German 8: "(und) sie werden dem Rufer entgegeneilen. Die Ungläubigen werden sagen: ""Das ist ein schrecklicher Tag.""
Russian 8: Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: «Это – Тяжкий день!»
Bosnian 8: i netremice gledajući u glasnika i žureći, nevjernici će govoriti: "Ovo je težak dan!"
Urdu 8: بلانے والے کی طرف بھاگے جا رہے ہوں گے یہ کافر کہہ رہے ہوں گے یہ تو بڑا ہی سخت دن ہے
 
9 ۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ
Transliteration 9: Kaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira
Yusuf Ali 9: Before them the People of Noah rejected (their apostle): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out.
Shakir 9: Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away.
Pickthal 9: The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed.
Mohsin Khan: 9: The people of Nuh (Noah) denied (their Messenger) before them. They rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened.
French 9: Avant eux, le peuple de Noé avait crié au mensonge. Ils traitèrent Notre serviteur de menteur et dirent: ‹C'est un possédé!› et il fut repoussé.
Spanish 9: Antes de ello, ya el pueblo de Noé había desmentido. Desmintieron a Nuestro siervo y dijeron: "¡Un poseso!", y fue rechazado.
Indonesian 9: Sebelum mereka, telah mendustakan (pula) kaum Nuh maka mereka mendustakan hamba Kami (Nuh) dan mengatakan: "Dia seorang gila dan dia sudah pernah diberi ancaman".
Melayu 9: Sebelum mereka, kaum Nabi Nuh juga telah mendustakan (Rasulnya); iaitu mereka mendustakan hamba Kami (Nabi Nuh) serta mereka menuduhnya dengan berkata: Dia seorang gila dan dia telah diancam (dan dihalang daripada menjalankan dakwah agama).
German 9: ""Vor ihnen schon leugnete das Volk Noahs; ja, sie leugneten Unseren Diener und sagten: ""(Er ist) ein Besessener."" Und er war eingeschüchtert.
Russian 9: До них счел лжецами посланников народ Нуха (Ноя). Они сочли лжецом Нашего раба и сказали: «Он – одержимый!» Они ругали его и угрожали ему.
Bosnian 9: Prije njih Nuhov narod nije vjerovao i roba Našeg je u laž utjerivao, govoreći: "Luđak!" - i Nuh je onemogućen bio.
Urdu 9: ان سے پہلے قوم نوح نے بھی جھٹلایا تھا پس انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور کہا دیوانہ ہے اور اسے جھڑک دیا گیا
 
10 فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ
Transliteration 10: FadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir
Yusuf Ali 10: Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!"
Shakir 10: Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help.
Pickthal 10: So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help.
Mohsin Khan: 10: Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!"
French 10: il invoqua donc son Seigneur: ‹Moi, je suis vaincu. Fais triompher (Ta cause)›.
Spanish 10: Entonces, invocó a su Señor. "¡Estoy vencido! ¡Defiéndete!"
Indonesian 10: Maka dia mengadu kepada Tuhannya: "bahwasanya aku ini adalah orang yang dikalahkan, oleh sebab itu tolonglah (aku)".
Melayu 10: Lalu dia berdoa merayu kepada Tuhannya dengan berkata: Sesungguhnya aku ini dikalahkan (oleh kaumku yang ingkar), oleh itu menangkanlah daku (terhadap mereka)!
German 10: ""Da betete er zu seinem Herrn: ""Ich bin unterlegen, so hilf Du (mir).""
Russian 10: Тогда он воззвал к своему Господу: «Меня одолели. Помоги же мне!»
Bosnian 10: I on je Gospodara svoga zamolio: "Ja sam pobijeđen, Ti se osveti!"
Urdu 10: پھر نوح نے اپنے رب کو پکارا کہ میں تو مغلوب ہو گیا تو میری مدد کر
 
11 فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ
Transliteration 11: Fafatahna abwaba alssamai bimain munhamirin
Yusuf Ali 11: So We opened the gates of heaven, with water pouring forth.
Shakir 11: So We opened the gates of the cloud with water pouring
Pickthal 11: Then opened We the gates of heaven with pouring water
Mohsin Khan: 11: So We opened the gates of the heaven with water pouring forth.
French 11: Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à une eau torrentielle,
Spanish 11: Abrimos las puertas del cielo a una lluvia torrencial
Indonesian 11: Maka Kami bukakan pintu-pintu langit dengan (menurunkan) air yang tercurah.
Melayu 11: Maka Kami bukakan pintu-pintu langit, dengan menurunkan hujan yang mencurah-curah.
German 11: "So öffneten Wir denn die Tore des Himmels dem strömenden Wasser,
Russian 11: Мы открыли врата неба, откуда стала изливаться вода,
Bosnian 11: I Mi smo kapije nebeske pootvarali vodi koja je neprestano lila,
Urdu 11: پھر ہم نے موسلا دھار پانی سے آسمان کے دروازے کھول دیے
 
12 وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ
Transliteration 12: Wafajjarna alarda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira
Yusuf Ali 12: And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed.
Shakir 12: And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained.
Pickthal 12: And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose.
Mohsin Khan: 12: And We caused springs to gush forth from the earth. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined.
French 12: et fîmes jaillir la terre en sources. Les eaux se rencontrèrent d'après un ordre qui était déjà décrété dans une chose [faite].
Spanish 12: y en la tierra hicimos manar fuentes. Y el agua se encontró según una orden decretada.
Indonesian 12: Dan Kami jadikan bumi memancarkan mata air-mata air maka bertemulah air-air itu untuk satu urusan yang sungguh telah ditetapkan.
Melayu 12: Dan Kami jadikan bumi memancarkan mata air-mata air (di sana sini), lalu bertemulah air (langit dan bumi) itu untuk (melakukan) satu perkara yang telah ditetapkan.
German 12: und aus der Erde ließen Wir Quellen hervorsprudeln; so vereinigte sich das Wasser zu einem beschlossenen Zweck.
Russian 12: и разверзли землю, из которой забились ключи. Воды небес и земли слились для дела, которое было предопределено.
Bosnian 12: i učinili da iz zemlje izvori provru, i vode su se sastajale kako je određeno bilo,
Urdu 12: اور ہم نے زمین سے چشمے جاری کر دیے پھر جہاں تک پانی کا چڑھاؤ چڑھنا ٹھہر چکا تھاچڑھ آیا
 
13 وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ
Transliteration 13: Wahamalnahu AAala thati alwahin wadusurin
Yusuf Ali 13: But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm- fibre:
Shakir 13: And We bore him on that which was made of planks and nails
Pickthal 13: And We carried him upon a thing of planks and nails,
Mohsin Khan: 13: And We carried him on a (ship) made of planks and nails,
French 13: Et Nous le portâmes sur un objet [fait] de planches et de clous [l'arche],
Spanish 13: Le embarcamos en aquello de planchas y de fibras,
Indonesian 13: Dan Kami angkut Nuh ke atas (bahtera) yang terbuat dari papan dan paku,
Melayu 13: Dan Kami bawa naik Nabi Nuh (berserta pengikut-pengikutnya) di atas (bahtera yang dibina) dari keping-keping papan dan paku;
German 13: Und Wir trugen ihn auf einem Gefüge aus Planken und Nägeln.
Russian 13: Мы понесли его в ковчеге из досок и гвоздей.
Bosnian 13: a njega smo nosili na onoj od dasaka i klinaca sagrađenoj
Urdu 13: اور ہم نے نوح کو تختوں اور کیلوں والی کشتی پر سوار کیا
 
14 تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ
Transliteration 14: Tajree biaAAyunina jazaan liman kana kufira
Yusuf Ali 14: She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)!
Shakir 14: Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied.
Pickthal 14: That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected.
Mohsin Khan: 14: Floating under Our Eyes: a reward for him who had been rejected!
French 14: voguant sous Nos yeux: récompense pour celui qu'on avait renié [Noé].
Spanish 14: que navegó bajo Nuestra mirada como retribución de aquél que había sido negado.
Indonesian 14: Yang berlayar dengan pemeliharaan Kami sebagai balasan bagi orang-orang yang diingkari (Nuh).
Melayu 14: Yang belayar laju dengan pemeliharaan dan pengawasan Kami; (Kami melakukan yang demikian dan menimpakan taufan itu) sebagai balasan bagi orang-orang yang kufur ingkar!
German 14: Es trieb unter Unserer Aufsicht dahin, als Belohnung für denjenigen, der Undank geerntet hatte.
Russian 14: Он поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тому, в кого не уверовали (или тем, которые не уверовали).
Bosnian 14: koja je plovila pod brigom Našom - nagrada je to bila za onoga ko je odbačen bio.
Urdu 14: جو ہماری عنایت سے چلتی تھی یہ اس کا بدلہ تھا جس کا انکار کیا گیا تھا
 
15 وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Transliteration 15: Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin
Yusuf Ali 15: And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition?
Shakir 15: And certainly We left it as a sign, but is there anyone who
Pickthal 15: And verily We left it as a token; but is there any that remembereth?
Mohsin Khan: 15: And indeed, We have left this as a sign. Then is there any that will remember (or receive admonition)?
French 15: Et Nous la laissâmes, comme un signe [d'avertissement]. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?
Spanish 15: La dejamos como signo. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?
Indonesian 15: Dan sesungguhnya telah Kami jadikan kapal itu sebagai pelajaran, maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?
Melayu 15: Dan demi sesungguhnya! Kami telah jadikan bahtera itu sebagai satu tanda yang menjadi pengajaran, maka adakah orang yang mahu beringat dan insaf?
German 15: Und Wir machten es zu einem Zeichen. Gibt es also einen, der daraus eine Lehre zieht?
Russian 15: Мы оставили его (корабль или рассказ о Нухе) в качестве знамения. Но есть ли поминающие?
Bosnian 15: I Mi to ostavismo kao pouku - pa ima li ikoga ko bi pouku primio?
Urdu 15: اور ہم نے اس کو ایک نشان بنا کر چھوڑ دیا پس کیا کوئی نصیحت پکڑنے والا ہے
 
16 فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
Transliteration 16: Fakayfa kana AAathabee wanuthuri
Yusuf Ali 16: But how (terrible) was My Penalty and My Warning?
Shakir 16: How (great) was then My punishment and My warning!
Pickthal 16: Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Mohsin Khan: 16: Then how (terrible) was My Torment and My Warnings?
French 16: Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements?
Spanish 16: Y ¡cuáles no fueron Mi castigo y Mis advertencias!
Indonesian 16: Maka alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.
Melayu 16: Oleh itu, perhatikanlah bagaimana buruknya azabKu dan kesan amaran-amaranKu.
German 16: Wie war denn Meine Strafe und Meine Warnung?
Russian 16: Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!
Bosnian 16: i kakve su bile kazna Moja i opomene Moje!
Urdu 16: پھر (دیکھا) ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا تھا
 
17 وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Transliteration 17: Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
Yusuf Ali 17: And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
Shakir 17: And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Pickthal 17: And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Mohsin Khan: 17: And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any one who will remember (or receive admonition)?
French 17: En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la médiation. Y a-t- il quelqu'un pour réfléchir?
Spanish 17: Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?
Indonesian 17: Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Qur'an untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?
Melayu 17: Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk menjadi peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)?
German 17: Und wahrlich, Wir haben den Qur'an zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag?
Russian 17: Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие?
Bosnian 17: A Mi smo Kur’an učinili dostupnim za pouku - pa ima li ikoga ko bi pouku primio?
Urdu 17: اور البتہ ہم نے تو سمجھنے کے لیے قرآن کو آسان کر دیا پھر کوئی ہے کہ سمجھے
 
18 كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
Transliteration 18: Kaththabat AAadun fakayfa kana AAathabee wanuthuri
Yusuf Ali 18: The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning?
Shakir 18: Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning!
Pickthal 18: (The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings.
Mohsin Khan: 18: 'Ad (people) belied (their Prophet, Hud); then how (terrible) was My Torment and My Warnings?
French 18: Les Aad ont traité de menteur (leur Messager). Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements?
Spanish 18: Los aditas desmintieron y ¡cuáles no fueron Mi castigo y Mis advertencias!
Indonesian 18: Kaum 'Aadpun telah mendustakan (pula). Maka alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.
Melayu 18: (Demikian juga) kaum Aad telah mendustakan Rasulnya (lalu mereka dibinasakan); maka perhatikanlah, bagaimana buruknya azabku dan kesan amaran-amaranKu!
German 18: Die 'Ad verleugneten (die Warner). Und wie war dann Meine Strafe und Meine Warnung?
Russian 18: Адиты сочли лжецами посланников. Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!
Bosnian 18: I Ad nije vjerovao - pa kakve su bile kazna Moja i opomene Moje!
Urdu 18: قوم عاد نے بھی جھٹلایا تھا پھر (دیکھا) ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا تھا
 
19 إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ
Transliteration 19: Inna arsalna AAalayhim reehan sarsaran fee yawmi nahsin mustamirrin
Yusuf Ali 19: For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster,
Shakir 19: Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck
Pickthal 19: Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity,
Mohsin Khan: 19: Verily, We sent against them a furious wind of harsh voice on a day of evil omen and continuous calamity.
French 19: Nous avons envoyé contre eux un vent violent et glacial, en un jour néfaste et interminable;
Spanish 19: En un día nefasto e interminable enviamos contra ellos un viento glacial,
Indonesian 19: Sesungguhnya Kami telah menghembuskan kepada mereka angin yang sangat kencang pada hari nahas yang terus menerus,
Melayu 19: Sesungguhnya Kami telah menghantarkan kepada mereka angin ribut yang kencang, pada hari nahas yang berlanjutan; -
German 19: Wir sandten gegen sie an einem unheilvollen Tag einen eiskalten Sturmwind, (der) ununterbrochen wütete.
Russian 19: Мы наслали на них морозный (или завывающий) ветер в день, злосчастье которого продолжалось.
Bosnian 19: Jednog kobnog dana poslali smo na njih leden vjetar koji je neprestano puhao
Urdu 19: بے شک ہم نے ایک دن سخت آندھی بھیجی تھی جس کی نحوست دائمی تھی
 
20 تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ
Transliteration 20: TanziAAu alnnasa kaannahum aAAjazu nakhlin munqaAAirin
Yusuf Ali 20: Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground).
Shakir 20: Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up.
Pickthal 20: Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees.
Mohsin Khan: 20: Plucking out men as if they were uprooted stems of date-palms.
French 20: il arrachait les gens comme des souches de palmiers déracinés.
Spanish 20: que arrancaba a los hombres como si hubieran sido troncos de palmeras descuajadas.
Indonesian 20: yang menggelimpangkan manusia seakan-akan mereka pokok kurma yang tumbang.
Melayu 20: Yang menumbangkan manusia gugur bergelimpangan, seolah-olah mereka batang-batang pohon kurma yang terbongkar.
German 20: Er raffte die Menschen dahin, als wären sie Stämme schon entwurzelter Palmen.
Russian 20: Он вырывал людей, словно стволы выкорчеванных пальм.
Bosnian 20: i ljude dizao, kao da su palmina stabla iščupana,
Urdu 20: جو لوگوں کو ایسا پھینک رہی تھی کہ گویا وہ کھجور کے جڑ سے اکھڑے ہوئے پیڑ ہیں
 
21 فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
Transliteration 21: Fakayfa kana AAathabee wanuthuri
Yusuf Ali 21: Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning!
Shakir 21: How (great) was then My punishment and My warning!
Pickthal 21: Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Mohsin Khan: 21: Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings?
French 21: Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements?
Spanish 21: Y ¡cuáles no fueron Mi castigo y Mis advertencias!
Indonesian 21: Maka betapakah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.
Melayu 21: Maka perhatikanlah, bagaimana buruknya azabKu dan kesan amaran-amaranKu!
German 21: Wie war also Meine Strafe und Meine Warnung?
Russian 21: Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!
Bosnian 21: i kakve su bile kazna Moja i opomene Moje!
Urdu 21: پھر (دیکھا) ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا تھا
 
22 وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Transliteration 22: Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
Yusuf Ali 22: But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
Shakir 22: And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Pickthal 22: And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Mohsin Khan: 22: And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember (or receive admonition)?
French 22: En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la médiation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?
Spanish 22: Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?
Indonesian 22: Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Qur'an untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?
Melayu 22: Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)?
German 22: Und wahrlich, Wir haben den Qur'an zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag?
Russian 22: Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие?
Bosnian 22: A Mi smo Kur’an učinili dostupnim za učenje napamet i pouku, pa ima li ikoga ko bi pouku primio?
Urdu 22: اور البتہ ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لیے آسان کر دیا ہے پھر ہے کوئی کہ سمجھے
 
23 كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ
Transliteration 23: Kaththabat thamoodu bialnnuthuri
Yusuf Ali 23: The Thamud (also) rejected (their) Warners.
Shakir 23: Samood rejected the warning.
Pickthal 23: (The tribe of) Thamud rejected warnings
Mohsin Khan: 23: Thamud (people also) belied the warnings.
French 23: Les Tamud ont traité de mensonges les avertissements?
Spanish 23: Los tamudeos desmintieron las advertencias
Indonesian 23: Kaum Tsamudpun telah mendustakan ancaman-ancaman (itu).
Melayu 23: (Demikian juga) kaum Thamud telah mendustakan peringatan dan amaran (yang disampaikan oleh Rasul mereka, Nabi Soleh).
German 23: Die Thamud verleugneten die Warner,
Russian 23: Самудяне сочли ложью предостережения.
Bosnian 23: I Semud u opomene nije vjerovao.
Urdu 23: قوم ثمود نے بھی ڈرانے والوں کو جھٹلایا تھا
 
24 فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
Transliteration 24: Faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin
Yusuf Ali 24: For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad!
Shakir 24: So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress:
Pickthal 24: For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness.
Mohsin Khan: 24: And they said: "A man, alone among us - shall we follow him? Truly then we should be in error and distress (or madness)!"
French 24: Ils dirent: ‹Allons-nous suivre un seul homme (Salih) d'entre nous- mêmes? Nous serions alors dans l'égarement et la folie.
Spanish 24: y dijeron: "¿Vamos a seguir a un solo mortal, salido de nosotros? ¡Estaríamos extraviados y deliraríamos!
Indonesian 24: Maka mereka berkata: "Bagaimana kita akan mengikuti saja seorang manusia (biasa) di antara kita? Sesungguhnya kalau kita begitu benar-benar berada dalam keadaan sesat dan gila.
Melayu 24: Lalu mereka berkata: Patutkah kita menurut manusia dari jenis kita, lagi yang berseorangan? Jika demikian, sesungguhnya kita berada dalam keadaan sesat dan gila!
German 24: "und sie sagten: ""Wie? Einem Menschen aus unserer Mitte, einem einzelnen sollen wir folgen? Dann befänden wir uns wahrlich im Irrtum und in brennender Pein.
Russian 24: Они сказали: «Неужели мы последуем за одним из нас? В этом случае мы окажемся в заблуждении и будем страдать (или отдалимся от истины).
Bosnian 24: "Zar da slijedimo jednog od nas!" - govorili su. "Tada bismo, uistinu, bili u zabludi i bili bismo ludi.
Urdu 24: پس کہا کیا ہم اپنے میں سے ایک آدمی کے کہنے پر چلیں گے تب تو ہم ضرور گمراہی اور دیوانگی میں جا پڑیں گے
 
25 أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ
Transliteration 25: Aolqiya alththikru AAalayhi min baynina bal huwa kaththabun ashirun
Yusuf Ali 25: "Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!"
Shakir 25: Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar!
Pickthal 25: Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar.
Mohsin Khan: 25: "Is it that the Reminder is sent to him [Prophet Salih عليه السلام] alone from among us? Nay, he is an insolent liar!"
French 25: Est-ce que le message a été envoyé à lui à l'exception de nous tous? C'est plutòt un grand menteur, plein de prétention et d'orgueil›.
Spanish 25: ¿A él, entre nosotros, se le iba a confiar la Amonestación? ¡No, sino que es un mentiroso, un insolente!"
Indonesian 25: Apakah wahyu itu diturunkan kepadanya di antara kita? Sebenarnya dia adalah seorang yang amat pendusta lagi sombong".
Melayu 25: Tidaklah patut wahyu peringatan itu diturunkan kepadanya (padahal orang-orang yang lebih layak ada) di antara kita. Bahkan dialah seorang pendusta, lagi sombong angkuh.
German 25: ""Ist die Ermahnung ihm (allein) von uns allen gegeben worden? Nein, er ist ein unverschämter Lügner.""
Russian 25: Неужели среди всех нас напоминание ниспослано только ему одному? О нет! Он – надменный лжец».
Bosnian 25: Zar baš njemu, između nas, da bude poslana Objava?! Ne, on je lažljivac oholi!"
Urdu 25: کیا ہم میں سے اسی پر وحی بھیجی گئی بلکہ وہ بڑا جھوٹا (اور) شیخی خورہ ہے
 
26 سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ
Transliteration 26: SayaAAlamoona ghadan mani alkaththabu alashiru
Yusuf Ali 26: Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one!
Shakir 26: Tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one.
Pickthal 26: (Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar.
Mohsin Khan: 26: Tomorrow they will come to know who is the liar, the insolent one!
French 26: Demain, ils sauront qui est le grand menteur plein de prétention et d'orgueil.
Spanish 26: ¡Mañana verán quién es el mentiroso, el insolente!
Indonesian 26: Kelak mereka akan mengetahui siapakah yang sebenarnya amat pendusta lagi sombong.
Melayu 26: Mereka akan mengetahui kelak siapakah orangnya yang pendusta, lagi sombong angkuh itu.
German 26: """"Morgen werden sie erfahren, wer der unverschämte Lügner ist!
Russian 26: Завтра они узнают, кто является надменным лжецом!
Bosnian 26: "Vrlo brzo će oni saznati ko je lažljivac oholi!
Urdu 26: عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا کون بڑا جھوٹا (اور) شیخی خورہ ہے
 
27 إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ
Transliteration 27: Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir
Yusuf Ali 27: For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience!
Shakir 27: Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience.
Pickthal 27: Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience;
Mohsin Khan: 27: Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Salih عليه السلام], and be patient!
French 27: Nous leur enverrons la chamelle, comme épreuve. Surveille-les donc et sois patient.
Spanish 27: Vamos a enviarles la camella para tentarles. ¡Obsérvales y ten paciencia!
Indonesian 27: Sesungguhnya Kami akan mengirimkan unta betina sebagai cobaan bagi mereka, maka tunggulah (tindakan) mereka dan bersabarlah.
Melayu 27: Sesungguhnya Kami menghantarkan unta betina (yang menjadi mukjizat) sebagai satu ujian bagi mereka. Lalu (Kami perintahkan Rasul Kami): Tunggulah (apakah yang mereka akan lakukan) serta bersabarlah (terhadap tentangan mereka).
German 27: "Wir werden die Kamelstute als eine Prüfung für sie schicken. Darum beobachte sie und harre in Geduld aus.
Russian 27: Аллах сказал их пророку: «Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив.
Bosnian 27: Mi ćemo poslati kamilu da bismo ih iskušali, pa pričekaj ih i budi strpljiv.
Urdu 27: بے شک ہم ان کی آزمائش کے لیے اونٹنی بھیجنے والے ہیں پس (اے صالح) ان کا انتظار کر اور صبر کر
 
28 وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ
Transliteration 28: Wanabbihum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun
Yusuf Ali 28: And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns).
Shakir 28: And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated.
Pickthal 28: And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed.
Mohsin Khan: 28: And inform them that the water is to be shared between (her and) them, each one's right to drink being established (by turns).
French 28: Et informe-les que l'eau sera en partage entre eux [et la chamelle]; chacun boira à son tour.
Spanish 28: Infórmales de que el agua debe repartirse entre ellos y de que beberán por turno.
Indonesian 28: Dan beritakanlah kepada mereka bahwa sesungguhnya air itu terbagi antara mereka (dengan unta betina itu); tiap-tiap giliran minum dihadiri (oleh yang punya giliran) .
Melayu 28: Dan khabarkanlah kepada mereka, bahawa sesungguhnya air (telaga mereka) terbahagi di antara mereka dengan unta itu, tiap-tiap bahagian air itu dihadiri oleh yang berhak mengambilnya (pada hari gilirannya).
German 28: "Und verkünde ihnen, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt sein soll; (also) soll jede Trinkzeit eingehalten werden.""
Russian 28: Сообщи им, что вода поделена между ними и верблюдицей. Пусть же они приходят попить каждый раз в отведенное для них время».
Bosnian 28: I upozori ih da će se voda između njih i nje dijeliti, svakom obroku pristupiće onaj čiji je red!"
Urdu 28: اور ان سے کہہ دو کہ پانی ان میں بٹ گیا ہے ہر ایک اپنی باری سے پانی پلایا کرے
 
29 فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ
Transliteration 29: Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara
Yusuf Ali 29: But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her).
Shakir 29: But they called their companion, so he took (the sword) and slew (her).
Pickthal 29: But they call their comrade and he took and hamstrung (her).
Mohsin Khan: 29: But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her).
French 29: Puis ils appelèrent leur camarade qui prit [son épée] et [la] tua.
Spanish 29: Llamaron a su paisano, que se hizo cargo y desjarretó.
Indonesian 29: Maka mereka memanggil kawannya, lalu kawannya menangkap (unta itu) dan membunuhnya.
Melayu 29: (Mereka selepas itu merasa bosan dengan keadaan unta itu dan berkira hendak membunuhnya), lalu mereka memanggil kawan mereka (yang sanggup membunuhnya), dia pun bertindak sampai dapat membunuhnya.
German 29: "Doch sie riefen ihren Gefährten, und er packte (sie) und schnitt (ihr) die Sehnen durch.
Russian 29: Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки.
Bosnian 29: Ali oni pozvaše jednog od svojih, pa se on spremi i prekla je -
Urdu 29: پھر انہوں نے اپنے رفیق کو بلایا تب اس نے ہاتھ بڑھایا اور (اس کی) کانچیں کاٹ ڈالیں
 
30 فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ
Transliteration 30: Fakayfa kana AAathabee wanuthuri
Yusuf Ali 30: Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning!
Shakir 30: How (great) was then My punishment and My warning!
Pickthal 30: Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings!
Mohsin Khan: 30: Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings?
French 30: Comment furent donc Mon châtiment et Mes avertissements?
Spanish 30: Y ¡cuáles no fueron Mi castigo y Mis advertencias!
Indonesian 30: Alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.
Melayu 30: Maka perhatikanlah, bagaimana buruknya azabKu dan kesan amaran-amaranKu!
German 30: Wie war also Meine Strafe und Meine Warnung?
Russian 30: Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои!
Bosnian 30: i kakve su bile kazna Moja i opomene Moje:
Urdu 30: پھر (دیکھا) ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا تھا
 
31 إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ
Transliteration 31: Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri
Yusuf Ali 31: For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle.
Shakir 31: Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects.
Pickthal 31: Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold.
Mohsin Khan: 31: Verily, We sent against them a single Saihah (torment - awful cry), and they became like the stubble of a fold-builder.
French 31: Nous lâchâmes sur eux un seul Cri, et voilà qu'ils furent réduits à l'état de paille d'étable.
Spanish 31: Les lanzamos un solo Grito y fueron como hierba seca que se emplea para levantar una cerca.
Indonesian 31: Sesungguhnya Kami menimpakan atas mereka satu suara yang keras mengguntur, maka jadilah mereka seperti rumput-rumput kering (yang dikumpulkan oleh) yang punya kandang binatang.
Melayu 31: Sesungguhnya Kami hantarkan kepada mereka satu pekikan (yang dahsyat), lalu menjadilah mereka (hancur) seperti ranting-ranting dan daun-daun yang pecah hancur, yang dikumpulkan oleh pemilik kandang binatang ternak.
German 31: Wahrlich, Wir entsandten einen einzigen Schrei auf sie, und sie wurden wie dürre, zertretene Stoppeln.
Russian 31: Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона.
Bosnian 31: Mi poslasmo na njih jedan jedini krik, i oni postadoše poput zdrobljenog suhog lišća koje sakuplja onaj koji ima tor.
Urdu 31: بے شک ہم نے ان پر ایک زور کی چیخ کا عذاب بھیجا پھر وہ ایسے ہو گئے جیسا کانٹو ں کی باڑ کا چورا
 
32 وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Transliteration 32: Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
Yusuf Ali 32: And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
Shakir 32: And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Pickthal 32: And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Mohsin Khan: 32: And indeed, We have made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember (or receive admonition)?
French 32: Et vraiment, Nous avons rendu le Coran facile pour la médiation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?
Spanish 32: Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?
Indonesian 32: Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Qur'an untuk pelajaran, maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?
Melayu 32: Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)?
German 32: Und wahrlich, Wir haben den Qur'an zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag?
Russian 32: Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие?
Bosnian 32: A Mi smo Kur’an učinili dostupnim za pouku, pa ima li ikoga ko bi pouku primio?
Urdu 32: اور البتہ ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لیے آسان کر دیا ہے پھر ہے کوئی سمجھنے والا
 
33 كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ
Transliteration 33: Kaththabat qawmu lootin bialnnuthuri
Yusuf Ali 33: The people of Lut rejected (his) warning.
Shakir 33: The people of Lut treated the warning. as a lie.
Pickthal 33: The folk of Lot rejected warnings.
Mohsin Khan: 33: The people of Lut (Lot) belied the warnings.
French 33: Le peuple de Lot traita de mensonges les avertissements.
Spanish 33: El pueblo de Lot desmintió las advertencias.
Indonesian 33: Kaum Lutpun telah mendustakan ancaman-ancaman (Nabinya).
Melayu 33: (Demikian juga) kaum Nabi Lut telah mendustakan peringatan dan amaran (yang disampaikan oleh Rasulnya).
German 33: Das Volk Lots verleugnete die Warner.
Russian 33: Народ Лута (Лота) счел ложью предостережения.
Bosnian 33: I Lutov narod u opomene nije vjerovao.
Urdu 33: قوم لوط نے بھی ڈرانے والوں کو جھٹلایا تھا
 
34 إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ
Transliteration 34: Inna arsalna AAalayhim hasiban illa ala lootin najjaynahum bisaharin
Yusuf Ali 34: We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,-
Shakir 34: Surely We sent upon them a stone storm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak,
Pickthal 34: Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night,
Mohsin Khan: 34: Verily, We sent against them a violent storm of stones (which destroyed them all), except the family of Lut (Lot), them We saved in the last hour of the night,
French 34: Nous lâchâmes sur eux un ouragan, excepté la famille de Lot que Nous sauvâmes avant l'aube,
Spanish 34: Enviamos contra ellos una tempestad de arena. Exceptuamos a la familia de Lot, a la que salvamos al rayar el alba,
Indonesian 34: Sesungguhnya Kami telah menghembuskan kepada mereka angin yang membawa batu-batu (yang menimpa mereka), kecuali keluarga Luth. Mereka Kami selamatkan di waktu sebelum fajar menyingsing,
Melayu 34: Sesungguhnya Kami telah menghantarkan kepada mereka angin ribut yang menghujani mereka dengan batu, kecuali keluarga Nabi Lut, Kami selamatkan mereka (dengan menyuruh mereka keluar dari situ) pada waktu jauh malam,
German 34: Da sandten Wir einen Steinregen über sie; ausgenommen (davon war) die Familie Lots, die Wir vor dem Morgengrauen erretteten
Russian 34: Мы наслали на них ураган с камнями, и только семью Лута (Лота) Мы спасли перед рассветом
Bosnian 34: Na njih vjetar, pun pijeska, poslasmo - samo ne na Lutovu porodicu, nju u svitanje spasismo,
Urdu 34: بے شک ہم نے ان پر پتھر برسائے سوائے لوط کے گھر والوں کے ہم نے انہیں پچھلی رات نجات دی
 
35 نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَ‌ٰلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ
Transliteration 35: NiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara
Yusuf Ali 35: As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks.
Shakir 35: A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks.
Pickthal 35: As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks.
Mohsin Khan: 35: As a Favour from Us. Thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us).
French 35: à titre de bienfait de Notre part: ainsi récompensons-Nous celui qui est reconnaissant.
Spanish 35: en virtud de una gracia venida de Nosotros. Así retribuimos al agradecido.
Indonesian 35: sebagai ni'mat dari Kami. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur.
Melayu 35: Sebagai limpah kurnia dari Kami. Demikianlah kami membalas orang-orang yang bersyukur.
German 35: als eine Gnade von Uns. So belohnen Wir den, der dankbar ist.
Russian 35: по милости от Нас. Так Мы воздаем тем, кто благодарен.
Bosnian 35: iz milosti naše. Eto, tako Mi nagrađujemo one koji zahvaljuju.
Urdu 35: یہ ہماری طرف سے فضل ہے جو شکر کرتا ہے ہم اسے ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں
 
36 وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ
Transliteration 36: Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri
Yusuf Ali 36: And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning.
Shakir 36: And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning.
Pickthal 36: And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings.
Mohsin Khan: 36: And he [Lut (Lot)] indeed had warned them of Our Seizure (punishment), but they did doubt the warnings!
French 36: Il les avait pourtant avertis de Nos représailles. Mais ils mirent les avertissements en doute.
Spanish 36: Les había prevenido contra Nuestro rigor, pero pusieron en duda las advertencias.
Indonesian 36: Dan sesungguhnya dia (Luth) telah memperingatkan mereka akan azab-azab Kami, maka mereka mendustakan ancaman-ancaman itu.
Melayu 36: Dan demi sesungguhnya! Nabi Lut telah memberi amaran kepada mereka mengenai azab seksa Kami; dalam pada itu, mereka tetap mendustakan amaran-amaran itu.
German 36: Und er hatte sie in der Tat vor Unserer Strafe gewarnt, sie aber stritten mit den Warnern.
Russian 36: Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях.
Bosnian 36: A on im je bio prijetio silom Našom, ali su oni u prijetnje sumnjali.
Urdu 36: اور وہ انہیں ہماری پکڑ سے ڈرا چکا تھا پس وہ ڈرانے میں شک کرنے لگے
 
37 وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ
Transliteration 37: Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri
Yusuf Ali 37: And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning."
Shakir 37: And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning.
Pickthal 37: They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings!
Mohsin Khan: 37: And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, (saying) "Then taste you My Torment and My Warnings."
French 37: En effet, ils voulaient séduire ses hòtes. Nous aveuglâmes leurs yeux ‹Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements.
Spanish 37: Le exigieron a sus huéspedes y les apagamos los ojos. "¡Gustad Mi castigo y Mis advertencias!"
Indonesian 37: Dan sesungguhnya mereka telah membujuknya (agar menyerahkan) tamunya (kepada mereka), lalu Kami butakan mata mereka, maka rasakanlah azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku.
Melayu 37: Dan demi sesungguhnya! Mereka telah memujuk Nabi Lut mengenai tetamunya, lalu Kami hapuskan biji mata mereka, serta (dikatakan kepada mereka): Rasalah azabKu dan kesan amaran-amaranKu!
German 37: "Und sie versuchten ihn zu überreden, ihnen seine Gäste auszuliefern. Daher blendeten Wir ihre Augen (und sprachen): ""Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnung.""
Russian 37: Они настойчиво требовали от него его гостей, и тогда Мы лишили их зрения. Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои!
Bosnian 37: Oni su od njega goste njegove tražili, pa smo ih Mi oslijepili: "Iskusite kaznu Moju i prijetnje Moje!"
Urdu 37: اور البتہ اس سے اس کے مہمانوں کا مطالبہ کرنے لگے تو ہم نے ان کی آنکھیں مٹا دیں پس (کہا) میرے عذاب اور میرے ڈرانے کا مزہ چکھو
 
38 وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ
Transliteration 38: Walaqad sabbahahum bukratan AAathabun mustaqirrun
Yusuf Ali 38: Early on the morrow an abiding Punishment seized them:
Shakir 38: And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning.
Pickthal 38: And in truth the punishment decreed befell them early in the morning.
Mohsin Khan: 38: And verily, an abiding torment seized them early in the morning.
French 38: En effet, au petit matin, un châtiment persistant les surprit.
Spanish 38: A la mañana siguiente, temprano, les sorprendió un castigo duradero.
Indonesian 38: Dan sesungguhnya pada esok harinya mereka ditimpa azab yang kekal.
Melayu 38: Dan demi sesungguhnya! Mereka telah ditimpa azab yang kekal pada pagi-pagi hari (esoknya).
German 38: "Und in der Morgenfrühe ereilte sie eine dauernde Strafe.
Russian 38: На утро их постигли неотвратимые мучения.
Bosnian 38: A rano izjutra stiže ih kazna koju će neprestano osjećati.
Urdu 38: اور بے شک صبح کو ان پر ایک عذاب نہ ٹلنے والا آ پڑا
 
39 فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ
Transliteration 39: Fathooqoo AAathabee wanuthuri
Yusuf Ali 39: "So taste ye My Wrath and My Warning."
Shakir 39: So taste My chastisement and My warning.
Pickthal 39: Now taste My punishment after My warnings!
Mohsin Khan: 39: "Then taste you My Torment and My Warnings."
French 39: Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements.
Spanish 39: "¡Gustad Mi castigo y Mis advertencias!"
Indonesian 39: Maka rasakanlah azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku .
Melayu 39: Lalu (dikatakan kepada mereka): Rasalah azabKu dan kesan amaran-amaranKu!
German 39: """So kostet nun Meine Strafe und Meine Androhung.""
Russian 39: Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои!
Bosnian 39: "Iskusite kaznu Moju i prijetnje Moje!"
Urdu 39: پس میرے عذاب اور میرے ڈرانے کا مزہ چکھو
 
40 وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Transliteration 40: Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin
Yusuf Ali 40: And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition?
Shakir 40: And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind?
Pickthal 40: And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth?
Mohsin Khan: 40: And indeed, We have made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember (or receive admonition)?
French 40: Et vraiment, Nous avons rendu le Coran facile pour la médiation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir?
Spanish 40: Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?
Indonesian 40: Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Qur'an untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran?
Melayu 40: Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)?
German 40: "Und wahrlich, Wir haben den Qur'an zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag?
Russian 40: Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие?
Bosnian 40: A Mi smo Kur’an učinili dostupnim za učenje napamet i pouku, pa ima li ikoga ko bi pouku primio?!
Urdu 40: اور البتہ ہم نے سمجھنے کے لیے قرآن کو آسان کر دیا ہے پھر ہے کوئی سمجھنے والا
 
41 وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ
Transliteration 41: Walaqad jaa ala firAAawna alnnuthuru
Yusuf Ali 41: To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah..
Shakir 41: And certainly the warning came to Firon's people.
Pickthal 41: And warnings came in truth unto the house of Pharaoh
Mohsin Khan: 41: And indeed, warnings came to the people of Fir'aun (Pharaoh) [through Musa (Moses) and Harun (Aaron)].
French 41: Les avertissements vinrent certes, aux gens de Pharaon.
Spanish 41: Y, ciertamente, la gente de Faraón fue advertida.
Indonesian 41: Dan sesungguhnya telah datang kepada kaum Fir'aun ancaman-ancaman.
Melayu 41: Dan demi sesungguhnya! Firaun dan kaumnya telah didatangi (Rasul-rasul) pemberi amaran.
German 41: Und zu dem Volke Pharaos kamen (ebenfalls) die Warner.
Russian 41: Предостережения также явились к роду Фараона.
Bosnian 41: I faraonovim ljudima su opomene došle,
Urdu 41: اور البتہ فرعون کے خاندان کے پاس بھی ڈرانے والے آئے تھے
 
42 كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ
Transliteration 42: Kaththaboo biayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin
Yusuf Ali 42: The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will.
Shakir 42: They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One.
Pickthal 42: Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful.
Mohsin Khan: 42: (They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable (Omnipotent).
French 42: Ils traitèrent de mensonges tous Nos prodiges. Nous les saisîmes donc, de la saisie d'un Puissant Omnipotent.
Spanish 42: Desmintieron todos Nuestros signos y les sorprendimos como sorprende Uno poderoso, potísimo.
Indonesian 42: Mereka mendustakan mu'jizat-mu'jizat Kami kesemuanya, lalu Kami azab mereka sebagai azab dari Yang Maha Perkasa lagi Maha Kuasa .
Melayu 42: Mereka telah mendustakan mukjizat-mukjizat Kami semuanya, lalu Kami timpakan azab seksa kepada mereka sebagai seksaan dari Yang Maha Perkasa, lagi Maha Kuasa.
German 42: Sie aber hielten all Unsere Zeichen für Lügen; darum erfaßten Wir sie mit dem Griff eines Erhabenen, Allmächtigen.
Russian 42: Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их Хваткой Могущественного, Всемогущего.
Bosnian 42: ali oni porekoše dva značenja Naša, pa ih Mi kaznismo onako kako kažnjava Silni i Moćni.
Urdu 42: انہوں نے ہماری سب نشانیوں کو جھٹلایا پھر ہم نے انہیں بڑی زبردست پکڑ سے پکڑا
 
43 أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُولَـٰئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ
Transliteration 43: Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi
Yusuf Ali 43: Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books?
Shakir 43: Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures?
Pickthal 43: Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures?
Mohsin Khan: 43: Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lut (Lot), Salih, and the people of Fir'aun (Pharaoh) who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures?
French 43: Vos mécréants sont-ils meilleurs que ceux-là? Ou bien y a-t-il dans les Ecritures une immunité pour vous?
Spanish 43: ¿Son vuestros infieles mejores que aquéllos? ¿O hay en las Escrituras algo que os inmunice?
Indonesian 43: Apakah orang-orang kafirmu (hai kaum musyrikin) lebih baik dari mereka itu, atau apakah kamu telah mempunyai jaminan kebebasan (dari azab) dalam Kitab-kitab yang dahulu? .
Melayu 43: Adakah orang-orang kafir kamu (wahai kaum musyrik Mekah), lebih baik (kekuatan, kekayaan dan kehandalannya) daripada kaum-kaum kafir yang tersebut itu? Atau adakah kamu mempunyai sebarang bukti dalam Kitab-kitab Suci tentang kebebasan kamu (dari azab)?
German 43: Sind die Ungläubigen unter euch etwa besser als jene? Oder habt ihr in den Schriften einen Freibrief?
Russian 43: Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях?
Bosnian 43: Da li su nevjernici vaši imalo jači od njih, ili vi u knjigama nebeskim imate kakvu povelju?
Urdu 43: کیا تمہارے منکر ان لوگوں سے اچھے ہیں یا تمہارے لیے کتابوں میں نجات لکھی ہے
 
44 أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ
Transliteration 44: Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun
Yusuf Ali 44: Or do they say: "We acting together can defend ourselves"?
Shakir 44: Or do they say: We are a host allied together to help each other?
Pickthal 44: Or say they: We are a host victorious?
Mohsin Khan: 44: Or say they: "We are a great multitude, victorious?"
French 44: Ou bien ils disent: ‹Nous formons un groupe [fort] et nous vaincrons›.
Spanish 44: ¿O dicen: "Somos un conjunto capaz de defenderse"?
Indonesian 44: Atau apakah mereka mengatakan: "Kami adalah satu golongan yang bersatu yang pasti menang".
Melayu 44: (Mereka tidak mempunyai sebarang bukti) bahkan mereka akan berkata (dengan angkuhnya): Kami satu kaum yang bersatu, yang sudah tentu dapat membela diri!
German 44: "Oder sagen sie etwa: ""Wir sind allesamt eine siegreiche Schar.""?
Russian 44: Или же они говорят: «Мы являемся победоносной группой».
Bosnian 44: Zar ovi da govore: "Mi smo skup nepobjedivi!"
Urdu 44: کیا وہ یہ کہتے ہیں کہ ہم زبردست جماعت ہیں
 
45 سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ
Transliteration 45: Sayuhzamu aljamAAu wayuwalloona alddubura
Yusuf Ali 45: Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs.
Shakir 45: Soon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs.
Pickthal 45: The hosts will all be routed and will turn and flee.
Mohsin Khan: 45: Their multitude will be put to flight, and they will show their backs.
French 45: Leur rassemblement sera bientòt mis en déroute, et ils fuiront.
Spanish 45: Todos serán derrotados y huirán.
Indonesian 45: Golongan itu pasti akan dikalahkan dan mereka akan mundur ke belakang.
Melayu 45: Kumpulan mereka yang bersatu itu tetap akan dikalahkan dan mereka pula akan berpaling lari.
German 45: "Die Scharen werden alle besiegt werden, und sie werden in die Flucht geschlagen.
Russian 45: Эта группа будет разбита, и они обратятся вспять!
Bosnian 45: Skup će, sigurno, poražen biti, a oni će se u bijeg dati!
Urdu 45: عنقریب یہ جماعت بھی شکست کھائے گی اور پیٹھ پھیر کر بھاگیں گے
 
46 بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ
Transliteration 46: Bali alssaAAatu mawAAiduhum waalssaAAatu adha waamarru
Yusuf Ali 46: Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter.
Shakir 46: Nay, the hour is their promised time, and the hour shall be most grievous and bitter.
Pickthal 46: Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure).
Mohsin Khan: 46: Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more grievous and more bitter.
French 46: L'Heure, plutòt, sera leur rendez-vous, et l'Heure sera plus terrible et plus amère.
Spanish 46: Pero la Hora es el tiempo que se les ha fijado y la Hora es crudelísima, amarguísima.
Indonesian 46: Sebenarnya hari kiamat itulah hari yang dijanjikan kepada mereka dan kiamat itu lebih dahsyat dan lebih pahit.
Melayu 46: (Bukan kekalahan itu sahaja) bahkan hari kiamat ialah hari yang dijanjikan kepada mereka (untuk menerima balasan yang sepenuh-penuhnya) dan (azab seksa) hari kiamat itu amat dahsyat dan amat pahit.
German 46: Nein, die Stunde ist ihr Termin; und die Stunde ist noch unheilvoller und bitterer.
Russian 46: Час является назначенным для них сроком, и Час этот – самый тяжкий, самый горький.
Bosnian 46: Međutim, Smak svijeta im je rok, a Smak svijeta je užasniji i gorči.
Urdu 46: بلکہ قیامت ان کے وعدے کا وقت ہے اور قیامت زیادہ دہشت ناک اور تلخ تر ہے
 
47 إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ
Transliteration 47: Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin
Yusuf Ali 47: Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad.
Shakir 47: Surely the guilty are in error and distress.
Pickthal 47: Lo! the guilty are in error and madness.
Mohsin Khan: 47: Verily the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter).
French 47: Les criminels sont certes, dans l'égarement et la folie.
Spanish 47: Los pecadores están extraviados y deliran.
Indonesian 47: Sesungguhnya orang-orang yang berdosa berada dalam kesesatan (di dunia) dan dalam neraka.
Melayu 47: Sesungguhnya orang-orang yang berdosa berada dalam keadaan sesat (di dunia), dan (di akhirat pula mereka berada dalam) api Neraka.
German 47: Wahrlich, die Schuldigen befinden sich im Irrtum und in brennender Pein.
Russian 47: Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины).
Bosnian 47: Grješnici će, sigurno, stradati i u ognju biti
Urdu 47: بے شک مجرم گمراہی اور جنون میں ہیں
 
48 يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ
Transliteration 48: Yawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara
Yusuf Ali 48: The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!"
Shakir 48: On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell.
Pickthal 48: On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell.
Mohsin Khan: 48: The Day they will be dragged on their faces into the Fire (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!"
French 48: Le jour où on les traînera dans le Feu sur leurs visages, (on leur dira): ‹Goûtez au contact de Saqar [la chaleur brûlante de l'Enfer]›.
Spanish 48: El día que sean arrastrados boca abajo al Fuego: "¡Gustad el contacto del saqar !"
Indonesian 48: (Ingatlah) pada hari mereka diseret ke neraka atas muka mereka. (Dikatakan kepada mereka): "Rasakanlah sentuhan api neraka".
Melayu 48: Semasa mereka diseret di dalam Neraka (dengan tertiarap) atas muka mereka, (serta dikatakan kepada mereka): Rasalah kamu bakaran api Neraka.
German 48: "Am Tage, wo sie auf ihren Gesichtern ins Feuer geschleift werden, (heißt es): ""Fühlt die Berührung der Saqar.""
Russian 48: В тот день их ничком поволокут в Огонь: «Вкусите прикосновение Преисподней!»
Bosnian 48: na Dan kada budu u vatru odvučeni, s licima dolje okrenutim: "Iskusite vatru džehennemsku!"
Urdu 48: جس دن اپنے منہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے (کہا جائے گا) آگ لگنے کا مزہ چکھو
 
49 إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ
Transliteration 49: Inna kulla shayin khalaqnahu biqadarin
Yusuf Ali 49: Verily, all things have We created in proportion and measure.
Shakir 49: Surely We have created everything according to a measure.
Pickthal 49: Lo! We have created every thing by measure.
Mohsin Khan: 49: Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfuz).
French 49: Nous avons créé toute chose avec mesure,
Spanish 49: Todo lo hemos creado con medida.
Indonesian 49: Sesungguhnya Kami menciptakan segala sesuatu menurut ukuran.
Melayu 49: Sesungguhnya Kami menciptakan tiap-tiap sesuatu menurut takdir (yang telah ditentukan).
German 49: "Wir haben jedoch ein jegliches Ding nach (rechtem) Maß erschaffen.
Russian 49: Воистину, Мы сотворили каждую вещь согласно предопределению.
Bosnian 49: Mi sve s mjerom stvaramo,
Urdu 49: بے شک ہم نے ہر چیز اندازے سے بنائی ہے
 
50 وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ
Transliteration 50: Wama amruna illa wahidatun kalamhin bialbasari
Yusuf Ali 50: And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye.
Shakir 50: And Our command is but one, as the twinkling of an eye.
Pickthal 50: And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye.
Mohsin Khan: 50: And Our Commandment is but one as the twinkling of an eye.
French 50: et Notre ordre est une seule [parole]; [il est prompt] comme un clin d'oeil.
Spanish 50: Nuestra orden no consiste sino en una sola palabra, como un abrir y cerrar de ojos.
Indonesian 50: Dan perintah Kami hanyalah satu perkataan seperti kejapan mata.
Melayu 50: Dan hal Kami (dalam melaksanakan apa yang Kami kehendaki), hanyalah satu cara sahaja, (cepat jadinya) seperti sekelip mata.
German 50: Und Unser Befehl gleicht einem einzigen Akt - (so schnell) wie ein (einziger) Augenblick.
Russian 50: Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется во мгновение ока.
Bosnian 50: i naređenje Naše je samo jedna riječ - sve bude u tren oka.
Urdu 50: اور ہمارا حکم تو ایک ہی بات ہوتی ہے جیسا کہ پلک جھپکنا
 
51 وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ
Transliteration 51: Walaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin
Yusuf Ali 51: And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition?
Shakir 51: And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind?
Pickthal 51: And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth?
Mohsin Khan: 51: And indeed, We have destroyed your likes; then is there any that will remember (or receive admonition)?
French 51: En effet, nous avons fait périr des peuples semblables à vous. Y a-t-il quelqu'un pour s'en souvenir?
Spanish 51: Hemos hecho perecer a vuestros semejantes. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar?
Indonesian 51: Dan sesungguhnya telah Kami binasakan orang yang serupa dengan kamu. Maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran?
Melayu 51: Dan demi sesungguhnya! Kami telah binasakan orang-orang yang sama keadaannya seperti kamu; maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran?
German 51: Und Wir haben bereits Leute wie euch vertilgt. Doch gibt es (wenigstens) einen, der ermahnt sein mag?
Russian 51: Мы уже погубили подобных вам. Но есть ли поминающие?
Bosnian 51: A Mi smo već slične vama uništili, pa ima li koga ko bi pouku primio?!
Urdu 51: اور البتہ ہم تمہارے جیسوں کو غارت کر چکے ہیں پھر کیا کوئی سمجھنے والا ہے
 
52 وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ
Transliteration 52: Wakullu shayin faAAaloohu fee alzzuburi
Yusuf Ali 52: All that they do is noted in (their) Books (of Deeds):
Shakir 52: And everything they have done is in the writings.
Pickthal 52: And every thing they did is in the scriptures,
Mohsin Khan: 52: And everything they have done is noted in (their) Records (of deeds).
French 52: Et tout ce qu'ils ont fait est mentionné dans les registres,
Spanish 52: Todo lo que han hecho consta en las Escrituras.
Indonesian 52: Dan segala sesuatu yang telah mereka perbuat tercatat dalam buku-buku catatan .
Melayu 52: Dan tiap-tiap perkara yang mereka lakukan, adalah tertulis di dalam Kitab suratan amal;
German 52: Und alles, was sie getan haben, steht in den Büchern.
Russian 52: Все, что они совершили, есть в книгах деяний.
Bosnian 52: I sve što su uradili u listovima je,
Urdu 52: اور پھر جو کچھ بھی انہوں نے کیا ہے وہ اعمال ناموں میں موجود ہے
 
53 وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ
Transliteration 53: Wakullu sagheerin wakabeerin mustatarun
Yusuf Ali 53: Every matter, small and great, is on record.
Shakir 53: And everything small and great is written down.
Pickthal 53: And every small and great thing is recorded.
Mohsin Khan: 53: And everything, small and big, is written down (in Al-Lauh Al-Mahfuz already beforehand i.e. before it befalls, or is done by its doer: الإيمان بالقدر) (See the Qur'an V.57:22 and its footnote).
French 53: et tout fait, petit et grand, est consigné.
Spanish 53: Todo, grande o pequeño, está con signado.
Indonesian 53: Dan segala (urusan) yang kecil maupun yang besar adalah tertulis.
Melayu 53: Dan tiap-tiap perkara yang kecil dan yang besar tetap tercatit.
German 53: Und alles Kleine und Große ist niedergeschrieben.
Russian 53: Все малое и великое уже начертано.
Bosnian 53: i sve, i malo i veliko, u retke je stavljeno.
Urdu 53: اور ہر چھوٹا اور بڑا کام لکھا ہوا ہے
 
54 إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ
Transliteration 54: Inna almuttaqeena fee jannatin wanaharin
Yusuf Ali 54: As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers,
Shakir 54: Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers,
Pickthal 54: Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers,
Mohsin Khan: 54: Verily, The Muttaqun (the pious - see V.2:2), will be in the midst of Gardens and Rivers (Paradise).
French 54: Les pieux seront dans des Jardins et parmi des ruisseaux,
Spanish 54: Los temerosos de Alá estarán entre jardines y arroyos,
Indonesian 54: Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa itu di dalam taman-taman dan sungai-sungai,
Melayu 54: Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa, di tempatkan dalam taman-taman Syurga (yang indah) dan (dekat) beberapa sungai,
German 54: Wahrlich, die Gottesfürchtigen sind inmitten von Gärten an Bächen
Russian 54: Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди рек
Bosnian 54: Oni koji su se Allaha bojali biće u džennetskim baščama i pored rijeka
Urdu 54: بے شک پرہیزگار باغوں اور نہروں میں ہوں گے
 
55 فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ
Transliteration 55: Fee maqAAadi sidqin AAinda maleekin muqtadirin
Yusuf Ali 55: In an Assembly of Truth, in the Presence of a Sovereign Omnipotent.
Shakir 55: In the seat of honor with a most Powerful King.
Pickthal 55: Firmly established in the favour of a Mighty King.
Mohsin Khan: 55: In a seat of truth (i.e. Paradise), near the Omnipotent King (Allah, the One, the All-Blessed, the Most High, the Owner of Majesty and Honour).
French 55: dans un séjour de vérité, auprès d'un Souverain Omnipotent.
Spanish 55: en una sede buena, junto a un potísimo Monarca.
Indonesian 55: di tempat yang disenangi di sisi Tuhan Yang Berkuasa.
Melayu 55: Di tempat yang sungguh bahagia, di sisi Tuhan Yang Menguasai segala-galanya, lagi Yang Berkuasa melakukan sekehendakNya.
German 55: in einem würdigen Wohnsitz in der Gegenwart eines Mächtigen Königs.
Russian 55: на седалище истины возле Всемогущего Властелина.
Bosnian 55: na mjestu u kome će biti zadovoljni, kod Vladara Svemoćnoga.
Urdu 55: عزت کے مقام میں قادر مطلق بادشاہ کے حضور میں

No comments:

Post a Comment