1 | اقْتَرَبَتِ السَّاعَةُ وَانشَقَّ الْقَمَرُ | |
Transliteration 1: | Iqtarabati alssaAAatu wainshaqqa alqamaru | |
Yusuf Ali 1: | The Hour (of Judgment) is nigh, and the moon is cleft asunder. | |
Shakir 1: | The hour drew nigh and the moon did rend asunder. | |
Pickthal 1: | The hour drew nigh and the moon was rent in twain. | |
Mohsin Khan: 1: | The Hour has drawn near, and the moon has been cleft asunder (the people of Makkah requested Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم to show them a miracle, so he showed them the splitting of the moon). | |
French 1: | L'Heure approche et la lune s'est fendue. | |
Spanish 1: | Se acerca la Hora, se hiende la luna. | |
Indonesian 1: | Telah dekat (datangnya) saat itu dan telah terbelah bulan . | |
Melayu 1: | Telah hampir saat (kedatangan hari kiamat) dan terbelahlah bulan. | |
German 1: | Die Stunde ist nahe gekommen, und der Mond hat sich gespalten. | |
Russian 1: | Приблизился Час, и раскололся месяц. | |
Bosnian 1: | Bliži se Čas i Mjesec se raspolutio! - | |
Urdu 1: | قیامت قریب آ گئی اور چاند پھٹ گیا | |
2 | وَإِن يَرَوْا آيَةً يُعْرِضُوا وَيَقُولُوا سِحْرٌ مُّسْتَمِرٌّ | |
Transliteration 2: | Wain yaraw ayatan yuAAridoo wayaqooloo sihrun mustamirrun | |
Yusuf Ali 2: | But if they see a Sign, they turn away, and say, "This is (but) transient magic." | |
Shakir 2: | And if they see a miracle they turn aside and say: Transient magic. | |
Pickthal 2: | And if they behold a portent they turn away and say: Prolonged illusion. | |
Mohsin Khan: 2: | And if they see a sign, they turn away, and say: "This is continuous magic." | |
French 2: | Et s'ils voient un prodige, ils s'en détournent et disent: ‹Une magie persistante›. | |
Spanish 2: | Si ven un signo, se apartan y dicen: "¡Es una magia continua!" | |
Indonesian 2: | Dan jika mereka (orang-orang musyrikin) melihat sesuatu tanda (mu'jizat), mereka berpaling dan berkata: "(Ini adalah) sihir yang terus menerus". | |
Melayu 2: | Dan kalau mereka (kaum musyrik Mekah) melihat sesuatu mukjizat, mereka berpaling ingkar sambil berkata: (Ini ialah) sihir yang terus menerus berlaku. | |
German 2: | "Doch wenn sie ein Zeichen sehen, wenden sie sich ab und sagen: ""(Dies ist) ein ewiges Zauberwerk."" | |
Russian 2: | Когда они видят знамение, то отворачиваются и говорят: «Преходящее (или крепкое; или лживое) колдовство!» | |
Bosnian 2: | a oni, uvijek kada vide čudo, okreću glave i govore: "Čarolija neprestana!" | |
Urdu 2: | اور اگر وہ کوئی معجزہ دیکھ لیں تو اس سے منہ موڑ لیں اور کہیں یہ تو ہمیشہ سے چلا آتا جادو ہے | |
3 | وَكَذَّبُوا وَاتَّبَعُوا أَهْوَاءَهُمْ ۚ وَكُلُّ أَمْرٍ مُّسْتَقِرٌّ | |
Transliteration 3: | Wakaththaboo waittabaAAoo ahwaahum wakullu amrin mustaqirrun | |
Yusuf Ali 3: | They reject (the warning) and follow their (own) lusts but every matter has its appointed time. | |
Shakir 3: | And they call (it) a lie, and follow their low desires; and every affair has its appointed term. | |
Pickthal 3: | They denied (the Truth) and followed their own lusts. Yet everything will come to a decision | |
Mohsin Khan: 3: | They belied (the Verses of Allah - this Qur'an), and followed their own lusts. And every matter will be settled (according to the kind of deeds: good deeds will take their doers to Paradise, and similarly evil deeds will take their doers to Hell). | |
French 3: | et ils [le] traitent de mensonge et suivent leurs propres impulsions, or chaque chose arrivera à son terme [et son but] | |
Spanish 3: | Desmienten y siguen sus pasiones. Pero todo está decretado. | |
Indonesian 3: | Dan mereka mendustakan (Nabi) dan mengikuti hawa nafsu mereka, sedang tiap-tiap urusan telah ada ketetapannya . | |
Melayu 3: | Dan (telah menjadi adat) mereka mendustakan (Nabi Muhammad dan mukjizat-mukjizat yang dibawanya) serta menurut hawa nafsu mereka, sedang tiap-tiap perkara tetap (menurut keadaan yang ditentukan oleh Allah). | |
German 3: | "Und sie leugnen und folgen ihren Gelüsten. Doch alles steht endgültig fest. | |
Russian 3: | Они сочли лжецами посланников и потакали своим желаниям, но каждый поступок утвердится (творения получат вознаграждение за добро и наказание за зло). | |
Bosnian 3: | Oni ne vjeruju i povode se za prohtjevima svojim, a sve je već određeno. | |
Urdu 3: | اور انہوں نے جھٹلایا اور اپنی خواہشوں کی پیروی کی اور ہر بات کے لیے ایک وقت مقرر ہے | |
4 | وَلَقَدْ جَاءَهُم مِّنَ الْأَنبَاءِ مَا فِيهِ مُزْدَجَرٌ | |
Transliteration 4: | Walaqad jaahum mina alanbai ma feehi muzdajarun | |
Yusuf Ali 4: | There have already come to them Recitals wherein there is (enough) to check (them), | |
Shakir 4: | And certainly some narratives have come to them wherein is prevention-- | |
Pickthal 4: | And surely there hath come unto them news whereof the purport should deter, | |
Mohsin Khan: 4: | And indeed there has come to them news (in this Qur'an) wherein there is (enough warning) to check (them from evil), | |
French 4: | Ils ont pourtant reçu comme nouvelles de quoi les empêcher (du mal); | |
Spanish 4: | Ya han recibido noticias disuasivas, | |
Indonesian 4: | Dan sesungguhnya telah datang kepada mereka beberapa kisah yang di dalamnya terdapat cegahan (dari kekafiran), | |
Melayu 4: | Dan sesungguhnya! Telah sampai kepada mereka (dengan perantaraan Al-Quran), sebahagian dari kisah-kisah dan berita (umat-umat yang telah lalu), yang mengandungi perkara-perkara yang cukup untuk mencegah mereka (dari perbuatan kufur itu). | |
German 4: | Und zu ihnen kamen schon einige Geschichten, die abschreckende Warnungen enthalten- | |
Russian 4: | До них уже дошли известия, которые удерживали от неверия. | |
Bosnian 4: | i dolaze im vijesti koje ih trebaju odvratiti - | |
Urdu 4: | اور ان کے پاس وہ خبریں آ چکی ہیں جن میں کافی تنبیہ ہے | |
5 | حِكْمَةٌ بَالِغَةٌ ۖ فَمَا تُغْنِ النُّذُرُ | |
Transliteration 5: | Hikmatun balighatun fama tughnee alnnuthuru | |
Yusuf Ali 5: | Mature wisdom;- but (the preaching of) Warners profits them not. | |
Shakir 5: | Consummate wisdom-- but warnings do not avail; | |
Pickthal 5: | Effective wisdom; but warnings avail not. | |
Mohsin Khan: 5: | Perfect wisdom (this Qur'an), but (the preaching of) warners benefit them not. | |
French 5: | [Cela est] une sagesse parfaite. Mais les avertissements ne [leur] servent à rien. | |
Spanish 5: | consumada sabiduría. Pero las advertencias no sirven. | |
Indonesian 5: | itulah suatu hikmah yang sempurna maka peringatan-peringatan itu tiada berguna (bagi mereka). | |
Melayu 5: | (Yang demikian ialah) pengajaran yang cukup sempurna; dalam pada itu, segala peringatan dan amaran tidak akan mendatangkan faedah (kepada mereka yang ingkar). | |
German 5: | vollendete Weisheit; allein selbst die Warnungen richteten (bei ihnen) nichts aus. | |
Russian 5: | Это является совершенной мудростью, но какую пользу приносят предостережения (или предостережения не принесли им никакой пользы)? | |
Bosnian 5: | mudrost savršena, ali opomene ne koriste, | |
Urdu 5: | اورپوری دانائی بھی ہے پر ان کو ڈرانے والوں سے فائدہ نہیں پہنچا | |
6 | فَتَوَلَّ عَنْهُمْ ۘ يَوْمَ يَدْعُ الدَّاعِ إِلَىٰ شَيْءٍ نُّكُرٍ | |
Transliteration 6: | Fatawalla AAanhum yawma yadAAu alddaAAi ila shayin nukurin | |
Yusuf Ali 6: | Therefore, (O Prophet,) turn away from them. The Day that the Caller will call (them) to a terrible affair, | |
Shakir 6: | So turn (your) back on them (for) the day when the inviter shall invite them to a hard task, | |
Pickthal 6: | So withdraw from them (O Muhammad) on the day when the Summoner summoneth unto a painful thing. | |
Mohsin Khan: 6: | So (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) withdraw from them. The Day that the caller will call (them) to a terrible thing. | |
French 6: | Détourne-toi d'eux. Le jour où l'appeleur appellera vers une chose affreuse, | |
Spanish 6: | ¡Apártate, pues, de ellos! El día que el Pregonero les convoque para algo horrible, | |
Indonesian 6: | Maka berpalinglah kamu dari mereka. (Ingatlah) hari (ketika) seorang penyeru (malaikat) menyeru kepada sesuatu yang tidak menyenangkan (hari pembalasan), | |
Melayu 6: | Oleh itu, berpalinglah dari mereka (wahai Muhammad dan janganlah dihiraukan). (Ingatlah) masa (malaikat) penyeru menyeru (mereka pada hari kiamat) kepada perkara yang tidak diingini (oleh orang yang bersalah); | |
German 6: | Darum wende dich von ihnen ab. Am Tage, an dem der Rufer (sie) zu schlimmem Geschehen rufen wird, | |
Russian 6: | Отвернись же от них. В тот день, когда глашатай призовет к неприятной вещи, | |
Bosnian 6: | zato se okreni od njih! Na Dan kad ih glasnik pozove na nešto užasno | |
Urdu 6: | پس ان سے منہ موڑ لے جس دن پکارنے والا ایک نا پسند چیز کے لیے پکارے گا | |
7 | خُشَّعًا أَبْصَارُهُمْ يَخْرُجُونَ مِنَ الْأَجْدَاثِ كَأَنَّهُمْ جَرَادٌ مُّنتَشِرٌ | |
Transliteration 7: | KhushshaAAan absaruhum yakhrujoona mina alajdathi kaannahum jaradun muntashirun | |
Yusuf Ali 7: | They will come forth,- their eyes humbled - from (their) graves, (torpid) like locusts scattered abroad, | |
Shakir 7: | Their eyes cast down, going forth from their graves as if they were scattered locusts, | |
Pickthal 7: | With downcast eyes, they come forth from the graves as they were locusts spread abroad, | |
Mohsin Khan: 7: | They will come forth, with humbled eyes from (their) graves as if they were locusts spread abroad, | |
French 7: | les regards baissés, ils sortiront des tombes comme des sauterelles éparpillées, | |
Spanish 7: | abatida la mirada, saldrán de las sepulturas como si fueran langostas esparcidas, | |
Indonesian 7: | sambil menundukkan pandangan-pandangan mereka keluar dari kuburan seakan-akan mereka belalang yang beterbangan, | |
Melayu 7: | (Pada saat itu) masing-masing dengan keadaan menundukkan pandangannya kerana ketakutan keluar dari kubur seperti belalang yang terbang bertebaran. | |
German 7: | werden sie mit niedergeschlagenen Blicken aus den Gräbern hervorkommen, als wären sie weithin zerstreute Heuschrecken, | |
Russian 7: | они с униженными взорами выйдут из могил, словно рассеянная саранча. | |
Bosnian 7: | oni će oborenih pogleda iz grobova izlaziti, kao skakavci rasuti, | |
Urdu 7: | اپنی آنکھیں نیچے کیے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے جیسے ٹڈیاں پھیل پڑی ہوں | |
8 | مُّهْطِعِينَ إِلَى الدَّاعِ ۖ يَقُولُ الْكَافِرُونَ هَـٰذَا يَوْمٌ عَسِرٌ | |
Transliteration 8: | MuhtiAAeena ila alddaAAi yaqoolu alkafiroona hatha yawmun AAasirun | |
Yusuf Ali 8: | Hastening, with eyes transfixed, towards the Caller!- "Hard is this Day!", the Unbelievers will say. | |
Shakir 8: | Hastening to the inviter. The unbelievers shall say: This is a hard day. | |
Pickthal 8: | Hastening toward the summoner; the disbelievers say: This is a hard day. | |
Mohsin Khan: 8: | Hastening towards the caller. The disbelievers will say: "This is a hard Day." | |
French 8: | courant, le cou tendu, vers l'appeleur. Les mécréants diront: ‹Voilà un jour difficile›. | |
Spanish 8: | corriendo con el cuello extendido hacia el Pregonero. Dirán los infieles: "¡Éste es un día difícil!" | |
Indonesian 8: | mereka datang dengan cepat kepada penyeru itu. Orang-orang kafir berkata: "Ini adalah hari yang berat". | |
Melayu 8: | Masing-masing dengan cepatnya menuju kepada penyeru itu. (Pada saat yang demikian), orang-orang yang kafir berkata: Hari ini ialah hari yang amat sukar! | |
German 8: | "(und) sie werden dem Rufer entgegeneilen. Die Ungläubigen werden sagen: ""Das ist ein schrecklicher Tag."" | |
Russian 8: | Они устремятся к глашатаю, и неверующие скажут: «Это – Тяжкий день!» | |
Bosnian 8: | i netremice gledajući u glasnika i žureći, nevjernici će govoriti: "Ovo je težak dan!" | |
Urdu 8: | بلانے والے کی طرف بھاگے جا رہے ہوں گے یہ کافر کہہ رہے ہوں گے یہ تو بڑا ہی سخت دن ہے | |
9 | ۞ كَذَّبَتْ قَبْلَهُمْ قَوْمُ نُوحٍ فَكَذَّبُوا عَبْدَنَا وَقَالُوا مَجْنُونٌ وَازْدُجِرَ | |
Transliteration 9: | Kaththabat qablahum qawmu noohin fakaththaboo AAabdana waqaloo majnoonun waizdujira | |
Yusuf Ali 9: | Before them the People of Noah rejected (their apostle): they rejected Our servant, and said, "Here is one possessed!", and he was driven out. | |
Shakir 9: | Before them the people of Nuh rejected, so they rejected Our servant and called (him) mad, and he was driven away. | |
Pickthal 9: | The folk of Noah denied before them, yea, they denied Our slave and said: A madman; and he was repulsed. | |
Mohsin Khan: 9: | The people of Nuh (Noah) denied (their Messenger) before them. They rejected Our slave, and said: "A madman!" and he was insolently rebuked and threatened. | |
French 9: | Avant eux, le peuple de Noé avait crié au mensonge. Ils traitèrent Notre serviteur de menteur et dirent: ‹C'est un possédé!› et il fut repoussé. | |
Spanish 9: | Antes de ello, ya el pueblo de Noé había desmentido. Desmintieron a Nuestro siervo y dijeron: "¡Un poseso!", y fue rechazado. | |
Indonesian 9: | Sebelum mereka, telah mendustakan (pula) kaum Nuh maka mereka mendustakan hamba Kami (Nuh) dan mengatakan: "Dia seorang gila dan dia sudah pernah diberi ancaman". | |
Melayu 9: | Sebelum mereka, kaum Nabi Nuh juga telah mendustakan (Rasulnya); iaitu mereka mendustakan hamba Kami (Nabi Nuh) serta mereka menuduhnya dengan berkata: Dia seorang gila dan dia telah diancam (dan dihalang daripada menjalankan dakwah agama). | |
German 9: | ""Vor ihnen schon leugnete das Volk Noahs; ja, sie leugneten Unseren Diener und sagten: ""(Er ist) ein Besessener."" Und er war eingeschüchtert. | |
Russian 9: | До них счел лжецами посланников народ Нуха (Ноя). Они сочли лжецом Нашего раба и сказали: «Он – одержимый!» Они ругали его и угрожали ему. | |
Bosnian 9: | Prije njih Nuhov narod nije vjerovao i roba Našeg je u laž utjerivao, govoreći: "Luđak!" - i Nuh je onemogućen bio. | |
Urdu 9: | ان سے پہلے قوم نوح نے بھی جھٹلایا تھا پس انہوں نے ہمارے بندے کو جھٹلایا اور کہا دیوانہ ہے اور اسے جھڑک دیا گیا | |
10 | فَدَعَا رَبَّهُ أَنِّي مَغْلُوبٌ فَانتَصِرْ | |
Transliteration 10: | FadaAAa rabbahu annee maghloobun faintasir | |
Yusuf Ali 10: | Then he called on his Lord: "I am one overcome: do Thou then help (me)!" | |
Shakir 10: | Therefore he called upon his Lord: I am overcome, come Thou then to help. | |
Pickthal 10: | So he cried unto his Lord, saying: I am vanquished, so give help. | |
Mohsin Khan: 10: | Then he invoked his Lord (saying): "I have been overcome, so help (me)!" | |
French 10: | il invoqua donc son Seigneur: ‹Moi, je suis vaincu. Fais triompher (Ta cause)›. | |
Spanish 10: | Entonces, invocó a su Señor. "¡Estoy vencido! ¡Defiéndete!" | |
Indonesian 10: | Maka dia mengadu kepada Tuhannya: "bahwasanya aku ini adalah orang yang dikalahkan, oleh sebab itu tolonglah (aku)". | |
Melayu 10: | Lalu dia berdoa merayu kepada Tuhannya dengan berkata: Sesungguhnya aku ini dikalahkan (oleh kaumku yang ingkar), oleh itu menangkanlah daku (terhadap mereka)! | |
German 10: | ""Da betete er zu seinem Herrn: ""Ich bin unterlegen, so hilf Du (mir)."" | |
Russian 10: | Тогда он воззвал к своему Господу: «Меня одолели. Помоги же мне!» | |
Bosnian 10: | I on je Gospodara svoga zamolio: "Ja sam pobijeđen, Ti se osveti!" | |
Urdu 10: | پھر نوح نے اپنے رب کو پکارا کہ میں تو مغلوب ہو گیا تو میری مدد کر | |
11 | فَفَتَحْنَا أَبْوَابَ السَّمَاءِ بِمَاءٍ مُّنْهَمِرٍ | |
Transliteration 11: | Fafatahna abwaba alssamai bimain munhamirin | |
Yusuf Ali 11: | So We opened the gates of heaven, with water pouring forth. | |
Shakir 11: | So We opened the gates of the cloud with water pouring | |
Pickthal 11: | Then opened We the gates of heaven with pouring water | |
Mohsin Khan: 11: | So We opened the gates of the heaven with water pouring forth. | |
French 11: | Nous ouvrîmes alors les portes du ciel à une eau torrentielle, | |
Spanish 11: | Abrimos las puertas del cielo a una lluvia torrencial | |
Indonesian 11: | Maka Kami bukakan pintu-pintu langit dengan (menurunkan) air yang tercurah. | |
Melayu 11: | Maka Kami bukakan pintu-pintu langit, dengan menurunkan hujan yang mencurah-curah. | |
German 11: | "So öffneten Wir denn die Tore des Himmels dem strömenden Wasser, | |
Russian 11: | Мы открыли врата неба, откуда стала изливаться вода, | |
Bosnian 11: | I Mi smo kapije nebeske pootvarali vodi koja je neprestano lila, | |
Urdu 11: | پھر ہم نے موسلا دھار پانی سے آسمان کے دروازے کھول دیے | |
12 | وَفَجَّرْنَا الْأَرْضَ عُيُونًا فَالْتَقَى الْمَاءُ عَلَىٰ أَمْرٍ قَدْ قُدِرَ | |
Transliteration 12: | Wafajjarna alarda AAuyoonan failtaqa almao AAala amrin qad qudira | |
Yusuf Ali 12: | And We caused the earth to gush forth with springs, so the waters met (and rose) to the extent decreed. | |
Shakir 12: | And We made water to flow forth in the land in springs, so the water gathered together according to a measure already ordained. | |
Pickthal 12: | And caused the earth to gush forth springs, so that the waters met for a predestined purpose. | |
Mohsin Khan: 12: | And We caused springs to gush forth from the earth. So the waters (of the heaven and the earth) met for a matter predestined. | |
French 12: | et fîmes jaillir la terre en sources. Les eaux se rencontrèrent d'après un ordre qui était déjà décrété dans une chose [faite]. | |
Spanish 12: | y en la tierra hicimos manar fuentes. Y el agua se encontró según una orden decretada. | |
Indonesian 12: | Dan Kami jadikan bumi memancarkan mata air-mata air maka bertemulah air-air itu untuk satu urusan yang sungguh telah ditetapkan. | |
Melayu 12: | Dan Kami jadikan bumi memancarkan mata air-mata air (di sana sini), lalu bertemulah air (langit dan bumi) itu untuk (melakukan) satu perkara yang telah ditetapkan. | |
German 12: | und aus der Erde ließen Wir Quellen hervorsprudeln; so vereinigte sich das Wasser zu einem beschlossenen Zweck. | |
Russian 12: | и разверзли землю, из которой забились ключи. Воды небес и земли слились для дела, которое было предопределено. | |
Bosnian 12: | i učinili da iz zemlje izvori provru, i vode su se sastajale kako je određeno bilo, | |
Urdu 12: | اور ہم نے زمین سے چشمے جاری کر دیے پھر جہاں تک پانی کا چڑھاؤ چڑھنا ٹھہر چکا تھاچڑھ آیا | |
13 | وَحَمَلْنَاهُ عَلَىٰ ذَاتِ أَلْوَاحٍ وَدُسُرٍ | |
Transliteration 13: | Wahamalnahu AAala thati alwahin wadusurin | |
Yusuf Ali 13: | But We bore him on an (Ark) made of broad planks and caulked with palm- fibre: | |
Shakir 13: | And We bore him on that which was made of planks and nails | |
Pickthal 13: | And We carried him upon a thing of planks and nails, | |
Mohsin Khan: 13: | And We carried him on a (ship) made of planks and nails, | |
French 13: | Et Nous le portâmes sur un objet [fait] de planches et de clous [l'arche], | |
Spanish 13: | Le embarcamos en aquello de planchas y de fibras, | |
Indonesian 13: | Dan Kami angkut Nuh ke atas (bahtera) yang terbuat dari papan dan paku, | |
Melayu 13: | Dan Kami bawa naik Nabi Nuh (berserta pengikut-pengikutnya) di atas (bahtera yang dibina) dari keping-keping papan dan paku; | |
German 13: | Und Wir trugen ihn auf einem Gefüge aus Planken und Nägeln. | |
Russian 13: | Мы понесли его в ковчеге из досок и гвоздей. | |
Bosnian 13: | a njega smo nosili na onoj od dasaka i klinaca sagrađenoj | |
Urdu 13: | اور ہم نے نوح کو تختوں اور کیلوں والی کشتی پر سوار کیا | |
14 | تَجْرِي بِأَعْيُنِنَا جَزَاءً لِّمَن كَانَ كُفِرَ | |
Transliteration 14: | Tajree biaAAyunina jazaan liman kana kufira | |
Yusuf Ali 14: | She floats under our eyes (and care): a recompense to one who had been rejected (with scorn)! | |
Shakir 14: | Sailing, before Our eyes, a reward for him who was denied. | |
Pickthal 14: | That ran (upon the waters) in Our sight, as a reward for him who was rejected. | |
Mohsin Khan: 14: | Floating under Our Eyes: a reward for him who had been rejected! | |
French 14: | voguant sous Nos yeux: récompense pour celui qu'on avait renié [Noé]. | |
Spanish 14: | que navegó bajo Nuestra mirada como retribución de aquél que había sido negado. | |
Indonesian 14: | Yang berlayar dengan pemeliharaan Kami sebagai balasan bagi orang-orang yang diingkari (Nuh). | |
Melayu 14: | Yang belayar laju dengan pemeliharaan dan pengawasan Kami; (Kami melakukan yang demikian dan menimpakan taufan itu) sebagai balasan bagi orang-orang yang kufur ingkar! | |
German 14: | Es trieb unter Unserer Aufsicht dahin, als Belohnung für denjenigen, der Undank geerntet hatte. | |
Russian 14: | Он поплыл у Нас на Глазах в воздаяние тому, в кого не уверовали (или тем, которые не уверовали). | |
Bosnian 14: | koja je plovila pod brigom Našom - nagrada je to bila za onoga ko je odbačen bio. | |
Urdu 14: | جو ہماری عنایت سے چلتی تھی یہ اس کا بدلہ تھا جس کا انکار کیا گیا تھا | |
15 | وَلَقَد تَّرَكْنَاهَا آيَةً فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ | |
Transliteration 15: | Walaqad taraknaha ayatan fahal min muddakirin | |
Yusuf Ali 15: | And We have left this as a Sign (for all time): then is there any that will receive admonition? | |
Shakir 15: | And certainly We left it as a sign, but is there anyone who | |
Pickthal 15: | And verily We left it as a token; but is there any that remembereth? | |
Mohsin Khan: 15: | And indeed, We have left this as a sign. Then is there any that will remember (or receive admonition)? | |
French 15: | Et Nous la laissâmes, comme un signe [d'avertissement]. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir? | |
Spanish 15: | La dejamos como signo. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar? | |
Indonesian 15: | Dan sesungguhnya telah Kami jadikan kapal itu sebagai pelajaran, maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran? | |
Melayu 15: | Dan demi sesungguhnya! Kami telah jadikan bahtera itu sebagai satu tanda yang menjadi pengajaran, maka adakah orang yang mahu beringat dan insaf? | |
German 15: | Und Wir machten es zu einem Zeichen. Gibt es also einen, der daraus eine Lehre zieht? | |
Russian 15: | Мы оставили его (корабль или рассказ о Нухе) в качестве знамения. Но есть ли поминающие? | |
Bosnian 15: | I Mi to ostavismo kao pouku - pa ima li ikoga ko bi pouku primio? | |
Urdu 15: | اور ہم نے اس کو ایک نشان بنا کر چھوڑ دیا پس کیا کوئی نصیحت پکڑنے والا ہے | |
16 | فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ | |
Transliteration 16: | Fakayfa kana AAathabee wanuthuri | |
Yusuf Ali 16: | But how (terrible) was My Penalty and My Warning? | |
Shakir 16: | How (great) was then My punishment and My warning! | |
Pickthal 16: | Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! | |
Mohsin Khan: 16: | Then how (terrible) was My Torment and My Warnings? | |
French 16: | Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements? | |
Spanish 16: | Y ¡cuáles no fueron Mi castigo y Mis advertencias! | |
Indonesian 16: | Maka alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku. | |
Melayu 16: | Oleh itu, perhatikanlah bagaimana buruknya azabKu dan kesan amaran-amaranKu. | |
German 16: | Wie war denn Meine Strafe und Meine Warnung? | |
Russian 16: | Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! | |
Bosnian 16: | i kakve su bile kazna Moja i opomene Moje! | |
Urdu 16: | پھر (دیکھا) ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا تھا | |
17 | وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ | |
Transliteration 17: | Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin | |
Yusuf Ali 17: | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? | |
Shakir 17: | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? | |
Pickthal 17: | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? | |
Mohsin Khan: 17: | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any one who will remember (or receive admonition)? | |
French 17: | En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la médiation. Y a-t- il quelqu'un pour réfléchir? | |
Spanish 17: | Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar? | |
Indonesian 17: | Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Qur'an untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran? | |
Melayu 17: | Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk menjadi peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)? | |
German 17: | Und wahrlich, Wir haben den Qur'an zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag? | |
Russian 17: | Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие? | |
Bosnian 17: | A Mi smo Kur’an učinili dostupnim za pouku - pa ima li ikoga ko bi pouku primio? | |
Urdu 17: | اور البتہ ہم نے تو سمجھنے کے لیے قرآن کو آسان کر دیا پھر کوئی ہے کہ سمجھے | |
18 | كَذَّبَتْ عَادٌ فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ | |
Transliteration 18: | Kaththabat AAadun fakayfa kana AAathabee wanuthuri | |
Yusuf Ali 18: | The 'Ad (people) (too) rejected (Truth): then how terrible was My Penalty and My Warning? | |
Shakir 18: | Ad treated (the truth) as a lie, so how (great) was My punishment and My warning! | |
Pickthal 18: | (The tribe of) A'ad rejected warnings. Then how (dreadful) was My punishment after My warnings. | |
Mohsin Khan: 18: | 'Ad (people) belied (their Prophet, Hud); then how (terrible) was My Torment and My Warnings? | |
French 18: | Les Aad ont traité de menteur (leur Messager). Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements? | |
Spanish 18: | Los aditas desmintieron y ¡cuáles no fueron Mi castigo y Mis advertencias! | |
Indonesian 18: | Kaum 'Aadpun telah mendustakan (pula). Maka alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku. | |
Melayu 18: | (Demikian juga) kaum Aad telah mendustakan Rasulnya (lalu mereka dibinasakan); maka perhatikanlah, bagaimana buruknya azabku dan kesan amaran-amaranKu! | |
German 18: | Die 'Ad verleugneten (die Warner). Und wie war dann Meine Strafe und Meine Warnung? | |
Russian 18: | Адиты сочли лжецами посланников. Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! | |
Bosnian 18: | I Ad nije vjerovao - pa kakve su bile kazna Moja i opomene Moje! | |
Urdu 18: | قوم عاد نے بھی جھٹلایا تھا پھر (دیکھا) ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا تھا | |
19 | إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ رِيحًا صَرْصَرًا فِي يَوْمِ نَحْسٍ مُّسْتَمِرٍّ | |
Transliteration 19: | Inna arsalna AAalayhim reehan sarsaran fee yawmi nahsin mustamirrin | |
Yusuf Ali 19: | For We sent against them a furious wind, on a Day of violent Disaster, | |
Shakir 19: | Surely We sent on them a tornado in a day of bitter ill-luck | |
Pickthal 19: | Lo! We let loose on them a raging wind on a day of constant calamity, | |
Mohsin Khan: 19: | Verily, We sent against them a furious wind of harsh voice on a day of evil omen and continuous calamity. | |
French 19: | Nous avons envoyé contre eux un vent violent et glacial, en un jour néfaste et interminable; | |
Spanish 19: | En un día nefasto e interminable enviamos contra ellos un viento glacial, | |
Indonesian 19: | Sesungguhnya Kami telah menghembuskan kepada mereka angin yang sangat kencang pada hari nahas yang terus menerus, | |
Melayu 19: | Sesungguhnya Kami telah menghantarkan kepada mereka angin ribut yang kencang, pada hari nahas yang berlanjutan; - | |
German 19: | Wir sandten gegen sie an einem unheilvollen Tag einen eiskalten Sturmwind, (der) ununterbrochen wütete. | |
Russian 19: | Мы наслали на них морозный (или завывающий) ветер в день, злосчастье которого продолжалось. | |
Bosnian 19: | Jednog kobnog dana poslali smo na njih leden vjetar koji je neprestano puhao | |
Urdu 19: | بے شک ہم نے ایک دن سخت آندھی بھیجی تھی جس کی نحوست دائمی تھی | |
20 | تَنزِعُ النَّاسَ كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ مُّنقَعِرٍ | |
Transliteration 20: | TanziAAu alnnasa kaannahum aAAjazu nakhlin munqaAAirin | |
Yusuf Ali 20: | Plucking out men as if they were roots of palm-trees torn up (from the ground). | |
Shakir 20: | Tearing men away as if they were the trunks of palm-trees torn up. | |
Pickthal 20: | Sweeping men away as though they were uprooted trunks of palm-trees. | |
Mohsin Khan: 20: | Plucking out men as if they were uprooted stems of date-palms. | |
French 20: | il arrachait les gens comme des souches de palmiers déracinés. | |
Spanish 20: | que arrancaba a los hombres como si hubieran sido troncos de palmeras descuajadas. | |
Indonesian 20: | yang menggelimpangkan manusia seakan-akan mereka pokok kurma yang tumbang. | |
Melayu 20: | Yang menumbangkan manusia gugur bergelimpangan, seolah-olah mereka batang-batang pohon kurma yang terbongkar. | |
German 20: | Er raffte die Menschen dahin, als wären sie Stämme schon entwurzelter Palmen. | |
Russian 20: | Он вырывал людей, словно стволы выкорчеванных пальм. | |
Bosnian 20: | i ljude dizao, kao da su palmina stabla iščupana, | |
Urdu 20: | جو لوگوں کو ایسا پھینک رہی تھی کہ گویا وہ کھجور کے جڑ سے اکھڑے ہوئے پیڑ ہیں | |
21 | فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ | |
Transliteration 21: | Fakayfa kana AAathabee wanuthuri | |
Yusuf Ali 21: | Yea, how (terrible) was My Penalty and My Warning! | |
Shakir 21: | How (great) was then My punishment and My warning! | |
Pickthal 21: | Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! | |
Mohsin Khan: 21: | Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings? | |
French 21: | Comment furent Mon châtiment et Mes avertissements? | |
Spanish 21: | Y ¡cuáles no fueron Mi castigo y Mis advertencias! | |
Indonesian 21: | Maka betapakah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku. | |
Melayu 21: | Maka perhatikanlah, bagaimana buruknya azabKu dan kesan amaran-amaranKu! | |
German 21: | Wie war also Meine Strafe und Meine Warnung? | |
Russian 21: | Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! | |
Bosnian 21: | i kakve su bile kazna Moja i opomene Moje! | |
Urdu 21: | پھر (دیکھا) ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا تھا | |
22 | وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ | |
Transliteration 22: | Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin | |
Yusuf Ali 22: | But We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? | |
Shakir 22: | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? | |
Pickthal 22: | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? | |
Mohsin Khan: 22: | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember (or receive admonition)? | |
French 22: | En effet, Nous avons rendu le Coran facile pour la médiation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir? | |
Spanish 22: | Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar? | |
Indonesian 22: | Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Qur'an untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran? | |
Melayu 22: | Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)? | |
German 22: | Und wahrlich, Wir haben den Qur'an zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag? | |
Russian 22: | Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие? | |
Bosnian 22: | A Mi smo Kur’an učinili dostupnim za učenje napamet i pouku, pa ima li ikoga ko bi pouku primio? | |
Urdu 22: | اور البتہ ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لیے آسان کر دیا ہے پھر ہے کوئی کہ سمجھے | |
23 | كَذَّبَتْ ثَمُودُ بِالنُّذُرِ | |
Transliteration 23: | Kaththabat thamoodu bialnnuthuri | |
Yusuf Ali 23: | The Thamud (also) rejected (their) Warners. | |
Shakir 23: | Samood rejected the warning. | |
Pickthal 23: | (The tribe of) Thamud rejected warnings | |
Mohsin Khan: 23: | Thamud (people also) belied the warnings. | |
French 23: | Les Tamud ont traité de mensonges les avertissements? | |
Spanish 23: | Los tamudeos desmintieron las advertencias | |
Indonesian 23: | Kaum Tsamudpun telah mendustakan ancaman-ancaman (itu). | |
Melayu 23: | (Demikian juga) kaum Thamud telah mendustakan peringatan dan amaran (yang disampaikan oleh Rasul mereka, Nabi Soleh). | |
German 23: | Die Thamud verleugneten die Warner, | |
Russian 23: | Самудяне сочли ложью предостережения. | |
Bosnian 23: | I Semud u opomene nije vjerovao. | |
Urdu 23: | قوم ثمود نے بھی ڈرانے والوں کو جھٹلایا تھا | |
24 | فَقَالُوا أَبَشَرًا مِّنَّا وَاحِدًا نَّتَّبِعُهُ إِنَّا إِذًا لَّفِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ | |
Transliteration 24: | Faqaloo abasharan minna wahidan nattabiAAuhu inna ithan lafee dalalin wasuAAurin | |
Yusuf Ali 24: | For they said: "What! a man! a Solitary one from among ourselves! shall we follow such a one? Truly should we then be straying in mind, and mad! | |
Shakir 24: | So they said: What! a single mortal from among us! Shall we follow him? Most surely we shall in that case be in sure error and distress: | |
Pickthal 24: | For they said; Is it a mortal man, alone among us, that we are to follow? Then indeed we should fall into error and madness. | |
Mohsin Khan: 24: | And they said: "A man, alone among us - shall we follow him? Truly then we should be in error and distress (or madness)!" | |
French 24: | Ils dirent: ‹Allons-nous suivre un seul homme (Salih) d'entre nous- mêmes? Nous serions alors dans l'égarement et la folie. | |
Spanish 24: | y dijeron: "¿Vamos a seguir a un solo mortal, salido de nosotros? ¡Estaríamos extraviados y deliraríamos! | |
Indonesian 24: | Maka mereka berkata: "Bagaimana kita akan mengikuti saja seorang manusia (biasa) di antara kita? Sesungguhnya kalau kita begitu benar-benar berada dalam keadaan sesat dan gila. | |
Melayu 24: | Lalu mereka berkata: Patutkah kita menurut manusia dari jenis kita, lagi yang berseorangan? Jika demikian, sesungguhnya kita berada dalam keadaan sesat dan gila! | |
German 24: | "und sie sagten: ""Wie? Einem Menschen aus unserer Mitte, einem einzelnen sollen wir folgen? Dann befänden wir uns wahrlich im Irrtum und in brennender Pein. | |
Russian 24: | Они сказали: «Неужели мы последуем за одним из нас? В этом случае мы окажемся в заблуждении и будем страдать (или отдалимся от истины). | |
Bosnian 24: | "Zar da slijedimo jednog od nas!" - govorili su. "Tada bismo, uistinu, bili u zabludi i bili bismo ludi. | |
Urdu 24: | پس کہا کیا ہم اپنے میں سے ایک آدمی کے کہنے پر چلیں گے تب تو ہم ضرور گمراہی اور دیوانگی میں جا پڑیں گے | |
25 | أَأُلْقِيَ الذِّكْرُ عَلَيْهِ مِن بَيْنِنَا بَلْ هُوَ كَذَّابٌ أَشِرٌ | |
Transliteration 25: | Aolqiya alththikru AAalayhi min baynina bal huwa kaththabun ashirun | |
Yusuf Ali 25: | "Is it that the Message is sent to him, of all people amongst us? Nay, he is a liar, an insolent one!" | |
Shakir 25: | Has the reminder been made to light upon him from among us? Nay! he is an insolent liar! | |
Pickthal 25: | Hath the remembrance been given unto him alone among us? Nay, but he is a rash liar. | |
Mohsin Khan: 25: | "Is it that the Reminder is sent to him [Prophet Salih عليه السلام] alone from among us? Nay, he is an insolent liar!" | |
French 25: | Est-ce que le message a été envoyé à lui à l'exception de nous tous? C'est plutòt un grand menteur, plein de prétention et d'orgueil›. | |
Spanish 25: | ¿A él, entre nosotros, se le iba a confiar la Amonestación? ¡No, sino que es un mentiroso, un insolente!" | |
Indonesian 25: | Apakah wahyu itu diturunkan kepadanya di antara kita? Sebenarnya dia adalah seorang yang amat pendusta lagi sombong". | |
Melayu 25: | Tidaklah patut wahyu peringatan itu diturunkan kepadanya (padahal orang-orang yang lebih layak ada) di antara kita. Bahkan dialah seorang pendusta, lagi sombong angkuh. | |
German 25: | ""Ist die Ermahnung ihm (allein) von uns allen gegeben worden? Nein, er ist ein unverschämter Lügner."" | |
Russian 25: | Неужели среди всех нас напоминание ниспослано только ему одному? О нет! Он – надменный лжец». | |
Bosnian 25: | Zar baš njemu, između nas, da bude poslana Objava?! Ne, on je lažljivac oholi!" | |
Urdu 25: | کیا ہم میں سے اسی پر وحی بھیجی گئی بلکہ وہ بڑا جھوٹا (اور) شیخی خورہ ہے | |
26 | سَيَعْلَمُونَ غَدًا مَّنِ الْكَذَّابُ الْأَشِرُ | |
Transliteration 26: | SayaAAlamoona ghadan mani alkaththabu alashiru | |
Yusuf Ali 26: | Ah! they will know on the morrow, which is the liar, the insolent one! | |
Shakir 26: | Tomorrow shall they know who is the liar, the insolent one. | |
Pickthal 26: | (Unto their warner it was said): To-morrow they will know who is the rash liar. | |
Mohsin Khan: 26: | Tomorrow they will come to know who is the liar, the insolent one! | |
French 26: | Demain, ils sauront qui est le grand menteur plein de prétention et d'orgueil. | |
Spanish 26: | ¡Mañana verán quién es el mentiroso, el insolente! | |
Indonesian 26: | Kelak mereka akan mengetahui siapakah yang sebenarnya amat pendusta lagi sombong. | |
Melayu 26: | Mereka akan mengetahui kelak siapakah orangnya yang pendusta, lagi sombong angkuh itu. | |
German 26: | """"Morgen werden sie erfahren, wer der unverschämte Lügner ist! | |
Russian 26: | Завтра они узнают, кто является надменным лжецом! | |
Bosnian 26: | "Vrlo brzo će oni saznati ko je lažljivac oholi! | |
Urdu 26: | عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا کون بڑا جھوٹا (اور) شیخی خورہ ہے | |
27 | إِنَّا مُرْسِلُو النَّاقَةِ فِتْنَةً لَّهُمْ فَارْتَقِبْهُمْ وَاصْطَبِرْ | |
Transliteration 27: | Inna mursiloo alnnaqati fitnatan lahum fairtaqibhum waistabir | |
Yusuf Ali 27: | For We will send the she-camel by way of trial for them. So watch them, (O Salih), and possess thyself in patience! | |
Shakir 27: | Surely We are going to send the she-camel as a trial for them; therefore watch them and have patience. | |
Pickthal 27: | Lo! We are sending the she-camel as a test for them; so watch them and have patience; | |
Mohsin Khan: 27: | Verily, We are sending the she-camel as a test for them. So watch them [O Salih عليه السلام], and be patient! | |
French 27: | Nous leur enverrons la chamelle, comme épreuve. Surveille-les donc et sois patient. | |
Spanish 27: | Vamos a enviarles la camella para tentarles. ¡Obsérvales y ten paciencia! | |
Indonesian 27: | Sesungguhnya Kami akan mengirimkan unta betina sebagai cobaan bagi mereka, maka tunggulah (tindakan) mereka dan bersabarlah. | |
Melayu 27: | Sesungguhnya Kami menghantarkan unta betina (yang menjadi mukjizat) sebagai satu ujian bagi mereka. Lalu (Kami perintahkan Rasul Kami): Tunggulah (apakah yang mereka akan lakukan) serta bersabarlah (terhadap tentangan mereka). | |
German 27: | "Wir werden die Kamelstute als eine Prüfung für sie schicken. Darum beobachte sie und harre in Geduld aus. | |
Russian 27: | Аллах сказал их пророку: «Мы посылаем верблюдицу для того, чтобы испытать их. Подожди же и будь терпелив. | |
Bosnian 27: | Mi ćemo poslati kamilu da bismo ih iskušali, pa pričekaj ih i budi strpljiv. | |
Urdu 27: | بے شک ہم ان کی آزمائش کے لیے اونٹنی بھیجنے والے ہیں پس (اے صالح) ان کا انتظار کر اور صبر کر | |
28 | وَنَبِّئْهُمْ أَنَّ الْمَاءَ قِسْمَةٌ بَيْنَهُمْ ۖ كُلُّ شِرْبٍ مُّحْتَضَرٌ | |
