1 | إِذَا السَّمَاءُ انشَقَّتْ | |
Transliteration 1: | Itha alssamao inshaqqat | |
Yusuf Ali 1: | When the sky is rent asunder, | |
Shakir 1: | When the heaven bursts asunder, | |
Pickthal 1: | When the heaven is split asunder | |
Mohsin Khan: 1: | When the heaven is split asunder, | |
French 1: | Quand le ciel se déchirera | |
Spanish 1: | Cuando el cielo se desgarre | |
Indonesian 1: | Apabila langit terbelah, | |
Melayu 1: | Apabila langit terbelah, | |
German 1: | Wenn der Himmel zerbricht | |
Russian 1: | Когда небо раскололось, | |
Bosnian 1: | Kada se nebo rascijepi | |
Urdu 1: | جب آسمان پھٹ جائے گا | |
2 | وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ | |
Transliteration 2: | Waathinat lirabbiha wahuqqat | |
Yusuf Ali 2: | And hearkens to (the Command of) its Lord, and it must needs (do so);- | |
Shakir 2: | And obeys its Lord and it must. | |
Pickthal 2: | And attentive to her Lord in fear, | |
Mohsin Khan: 2: | And listens to and obeys its Lord - and it must do so. | |
French 2: | et obéira à son Seigneur - et fera ce qu'il doit faire - | |
Spanish 2: | y escuche a su Señor -como debe ser-, | |
Indonesian 2: | dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya langit itu patuh, | |
Melayu 2: | Serta mematuhi perintah Tuhannya dan sudah semestinya ia patuh; | |
German 2: | und seinem Herrn gehorcht und sich Ihm gefügig zeigt, | |
Russian 2: | и послушалось своего Господа, и обязалось, - | |
Bosnian 2: | i posluša Gospodara svoga - a ono će to dužno biti - | |
Urdu 2: | اور اپنے رب کا حکم سن لے گا اور وہ اسی لائق ہے | |
3 | وَإِذَا الْأَرْضُ مُدَّتْ | |
Transliteration 3: | Waitha alardu muddat | |
Yusuf Ali 3: | And when the earth is flattened out, | |
Shakir 3: | And when the earth is stretched, | |
Pickthal 3: | And when the earth is spread out | |
Mohsin Khan: 3: | And when the earth is stretched forth, | |
French 3: | et que la terre sera nivelée, | |
Spanish 3: | cuando la tierra sea allanada, | |
Indonesian 3: | dan apabila bumi diratakan, | |
Melayu 3: | Dan apabila bumi diratakan, | |
German 3: | und wenn die Erde ausgebreitet wird | |
Russian 3: | и когда земля растянулась | |
Bosnian 3: | i kada se Zemlja rastegne, | |
Urdu 3: | اور جب زمین پھیلا دی جائے گی | |
4 | وَأَلْقَتْ مَا فِيهَا وَتَخَلَّتْ | |
Transliteration 4: | Waalqat ma feeha watakhallat | |
Yusuf Ali 4: | And casts forth what is within it and becomes (clean) empty, | |
Shakir 4: | And casts forth what is in it and becomes empty, | |
Pickthal 4: | And hath cast out all that was in her, and is empty | |
Mohsin Khan: 4: | And has cast out all that was in it and became empty. | |
French 4: | et qu'elle rejettera ce qui est en son sein (les morts) et se videra, | |
Spanish 4: | vomite su contenido, vaciándose, | |
Indonesian 4: | dan memuntahkan apa yang ada di dalamnya dan menjadi kosong, | |
Melayu 4: | Serta mengeluarkan apa yang di dalamnya dan menjadi kosong, | |
German 4: | und herauswirft, was sie verbirgt, und sich (von allem) freimacht | |
Russian 4: | и извергла то, что в ней, и опустела, | |
Bosnian 4: | i izbaci ono što je u njoj, i potpuno se isprazni, | |
Urdu 4: | اور جو کچھ اس میں ہے ڈال دے گی اور خالی ہو جائے گی | |
5 | وَأَذِنَتْ لِرَبِّهَا وَحُقَّتْ | |
Transliteration 5: | Waathinat lirabbiha wahuqqat | |
Yusuf Ali 5: | And hearkens to (the Command of) its Lord,- and it must needs (do so);- (then will come Home the full reality). | |
Shakir 5: | And obeys its Lord and it must. | |
Pickthal 5: | And attentive to her Lord in fear! | |
Mohsin Khan: 5: | And listens to and obeys its Lord - and it must do so. | |
French 5: | et qu'elle obéira à son Seigneur - et fera ce qu'elle doit faire - | |
Spanish 5: | y escuche a su Señor -como debe ser-... | |
Indonesian 5: | dan patuh kepada Tuhannya, dan sudah semestinya bumi itu patuh, (pada waktu itu manusia akan mengetahui akibat perbuatannya). | |
Melayu 5: | Serta mematuhi perintah Tuhannya dan sudah semestinya ia patuh; (Maka pada saat itu tiap-tiap seorang akan mengetahui apa yang telah dilakukannya). | |
German 5: | und ihrem Herrn gehorcht und sich Ihm gefügig zeigt. | |
Russian 5: | и повиновалась своему Господу и обязалась... | |
Bosnian 5: | i posluša Gospodara svoga - a ona će to dužna biti - | |
Urdu 5: | اور اپنے رب کا حکم سن لے گی اور وہ اسی لائق ہے | |
6 | يَا أَيُّهَا الْإِنسَانُ إِنَّكَ كَادِحٌ إِلَىٰ رَبِّكَ كَدْحًا فَمُلَاقِيهِ | |
Transliteration 6: | Ya ayyuha alinsanu innaka kadihun ila rabbika kadhan famulaqeehi | |
Yusuf Ali 6: | O thou man! Verily thou art ever toiling on towards thy Lord- painfully toiling,- but thou shalt meet Him. | |
Shakir 6: | O man! surely you must strive (to attain) to your Lord, a hard striving until you meet Him. | |
Pickthal 6: | Thou, verily, O man, art working toward thy Lord a work which thou wilt meet (in His presence). | |
Mohsin Khan: 6: | O man! Verily, you are returning towards your Lord with your deeds and actions (good or bad), a sure returning, and you will meet (the results of your deeds which you did). | |
French 6: | Ô homme! Toi qui t'efforces vers ton Seigneur sans relâche, tu Le rencontreras alors. | |
Spanish 6: | ¡Hombre! Te esfuerzas con denuedo en encontrar a tu Señor y Le encontrarás. | |
Indonesian 6: | Hai manusia, sesungguhnya kamu telah bekerja dengan sungguh-sungguh menuju Tuhanmu, maka pasti kamu akan menemui-Nya . | |
Melayu 6: | Wahai manusia! Sesungguhnya engkau sentiasa berpenat-lelah (menjalankan keadaan hidupmu) dengan sedaya upayamu hinggalah (semasa engkau) kembali kepada Tuhanmu, kemudian engkau tetap menemui balasan apa yang engkau telah usahakan itu (tercatit semuanya). | |
German 6: | Du Mensch! Du strebst mit aller Mühe deinem Herrn zu; und du sollst Ihm begegnen. | |
Russian 6: | О человек! Ты стремишься к своему Господу устремлением и встретишь Его! | |
Bosnian 6: | ti ćeš, o čovječe, koji se mnogo trudiš, trud svoj pred Gospodarom svojim naći: | |
Urdu 6: | اے انسان تو اپنے رب کے پاس پہنچنے تک کام میں کوشش کر رہا ہے پھر اس سے جا ملے گا | |
7 | فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ | |
Transliteration 7: | Faama man ootiya kitabahu biyameenihi | |
Yusuf Ali 7: | Then he who is given his Record in his right hand, | |
Shakir 7: | Then as to him who is given his book in his right hand, | |
Pickthal 7: | Then whoso is given his account in his right hand | |
Mohsin Khan: 7: | Then as for him who will be given his Record in his right hand, | |
French 7: | Celui qui recevra son livre en sa main droite, | |
Spanish 7: | Aquél que reciba su Escritura en la diestra | |
Indonesian 7: | Adapun orang yang diberikan kitabnya dari sebelah kanannya, | |
Melayu 7: | Kemudian sesiapa yang diberi menerima surat amalnya dengan tangan kanannya; | |
German 7: | Was nun den anbelangt, dem sein Buch in seine Rechte gegeben wird, | |
Russian 7: | И кому будет принесена его книга в правую руку, | |
Bosnian 7: | onaj kome bude knjiga njegova u desnu ruku njegovu data | |
Urdu 7: | پھر جس کا اعمال نامہ اس کے دائیں ہاتھ میں دیا گیا | |
8 | فَسَوْفَ يُحَاسَبُ حِسَابًا يَسِيرًا | |
Transliteration 8: | Fasawfa yuhasabu hisaban yaseeran | |
Yusuf Ali 8: | Soon will his account be taken by an easy reckoning, | |
Shakir 8: | He shall be reckoned with by an easy reckoning, | |
Pickthal 8: | He truly will receive an easy reckoning | |
Mohsin Khan: 8: | He surely will receive an easy reckoning, | |
French 8: | sera soumis à un jugement facile, | |
Spanish 8: | será juzgado benignamente | |
Indonesian 8: | maka dia akan diperiksa dengan pemeriksaan yang mudah, | |
Melayu 8: | Maka dia akan dihisab dengan cara yang mudah dan ringan, | |
German 8: | der wird einer leichten Rechenschaft unterzogen sein | |
Russian 8: | тот будет рассчитан расчетом легким | |
Bosnian 8: | lahko će račun položiti | |
Urdu 8: | تو اس سے آسانی کے ساتھ حساب لیا جائے گا | |
9 | وَيَنقَلِبُ إِلَىٰ أَهْلِهِ مَسْرُورًا | |
Transliteration 9: | Wayanqalibu ila ahlihi masrooran | |
Yusuf Ali 9: | And he will turn to his people, rejoicing! | |
Shakir 9: | And he shall go back to his people joyful. | |
Pickthal 9: | And will return unto his folk in joy. | |
Mohsin Khan: 9: | And will return to his family in joy! | |
French 9: | et retournera réjoui auprès de sa famille. | |
Spanish 9: | y regresará, alegre, a los suyos. | |
Indonesian 9: | dan dia akan kembali kepada kaumnya (yang sama-sama beriman) dengan gembira. | |
Melayu 9: | Dan dia akan pergi kepada keluarganya (yang beriman) dengan sukacita. | |
German 9: | und wird fröhlich zu seinen Angehörigen zurückkehren. | |
Russian 9: | и вернется к своей семье в радости. | |
Bosnian 9: | i svojima će se radostan vratiti; | |
Urdu 9: | اور وہ اپنے اہل و عیال میں خوش واپس آئے گا | |
10 | وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ وَرَاءَ ظَهْرِهِ | |
Transliteration 10: | Waamma man ootiya kitabahu waraa thahrihi | |
Yusuf Ali 10: | But he who is given his Record behind his back,- | |
Shakir 10: | And as to him who is given his book behind his back, | |
Pickthal 10: | But whoso is given his account behind his back, | |
Mohsin Khan: 10: | But whosoever is given his Record behind his back, | |
French 10: | Quant à celui qui recevra son livre derrière son dos, | |
Spanish 10: | Pero aquél que reciba su Escritura detrás de la espalda | |
Indonesian 10: | Adapun orang yang diberikan kitabnya dari belakang, | |
Melayu 10: | Dan sesiapa yang diberi menerima surat amalnya (dengan tangan kiri), dari sebelah belakangnya, | |
German 10: | Was aber den anbelangt, dem sein Buch hinter seinem Rücken gegeben wird, | |
Russian 10: | А кому будет принесена его книга из-за спины, | |
Bosnian 10: | a onaj kome bude knjiga njegova iza leđa njegovih data | |
Urdu 10: | اور لیکن جس کو نامہٴ اعمال پیٹھ پیچھے سے دیا گیا | |
11 | فَسَوْفَ يَدْعُو ثُبُورًا | |
Transliteration 11: | Fasawfa yadAAoo thubooran | |
Yusuf Ali 11: | Soon will he cry for perdition, | |
Shakir 11: | He shall call for perdition, | |
Pickthal 11: | He surely will invoke destruction | |
Mohsin Khan: 11: | He will invoke (for his) destruction, | |
French 11: | il invoquera la destruction sur lui-même, | |
Spanish 11: | invocará la destrucción, | |
Indonesian 11: | maka dia akan berteriak: "Celakalah aku". | |
Melayu 11: | Maka dia akan meraung menyebut-nyebut kebinasaannya, | |
German 11: | der wird sich bald Vernichtung herbeiwünschen | |
Russian 11: | тот будет звать гибель | |
Bosnian 11: | propast će prizivati | |
Urdu 11: | تو وہ موت کو پکارے گا | |
12 | وَيَصْلَىٰ سَعِيرًا | |
Transliteration 12: | Wayasla saAAeeran | |
Yusuf Ali 12: | And he will enter a Blazing Fire. | |
Shakir 12: | And enter into burning fire. | |
Pickthal 12: | And be thrown to scorching fire. | |
Mohsin Khan: 12: | And he shall enter a blazing Fire, and be made to taste its burning. | |
French 12: | et il brûlera dans un feu ardent. | |
Spanish 12: | pero arderá en fuego de gehena. | |
Indonesian 12: | Dan dia akan masuk ke dalam api yang menyala-nyala (neraka). | |
Melayu 12: | Dan dia akan menderita bakaran Neraka yang marak menjulang. | |
German 12: | und wird im Höllenfeuer brennen; | |
Russian 12: | и гореть в огне. | |
Bosnian 12: | i u ognju će gorjeti, | |
Urdu 12: | اور دوزخ میں داخل ہوگا | |
13 | إِنَّهُ كَانَ فِي أَهْلِهِ مَسْرُورًا | |
Transliteration 13: | Innahu kana fee ahlihi masrooran | |
Yusuf Ali 13: | Truly, did he go about among his people, rejoicing! | |
Shakir 13: | Surely he was (erstwhile) joyful among his followers. | |
Pickthal 13: | He verily lived joyous with his folk, | |
Mohsin Khan: 13: | Verily, he was among his people in joy! | |
French 13: | Car il était tout joyeux parme les siens, | |
Spanish 13: | Vivía alegre con los suyos, | |
Indonesian 13: | Sesungguhnya dia dahulu (di dunia) bergembira di kalangan kaumnya (yang sama-sama kafir). | |
Melayu 13: | Sebenarnya dia semasa di dunia dahulu bersukaria dalam kalangan keluarganya (yang juga kufur ingkar)! | |
German 13: | er war gewiß glücklich unter seinen Angehörigen. | |
Russian 13: | Ведь он в своей семье был радостным. | |
Bosnian 13: | jer je sa čeljadi svojom radostan bio | |
Urdu 13: | بے شک وہ اپنے اہل و عیال میں بڑا خوش و خرم تھا | |
14 | إِنَّهُ ظَنَّ أَن لَّن يَحُورَ | |
Transliteration 14: | Innahu thanna an lan yahoora | |
Yusuf Ali 14: | Truly, did he think that he would not have to return (to Us)! | |
Shakir 14: | Surely he thought that he would never return. | |
Pickthal 14: | He verily deemed that he would never return (unto Allah). | |
Mohsin Khan: 14: | Verily, he thought that he would never come back (to Us)! | |
French 14: | et il pensait que jamais il ne ressusciterait | |
Spanish 14: | creyendo que no iba a volver. | |
Indonesian 14: | Sesungguhnya dia yakin bahwa dia sekali-kali tidak akan kembali (kepada Tuhannya). | |
Melayu 14: | Sesungguhnya dia menyangka bahawa dia tidak sekali-kali akan kembali (kepada Kami untuk menerima balasan)! | |
German 14: | Siehe, er dachte, daß er nie davon abkommen (und zu Allah zurückkehren) würde. | |
Russian 14: | Ведь он думал, что не вернется обратно. | |
Bosnian 14: | i mislio da se nikada neće vratiti - | |
Urdu 14: | بے شک اس نے سمجھ لیا تھا کہ ہر گز نہ لوٹ کر جائے گا | |
15 | بَلَىٰ إِنَّ رَبَّهُ كَانَ بِهِ بَصِيرًا | |
Transliteration 15: | Bala inna rabbahu kana bihi baseeran | |
Yusuf Ali 15: | Nay, nay! for his Lord was (ever) watchful of him! | |
Shakir 15: | Yea! surely his Lord does ever see him. | |
Pickthal 15: | Nay, but lo! his Lord is ever looking on him! | |
Mohsin Khan: 15: | Yes! Verily, his Lord has been ever beholding him! | |
French 15: | Mais si! Certes, son Seigneur l'observait parfaitement. | |
Spanish 15: | ¡Claro que sí! Su Señor le veía bien. | |
Indonesian 15: | (Bukan demikian), yang benar, sesungguhnya Tuhannya selalu melihatnya. | |
Melayu 15: | (Sangkaannya itu tidak betul) bahkan dia tetap kembali! Sesungguhnya Tuhannya sentiasa Melihat dan Mengetahui keadaannya! | |
German 15: | Doch nein! Sein Herr hat ihn wohl gesehen. | |
Russian 15: | Да, ведь Господь его видит его! | |
Bosnian 15: | a hoće! Gospodar njegov o njemu, zaista, sve zna! | |
Urdu 15: | کیوں نہیں بے شک اس کا رب تو اس کو دیکھ رہا تھا | |
16 | فَلَا أُقْسِمُ بِالشَّفَقِ | |
Transliteration 16: | Fala oqsimu bialshshafaqi | |
Yusuf Ali 16: | So I do call to witness the ruddy glow of Sunset; | |
Shakir 16: | But nay! I swear by the sunset redness, | |
Pickthal 16: | Oh, I swear by the afterglow of sunset, | |
Mohsin Khan: 16: | So I swear by the afterglow of sunset; | |
French 16: | Non!... Je jure par le crépuscule, | |
Spanish 16: | ¡Pues no! ¡Juro por el arrebol vespertino, | |
Indonesian 16: | Maka sesungguhnya Aku bersumpah dengan cahaya merah di waktu senja, | |
Melayu 16: | Maka Aku bersumpah, demi mega; | |
German 16: | Nein! Ich schwöre bei der Abenddämmerung; | |
Russian 16: | Но нет, клянусь зарею, | |
Bosnian 16: | I kunem se rumenilom večernjim, | |
Urdu 16: | پس شام کی سرخی کی قسم ہے | |
17 | وَاللَّيْلِ وَمَا وَسَقَ | |
Transliteration 17: | Waallayli wama wasaqa | |
Yusuf Ali 17: | The Night and its Homing; | |
Shakir 17: | And the night and that which it drives on, | |
Pickthal 17: | And by the night and all that it enshroudeth, | |
Mohsin Khan: 17: | And by the night and whatever it gathers in its darkness, | |
French 17: | et par la nuit et ce qu'elle enveloppe, | |
Spanish 17: | por la noche y por lo que congrega, | |
Indonesian 17: | dan dengan malam dan apa yang diselubunginya, | |
Melayu 17: | Dan malam serta segala yang dihimpunkannya; | |
German 17: | und bei der Nacht und dem, was sie verhüllt; | |
Russian 17: | и ночью, и тем, что она собирает, | |
Bosnian 17: | i noći, i onim što ona tamom obavije, | |
Urdu 17: | اور رات کی اور جو کچھ اس نے سمیٹا | |
18 | وَالْقَمَرِ إِذَا اتَّسَقَ | |
Transliteration 18: | Waalqamari itha ittasaqa | |
Yusuf Ali 18: | And the Moon in her fullness: | |
Shakir 18: | And the moon when it grows full, | |
Pickthal 18: | And by the moon when she is at the full, | |
Mohsin Khan: 18: | And by the moon when it is at the full. | |
French 18: | et par la lune quand elle devient pleine-lune! | |
Spanish 18: | por la luna cuando está llena, | |
Indonesian 18: | dan dengan bulan apabila jadi purnama, | |
Melayu 18: | Dan bulan apabila (penuh cahayanya) menjadi purnama: | |
German 18: | und bei dem Mond, wenn er voll wird, | |
Russian 18: | и луной, когда она полнеет, | |
Bosnian 18: | I Mjesecom punim, | |
Urdu 18: | اور چاند کی جب کہ وہ پورا ہوجائے | |
19 | لَتَرْكَبُنَّ طَبَقًا عَن طَبَقٍ | |
Transliteration 19: | Latarkabunna tabaqan AAan tabaqin | |
Yusuf Ali 19: | Ye shall surely travel from stage to stage. | |
Shakir 19: | That you shall most certainly enter one state after another. | |
Pickthal 19: | That ye shall journey on from plane to plane. | |
Mohsin Khan: 19: | You shall certainly travel from stage to stage (in this life and in the Hereafter). | |
French 19: | Vous passerez, certes, par des états successifs! | |
Spanish 19: | que habéis de pasar de uno a otro estado! | |
Indonesian 19: | sesungguhnya kamu melalui tingkat demi tingkat (dalam kehidupan) . | |
Melayu 19: | Sesungguhnya kamu tetap melalui beberapa keadaan yang bertingkat-tingkat baik buruknya, (sebelum kamu menemui Tuhan, menerima kesenangan dan kebahagiaan atau sebaliknya) | |
German 19: | daß ihr sicherlich von einem Zustand (der Not) in den anderen versetzt werdet. | |
Russian 19: | вы будете переходить из слоя в слой! | |
Bosnian 19: | vi ćete, sigurno, na sve teže i teže prilike nailaziti! | |
Urdu 19: | کہ تمہیں ایک منزل سے دوسری منزل پر چڑھنا ہوگا | |
20 | فَمَا لَهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ | |
Transliteration 20: | Fama lahum la yuminoona | |
Yusuf Ali 20: | What then is the matter with them, that they believe not?- | |
Shakir 20: | But what is the matter with them that they do not believe, | |
Pickthal 20: | What aileth them, then, that they believe not | |
Mohsin Khan: 20: | What is the matter with them, that they believe not? | |
French 20: | Qu'ont-ils à ne pas croire? | |
Spanish 20: | Pero ¿qué les pasa que no creen | |
Indonesian 20: | Mengapa mereka tidak mau beriman?, | |
Melayu 20: | Maka apakah alasan bagi mereka bersikap tidak mahu beriman? | |
German 20: | Was also ist mit ihnen, daß sie nicht glauben, | |
Russian 20: | Что же с ними, что они не веруют | |
Bosnian 20: | Pa šta im je, zašto neće da vjeruju, | |
Urdu 20: | پھر انہیں کیا ہو گیا کہ ایمان نہیں لاتے | |
21 | وَإِذَا قُرِئَ عَلَيْهِمُ الْقُرْآنُ لَا يَسْجُدُونَ ۩ | |
Transliteration 21: | Waitha quria AAalayhimu alquranu la yasjudoona | |
Yusuf Ali 21: | And when the Qur'an is read to them, they fall not prostrate, | |
Shakir 21: | And when the Quran is recited to them they do not make obeisance? | |
Pickthal 21: | And, when the Qur'an is recited unto them, worship not (Allah)? | |
Mohsin Khan: 21: | And when the Qur'an is recited to them, they fall not prostrate. | |
French 21: | et à ne pas se prosterner quand le Coran leur est lu ? | |
Spanish 21: | y, cuando se les recita el Corán, no se prosternan? | |
Indonesian 21: | Dan apabila Al Qur'an dibacakan kepada mereka, mereka tidak bersujud, | |
Melayu 21: | Dan (apakah pula alasannya) apabila dibacakan Al-Quran kepada mereka, mereka tidak mahu taat dan sujud? | |
German 21: | und wenn ihnen der Qur'an verlesen wird, sich nicht in Anbetung niederwerfen? | |
Russian 21: | и, когда им читают Коран, не поклоняются? | |
Bosnian 21: | i zašto, kada im se Kur’an čita, na tle licem ne padaju?! | |
Urdu 21: | اور جب ان پر قرآن پڑھا جائے تو سجدہ نہیں کرتے | |
22 | بَلِ الَّذِينَ كَفَرُوا يُكَذِّبُونَ | |
Transliteration 22: | Bali allatheena kafaroo yukaththiboona | |
Yusuf Ali 22: | But on the contrary the Unbelievers reject (it). | |
Shakir 22: | Nay! those who disbelieve give the lie to the truth. | |
Pickthal 22: | Nay, but those who disbelieve will deny; | |
Mohsin Khan: 22: | Nay, those who disbelieve belie (Prophet Muhammad صلى الله عليه وسلم and whatever he brought, i.e. this Qur'an and Islamic Monotheism, etc.). | |
French 22: | Mais ceux qui ne croient pas, le traitent plutòt de mensonge. | |
Spanish 22: | ¡No! Los infieles desmienten; | |
Indonesian 22: | bahkan orang-orang kafir itu mendustakan(nya). | |
Melayu 22: | (Tidak ada satu alasan pun) bahkan orang-orang yang kafir, semata-mata mendustakannya; | |
German 22: | Im Gegenteil, die da ungläubig sind, erklären (die Botschaft Allahs) für eine Lüge. | |
Russian 22: | Да, те, которые не веруют, считают ложью! | |
Bosnian 22: | već, nevjernici, poriču, | |
Urdu 22: | بلکہ جو لوگ منکر ہیں جھٹلاتے ہیں | |
23 | وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِمَا يُوعُونَ | |
Transliteration 23: | WaAllahu aAAlamu bima yooAAoona | |
Yusuf Ali 23: | But Allah has full knowledge of what they secrete (in their breasts) | |
Shakir 23: | And Allah knows best what they hide, | |
Pickthal 23: | And Allah knoweth best what they are hiding. | |
Mohsin Khan: 23: | And Allah knows best what they gather (of good and bad deeds), | |
French 23: | Or, Allah sait bien ce qu'ils dissimulent. | |
Spanish 23: | pero Alá conoce bien lo que ocultan. | |
Indonesian 23: | Padahal Allah mengetahui apa yang mereka sembunyikan (dalam hati mereka). | |
Melayu 23: | Sedang Allah mengetahui apa yang mereka rahsiakan dalam hati. | |
German 23: | Und Allah weiß am besten, was sie verbergen. | |
Russian 23: | А Аллах лучше знает, что они таят. | |
Bosnian 23: | a Allah dobro zna šta oni u sebi kriju, | |
Urdu 23: | اور الله خوب جانتا ہے وہ جو (دل میں) محفوظ رکھتے ہیں | |
24 | فَبَشِّرْهُم بِعَذَابٍ أَلِيمٍ | |
Transliteration 24: | Fabashshirhum biAAathabin aleemin | |
Yusuf Ali 24: | So announce to them a Penalty Grievous, | |
Shakir 24: | So announce to them a painful punishment~ | |
Pickthal 24: | So give them tidings of a painful doom, | |
Mohsin Khan: 24: | So announce to them a painful torment. | |
French 24: | Annonce-leur donc un châtiment douloureux. | |
Spanish 24: | Anúnciales, pues, un castigo doloroso! | |
Indonesian 24: | Maka beri kabar gembiralah mereka dengan azab yang pedih, | |
Melayu 24: | Maka khabarkanlah kepada mereka dengan azab yang tidak terperi sakitnya; | |
German 24: | Darum verkünde ihnen eine schmerzliche Strafe. | |
Russian 24: | Обрадуй же их наказанием мучительным, | |
Bosnian 24: | zato im navijesti patnju neizdržljivu! | |
Urdu 24: | پس انہیں دردناک عذاب کی خوشخبری دے دو | |
25 | إِلَّا الَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَهُمْ أَجْرٌ غَيْرُ مَمْنُونٍ | |
Transliteration 25: | Illa allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati lahum ajrun ghayru mamnoonin | |
Yusuf Ali 25: | Except to those who believe and work righteous deeds: For them is a Reward that will never fail. | |
Shakir 25: | Except those who believe and do good; for them is a reward that shall never be cut off. | |
Pickthal 25: | Save those who believe and do good works, for theirs is a reward unfailing. | |
Mohsin Khan: 25: | Save those who believe and do righteous good deeds, for them is a reward that will never come to an end (i.e. Paradise). | |
French 25: | Sauf ceux qui croient et accomplissent les bonnes oeuvres: à eux une récompense jamais interrompue. | |
Spanish 25: | Quienes, en cambio, crean y obren bien, recibirán una recompensa ininterrumpida. | |
Indonesian 25: | Tetapi orang-orang yang beriman dan beramal saleh, bagi mereka pahala yang tidak putus-putusnya. | |
Melayu 25: | Tetapi orang-orang yang beriman dan beramal soleh mereka beroleh pahala balasan yang tidak putus-putus. | |
German 25: | Nicht so denjenigen, die glauben und gute Werke tun - ihnen wird unendlicher Lohn zuteil sein. | |
Russian 25: | кроме тех, кто уверовал и творил благие деяния, - им награда неисчислимая! | |
Bosnian 25: | Ali one koji budu vjerovali i dobra djela činili nagrada neprekidna će čekati. | |
Urdu 25: | مگر جو لوگ ایمان لائے اورانہوں نے نیک عمل کیے ان کے لیے بے انتہا اجر ہے |
Monday, 27 June 2011
Al-Inshiqaq | 25 Verses | The Sundering, Splitting Open | Sura #84 | Makkah | Verses 1-25 | سورة الانشقاق
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment