Monday 27 June 2011

Al-Inshiqaq | 25 Verses | The Sundering, Splitting Open | Sura #84 | Makkah | Verses 1-25 | سورة الانشقاق




1 إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ
Transliteration 1: Itha alssamao inshaqqat
Yusuf Ali 1: When the sky is rent asunder,
Shakir 1: When the heaven bursts asunder,
Pickthal 1: When the heaven is split asunder
Mohsin Khan: 1: When the heaven is split asunder,
French 1: Quand le ciel se déchirera
Spanish 1: Cuando el cielo se desgarre
Indonesian 1: Apabila langit terbelah,
Melayu 1: Apabila langit terbelah,
German 1: Wenn der Himmel zerbricht
Russian 1: Когда небо раскололось,
Bosnian 1: Kada se nebo rascijepi
Urdu 1: جب آسمان پھٹ جائے گا
 
2 وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
Transliteration 2: Waathinat lirabbiha wahuqqat
Yusuf Ali 2: And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);-
Shakir 2: And obeys its Lord and it must.
Pickthal 2: And attentive to her Lord in fear,
Mohsin Khan: 2: And listens to and obeys its Lord - and it must do so.
French 2: et obéira à son Seigneur - et fera ce qu'il doit faire -
Spanish 2: y escuche a su Señor -como debe ser-,
Indonesian 2: dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya langit itu patuh,
Melayu 2: Serta mematuhi perintah Tuhannya dan sudah semestinya ia patuh;
German 2: und seinem Herrn gehorcht und sich Ihm gefügig zeigt,
Russian 2: и послушалось своего Господа, и обязалось, -
Bosnian 2: i posluša Gospodara svoga - a ono će to dužno biti -
Urdu 2: اور اپنے رب کا حکم سن لے گا اور وہ اسی لائق ہے
 
3 وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ
Transliteration 3: Waitha alardu muddat
Yusuf Ali 3: And when the earth is flattened out,
Shakir 3: And when the earth is stretched,
Pickthal 3: And when the earth is spread out
Mohsin Khan: 3: And when the earth is stretched forth,
French 3: et que la terre sera nivelée,
Spanish 3: cuando la tierra sea allanada,
Indonesian 3: dan apabila bumi diratakan,
Melayu 3: Dan apabila bumi diratakan,
German 3: und wenn die Erde ausgebreitet wird
Russian 3: и когда земля растянулась
Bosnian 3: i kada se Zemlja rastegne,
Urdu 3: اور جب زمین پھیلا دی جائے گی
 
4 وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ
Transliteration 4: Waalqat ma feeha watakhallat
Yusuf Ali 4: And casts forth what is within it and becomes (clean) empty,
Shakir 4: And casts forth what is in it and becomes empty,
Pickthal 4: And hath cast out all that was in her, and is empty
Mohsin Khan: 4: And has cast out all that was in it and became empty.
French 4: et qu'elle rejettera ce qui est en son sein (les morts) et se videra,
Spanish 4: vomite su contenido, vaciándose,
Indonesian 4: dan memuntahkan apa yang ada di dalamnya dan menjadi kosong,
Melayu 4: Serta mengeluarkan apa yang di dalamnya dan menjadi kosong,
German 4: und herauswirft, was sie verbirgt, und sich (von allem) freimacht
Russian 4: и извергла то, что в ней, и опустела,
Bosnian 4: i izbaci ono što je u njoj, i potpuno se isprazni,
Urdu 4: اور جو کچھ اس میں ہے ڈال دے گی اور خالی ہو جائے گی
 
5 وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ
Transliteration 5: Waathinat lirabbiha wahuqqat
Yusuf Ali 5: And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality).
Shakir 5: And obeys its Lord and it must.
Pickthal 5: And attentive to her Lord in fear!
Mohsin Khan: 5: And listens to and obeys its Lord - and it must do so.
French 5: et qu'elle obéira à son Seigneur - et fera ce qu'elle doit faire -
Spanish 5: y escuche a su Señor -como debe ser-...
Indonesian 5: dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya bumi itu patuh, (pada waktu itu manusia akan mengetahui akibat perbuatannya).
Melayu 5: Serta mematuhi perintah Tuhannya dan sudah semestinya ia patuh; (Maka pada saat itu tiap-tiap seorang akan mengetahui apa yang telah dilakukannya).
German 5: und ihrem Herrn gehorcht und sich Ihm gefügig zeigt.
Russian 5: и повиновалась своему Господу и обязалась...
Bosnian 5: i posluša Gospodara svoga - a ona će to dužna biti -
Urdu 5: اور اپنے رب کا حکم سن لے گی اور وہ اسی لائق ہے
 
6 يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ
Transliteration 6: Ya ayyuha alinsanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi
Yusuf Ali 6: O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him.
Shakir 6: O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him.
Pickthal 6: Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence).
Mohsin Khan: 6: O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, and you will meet (the results of your deeds which you did).
French 6: Ô homme! Toi qui t'efforces vers ton Seigneur sans relâche, tu Le rencontreras alors.
Spanish 6: ¡Hombre! Te esfuerzas con denuedo en encontrar a tu Señor y Le encontrarás.
Indonesian 6: Hai manusia, sesungguhnya kamu telah bekerja dengan sungguh-sungguh menuju Tuhanmu, maka pasti kamu akan menemui-Nya .
Melayu 6: Wahai manusia! Sesungguhnya engkau sentiasa berpenat-lelah (menjalankan keadaan hidupmu) dengan sedaya upayamu hinggalah (semasa engkau) kembali kepada Tuhanmu, kemudian engkau tetap menemui balasan apa yang engkau telah usahakan itu (tercatit semuanya).
German 6: Du Mensch! Du strebst mit aller Mühe deinem Herrn zu; und du sollst Ihm begegnen.
Russian 6: О человек! Ты стремишься к своему Господу устремлением и встретишь Его!
Bosnian 6: ti ćeš, o čovječe, koji se mnogo trudiš, trud svoj pred Gospodarom svojim naći:
Urdu 6: اے انسان تو اپنے رب کے پاس پہنچنے تک کام میں کوشش کر رہا ہے پھر اس سے جا ملے گا
 
7 فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ
Transliteration 7: Faama man ootiya kitabahu biyameenihi
Yusuf Ali 7: Then he who is given his Record in his right hand,
Shakir 7: Then as to him who is given his book in his right hand,
Pickthal 7: Then whoso is given his account in his right hand
Mohsin Khan: 7: Then as for him who will be given his Record in his right hand,
French 7: Celui qui recevra son livre en sa main droite,
Spanish 7: Aquél que reciba su Escritura en la diestra
Indonesian 7: Adapun orang yang diberikan kitabnya dari sebelah kanannya,
Melayu 7: Kemudian sesiapa yang diberi menerima surat amalnya dengan tangan kanannya;
German 7: Was nun den anbelangt, dem sein Buch in seine Rechte gegeben wird,
Russian 7: И кому будет принесена его книга в правую руку,
Bosnian 7: onaj kome bude knjiga njegova u desnu ruku njegovu data
Urdu 7: پھر جس کا اعمال نامہ اس کے دائیں ہاتھ میں دیا گیا
 
8 فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا
Transliteration 8: Fasawfa yuhasabu hisaban yaseeran
Yusuf Ali 8: Soon will his account be taken by an easy reckoning,
Shakir 8: He shall be reckoned with by an easy reckoning,
Pickthal 8: He truly will receive an easy reckoning
Mohsin Khan: 8: He surely will receive an easy reckoning,
French 8: sera soumis à un jugement facile,
Spanish 8: será juzgado benignamente
Indonesian 8: maka dia akan diperiksa dengan pemeriksaan yang mudah,
Melayu 8: Maka dia akan dihisab dengan cara yang mudah dan ringan,
German 8: der wird einer leichten Rechenschaft unterzogen sein
Russian 8: тот будет рассчитан расчетом легким
Bosnian 8: lahko će račun položiti
Urdu 8: تو اس سے آسانی کے ساتھ حساب لیا جائے گا
 
9 وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا
Transliteration 9: Wayanqalibu ila ahlihi masrooran
Yusuf Ali 9: And he will turn to his people, rejoicing!
Shakir 9: And he shall go back to his people joyful.
Pickthal 9: And will return unto his folk in joy.
Mohsin Khan: 9: And will return to his family in joy!
French 9: et retournera réjoui auprès de sa famille.
Spanish 9: y regresará, alegre, a los suyos.
Indonesian 9: dan dia akan kembali kepada kaumnya (yang sama-sama beriman) dengan gembira.
Melayu 9: Dan dia akan pergi kepada keluarganya (yang beriman) dengan sukacita.
German 9: und wird fröhlich zu seinen Angehörigen zurückkehren.
Russian 9: и вернется к своей семье в радости.
Bosnian 9: i svojima će se radostan vratiti;
Urdu 9: اور وہ اپنے اہل و عیال میں خوش واپس آئے گا
 
10 وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ
Transliteration 10: Waamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi
Yusuf Ali 10: But he who is given his Record behind his back,-
Shakir 10: And as to him who is given his book behind his back,
Pickthal 10: But whoso is given his account behind his back,
Mohsin Khan: 10: But whosoever is given his Record behind his back,
French 10: Quant à celui qui recevra son livre derrière son dos,
Spanish 10: Pero aquél que reciba su Escritura detrás de la espalda
Indonesian 10: Adapun orang yang diberikan kitabnya dari belakang,
Melayu 10: Dan sesiapa yang diberi menerima surat amalnya (dengan tangan kiri), dari sebelah belakangnya,
German 10: Was aber den anbelangt, dem sein Buch hinter seinem Rücken gegeben wird,
Russian 10: А кому будет принесена его книга из-за спины,
Bosnian 10: a onaj kome bude knjiga njegova iza leđa njegovih data
Urdu 10: اور لیکن جس کو نامہٴ اعمال پیٹھ پیچھے سے دیا گیا
 
11 فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا
Transliteration 11: Fasawfa yadAAoo thubooran
Yusuf Ali 11: Soon will he cry for perdition,
Shakir 11: He shall call for perdition,
Pickthal 11: He surely will invoke destruction
Mohsin Khan: 11: He will invoke (for his) destruction,
French 11: il invoquera la destruction sur lui-même,
Spanish 11: invocará la destrucción,
Indonesian 11: maka dia akan berteriak: "Celakalah aku".
Melayu 11: Maka dia akan meraung menyebut-nyebut kebinasaannya,
German 11: der wird sich bald Vernichtung herbeiwünschen
Russian 11: тот будет звать гибель
Bosnian 11: propast će prizivati
Urdu 11: تو وہ موت کو پکارے گا
 
12 وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا
Transliteration 12: Wayasla saAAeeran
Yusuf Ali 12: And he will enter a Blazing Fire.
Shakir 12: And enter into burning fire.
Pickthal 12: And be thrown to scorching fire.
Mohsin Khan: 12: And he shall enter a blazing Fire, and be made to taste its burning.
French 12: et il brûlera dans un feu ardent.
Spanish 12: pero arderá en fuego de gehena.
Indonesian 12: Dan dia akan masuk ke dalam api yang menyala-nyala (neraka).
Melayu 12: Dan dia akan menderita bakaran Neraka yang marak menjulang.
German 12: und wird im Höllenfeuer brennen;
Russian 12: и гореть в огне.
Bosnian 12: i u ognju će gorjeti,
Urdu 12: اور دوزخ میں داخل ہوگا
 
13 إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا
Transliteration 13: Innahu kana fee ahlihi masrooran
Yusuf Ali 13: Truly, did he go about among his people, rejoicing!
Shakir 13: Surely he was (erstwhile) joyful among his followers.
Pickthal 13: He verily lived joyous with his folk,
Mohsin Khan: 13: Verily, he was among his people in joy!
French 13: Car il était tout joyeux parme les siens,
Spanish 13: Vivía alegre con los suyos,
Indonesian 13: Sesungguhnya dia dahulu (di dunia) bergembira di kalangan kaumnya (yang sama-sama kafir).
Melayu 13: Sebenarnya dia semasa di dunia dahulu bersukaria dalam kalangan keluarganya (yang juga kufur ingkar)!
German 13: er war gewiß glücklich unter seinen Angehörigen.
Russian 13: Ведь он в своей семье был радостным.
Bosnian 13: jer je sa čeljadi svojom radostan bio
Urdu 13: بے شک وہ اپنے اہل و عیال میں بڑا خوش و خرم تھا
 
14 إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ
Transliteration 14: Innahu thanna an lan yahoora
Yusuf Ali 14: Truly, did he think that he would not have to return (to Us)!
Shakir 14: Surely he thought that he would never return.
Pickthal 14: He verily deemed that he would never return (unto Allah).
Mohsin Khan: 14: Verily, he thought that he would never come back (to Us)!
French 14: et il pensait que jamais il ne ressusciterait
Spanish 14: creyendo que no iba a volver.
Indonesian 14: Sesungguhnya dia yakin bahwa dia sekali-kali tidak akan kembali (kepada Tuhannya).
Melayu 14: Sesungguhnya dia menyangka bahawa dia tidak sekali-kali akan kembali (kepada Kami untuk menerima balasan)!
German 14: Siehe, er dachte, daß er nie davon abkommen (und zu Allah zurückkehren) würde.
Russian 14: Ведь он думал, что не вернется обратно.
Bosnian 14: i mislio da se nikada neće vratiti -
Urdu 14: بے شک اس نے سمجھ لیا تھا کہ ہر گز نہ لوٹ کر جائے گا
 
15 بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا
Transliteration 15: Bala inna rabbahu kana bihi baseeran
Yusuf Ali 15: Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him!
Shakir 15: Yea! surely his Lord does ever see him.
Pickthal 15: Nay, but lo! his Lord is ever looking on him!
Mohsin Khan: 15: Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him!
French 15: Mais si! Certes, son Seigneur l'observait parfaitement.
Spanish 15: ¡Claro que sí! Su Señor le veía bien.
Indonesian 15: (Bukan demikian), yang benar, sesungguhnya Tuhannya selalu melihatnya.
Melayu 15: (Sangkaannya itu tidak betul) bahkan dia tetap kembali! Sesungguhnya Tuhannya sentiasa Melihat dan Mengetahui keadaannya!
German 15: Doch nein! Sein Herr hat ihn wohl gesehen.
Russian 15: Да, ведь Господь его видит его!
Bosnian 15: a hoće! Gospodar njegov o njemu, zaista, sve zna!
Urdu 15: کیوں نہیں بے شک اس کا رب تو اس کو دیکھ رہا تھا
 
16 فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ
Transliteration 16: Fala oqsimu bialshshafaqi
Yusuf Ali 16: So I do call to witness the ruddy glow of Sunset;
Shakir 16: But nay! I swear by the sunset redness,
Pickthal 16: Oh, I swear by the afterglow of sunset,
Mohsin Khan: 16: So I swear by the afterglow of sunset;
French 16: Non!... Je jure par le crépuscule,
Spanish 16: ¡Pues no! ¡Juro por el arrebol vespertino,
Indonesian 16: Maka sesungguhnya Aku bersumpah dengan cahaya merah di waktu senja,
Melayu 16: Maka Aku bersumpah, demi mega;
German 16: Nein! Ich schwöre bei der Abenddämmerung;
Russian 16: Но нет, клянусь зарею,
Bosnian 16: I kunem se rumenilom večernjim,
Urdu 16: پس شام کی سرخی کی قسم ہے
 
17 وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ
Transliteration 17: Waallayli wama wasaqa
Yusuf Ali 17: The Night and its Homing;
Shakir 17: And the night and that which it drives on,
Pickthal 17: And by the night and all that it enshroudeth,
Mohsin Khan: 17: And by the night and whatever it gathers in its darkness,
French 17: et par la nuit et ce qu'elle enveloppe,
Spanish 17: por la noche y por lo que congrega,
Indonesian 17: dan dengan malam dan apa yang diselubunginya,
Melayu 17: Dan malam serta segala yang dihimpunkannya;
German 17: und bei der Nacht und dem, was sie verhüllt;
Russian 17: и ночью, и тем, что она собирает,
Bosnian 17: i noći, i onim što ona tamom obavije,
Urdu 17: اور رات کی اور جو کچھ اس نے سمیٹا
 
18 وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ
Transliteration 18: Waalqamari itha ittasaqa
Yusuf Ali 18: And the Moon in her fullness:
Shakir 18: And the moon when it grows full,
Pickthal 18: And by the moon when she is at the full,
Mohsin Khan: 18: And by the moon when it is at the full.
French 18: et par la lune quand elle devient pleine-lune!
Spanish 18: por la luna cuando está llena,
Indonesian 18: dan dengan bulan apabila jadi purnama,
Melayu 18: Dan bulan apabila (penuh cahayanya) menjadi purnama:
German 18: und bei dem Mond, wenn er voll wird,
Russian 18: и луной, когда она полнеет,
Bosnian 18: I Mjesecom punim,
Urdu 18: اور چاند کی جب کہ وہ پورا ہوجائے
 
19 لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ
Transliteration 19: Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin
Yusuf Ali 19: Ye shall surely travel from stage to stage.
Shakir 19: That you shall most certainly enter one state after another.
Pickthal 19: That ye shall journey on from plane to plane.
Mohsin Khan: 19: You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter).
French 19: Vous passerez, certes, par des états successifs!
Spanish 19: que habéis de pasar de uno a otro estado!
Indonesian 19: sesungguhnya kamu melalui tingkat demi tingkat (dalam kehidupan) .
Melayu 19: Sesungguhnya kamu tetap melalui beberapa keadaan yang bertingkat-tingkat baik buruknya, (sebelum kamu menemui Tuhan, menerima kesenangan dan kebahagiaan atau sebaliknya)
German 19: daß ihr sicherlich von einem Zustand (der Not) in den anderen versetzt werdet.
Russian 19: вы будете переходить из слоя в слой!
Bosnian 19: vi ćete, sigurno, na sve teže i teže prilike nailaziti!
Urdu 19: کہ تمہیں ایک منزل سے دوسری منزل پر چڑھنا ہوگا
 
20 فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
Transliteration 20: Fama lahum la yuminoona
Yusuf Ali 20: What then is the matter with them, that they believe not?-
Shakir 20: But what is the matter with them that they do not believe,
Pickthal 20: What aileth them, then, that they believe not
Mohsin Khan: 20: What is the matter with them, that they believe not?
French 20: Qu'ont-ils à ne pas croire?
Spanish 20: Pero ¿qué les pasa que no creen
Indonesian 20: Mengapa mereka tidak mau beriman?,
Melayu 20: Maka apakah alasan bagi mereka bersikap tidak mahu beriman?
German 20: Was also ist mit ihnen, daß sie nicht glauben,
Russian 20: Что же с ними, что они не веруют
Bosnian 20: Pa šta im je, zašto neće da vjeruju,
Urdu 20: پھر انہیں کیا ہو گیا کہ ایمان نہیں لاتے
 
21 وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩
Transliteration 21: Waitha quria AAalayhimu alquranu la yasjudoona
Yusuf Ali 21: And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate,
Shakir 21: And when the Quran is recited to them they do not make obeisance?
Pickthal 21: And, when the Qur'an is recited unto them, worship not (Allah)?
Mohsin Khan: 21: And when the Qur'an is recited to them, they fall not prostrate.
French 21: et à ne pas se prosterner quand le Coran leur est lu ?
Spanish 21: y, cuando se les recita el Corán, no se prosternan?
Indonesian 21: Dan apabila Al Qur'an dibacakan kepada mereka, mereka tidak bersujud,
Melayu 21: Dan (apakah pula alasannya) apabila dibacakan Al-Quran kepada mereka, mereka tidak mahu taat dan sujud?
German 21: und wenn ihnen der Qur'an verlesen wird, sich nicht in Anbetung niederwerfen?
Russian 21: и, когда им читают Коран, не поклоняются?
Bosnian 21: i zašto, kada im se Kur’an čita, na tle licem ne padaju?!
Urdu 21: اور جب ان پر قرآن پڑھا جائے تو سجدہ نہیں کرتے
 
22 بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ
Transliteration 22: Bali allatheena kafaroo yukaththiboona
Yusuf Ali 22: But on the contrary the Unbelievers reject (it).
Shakir 22: Nay! those who disbelieve give the lie to the truth.
Pickthal 22: Nay, but those who disbelieve will deny;
Mohsin Khan: 22: Nay, those who disbelieve belie (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم and whatever he brought, i.e. this Qur'an and Islamic Monotheism, etc.).
French 22: Mais ceux qui ne croient pas, le traitent plutòt de mensonge.
Spanish 22: ¡No! Los infieles desmienten;
Indonesian 22: bahkan orang-orang kafir itu mendustakan(nya).
Melayu 22: (Tidak ada satu alasan pun) bahkan orang-orang yang kafir, semata-mata mendustakannya;
German 22: Im Gegenteil, die da ungläubig sind, erklären (die Botschaft Allahs) für eine Lüge.
Russian 22: Да, те, которые не веруют, считают ложью!
Bosnian 22: već, nevjernici, poriču,
Urdu 22: بلکہ جو لوگ منکر ہیں جھٹلاتے ہیں
 
23 وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ
Transliteration 23: WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona
Yusuf Ali 23: But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts)
Shakir 23: And Allah knows best what they hide,
Pickthal 23: And Allah knoweth best what they are hiding.
Mohsin Khan: 23: And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds),
French 23: Or, Allah sait bien ce qu'ils dissimulent.
Spanish 23: pero Alá conoce bien lo que ocultan.
Indonesian 23: Padahal Allah mengetahui apa yang mereka sembunyikan (dalam hati mereka).
Melayu 23: Sedang Allah mengetahui apa yang mereka rahsiakan dalam hati.
German 23: Und Allah weiß am besten, was sie verbergen.
Russian 23: А Аллах лучше знает, что они таят.
Bosnian 23: a Allah dobro zna šta oni u sebi kriju,
Urdu 23: اور الله خوب جانتا ہے وہ جو (دل میں) محفوظ رکھتے ہیں
 
24 فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ
Transliteration 24: Fabashshirhum biAAathabin aleemin
Yusuf Ali 24: So announce to them a Penalty Grievous,
Shakir 24: So announce to them a painful punishment~
Pickthal 24: So give them tidings of a painful doom,
Mohsin Khan: 24: So announce to them a painful torment.
French 24: Annonce-leur donc un châtiment douloureux.
Spanish 24: Anúnciales, pues, un castigo doloroso!
Indonesian 24: Maka beri kabar gembiralah mereka dengan azab yang pedih,
Melayu 24: Maka khabarkanlah kepada mereka dengan azab yang tidak terperi sakitnya;
German 24: Darum verkünde ihnen eine schmerzliche Strafe.
Russian 24: Обрадуй же их наказанием мучительным,
Bosnian 24: zato im navijesti patnju neizdržljivu!
Urdu 24: پس انہیں دردناک عذاب کی خوشخبری دے دو
 
25 إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ
Transliteration 25: Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin
Yusuf Ali 25: Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail.
Shakir 25: Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off.
Pickthal 25: Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing.
Mohsin Khan: 25: Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise).
French 25: Sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres: à eux une récompense jamais interrompue.
Spanish 25: Quienes, en cambio, crean y obren bien, recibirán una recompensa ininterrumpida.
Indonesian 25: Tetapi orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka pahala yang tidak putus-putusnya.
Melayu 25: Tetapi orang-orang yang beriman dan beramal soleh mereka beroleh pahala balasan yang tidak putus-putus.
German 25: Nicht so denjenigen, die glauben und gute Werke tun - ihnen wird unendlicher Lohn zuteil sein.
Russian 25: кроме тех, кто уверовал и творил благие деяния, - им награда неисчислимая!
Bosnian 25: Ali one koji budu vjerovali i dobra djela činili nagrada neprekidna će čekati.
Urdu 25: مگر جو لوگ ایمان لائے اورانہوں نے نیک عمل کیے ان کے لیے بے انتہا اجر ہے

No comments:

Post a Comment