Transliteration 28: | Wanabbihum anna almaa qismatun baynahum kullu shirbin muhtadarun | |
Yusuf Ali 28: | And tell them that the water is to be divided between them: Each one's right to drink being brought forward (by suitable turns). | |
Shakir 28: | And inform them that the water is shared between them; every share of the water shall be regulated. | |
Pickthal 28: | And inform them that the water is to be shared between (her and) them. Every drinking will be witnessed. | |
Mohsin Khan: 28: | And inform them that the water is to be shared between (her and) them, each one's right to drink being established (by turns). | |
French 28: | Et informe-les que l'eau sera en partage entre eux [et la chamelle]; chacun boira à son tour. | |
Spanish 28: | Infórmales de que el agua debe repartirse entre ellos y de que beberán por turno. | |
Indonesian 28: | Dan beritakanlah kepada mereka bahwa sesungguhnya air itu terbagi antara mereka (dengan unta betina itu); tiap-tiap giliran minum dihadiri (oleh yang punya giliran) . | |
Melayu 28: | Dan khabarkanlah kepada mereka, bahawa sesungguhnya air (telaga mereka) terbahagi di antara mereka dengan unta itu, tiap-tiap bahagian air itu dihadiri oleh yang berhak mengambilnya (pada hari gilirannya). | |
German 28: | "Und verkünde ihnen, daß das Wasser zwischen ihnen geteilt sein soll; (also) soll jede Trinkzeit eingehalten werden."" | |
Russian 28: | Сообщи им, что вода поделена между ними и верблюдицей. Пусть же они приходят попить каждый раз в отведенное для них время». | |
Bosnian 28: | I upozori ih da će se voda između njih i nje dijeliti, svakom obroku pristupiće onaj čiji je red!" | |
Urdu 28: | اور ان سے کہہ دو کہ پانی ان میں بٹ گیا ہے ہر ایک اپنی باری سے پانی پلایا کرے | |
29 | فَنَادَوْا صَاحِبَهُمْ فَتَعَاطَىٰ فَعَقَرَ | |
Transliteration 29: | Fanadaw sahibahum fataAAata faAAaqara | |
Yusuf Ali 29: | But they called to their companion, and he took a sword in hand, and hamstrung (her). | |
Shakir 29: | But they called their companion, so he took (the sword) and slew (her). | |
Pickthal 29: | But they call their comrade and he took and hamstrung (her). | |
Mohsin Khan: 29: | But they called their comrade and he took (a sword) and killed (her). | |
French 29: | Puis ils appelèrent leur camarade qui prit [son épée] et [la] tua. | |
Spanish 29: | Llamaron a su paisano, que se hizo cargo y desjarretó. | |
Indonesian 29: | Maka mereka memanggil kawannya, lalu kawannya menangkap (unta itu) dan membunuhnya. | |
Melayu 29: | (Mereka selepas itu merasa bosan dengan keadaan unta itu dan berkira hendak membunuhnya), lalu mereka memanggil kawan mereka (yang sanggup membunuhnya), dia pun bertindak sampai dapat membunuhnya. | |
German 29: | "Doch sie riefen ihren Gefährten, und er packte (sie) und schnitt (ihr) die Sehnen durch. | |
Russian 29: | Они позвали своего товарища, и тот схватил верблюдицу и перерезал ей поджилки. | |
Bosnian 29: | Ali oni pozvaše jednog od svojih, pa se on spremi i prekla je - | |
Urdu 29: | پھر انہوں نے اپنے رفیق کو بلایا تب اس نے ہاتھ بڑھایا اور (اس کی) کانچیں کاٹ ڈالیں | |
30 | فَكَيْفَ كَانَ عَذَابِي وَنُذُرِ | |
Transliteration 30: | Fakayfa kana AAathabee wanuthuri | |
Yusuf Ali 30: | Ah! how (terrible) was My Penalty and My Warning! | |
Shakir 30: | How (great) was then My punishment and My warning! | |
Pickthal 30: | Then see how (dreadful) was My punishment after My warnings! | |
Mohsin Khan: 30: | Then, how (terrible) was My Torment and My Warnings? | |
French 30: | Comment furent donc Mon châtiment et Mes avertissements? | |
Spanish 30: | Y ¡cuáles no fueron Mi castigo y Mis advertencias! | |
Indonesian 30: | Alangkah dahsyatnya azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku. | |
Melayu 30: | Maka perhatikanlah, bagaimana buruknya azabKu dan kesan amaran-amaranKu! | |
German 30: | Wie war also Meine Strafe und Meine Warnung? | |
Russian 30: | Какими же были мучения от Меня и предостережения Мои! | |
Bosnian 30: | i kakve su bile kazna Moja i opomene Moje: | |
Urdu 30: | پھر (دیکھا) ہمارا عذاب اور ڈرانا کیسا تھا | |
31 | إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ صَيْحَةً وَاحِدَةً فَكَانُوا كَهَشِيمِ الْمُحْتَظِرِ | |
Transliteration 31: | Inna arsalna AAalayhim sayhatan wahidatan fakanoo kahasheemi almuhtathiri | |
Yusuf Ali 31: | For We sent against them a single Mighty Blast, and they became like the dry stubble used by one who pens cattle. | |
Shakir 31: | Surely We sent upon them a single cry, so they were like the dry fragments of trees which the maker of an enclosure collects. | |
Pickthal 31: | Lo! We sent upon them one Shout, and they became as the dry twigs (rejected by) the builder of a cattle-fold. | |
Mohsin Khan: 31: | Verily, We sent against them a single Saihah (torment - awful cry), and they became like the stubble of a fold-builder. | |
French 31: | Nous lâchâmes sur eux un seul Cri, et voilà qu'ils furent réduits à l'état de paille d'étable. | |
Spanish 31: | Les lanzamos un solo Grito y fueron como hierba seca que se emplea para levantar una cerca. | |
Indonesian 31: | Sesungguhnya Kami menimpakan atas mereka satu suara yang keras mengguntur, maka jadilah mereka seperti rumput-rumput kering (yang dikumpulkan oleh) yang punya kandang binatang. | |
Melayu 31: | Sesungguhnya Kami hantarkan kepada mereka satu pekikan (yang dahsyat), lalu menjadilah mereka (hancur) seperti ranting-ranting dan daun-daun yang pecah hancur, yang dikumpulkan oleh pemilik kandang binatang ternak. | |
German 31: | Wahrlich, Wir entsandten einen einzigen Schrei auf sie, und sie wurden wie dürre, zertretene Stoppeln. | |
Russian 31: | Воистину, Мы наслали на них всего лишь один вопль, и они уподобились сену хозяина загона. | |
Bosnian 31: | Mi poslasmo na njih jedan jedini krik, i oni postadoše poput zdrobljenog suhog lišća koje sakuplja onaj koji ima tor. | |
Urdu 31: | بے شک ہم نے ان پر ایک زور کی چیخ کا عذاب بھیجا پھر وہ ایسے ہو گئے جیسا کانٹو ں کی باڑ کا چورا | |
32 | وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ | |
Transliteration 32: | Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin | |
Yusuf Ali 32: | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? | |
Shakir 32: | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? | |
Pickthal 32: | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? | |
Mohsin Khan: 32: | And indeed, We have made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember (or receive admonition)? | |
French 32: | Et vraiment, Nous avons rendu le Coran facile pour la médiation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir? | |
Spanish 32: | Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar? | |
Indonesian 32: | Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Qur'an untuk pelajaran, maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran? | |
Melayu 32: | Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)? | |
German 32: | Und wahrlich, Wir haben den Qur'an zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag? | |
Russian 32: | Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие? | |
Bosnian 32: | A Mi smo Kur’an učinili dostupnim za pouku, pa ima li ikoga ko bi pouku primio? | |
Urdu 32: | اور البتہ ہم نے قرآن کو سمجھنے کے لیے آسان کر دیا ہے پھر ہے کوئی سمجھنے والا | |
33 | كَذَّبَتْ قَوْمُ لُوطٍ بِالنُّذُرِ | |
Transliteration 33: | Kaththabat qawmu lootin bialnnuthuri | |
Yusuf Ali 33: | The people of Lut rejected (his) warning. | |
Shakir 33: | The people of Lut treated the warning. as a lie. | |
Pickthal 33: | The folk of Lot rejected warnings. | |
Mohsin Khan: 33: | The people of Lut (Lot) belied the warnings. | |
French 33: | Le peuple de Lot traita de mensonges les avertissements. | |
Spanish 33: | El pueblo de Lot desmintió las advertencias. | |
Indonesian 33: | Kaum Lutpun telah mendustakan ancaman-ancaman (Nabinya). | |
Melayu 33: | (Demikian juga) kaum Nabi Lut telah mendustakan peringatan dan amaran (yang disampaikan oleh Rasulnya). | |
German 33: | Das Volk Lots verleugnete die Warner. | |
Russian 33: | Народ Лута (Лота) счел ложью предостережения. | |
Bosnian 33: | I Lutov narod u opomene nije vjerovao. | |
Urdu 33: | قوم لوط نے بھی ڈرانے والوں کو جھٹلایا تھا | |
34 | إِنَّا أَرْسَلْنَا عَلَيْهِمْ حَاصِبًا إِلَّا آلَ لُوطٍ ۖ نَّجَّيْنَاهُم بِسَحَرٍ | |
Transliteration 34: | Inna arsalna AAalayhim hasiban illa ala lootin najjaynahum bisaharin | |
Yusuf Ali 34: | We sent against them a violent Tornado with showers of stones, (which destroyed them), except Lut's household: them We delivered by early Dawn,- | |
Shakir 34: | Surely We sent upon them a stone storm, except Lut's followers; We saved them a little before daybreak, | |
Pickthal 34: | Lo! We sent a storm of stones upon them (all) save the family of Lot, whom We rescued in the last watch of the night, | |
Mohsin Khan: 34: | Verily, We sent against them a violent storm of stones (which destroyed them all), except the family of Lut (Lot), them We saved in the last hour of the night, | |
French 34: | Nous lâchâmes sur eux un ouragan, excepté la famille de Lot que Nous sauvâmes avant l'aube, | |
Spanish 34: | Enviamos contra ellos una tempestad de arena. Exceptuamos a la familia de Lot, a la que salvamos al rayar el alba, | |
Indonesian 34: | Sesungguhnya Kami telah menghembuskan kepada mereka angin yang membawa batu-batu (yang menimpa mereka), kecuali keluarga Luth. Mereka Kami selamatkan di waktu sebelum fajar menyingsing, | |
Melayu 34: | Sesungguhnya Kami telah menghantarkan kepada mereka angin ribut yang menghujani mereka dengan batu, kecuali keluarga Nabi Lut, Kami selamatkan mereka (dengan menyuruh mereka keluar dari situ) pada waktu jauh malam, | |
German 34: | Da sandten Wir einen Steinregen über sie; ausgenommen (davon war) die Familie Lots, die Wir vor dem Morgengrauen erretteten | |
Russian 34: | Мы наслали на них ураган с камнями, и только семью Лута (Лота) Мы спасли перед рассветом | |
Bosnian 34: | Na njih vjetar, pun pijeska, poslasmo - samo ne na Lutovu porodicu, nju u svitanje spasismo, | |
Urdu 34: | بے شک ہم نے ان پر پتھر برسائے سوائے لوط کے گھر والوں کے ہم نے انہیں پچھلی رات نجات دی | |
35 | نِّعْمَةً مِّنْ عِندِنَا ۚ كَذَٰلِكَ نَجْزِي مَن شَكَرَ | |
Transliteration 35: | NiAAmatan min AAindina kathalika najzee man shakara | |
Yusuf Ali 35: | As a Grace from Us: thus do We reward those who give thanks. | |
Shakir 35: | A favor from Us; thus do We reward him who gives thanks. | |
Pickthal 35: | As grace from Us. Thus We reward him who giveth thanks. | |
Mohsin Khan: 35: | As a Favour from Us. Thus do We reward him who gives thanks (by obeying Us). | |
French 35: | à titre de bienfait de Notre part: ainsi récompensons-Nous celui qui est reconnaissant. | |
Spanish 35: | en virtud de una gracia venida de Nosotros. Así retribuimos al agradecido. | |
Indonesian 35: | sebagai ni'mat dari Kami. Demikianlah Kami memberi balasan kepada orang-orang yang bersyukur. | |
Melayu 35: | Sebagai limpah kurnia dari Kami. Demikianlah kami membalas orang-orang yang bersyukur. | |
German 35: | als eine Gnade von Uns. So belohnen Wir den, der dankbar ist. | |
Russian 35: | по милости от Нас. Так Мы воздаем тем, кто благодарен. | |
Bosnian 35: | iz milosti naše. Eto, tako Mi nagrađujemo one koji zahvaljuju. | |
Urdu 35: | یہ ہماری طرف سے فضل ہے جو شکر کرتا ہے ہم اسے ایسا ہی بدلہ دیا کرتے ہیں | |
36 | وَلَقَدْ أَنذَرَهُم بَطْشَتَنَا فَتَمَارَوْا بِالنُّذُرِ | |
Transliteration 36: | Walaqad antharahum batshatana fatamaraw bialnnuthuri | |
Yusuf Ali 36: | And (Lut) did warn them of Our Punishment, but they disputed about the Warning. | |
Shakir 36: | And certainly he warned them of Our violent seizure, but they obstinately disputed the warning. | |
Pickthal 36: | And he indeed had warned them of Our blow, but they did doubt the warnings. | |
Mohsin Khan: 36: | And he [Lut (Lot)] indeed had warned them of Our Seizure (punishment), but they did doubt the warnings! | |
French 36: | Il les avait pourtant avertis de Nos représailles. Mais ils mirent les avertissements en doute. | |
Spanish 36: | Les había prevenido contra Nuestro rigor, pero pusieron en duda las advertencias. | |
Indonesian 36: | Dan sesungguhnya dia (Luth) telah memperingatkan mereka akan azab-azab Kami, maka mereka mendustakan ancaman-ancaman itu. | |
Melayu 36: | Dan demi sesungguhnya! Nabi Lut telah memberi amaran kepada mereka mengenai azab seksa Kami; dalam pada itu, mereka tetap mendustakan amaran-amaran itu. | |
German 36: | Und er hatte sie in der Tat vor Unserer Strafe gewarnt, sie aber stritten mit den Warnern. | |
Russian 36: | Он предостерег их от Нашей Хватки, но они усомнились в его предостережениях. | |
Bosnian 36: | A on im je bio prijetio silom Našom, ali su oni u prijetnje sumnjali. | |
Urdu 36: | اور وہ انہیں ہماری پکڑ سے ڈرا چکا تھا پس وہ ڈرانے میں شک کرنے لگے | |
37 | وَلَقَدْ رَاوَدُوهُ عَن ضَيْفِهِ فَطَمَسْنَا أَعْيُنَهُمْ فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ | |
Transliteration 37: | Walaqad rawadoohu AAan dayfihi fatamasna aAAyunahum fathooqoo AAathabee wanuthuri | |
Yusuf Ali 37: | And they even sought to snatch away his guests from him, but We blinded their eyes. (They heard:) "Now taste ye My Wrath and My Warning." | |
Shakir 37: | And certainly they endeavored to turn him from his guests, but We blinded their eyes; so taste My chastisement and My warning. | |
Pickthal 37: | They even asked of him his guests for an ill purpose. Then We blinded their eyes (and said): Taste now My punishment after My warnings! | |
Mohsin Khan: 37: | And they indeed sought to shame his guest (by asking to commit sodomy with them). So We blinded their eyes, (saying) "Then taste you My Torment and My Warnings." | |
French 37: | En effet, ils voulaient séduire ses hòtes. Nous aveuglâmes leurs yeux ‹Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements. | |
Spanish 37: | Le exigieron a sus huéspedes y les apagamos los ojos. "¡Gustad Mi castigo y Mis advertencias!" | |
Indonesian 37: | Dan sesungguhnya mereka telah membujuknya (agar menyerahkan) tamunya (kepada mereka), lalu Kami butakan mata mereka, maka rasakanlah azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku. | |
Melayu 37: | Dan demi sesungguhnya! Mereka telah memujuk Nabi Lut mengenai tetamunya, lalu Kami hapuskan biji mata mereka, serta (dikatakan kepada mereka): Rasalah azabKu dan kesan amaran-amaranKu! | |
German 37: | "Und sie versuchten ihn zu überreden, ihnen seine Gäste auszuliefern. Daher blendeten Wir ihre Augen (und sprachen): ""Kostet nun Meine Strafe und Meine Warnung."" | |
Russian 37: | Они настойчиво требовали от него его гостей, и тогда Мы лишили их зрения. Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои! | |
Bosnian 37: | Oni su od njega goste njegove tražili, pa smo ih Mi oslijepili: "Iskusite kaznu Moju i prijetnje Moje!" | |
Urdu 37: | اور البتہ اس سے اس کے مہمانوں کا مطالبہ کرنے لگے تو ہم نے ان کی آنکھیں مٹا دیں پس (کہا) میرے عذاب اور میرے ڈرانے کا مزہ چکھو | |
38 | وَلَقَدْ صَبَّحَهُم بُكْرَةً عَذَابٌ مُّسْتَقِرٌّ | |
Transliteration 38: | Walaqad sabbahahum bukratan AAathabun mustaqirrun | |
Yusuf Ali 38: | Early on the morrow an abiding Punishment seized them: | |
Shakir 38: | And certainly a lasting chastisement overtook them in the morning. | |
Pickthal 38: | And in truth the punishment decreed befell them early in the morning. | |
Mohsin Khan: 38: | And verily, an abiding torment seized them early in the morning. | |
French 38: | En effet, au petit matin, un châtiment persistant les surprit. | |
Spanish 38: | A la mañana siguiente, temprano, les sorprendió un castigo duradero. | |
Indonesian 38: | Dan sesungguhnya pada esok harinya mereka ditimpa azab yang kekal. | |
Melayu 38: | Dan demi sesungguhnya! Mereka telah ditimpa azab yang kekal pada pagi-pagi hari (esoknya). | |
German 38: | "Und in der Morgenfrühe ereilte sie eine dauernde Strafe. | |
Russian 38: | На утро их постигли неотвратимые мучения. | |
Bosnian 38: | A rano izjutra stiže ih kazna koju će neprestano osjećati. | |
Urdu 38: | اور بے شک صبح کو ان پر ایک عذاب نہ ٹلنے والا آ پڑا | |
39 | فَذُوقُوا عَذَابِي وَنُذُرِ | |
Transliteration 39: | Fathooqoo AAathabee wanuthuri | |
Yusuf Ali 39: | "So taste ye My Wrath and My Warning." | |
Shakir 39: | So taste My chastisement and My warning. | |
Pickthal 39: | Now taste My punishment after My warnings! | |
Mohsin Khan: 39: | "Then taste you My Torment and My Warnings." | |
French 39: | Goûtez donc Mon châtiment et Mes avertissements. | |
Spanish 39: | "¡Gustad Mi castigo y Mis advertencias!" | |
Indonesian 39: | Maka rasakanlah azab-Ku dan ancaman-ancaman-Ku . | |
Melayu 39: | Lalu (dikatakan kepada mereka): Rasalah azabKu dan kesan amaran-amaranKu! | |
German 39: | """So kostet nun Meine Strafe und Meine Androhung."" | |
Russian 39: | Вкусите же мучения от Меня и предостережения Мои! | |
Bosnian 39: | "Iskusite kaznu Moju i prijetnje Moje!" | |
Urdu 39: | پس میرے عذاب اور میرے ڈرانے کا مزہ چکھو | |
40 | وَلَقَدْ يَسَّرْنَا الْقُرْآنَ لِلذِّكْرِ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ | |
Transliteration 40: | Walaqad yassarna alqurana lilththikri fahal min muddakirin | |
Yusuf Ali 40: | And We have indeed made the Qur'an easy to understand and remember: then is there any that will receive admonition? | |
Shakir 40: | And certainly We have made the Quran easy for remembrance, but is there anyone who will mind? | |
Pickthal 40: | And in truth We have made the Qur'an easy to remember; but is there any that remembereth? | |
Mohsin Khan: 40: | And indeed, We have made the Qur'an easy to understand and remember; then is there any that will remember (or receive admonition)? | |
French 40: | Et vraiment, Nous avons rendu le Coran facile pour la médiation. Y a-t-il quelqu'un pour réfléchir? | |
Spanish 40: | Hemos facilitado el Corán para que pueda servir de amonestación. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar? | |
Indonesian 40: | Dan sesungguhnya telah Kami mudahkan Al Qur'an untuk pelajaran, maka adakah orang yang mengambil pelajaran? | |
Melayu 40: | Dan demi sesungguhnya! Kami telah mudahkan Al-Quran untuk peringatan dan pengajaran, maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran (daripadanya)? | |
German 40: | "Und wahrlich, Wir haben den Qur'an zur Ermahnung leicht gemacht. Gibt es also einen, der ermahnt sein mag? | |
Russian 40: | Мы облегчили Коран для поминания. Но есть ли поминающие? | |
Bosnian 40: | A Mi smo Kur’an učinili dostupnim za učenje napamet i pouku, pa ima li ikoga ko bi pouku primio?! | |
Urdu 40: | اور البتہ ہم نے سمجھنے کے لیے قرآن کو آسان کر دیا ہے پھر ہے کوئی سمجھنے والا | |
41 | وَلَقَدْ جَاءَ آلَ فِرْعَوْنَ النُّذُرُ | |
Transliteration 41: | Walaqad jaa ala firAAawna alnnuthuru | |
Yusuf Ali 41: | To the People of Pharaoh, too, aforetime, came Warners (from Allah.. | |
Shakir 41: | And certainly the warning came to Firon's people. | |
Pickthal 41: | And warnings came in truth unto the house of Pharaoh | |
Mohsin Khan: 41: | And indeed, warnings came to the people of Fir'aun (Pharaoh) [through Musa (Moses) and Harun (Aaron)]. | |
French 41: | Les avertissements vinrent certes, aux gens de Pharaon. | |
Spanish 41: | Y, ciertamente, la gente de Faraón fue advertida. | |
Indonesian 41: | Dan sesungguhnya telah datang kepada kaum Fir'aun ancaman-ancaman. | |
Melayu 41: | Dan demi sesungguhnya! Firaun dan kaumnya telah didatangi (Rasul-rasul) pemberi amaran. | |
German 41: | Und zu dem Volke Pharaos kamen (ebenfalls) die Warner. | |
Russian 41: | Предостережения также явились к роду Фараона. | |
Bosnian 41: | I faraonovim ljudima su opomene došle, | |
Urdu 41: | اور البتہ فرعون کے خاندان کے پاس بھی ڈرانے والے آئے تھے | |
42 | كَذَّبُوا بِآيَاتِنَا كُلِّهَا فَأَخَذْنَاهُمْ أَخْذَ عَزِيزٍ مُّقْتَدِرٍ | |
Transliteration 42: | Kaththaboo biayatina kulliha faakhathnahum akhtha AAazeezin muqtadirin | |
Yusuf Ali 42: | The (people) rejected all Our Signs; but We seized them with such Penalty (as comes) from One Exalted in Power, able to carry out His Will. | |
Shakir 42: | They rejected all Our communications, so We overtook them after the manner of a Mighty, Powerful One. | |
Pickthal 42: | Who denied Our revelations, every one. Therefore We grasped them with the grasp of the Mighty, the Powerful. | |
Mohsin Khan: 42: | (They) belied all Our Signs, so We seized them with a Seizure of the All-Mighty, All-Capable (Omnipotent). | |
French 42: | Ils traitèrent de mensonges tous Nos prodiges. Nous les saisîmes donc, de la saisie d'un Puissant Omnipotent. | |
Spanish 42: | Desmintieron todos Nuestros signos y les sorprendimos como sorprende Uno poderoso, potísimo. | |
Indonesian 42: | Mereka mendustakan mu'jizat-mu'jizat Kami kesemuanya, lalu Kami azab mereka sebagai azab dari Yang Maha Perkasa lagi Maha Kuasa . | |
Melayu 42: | Mereka telah mendustakan mukjizat-mukjizat Kami semuanya, lalu Kami timpakan azab seksa kepada mereka sebagai seksaan dari Yang Maha Perkasa, lagi Maha Kuasa. | |
German 42: | Sie aber hielten all Unsere Zeichen für Lügen; darum erfaßten Wir sie mit dem Griff eines Erhabenen, Allmächtigen. | |
Russian 42: | Они сочли ложью все Наши знамения, и Мы схватили их Хваткой Могущественного, Всемогущего. | |
Bosnian 42: | ali oni porekoše dva značenja Naša, pa ih Mi kaznismo onako kako kažnjava Silni i Moćni. | |
Urdu 42: | انہوں نے ہماری سب نشانیوں کو جھٹلایا پھر ہم نے انہیں بڑی زبردست پکڑ سے پکڑا | |
43 | أَكُفَّارُكُمْ خَيْرٌ مِّنْ أُولَـٰئِكُمْ أَمْ لَكُم بَرَاءَةٌ فِي الزُّبُرِ | |
Transliteration 43: | Akuffarukum khayrun min olaikum am lakum baraatun fee alzzuburi | |
Yusuf Ali 43: | Are your Unbelievers, (O Quraish), better than they? Or have ye an immunity in the Sacred Books? | |
Shakir 43: | Are the unbelievers of yours better than these, or is there an exemption for you in the scriptures? | |
Pickthal 43: | Are your disbelievers better than those, or have ye some immunity in the scriptures? | |
Mohsin Khan: 43: | Are your disbelievers (O Quraish!) better than these [nations of Nuh (Noah), Lut (Lot), Salih, and the people of Fir'aun (Pharaoh) who were destroyed)? Or have you an immunity (against Our Torment) in the Divine Scriptures? | |
French 43: | Vos mécréants sont-ils meilleurs que ceux-là? Ou bien y a-t-il dans les Ecritures une immunité pour vous? | |
Spanish 43: | ¿Son vuestros infieles mejores que aquéllos? ¿O hay en las Escrituras algo que os inmunice? | |
Indonesian 43: | Apakah orang-orang kafirmu (hai kaum musyrikin) lebih baik dari mereka itu, atau apakah kamu telah mempunyai jaminan kebebasan (dari azab) dalam Kitab-kitab yang dahulu? . | |
Melayu 43: | Adakah orang-orang kafir kamu (wahai kaum musyrik Mekah), lebih baik (kekuatan, kekayaan dan kehandalannya) daripada kaum-kaum kafir yang tersebut itu? Atau adakah kamu mempunyai sebarang bukti dalam Kitab-kitab Suci tentang kebebasan kamu (dari azab)? | |
German 43: | Sind die Ungläubigen unter euch etwa besser als jene? Oder habt ihr in den Schriften einen Freibrief? | |
Russian 43: | Разве ваши неверующие лучше тех? Или же у вас есть неприкосновенность, упомянутая в Писаниях? | |
Bosnian 43: | Da li su nevjernici vaši imalo jači od njih, ili vi u knjigama nebeskim imate kakvu povelju? | |
Urdu 43: | کیا تمہارے منکر ان لوگوں سے اچھے ہیں یا تمہارے لیے کتابوں میں نجات لکھی ہے | |
44 | أَمْ يَقُولُونَ نَحْنُ جَمِيعٌ مُّنتَصِرٌ | |
Transliteration 44: | Am yaqooloona nahnu jameeAAun muntasirun | |
Yusuf Ali 44: | Or do they say: "We acting together can defend ourselves"? | |
Shakir 44: | Or do they say: We are a host allied together to help each other? | |
Pickthal 44: | Or say they: We are a host victorious? | |
Mohsin Khan: 44: | Or say they: "We are a great multitude, victorious?" | |
French 44: | Ou bien ils disent: ‹Nous formons un groupe [fort] et nous vaincrons›. | |
Spanish 44: | ¿O dicen: "Somos un conjunto capaz de defenderse"? | |
Indonesian 44: | Atau apakah mereka mengatakan: "Kami adalah satu golongan yang bersatu yang pasti menang". | |
Melayu 44: | (Mereka tidak mempunyai sebarang bukti) bahkan mereka akan berkata (dengan angkuhnya): Kami satu kaum yang bersatu, yang sudah tentu dapat membela diri! | |
German 44: | "Oder sagen sie etwa: ""Wir sind allesamt eine siegreiche Schar.""? | |
Russian 44: | Или же они говорят: «Мы являемся победоносной группой». | |
Bosnian 44: | Zar ovi da govore: "Mi smo skup nepobjedivi!" | |
Urdu 44: | کیا وہ یہ کہتے ہیں کہ ہم زبردست جماعت ہیں | |
45 | سَيُهْزَمُ الْجَمْعُ وَيُوَلُّونَ الدُّبُرَ | |
Transliteration 45: | Sayuhzamu aljamAAu wayuwalloona alddubura | |
Yusuf Ali 45: | Soon will their multitude be put to flight, and they will show their backs. | |
Shakir 45: | Soon shall the hosts be routed, and they shall turn (their) backs. | |
Pickthal 45: | The hosts will all be routed and will turn and flee. | |
Mohsin Khan: 45: | Their multitude will be put to flight, and they will show their backs. | |
French 45: | Leur rassemblement sera bientòt mis en déroute, et ils fuiront. | |
Spanish 45: | Todos serán derrotados y huirán. | |
Indonesian 45: | Golongan itu pasti akan dikalahkan dan mereka akan mundur ke belakang. | |
Melayu 45: | Kumpulan mereka yang bersatu itu tetap akan dikalahkan dan mereka pula akan berpaling lari. | |
German 45: | "Die Scharen werden alle besiegt werden, und sie werden in die Flucht geschlagen. | |
Russian 45: | Эта группа будет разбита, и они обратятся вспять! | |
Bosnian 45: | Skup će, sigurno, poražen biti, a oni će se u bijeg dati! | |
Urdu 45: | عنقریب یہ جماعت بھی شکست کھائے گی اور پیٹھ پھیر کر بھاگیں گے | |
46 | بَلِ السَّاعَةُ مَوْعِدُهُمْ وَالسَّاعَةُ أَدْهَىٰ وَأَمَرُّ | |
Transliteration 46: | Bali alssaAAatu mawAAiduhum waalssaAAatu adha waamarru | |
Yusuf Ali 46: | Nay, the Hour (of Judgment) is the time promised them (for their full recompense): And that Hour will be most grievous and most bitter. | |
Shakir 46: | Nay, the hour is their promised time, and the hour shall be most grievous and bitter. | |
Pickthal 46: | Nay, but the Hour (of doom) is their appointed tryst, and the Hour will be more wretched and more bitter (than their earthly failure). | |
Mohsin Khan: 46: | Nay, but the Hour is their appointed time (for their full recompense), and the Hour will be more grievous and more bitter. | |
French 46: | L'Heure, plutòt, sera leur rendez-vous, et l'Heure sera plus terrible et plus amère. | |
Spanish 46: | Pero la Hora es el tiempo que se les ha fijado y la Hora es crudelísima, amarguísima. | |
Indonesian 46: | Sebenarnya hari kiamat itulah hari yang dijanjikan kepada mereka dan kiamat itu lebih dahsyat dan lebih pahit. | |
Melayu 46: | (Bukan kekalahan itu sahaja) bahkan hari kiamat ialah hari yang dijanjikan kepada mereka (untuk menerima balasan yang sepenuh-penuhnya) dan (azab seksa) hari kiamat itu amat dahsyat dan amat pahit. | |
German 46: | Nein, die Stunde ist ihr Termin; und die Stunde ist noch unheilvoller und bitterer. | |
Russian 46: | Час является назначенным для них сроком, и Час этот – самый тяжкий, самый горький. | |
Bosnian 46: | Međutim, Smak svijeta im je rok, a Smak svijeta je užasniji i gorči. | |
Urdu 46: | بلکہ قیامت ان کے وعدے کا وقت ہے اور قیامت زیادہ دہشت ناک اور تلخ تر ہے | |
47 | إِنَّ الْمُجْرِمِينَ فِي ضَلَالٍ وَسُعُرٍ | |
Transliteration 47: | Inna almujrimeena fee dalalin wasuAAurin | |
Yusuf Ali 47: | Truly those in sin are the ones straying in mind, and mad. | |
Shakir 47: | Surely the guilty are in error and distress. | |
Pickthal 47: | Lo! the guilty are in error and madness. | |
Mohsin Khan: 47: | Verily the Mujrimun (polytheists, disbelievers, sinners, criminals) are in error (in this world) and will burn (in the Hell-fire in the Hereafter). | |
French 47: | Les criminels sont certes, dans l'égarement et la folie. | |
Spanish 47: | Los pecadores están extraviados y deliran. | |
Indonesian 47: | Sesungguhnya orang-orang yang berdosa berada dalam kesesatan (di dunia) dan dalam neraka. | |
Melayu 47: | Sesungguhnya orang-orang yang berdosa berada dalam keadaan sesat (di dunia), dan (di akhirat pula mereka berada dalam) api Neraka. | |
German 47: | Wahrlich, die Schuldigen befinden sich im Irrtum und in brennender Pein. | |
Russian 47: | Воистину, грешники сбились с пути и страдают (или отдалились от истины). | |
Bosnian 47: | Grješnici će, sigurno, stradati i u ognju biti | |
Urdu 47: | بے شک مجرم گمراہی اور جنون میں ہیں | |
48 | يَوْمَ يُسْحَبُونَ فِي النَّارِ عَلَىٰ وُجُوهِهِمْ ذُوقُوا مَسَّ سَقَرَ | |
Transliteration 48: | Yawma yushaboona fee alnnari AAala wujoohihim thooqoo massa saqara | |
Yusuf Ali 48: | The Day they will be dragged through the Fire on their faces, (they will hear:) "Taste ye the touch of Hell!" | |
Shakir 48: | On the day when they shall be dragged upon their faces into the fire; taste the touch of hell. | |
Pickthal 48: | On the day when they are dragged into the Fire upon their faces (it is said unto them): Feel the touch of hell. | |
Mohsin Khan: 48: | The Day they will be dragged on their faces into the Fire (it will be said to them): "Taste you the touch of Hell!" | |
French 48: | Le jour où on les traînera dans le Feu sur leurs visages, (on leur dira): ‹Goûtez au contact de Saqar [la chaleur brûlante de l'Enfer]›. | |
Spanish 48: | El día que sean arrastrados boca abajo al Fuego: "¡Gustad el contacto del saqar !" | |
Indonesian 48: | (Ingatlah) pada hari mereka diseret ke neraka atas muka mereka. (Dikatakan kepada mereka): "Rasakanlah sentuhan api neraka". | |
Melayu 48: | Semasa mereka diseret di dalam Neraka (dengan tertiarap) atas muka mereka, (serta dikatakan kepada mereka): Rasalah kamu bakaran api Neraka. | |
German 48: | "Am Tage, wo sie auf ihren Gesichtern ins Feuer geschleift werden, (heißt es): ""Fühlt die Berührung der Saqar."" | |
Russian 48: | В тот день их ничком поволокут в Огонь: «Вкусите прикосновение Преисподней!» | |
Bosnian 48: | na Dan kada budu u vatru odvučeni, s licima dolje okrenutim: "Iskusite vatru džehennemsku!" | |
Urdu 48: | جس دن اپنے منہ کے بل دوزخ میں گھسیٹے جائیں گے (کہا جائے گا) آگ لگنے کا مزہ چکھو | |
49 | إِنَّا كُلَّ شَيْءٍ خَلَقْنَاهُ بِقَدَرٍ | |
Transliteration 49: | Inna kulla shayin khalaqnahu biqadarin | |
Yusuf Ali 49: | Verily, all things have We created in proportion and measure. | |
Shakir 49: | Surely We have created everything according to a measure. | |
Pickthal 49: | Lo! We have created every thing by measure. | |
Mohsin Khan: 49: | Verily, We have created all things with Qadar (Divine Preordainments of all things before their creation as written in the Book of Decrees Al-Lauh Al-Mahfuz). | |
French 49: | Nous avons créé toute chose avec mesure, | |
Spanish 49: | Todo lo hemos creado con medida. | |
Indonesian 49: | Sesungguhnya Kami menciptakan segala sesuatu menurut ukuran. | |
Melayu 49: | Sesungguhnya Kami menciptakan tiap-tiap sesuatu menurut takdir (yang telah ditentukan). | |
German 49: | "Wir haben jedoch ein jegliches Ding nach (rechtem) Maß erschaffen. | |
Russian 49: | Воистину, Мы сотворили каждую вещь согласно предопределению. | |
Bosnian 49: | Mi sve s mjerom stvaramo, | |
Urdu 49: | بے شک ہم نے ہر چیز اندازے سے بنائی ہے | |
50 | وَمَا أَمْرُنَا إِلَّا وَاحِدَةٌ كَلَمْحٍ بِالْبَصَرِ | |
Transliteration 50: | Wama amruna illa wahidatun kalamhin bialbasari | |
Yusuf Ali 50: | And Our Command is but a single (Act),- like the twinkling of an eye. | |
Shakir 50: | And Our command is but one, as the twinkling of an eye. | |
Pickthal 50: | And Our commandment is but one (commandment), as the twinkling of an eye. | |
Mohsin Khan: 50: | And Our Commandment is but one as the twinkling of an eye. | |
French 50: | et Notre ordre est une seule [parole]; [il est prompt] comme un clin d'oeil. | |
Spanish 50: | Nuestra orden no consiste sino en una sola palabra, como un abrir y cerrar de ojos. | |
Indonesian 50: | Dan perintah Kami hanyalah satu perkataan seperti kejapan mata. | |
Melayu 50: | Dan hal Kami (dalam melaksanakan apa yang Kami kehendaki), hanyalah satu cara sahaja, (cepat jadinya) seperti sekelip mata. | |
German 50: | Und Unser Befehl gleicht einem einzigen Akt - (so schnell) wie ein (einziger) Augenblick. | |
Russian 50: | Мы повелеваем только один раз, и повеление исполняется во мгновение ока. | |
Bosnian 50: | i naređenje Naše je samo jedna riječ - sve bude u tren oka. | |
Urdu 50: | اور ہمارا حکم تو ایک ہی بات ہوتی ہے جیسا کہ پلک جھپکنا | |
51 | وَلَقَدْ أَهْلَكْنَا أَشْيَاعَكُمْ فَهَلْ مِن مُّدَّكِرٍ | |
Transliteration 51: | Walaqad ahlakna ashyaAAakum fahal min muddakirin | |
Yusuf Ali 51: | And (oft) in the past, have We destroyed gangs like unto you: then is there any that will receive admonition? | |
Shakir 51: | And certainly We have already destroyed the likes of you, but is there anyone who will mind? | |
Pickthal 51: | And verily We have destroyed your fellows; but is there any that remembereth? | |
Mohsin Khan: 51: | And indeed, We have destroyed your likes; then is there any that will remember (or receive admonition)? | |
French 51: | En effet, nous avons fait périr des peuples semblables à vous. Y a-t-il quelqu'un pour s'en souvenir? | |
Spanish 51: | Hemos hecho perecer a vuestros semejantes. Pero ¿hay alguien que se deje amonestar? | |
Indonesian 51: | Dan sesungguhnya telah Kami binasakan orang yang serupa dengan kamu. Maka adakah orang yang mau mengambil pelajaran? | |
Melayu 51: | Dan demi sesungguhnya! Kami telah binasakan orang-orang yang sama keadaannya seperti kamu; maka adakah sesiapa yang mahu mengambil peringatan dan pelajaran? | |
German 51: | Und Wir haben bereits Leute wie euch vertilgt. Doch gibt es (wenigstens) einen, der ermahnt sein mag? | |
Russian 51: | Мы уже погубили подобных вам. Но есть ли поминающие? | |
Bosnian 51: | A Mi smo već slične vama uništili, pa ima li koga ko bi pouku primio?! | |
Urdu 51: | اور البتہ ہم تمہارے جیسوں کو غارت کر چکے ہیں پھر کیا کوئی سمجھنے والا ہے | |
52 | وَكُلُّ شَيْءٍ فَعَلُوهُ فِي الزُّبُرِ | |
Transliteration 52: | Wakullu shayin faAAaloohu fee alzzuburi | |
Yusuf Ali 52: | All that they do is noted in (their) Books (of Deeds): | |
Shakir 52: | And everything they have done is in the writings. | |
Pickthal 52: | And every thing they did is in the scriptures, | |
Mohsin Khan: 52: | And everything they have done is noted in (their) Records (of deeds). | |
French 52: | Et tout ce qu'ils ont fait est mentionné dans les registres, | |
Spanish 52: | Todo lo que han hecho consta en las Escrituras. | |
Indonesian 52: | Dan segala sesuatu yang telah mereka perbuat tercatat dalam buku-buku catatan . | |
Melayu 52: | Dan tiap-tiap perkara yang mereka lakukan, adalah tertulis di dalam Kitab suratan amal; | |
German 52: | Und alles, was sie getan haben, steht in den Büchern. | |
Russian 52: | Все, что они совершили, есть в книгах деяний. | |
Bosnian 52: | I sve što su uradili u listovima je, | |
Urdu 52: | اور پھر جو کچھ بھی انہوں نے کیا ہے وہ اعمال ناموں میں موجود ہے | |
53 | وَكُلُّ صَغِيرٍ وَكَبِيرٍ مُّسْتَطَرٌ | |
Transliteration 53: | Wakullu sagheerin wakabeerin mustatarun | |
Yusuf Ali 53: | Every matter, small and great, is on record. | |
Shakir 53: | And everything small and great is written down. | |
Pickthal 53: | And every small and great thing is recorded. | |
Mohsin Khan: 53: | And everything, small and big, is written down (in Al-Lauh Al-Mahfuz already beforehand i.e. before it befalls, or is done by its doer: الإيمان بالقدر) (See the Qur'an V.57:22 and its footnote). | |
French 53: | et tout fait, petit et grand, est consigné. | |
Spanish 53: | Todo, grande o pequeño, está con signado. | |
Indonesian 53: | Dan segala (urusan) yang kecil maupun yang besar adalah tertulis. | |
Melayu 53: | Dan tiap-tiap perkara yang kecil dan yang besar tetap tercatit. | |
German 53: | Und alles Kleine und Große ist niedergeschrieben. | |
Russian 53: | Все малое и великое уже начертано. | |
Bosnian 53: | i sve, i malo i veliko, u retke je stavljeno. | |
Urdu 53: | اور ہر چھوٹا اور بڑا کام لکھا ہوا ہے | |
54 | إِنَّ الْمُتَّقِينَ فِي جَنَّاتٍ وَنَهَرٍ | |
Transliteration 54: | Inna almuttaqeena fee jannatin wanaharin | |
Yusuf Ali 54: | As to the Righteous, they will be in the midst of Gardens and Rivers, | |
Shakir 54: | Surely those who guard (against evil) shall be in gardens and rivers, | |
Pickthal 54: | Lo! the righteous will dwell among gardens and rivers, | |
Mohsin Khan: 54: | Verily, The Muttaqun (the pious - see V.2:2), will be in the midst of Gardens and Rivers (Paradise). | |
French 54: | Les pieux seront dans des Jardins et parmi des ruisseaux, | |
Spanish 54: | Los temerosos de Alá estarán entre jardines y arroyos, | |
Indonesian 54: | Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa itu di dalam taman-taman dan sungai-sungai, | |
Melayu 54: | Sesungguhnya orang-orang yang bertakwa, di tempatkan dalam taman-taman Syurga (yang indah) dan (dekat) beberapa sungai, | |
German 54: | Wahrlich, die Gottesfürchtigen sind inmitten von Gärten an Bächen | |
Russian 54: | Воистину, богобоязненные пребудут в Райских садах и среди рек | |
Bosnian 54: | Oni koji su se Allaha bojali biće u džennetskim baščama i pored rijeka | |
Urdu 54: | بے شک پرہیزگار باغوں اور نہروں میں ہوں گے | |
55 | فِي مَقْعَدِ صِدْقٍ عِندَ مَلِيكٍ مُّقْتَدِرٍ | |
Transliteration 55: | Fee maqAAadi sidqin AAinda maleekin muqtadirin | |
Yusuf Ali 55: | In an Assembly of Truth, in the Presence of a Sovereign Omnipotent. | |
Shakir 55: | In the seat of honor with a most Powerful King. | |
Pickthal 55: | Firmly established in the favour of a Mighty King. | |
Mohsin Khan: 55: | In a seat of truth (i.e. Paradise), near the Omnipotent King (Allah, the One, the All-Blessed, the Most High, the Owner of Majesty and Honour). | |
French 55: | dans un séjour de vérité, auprès d'un Souverain Omnipotent. | |
Spanish 55: | en una sede buena, junto a un potísimo Monarca. | |
Indonesian 55: | di tempat yang disenangi di sisi Tuhan Yang Berkuasa. | |
Melayu 55: | Di tempat yang sungguh bahagia, di sisi Tuhan Yang Menguasai segala-galanya, lagi Yang Berkuasa melakukan sekehendakNya. | |
German 55: | in einem würdigen Wohnsitz in der Gegenwart eines Mächtigen Königs. | |
Russian 55: | на седалище истины возле Всемогущего Властелина. | |
Bosnian 55: | na mjestu u kome će biti zadovoljni, kod Vladara Svemoćnoga. | |
Urdu 55: | عزت کے مقام میں قادر مطلق بادشاہ کے حضور میں |
Saturday, 25 June 2011
Al-Qamar | 55 Verses | The moon | Sura #54 | Makkah | Verses 1-55 | سورة القمر
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment