Monday 27 June 2011

Al-Insan | 31 Verses | The man | Sura #76 | Madina | Verses 1-31 | سورة الإنسان




1 هَلْ أَتَىٰ عَلَى الْإِنسَانِ حِينٌ مِّنَ الدَّهْرِ لَمْ يَكُن شَيْئًا مَّذْكُورًا
Transliteration 1: Hal ata AAala alinsani heenun mina alddahri lam yakun shayan mathkooran
Yusuf Ali 1: Has there not been over Man a long period of Time, when he was nothing - (not even) mentioned?
Shakir 1: There surely came over man a period of time when he was a thing not worth mentioning.
Pickthal 1: Hath there come upon man (ever) any period of time in which he was a thing unremembered?
Mohsin Khan: 1: Has there not been over man a period of time, when he was not a thing worth mentioning?
French 1: S'est-il écoulé pour l'homme un laps de temps durant lequel il n'était même pas une chose mentionnable?
Spanish 1: ¿Ha pasado el hombre por un período de tiempo en que no era nada digno de mención?
Indonesian 1: Bukankah telah datang atas manusia satu waktu dari masa, sedang dia ketika itu belum merupakan sesuatu yang dapat disebut?
Melayu 1: Bukankah telah berlalu kepada manusia satu ketika dari masa (yang beredar), sedang dia (masih belum wujud lagi dan) tidak menjadi sesuatu benda yang disebut-sebut, (maka mengapa kaum musyrik itu mengingkari hari akhirat)?
German 1: Gab es nicht für den Menschen eine Zeit, da er nichts Nennenswertes war?
Russian 1: Неужели не прошло то время, когда человек был безвестен?
Bosnian 1: Zar je to davno bilo kad čovjek nije bio spomena vrijedan?
Urdu 1: انسان پر ضرور ایک ایسا زمانہ بھی آیا ہے کہ اس کا کہیں کچھ بھی ذکر نہ تھا
 
2 إِنَّا خَلَقْنَا الْإِنسَانَ مِن نُّطْفَةٍ أَمْشَاجٍ نَّبْتَلِيهِ فَجَعَلْنَاهُ سَمِيعًا بَصِيرًا
Transliteration 2: Inna khalaqna alinsana min nutfatin amshajin nabtaleehi fajaAAalnahu sameeAAan baseeran
Yusuf Ali 2: Verily We created Man from a drop of mingled sperm, in order to try him: So We gave him (the gifts), of Hearing and Sight.
Shakir 2: Surely We have created man from a small life-germ uniting (itself): We mean to try him, so We have made him hearing, seeing.
Pickthal 2: Lo! We create man from a drop of thickened fluid to test him; so We make him hearing, knowing.
Mohsin Khan: 2: Verily, We have created man from Nutfah (drops) of mixed semen (sexual discharge of man and woman), in order to try him: so We made him hearer and seer.
French 2: En effet, Nous avons créé l'homme d'une goutte de sperme mélangé [aux composantes diverses] pour le mettre à l'épreuve. [C'est pourquoi] Nous l'avons fait entendant et voyant.
Spanish 2: Hemos creado al hombre de una gota, de ingredientes, para ponerle a prueba. Le hemos dado el oído, la vista.
Indonesian 2: Sesungguhnya Kami telah menciptakan manusia dari setetes mani yang bercampur yang Kami hendak mengujinya (dengan perintah dan larangan), karena itu Kami jadikan dia mendengar dan melihat.
Melayu 2: Sesungguhnya Kami telah aturkan cara mencipta manusia bermulanya dari air mani yang bercampur (dari pati benih lelaki dan perempuan), serta Kami tetap mengujinya (dengan kewajipan-kewajipan); oleh itu maka Kami jadikan dia berkeadaan mendengar dan melihat.
German 2: Wahrlich, Wir erschufen den Menschen aus einer Ergußmischung, auf daß Wir ihn prüfen möchten; dann machten Wir ihn hörend und sehend.
Russian 2: Мы создали человека из смешанной капли, подвергая его испытанию, и сделали его слышащим и зрячим.
Bosnian 2: Mi čovjeka od smjese sjemena stvaramo da bismo ga na kušnju stavili i činimo da on čuje i vidi;
Urdu 2: بے شک ہم نے انسان کو ایک مرکب بوند سے پیدا کیا ہم اس کی آزمائش کرنا چاہتے تھے پس ہم نے اسے سننے والا دیکھنے والا بنا دیا
 
3 إِنَّا هَدَيْنَاهُ السَّبِيلَ إِمَّا شَاكِرًا وَإِمَّا كَفُورًا
Transliteration 3: Inna hadaynahu alssabeela imma shakiran waimma kafooran
Yusuf Ali 3: We showed him the Way: whether he be grateful or ungrateful (rests on his will).
Shakir 3: Surely We have shown him the way: he may be thankful or unthankful.
Pickthal 3: Lo! We have shown him the way, whether he be grateful or disbelieving.
Mohsin Khan: 3: Verily, We showed him the way, whether he be grateful or ungrateful.
French 3: Nous l'avons guidé dans le chemin, - qu'il soit reconnaissant ou ingrat -
Spanish 3: Agradecido o desagradecido, le hemos dirigido por el Camino.
Indonesian 3: Sesungguhnya Kami telah menunjukinya jalan yang lurus; ada yang bersyukur dan ada pula yang kafir.
Melayu 3: Kerana keadaan itu tidak mencukupi, maka) sesungguhnya Kami telah menunjukkan kepadanya (melalui akal dan Rasul) akan jalan-jalan (yang benar dan yang salah; maka terserahlah kepadanya) samada dia bersyukur (dengan beriman dan taat), ataupun dia berlaku kufur (dengan mengingkari kebenaran atau menderhaka).
German 3: Wir haben ihm den rechten Weg gezeigt, mochte er nun dankbar oder undankbar sein.
Russian 3: Мы повели его путем либо благодарным, либо неблагодарным.
Bosnian 3: Mi mu na Pravi put ukazujemo, a njegovo je da li će zahvalan ili nezahvalan biti;
Urdu 3: بے شک ہم نے اسے راستہ دکھا دیا یا تو وہ شکر گزار ہے اور یا ناشکرا
 
4 إِنَّا أَعْتَدْنَا لِلْكَافِرِينَ سَلَاسِلَ وَأَغْلَالًا وَسَعِيرًا
Transliteration 4: Inna aAAtadna lilkafireena salasila waaghlalan wasaAAeeran
Yusuf Ali 4: For the Rejecters we have prepared chains, yokes, and a blazing Fire.
Shakir 4: Surely We have prepared for the unbelievers chains and shackles and a burning fire.
Pickthal 4: Lo! We have prepared for disbelievers manacles and carcans and a raging fire.
Mohsin Khan: 4: Verily, We have prepared for the disbelievers iron chains, iron collars, and a blazing Fire.
French 4: Nous avons préparé pour les infidèles des chaînes, des carcans et une fournaise ardente.
Spanish 4: Para los infieles hemos preparado cadenas, argollas y fuego de gehena.
Indonesian 4: Sesungguhnya Kami menyediakan bagi orang-orang kafir rantai, belenggu dan neraka yang menyala-nyala.
Melayu 4: (Dalam pada itu), sesungguhnya Kami telah menyediakan bagi sesiapa yang berlaku kufur (atau menderhaka): Beberapa rantai dan belenggu serta Neraka yang menjulang-julang.
German 4: Wahrlich, Wir haben für die Ungläubigen Ketten, eiserne Nackenfesseln und einen Feuerbrand bereitet.
Russian 4: Мы приготовили для неверующих цепи, оковы и пламя.
Bosnian 4: Mi smo za nevjernike okove i sindžire i oganj razbuktali pripremili.
Urdu 4: بے شک ہم نے کافروں کے لیے زنجیریں اور طوق اور دھکتی آگ تیار کر رکھی ہے
 
5 إِنَّ الْأَبْرَارَ يَشْرَبُونَ مِن كَأْسٍ كَانَ مِزَاجُهَا كَافُورًا
Transliteration 5: Inna alabrara yashraboona min kasin kana mizajuha kafooran
Yusuf Ali 5: As to the Righteous, they shall drink of a Cup (of Wine) mixed with Kafur,-
Shakir 5: Surely the righteous shall drink of a cup the admixture of which is camphor
Pickthal 5: Lo! the righteous shall drink of a cup whereof the mixture is of Kafur,
Mohsin Khan: 5: Verily,, the Abrar (the pious believers of Islamic Monotheism), shall drink of a cup (of wine) mixed with (water from a spring in Paradise called) Kafur
French 5: Les vertueux boiront d'une coupe dont le mélange sera de camphre,
Spanish 5: Los justos beberán de copas de una mezcla alcanforada.
Indonesian 5: Sesungguhnya orang-orang yang berbuat kebajikan minum dari gelas (berisi minuman) yang campurannya adalah air kafur .
Melayu 5: Sesungguhnya orang-orang yang berbakti (dengan taat dan kebajikan), akan meminum dari piala: Sejenis minuman yang bercampur dengan "Kafur", -
German 5: Die Rechtschaffenen aber trinken aus einem Becher, dem Kampfer beigemischt ist.
Russian 5: А благочестивые будут пить из чаши вино, смешанное с камфарой.
Bosnian 5: Čestiti će iz pehara piti kamforom začinjeno piće
Urdu 5: بے شک نیک ایسی شراب کے پیالے پئیں گے جس میں چشمہ کافور کی آمیزش ہو گی
 
6 عَيْنًا يَشْرَبُ بِهَا عِبَادُ اللَّهِ يُفَجِّرُونَهَا تَفْجِيرًا
Transliteration 6: AAaynan yashrabu biha AAibadu Allahi yufajjiroonaha tafjeeran
Yusuf Ali 6: A Fountain where the Devotees of Allah do drink, making it flow in unstinted abundance.
Shakir 6: A fountain from which the servants of Allah shall drink; they make it to flow a (goodly) flowing forth.
Pickthal 6: A spring wherefrom the slaves of Allah drink, making it gush forth abundantly,
Mohsin Khan: 6: A spring wherefrom the slaves of Allah will drink, causing it to gush forth abundantly.
French 6: d'une source de laquelle boiront les serviteurs d'Allah et ils la feront jaillir en abondance..
Spanish 6: de una fuente de la que beberán los siervos de Alá y que harán manar en abundancia.
Indonesian 6: (yaitu) mata air (dalam surga) yang daripadanya hamba-hamba Allah minum, yang mereka dapat mengalirkannya dengan sebaik-baiknya.
Melayu 6: Iaitu sebuah mata air (di Syurga), yang diminum daripadanya oleh hamba-hamba Allah (yang taat); mereka boleh mengalirkannya (di tempat-tempat tinggal mereka) dengan aliran yang semudah-mudahnya dan menurut kemahuannya.
German 6: (Er wird gespeist aus) einer Quelle, von der die Diener Allahs trinken, und die sie in reichlichem Maße hervorsprudeln lassen.
Russian 6: Рабы Аллаха будут пить из источника, давая ему течь полноводными ручьями.
Bosnian 6: sa izvora iz kojeg će samo Allahovi štićenici piti, i koji će kuda hoće bez muke razvoditi.
Urdu 6: وہ ایک چشمہ ہو گا جس میں سے الله کے بندے پئیں گے اس کو آسانی سے بہا کر لے جائیں گے
 
7 يُوفُونَ بِالنَّذْرِ وَيَخَافُونَ يَوْمًا كَانَ شَرُّهُ مُسْتَطِيرًا
Transliteration 7: Yoofoona bialnnathri wayakhafoona yawman kana sharruhu mustateeran
Yusuf Ali 7: They perform (their) vows, and they fear a Day whose evil flies far and wide.
Shakir 7: They fulfill vows and fear a day the evil of which shall be spreading far and wide.
Pickthal 7: (Because) they perform the vow and fear a day whereof the evil is wide-spreading,
Mohsin Khan: 7: They (are those who) fulfil (their) vows, and they fear a Day whose evil will be wide-spreading.
French 7: Ils accomplissent leurs voeux et ils redoutent un jour dont le mal s'étendra partout.
Spanish 7: Fueron fieles a sus promesas y temieron un día cuyo mal será de alcance universal.
Indonesian 7: Mereka menunaikan nazar dan takut akan suatu hari yang azabnya merata di mana-mana.
Melayu 7: (Mereka dikurniakan kesenangan itu kerana) mereka menyempurnakan nazarnya (apatah lagi yang diwajibkan Tuhan kepadanya), serta mereka takutkan hari (akhirat) yang azab seksanya merebak di sana sini.
German 7: Sie vollbringen das Gelübde, und sie fürchten einen Tag, dessen Unheil sich weithin ausbreitet.
Russian 7: Они исполняют обеты и боятся дня, зло которого разлетается.
Bosnian 7: Oni su zavjet ispunjavali plašeći se Dana čija će kob svuda prisutna biti,
Urdu 7: وہ اپنی منتیں پوری کرتے ہیں اور اس دن سے ڈرتے رہتے ہیں جس کی مصیبت ہر جگہ پھیلی ہوئی ہوگی
 
8 وَيُطْعِمُونَ الطَّعَامَ عَلَىٰ حُبِّهِ مِسْكِينًا وَيَتِيمًا وَأَسِيرًا
Transliteration 8: WayutAAimona alttaAAama AAala hubbihi miskeenan wayateeman waaseeran
Yusuf Ali 8: And they feed, for the love of Allah, the indigent, the orphan, and the captive,-
Shakir 8: And they give food out of love for Him to the poor and the orphan and the captive:
Pickthal 8: And feed with food the needy wretch, the orphan and the prisoner, for love of Him,
Mohsin Khan: 8: And they give food, inspite of their love for it (or for the love of Him), to the Miskin (the poor), the orphan, and the captive
French 8: et offrent la nourriture, malgré son amour, au pauvre, à l'orphelin et au prisonnier,
Spanish 8: Por mucho amor que tuvieran al alimento, se lo daban al pobre, al huérfano y al cautivo:
Indonesian 8: Dan mereka memberikan makanan yang disukainya kepada orang miskin, anak yatim dan orang yang ditawan.
Melayu 8: Mereka juga memberi makan benda-benda makanan yang dihajati dan disukainya, kepada orang miskin dan anak yatim serta orang tawanan,
German 8: Und sie geben Speise - und mag sie ihnen (auch) noch so lieb sein - dem Armen, der Waise und dem Gefangenen,
Russian 8: Они дают пищу беднякам, сиротам и пленникам, несмотря на любовь к ней.
Bosnian 8: i hranu su davali - mada su je i sami željeli - siromahu i siročetu i sužnju.
Urdu 8: اور وہ اس کی محبت پرمسکین اور یتیم اور قیدی کو کھانا کھلاتے ہیں
 
9 إِنَّمَا نُطْعِمُكُمْ لِوَجْهِ اللَّهِ لَا نُرِيدُ مِنكُمْ جَزَاءً وَلَا شُكُورًا
Transliteration 9: Innama nutAAimukum liwajhi Allahi la nureedu minkum jazaan wala shukooran
Yusuf Ali 9: (Saying),"We feed you for the sake of Allah alone: no reward do we desire from you, nor thanks.
Shakir 9: We only feed you for Allah's sake; we desire from you neither reward nor thanks:
Pickthal 9: (Saying): We feed you, for the sake of Allah only. We wish for no reward nor thanks from you;
Mohsin Khan: 9: (Saying): "We feed you seeking Allah's Countenance only. We wish for no reward, nor thanks from you.
French 9: (disant): ‹C'est pour le visage d'Allah que nous vous nourrissons: nous ne voulons de vous ni récompense ni gratitude.
Spanish 9: "Os damos de comer sólo por agradar a Alá. No queremos de vosotros retribución ni gratitud.
Indonesian 9: Sesungguhnya Kami memberi makanan kepadamu hanyalah untuk mengharapkan keridhaan Allah, kami tidak menghendaki balasan dari kamu dan tidak pula (ucapan) terima kasih.
Melayu 9: (Sambil berkata dengan lidah atau dengan hati): Sesungguhnya kami memberi makan kepada kamu kerana Allah semata-mata; kami tidak berkehendakkan sebarang balasan dari kamu atau ucapan terima kasih,
German 9: "(indem sie sagen:) ""Wir speisen euch nur um Allahs willen. Wir begehren von euch weder Lohn noch Dank dafür.
Russian 9: Они говорят: «Мы кормим вас лишь ради Лика Аллаха и не хотим от вас ни награды, ни благодарности!
Bosnian 9: "Mi vas samo za Allahovu ljubav hranimo, od vas ni priznanja ni zahvalnosti ne tražimo!
Urdu 9: ہم جو تمہیں کھلاتے ہیں تو خاص الله کے لیے نہ ہمیں تم سے بدلہ لینا مقصود ہے اور نہ شکرگزاری
 
10 إِنَّا نَخَافُ مِن رَّبِّنَا يَوْمًا عَبُوسًا قَمْطَرِيرًا
Transliteration 10: Inna nakhafu min rabbina yawman AAaboosan qamtareeran
Yusuf Ali 10: "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord."
Shakir 10: Surely we fear from our Lord a stern, distressful day.
Pickthal 10: Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate.
Mohsin Khan: 10: "Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislike to it)."
French 10: Nous redoutons, de notre Seigneur, un jour terrible et catastrophique›.
Spanish 10: Tememos, de nuestro Señor, un día terrible, calamitoso".
Indonesian 10: Sesungguhnya Kami takut akan (azab) Tuhan kami pada suatu hari yang (di hari itu) orang-orang bermuka masam penuh kesulitan.
Melayu 10: Kami sebenarnya takutkan Tuhan kami, takut Dia kenakan kami azab hari yang padanya muka orang-orang yang bersalah: Masam berkerut-kerut.
German 10: ""Wahrlich, wir fürchten von unserem Herrn einen finsteren, unheilvollen Tag.""
Russian 10: Мы боимся от своего Господа того Мрачного и Томительного дня».
Bosnian 10: Mi se Gospodara našeg bojimo, onog Dana kada će lica smrknuta i namrgođena biti."
Urdu 10: ہم تو اپنے رب سے ایک اداس (اور) ہولناک دن سے ڈرتے ہیں
 
11 فَوَقَاهُمُ اللَّهُ شَرَّ ذَ‌ٰلِكَ الْيَوْمِ وَلَقَّاهُمْ نَضْرَةً وَسُرُورًا
Transliteration 11: Fawaqahumu Allahu sharra thalika alyawmi walaqqahum nadratan wasurooran
Yusuf Ali 11: But Allah will deliver them from the evil of that Day, and will shed over them a Light of Beauty and (blissful) Joy.
Shakir 11: Therefore Allah win guard them from the evil of that day and cause them to meet with ease and happiness;
Pickthal 11: Therefor Allah hath warded off from them the evil of that day, and hath made them find brightness and joy;
Mohsin Khan: 11: So Allah saved them from the evil of that Day, and gave them Nadrah (a light of beauty) and joy.
French 11: Allah les protégera donc du mal de ce jour-là, et leur fera rencontrer la splendeur et la joie,
Spanish 11: Alá les preservará del mal de ese día y les llenará de esplendor y alegría.
Indonesian 11: Maka Tuhan memelihara mereka dari kesusahan hari itu, dan memberikan kepada mereka kejernihan (wajah) dan kegembiraan hati.
Melayu 11: Dengan sebab (mereka menjaga diri dari kesalahan), maka Allah selamatkan mereka dari kesengsaraan hari yang demikian keadaannya, serta memberikan kepada mereka keindahan yang berseri-seri (di muka) dan perasaan ria gembira (di hati).
German 11: "Darum wird Allah sie vor dem Ubel jenes Tages bewahren und ihnen Herzensfreude und Glückseligkeit bescheren.
Russian 11: Аллах защитит их от зла того дня и одарит их процветанием и радостью.
Bosnian 11: I njih će Allah strahote toga Dana sačuvati i blaženstvo i radost im darovati
Urdu 11: پس الله اس دن کی مصیبت سے انہیں بچا لے گا اور ان کے سامنے تازگی اور خوشی لائے گا
 
12 وَجَزَاهُم بِمَا صَبَرُوا جَنَّةً وَحَرِيرًا
Transliteration 12: Wajazahum bima sabaroo jannatan wahareeran
Yusuf Ali 12: And because they were patient and constant, He will reward them with a Garden and (garments of) silk.
Shakir 12: And reward them, because they were patient, with garden and silk,
Pickthal 12: And hath awarded them for all that they endured, a Garden and silk attire;
Mohsin Khan: 12: And their recompense shall be Paradise, and silken garments, because they were patient.
French 12: et les rétribuera pour ce qu'ils auront enduré, en leur donnant le Paradis et des [vêtements] de soie,
Spanish 12: Les retribuira, por haber tenido paciencia, con un Jardín y con vestiduras de seda.
Indonesian 12: Dan Dia memberi balasan kepada mereka karena kesabaran mereka (dengan) surga dan (pakaian) sutera,
Melayu 12: Dan kerana kesabaran mereka (mengerjakan suruhan Allah dan meninggalkan laranganNya), mereka dibalas oleh Allah dengan Syurga dan (persalinan dari) sutera.
German 12: Und Er wird sie für ihre Geduld mit einem Paradies und seidenen (Gewändern) belohnen.
Russian 12: А за то, что они проявили терпение, Он воздаст им Райскими садами и шелками.
Bosnian 12: i Džennetom i svilom ih za ono što su trpjeli nagraditi:
Urdu 12: اوران کے صبر کے بدلے ان کو جنت اور ریشمی پوشاکیں دے گا
 
13 مُّتَّكِئِينَ فِيهَا عَلَى الْأَرَائِكِ ۖ لَا يَرَوْنَ فِيهَا شَمْسًا وَلَا زَمْهَرِيرًا
Transliteration 13: Muttakieena feeha AAala alaraiki la yarawna feeha shamsan wala zamhareeran
Yusuf Ali 13: Reclining in the (Garden) on raised thrones, they will see there neither the sun's (excessive heat) nor (the moon's) excessive cold.
Shakir 13: Reclining therein on raised couches, they shall find therein neither (the severe heat of) the sun nor intense cold.
Pickthal 13: Reclining therein upon couches, they will find there neither (heat of) a sun nor bitter cold.
Mohsin Khan: 13: Reclining therein on raised thrones, they will see there neither the excessive heat of the sun, nor the excessive bitter cold, (as in Paradise there is no sun and no moon).
French 13: ils y seront accoudés sur des divans, n'y voyant ni soleil ni froid glacial.
Spanish 13: Reclinados allí en sofás, estarán resguardados allí del calor y del frío excesivo.
Indonesian 13: di dalamnya mereka duduk bertelekan di atas dipan, mereka tidak merasakan di dalamnya (teriknya) matahari dan tidak pula dingin yang bersangatan.
Melayu 13: Mereka berehat di dalam Syurga dengan berbaring di atas pelamin-pelamin (yang berhias), mereka tidak nampak di situ adanya matahari (usahkan hawa panasnya), dan tidak juga merasai suasana yang terlampau sejuk;
German 13: Darin lehnen sie auf erhöhten Sitzen, (und) sie werden dort weder Sonnenhitze noch Eiseskälte erleben.
Russian 13: Они будут лежать на ложах, прислонившись, и не увидят там ни солнца, ни стужи.
Bosnian 13: naslonjeni na divanima, oni u njemu ni mraz ni žegu neće osjetiti,
Urdu 13: اس میں تختوں پر تکیہ لگائے ہوئے ہوں گے نہ وہاں دھوپ دیکھیں گے اور نہ سردی
 
14 وَدَانِيَةً عَلَيْهِمْ ظِلَالُهَا وَذُلِّلَتْ قُطُوفُهَا تَذْلِيلًا
Transliteration 14: Wadaniyatan AAalayhim thilaluha wathullilat qutoofuha tathleelan
Yusuf Ali 14: And the shades of the (Garden) will come low over them, and the bunches (of fruit), there, will hang low in humility.
Shakir 14: And close down upon them (shall be) its shadows, and its fruits shall be made near (to them), being easy to reach.
Pickthal 14: The shade thereof is close upon them and the clustered fruits thereof bow down.
Mohsin Khan: 14: And the shade thereof is close upon them, and the bunches of fruit thereof will hang low within their reach.
French 14: Ses ombrages les couvriront de près, et ses fruits inclinés bien-bas [à portée de leurs mains].
Spanish 14: Cerca de ellos, les cubrirán sus sombras; sus frutos podrán ser cogidos muy fácilmente.
Indonesian 14: Dan naungan (pohon-pohon surga itu) dekat di atas mereka dan buahnya dimudahkan memetiknya semudah-mudahnya.
Melayu 14: Sedang naungan pohon-pohon Syurga itu dekat kepada mereka dan buah-buahannya pula dimudahkan (untuk mereka memetiknya) dengan semudah-mudahnya.
German 14: Und seine Schatten werden tief auf sie herabreichen, und seine gebüschelten Früchte machen sich ganz leicht zu greifen.
Russian 14: Тени будут близки к ним, и плоды будут подчинены им полностью.
Bosnian 14: i blizu će im hladovina njegova biti, a plodovi njegovi će im na dohvat ruke stajati.
Urdu 14: اور ان پر اس کے سائے جھک رہے ہوں گے اور پھلوں کے گوشے بہت ہی قریب لٹک رہے ہوں گے
 
15 وَيُطَافُ عَلَيْهِم بِآنِيَةٍ مِّن فِضَّةٍ وَأَكْوَابٍ كَانَتْ قَوَارِيرَا
Transliteration 15: Wayutafu AAalayhim bianiyatin min fiddatin waakwabin kanat qawareera
Yusuf Ali 15: And amongst them will be passed round vessels of silver and goblets of crystal,-
Shakir 15: And there shall be made to go round about them vessels of silver and goblets which are of glass,
Pickthal 15: Goblets of silver are brought round for them, and beakers (as) of glass
Mohsin Khan: 15: And amongst them will be passed round vessels of silver and cups of crystal -
French 15: Et l'on fera circuler parmi eux des récipients d'argent et des coupes cristallines,
Spanish 15: Se harán circular entre ellos vasijasa de plata y copas de cristal,
Indonesian 15: Dan diedarkan kepada mereka bejana-bejana dari perak dan piala-piala yang bening laksana kaca,
Melayu 15: Dan (selain itu) diedarkan kepada mereka (oleh pelayan-pelayannya): Bijana dari perak dan piala-piala minuman yang keadaannya laksana kaca (nampak jelas isinya) -
German 15: Und Trinkgefäße aus Silber werden unter ihnen die Runde machen, und Pokale, (durchsichtig) wie Glas,
Russian 15: Обходить их будут с сосудами из серебра и кубками из хрусталя –
Bosnian 15: Služiće ih iz srebrenih posuda i čaša prozirnih,
Urdu 15: اوران پر چاندی کے برتن اور شیشے کے آبخوروں کا دور چل رہا ہوگا
 
16 قَوَارِيرَ مِن فِضَّةٍ قَدَّرُوهَا تَقْدِيرًا
Transliteration 16: Qawareera min fiddatin qaddarooha taqdeeran
Yusuf Ali 16: Crystal-clear, made of silver: they will determine the measure thereof (according to their wishes).
Shakir 16: (Transparent as) glass, made of silver; they have measured them according to a measure.
Pickthal 16: (Bright as) glass but (made) of silver, which they (themselves) have measured to the measure (of their deeds).
Mohsin Khan: 16: Crystal-clear, made of silver. They will determine the measure thereof (according to their wishes).
French 16: en cristal d'argent, dont le contenu a été savamment dosé.
Spanish 16: de un cristal de plata, de medidas determinadas.
Indonesian 16: (yaitu) kaca-kaca (yang terbuat) dari perak yang telah diukur mereka dengan sebaik-baiknya.
Melayu 16: (Keadaannya laksana) kaca, (sedang ia) dari perak; pelayan-pelayan itu menentukan kadar isinya sekadar yang cukup betul dengan kehendak penggunanya.
German 16: Gläser aus Silber; und sie werden ihren Umfang selbst bemessen können.
Russian 16: хрусталя серебряного, соразмерных размеров.
Bosnian 16: prozirnih, od srebra, čiju će veličinu prema željama njihovim odrediti.
Urdu 16: شینیے بھی چاندی کے شیشے جو ایک خاص اناز پر ڈھالے گئے ہوں گے
 
17 وَيُسْقَوْنَ فِيهَا كَأْسًا كَانَ مِزَاجُهَا زَنجَبِيلًا
Transliteration 17: Wayusqawna feeha kasan kana mizajuha zanjabeelan
Yusuf Ali 17: And they will be given to drink there of a Cup (of Wine) mixed with Zanjabil,-
Shakir 17: And they shall be made to drink therein a cup the admixture of which shall be ginger,
Pickthal 17: There are they watered with a cup whereof the mixture is of Zanjabil,
Mohsin Khan: 17: And they will be given to drink there of a cup (of wine) mixed with Zanjabil (ginger),
French 17: Et là, ils seront abreuvés d'une coupe dont le mélange sera de gingembre,
Spanish 17: Allí se les servirá una copa que contendrá una mezcla de jengibre,
Indonesian 17: Di dalam surga itu mereka diberi minum segelas (minuman) yang campurannya adalah jahe.
Melayu 17: Dan mereka dalam Syurga itu, diberi minum sejenis minuman yang campurannya dari "Zanjabil",
German 17: Und es wird ihnen dort ein Becher zu trinken gereicht werden, dem Ingwer beigemischt ist.
Russian 17: Поить их там будут из чаш вином, смешанным с имбирем,
Bosnian 17: U njemu će iz čaše piće inbirom začinjeno piti
Urdu 17: اورانہیں وہاں ایسی شراب کا پیالہ پلایا جائے گا جس میں سونٹھ کی آمیزش ہو گی
 
18 عَيْنًا فِيهَا تُسَمَّىٰ سَلْسَبِيلًا
Transliteration 18: AAaynan feeha tusamma salsabeelan
Yusuf Ali 18: A fountain there, called Salsabil.
Shakir 18: (Of) a fountain therein which is named Salsabil.
Pickthal 18: (The water of) a spring therein, named Salsabil.
Mohsin Khan: 18: A spring there, called Salsabil.
French 18: puisé là-dedans à une source qui s'appelle Salsabil.
Spanish 18: tomada de una fuente de allí, que se llama Salsabil.
Indonesian 18: (Yang didatangkan dari) sebuah mata air surga yang dinamakan salsabil.
Melayu 18: Iaitu sebuah mata air dalam Syurga, yang disebutkan sifatnya sebagai "Salsabil".
German 18: (Er wird gespeist aus) einer Quelle darin, die Salsabil genannt wird.
Russian 18: из источника, названного Сальсабилем.
Bosnian 18: sa izvora u Džennetu, koji će se Selsebil zvati.
Urdu 18: وہ وہاں ایک چشمہ ہے جس کا نام سلسبیل ہے
 
19 ۞ وَيَطُوفُ عَلَيْهِمْ وِلْدَانٌ مُّخَلَّدُونَ إِذَا رَأَيْتَهُمْ حَسِبْتَهُمْ لُؤْلُؤًا مَّنثُورًا
Transliteration 19: Wayatoofu AAalayhim wildanun mukhalladoona itha raaytahum hasibtahum luluan manthooran
Yusuf Ali 19: And round about them will (serve) youths of perpetual (freshness): If thou seest them, thou wouldst think them scattered Pearls.
Shakir 19: And round about them shall go youths never altering in age; when you see them you will think them to be scattered pearls.
Pickthal 19: There wait on them immortal youths, whom, when thou seest, thou wouldst take for scattered pearls.
Mohsin Khan: 19: And round about them will (serve) boys of everlasting youth. If you see them, you would think them scattered pearls.
French 19: Et parmi eux, circuleront des garçons éternellement jeunes. Quand tu les verras, tu les prendras pour des perles éparpillées.
Spanish 19: Y circularán entre ellos criados jóvenes de eterna juventud. Viéndoles, se les creería perlas desparramadas.
Indonesian 19: Dan mereka dikelilingi oleh pelayan-pelayan muda yang tetap muda. Apabila kamu melihat mereka kamu akan mengira mereka, mutiara yang bertaburan.
Melayu 19: Dan mereka dilayani oleh anak-anak muda lelaki yang tetap kekal (dalam keadaan mudanya), yang sentiasa beredar di sekitar mereka; apabila engkau melihat anak-anak muda itu, nescaya engkau menyangkanya mutiara yang bertaburan.
German 19: Und es werden sie dort ewig junge Knaben bedienen. Wenn du sie siehst, hältst du sie für verstreute Perlen.
Russian 19: Их будут обходить вечно юные отроки. Взглянув на них, ты примешь их за рассыпанный жемчуг.
Bosnian 19: Služiće ih vječno mlada posluga - da ih vidiš, pomislio bi da su biser prosuti.
Urdu 19: اوران کے پاس سدا رہنے والے لڑکے (خادم) گھومتے ہوں گے جو تو ا ن کو دیکھےگا تو خیال کرے گا کہ وہ بکھرے ہوئے موتی ہیں
 
20 وَإِذَا رَأَيْتَ ثَمَّ رَأَيْتَ نَعِيمًا وَمُلْكًا كَبِيرًا
Transliteration 20: Waitha raayta thamma raayta naAAeeman wamulkan kabeeran
Yusuf Ali 20: And when thou lookest, it is there thou wilt see a Bliss and a Realm Magnificent.
Shakir 20: And when you see there, you shall see blessings and a great kingdom.
Pickthal 20: When thou seest, thou wilt see there bliss and high estate.
Mohsin Khan: 20: And when you look there (in Paradise), you will see a delight (that cannot be imagined), and a great dominion.
French 20: Et quand tu regarderas là-bas, tu verras un délice et un vaste royaume.
Spanish 20: Cuando se mira allá, no se ve sino delicia y suntuosidad.
Indonesian 20: Dan apabila kamu melihat di sana (surga), niscaya kamu akan melihat berbagai macam keni'matan dan kerajaan yang besar.
Melayu 20: Dan apabila engkau melihat di sana (dalam Syurga itu), engkau melihat nikmat yang melimpah-limpah dan kerajaan yang besar (yang tidak ada bandingannya).
German 20: Und wohin du dort auch schauen magst, so wirst du ein Wohlleben und ein großes Reich erblicken.
Russian 20: Взглянув же, ты увидишь там благодать и великую власть.
Bosnian 20: I kud god pogledaš, vidjećeš udobnost i carstvo prostrano.
Urdu 20: اورجب تو وہاں دیکھے گا تو نعمت اور بڑی سلطنت دیکھے گا
 
21 عَالِيَهُمْ ثِيَابُ سُندُسٍ خُضْرٌ وَإِسْتَبْرَقٌ ۖ وَحُلُّوا أَسَاوِرَ مِن فِضَّةٍ وَسَقَاهُمْ رَبُّهُمْ شَرَابًا طَهُورًا
Transliteration 21: AAaliyahum thiyabu sundusin khudrun waistabraqun wahulloo asawira min fiddatin wasaqahum rabbuhum sharaban tahooran
Yusuf Ali 21: Upon them will be green Garments of fine silk and heavy brocade, and they will be adorned with Bracelets of silver; and their Lord will give to them to drink of a Wine Pure and Holy.
Shakir 21: Upon them shall be garments of fine green silk and thick silk interwoven with gold, and they shall be adorned with bracelets of silver, and their Lord shall make them drink a pure drink.
Pickthal 21: Their raiment will be fine green silk and gold embroidery. Bracelets of silver will they wear. Their Lord will slake their thirst with a pure drink.
Mohsin Khan: 21: Their garments will be of fine green silk, and gold embroidery. They will be adorned with bracelets of silver, and their Lord will give them a pure drink.
French 21: Ils porteront des vêtements verts de satin et de brocart. Et ils seront parés de bracelets d'argent. Et leur Seigneur les abreuvera d'une boisson très pure.
Spanish 21: Vestirán de verde satén y de brocado y llevarán brazaletes de plata. Su Señor les servirá una bebida pura.
Indonesian 21: Mereka memakai pakaian sutera halus yang hijau dan sutera tebal dan dipakaikan kepada mereka gelang terbuat dari perak, dan Tuhan memberikan kepada mereka minuman yang bersih.
Melayu 21: Mereka di dalam Syurga memakai pakaian hijau yang diperbuat dari sutera halus dan sutera tebal (yang bertekat), serta mereka dihiasi dengan gelang-gelang tangan dari perak dan mereka diberi minum oleh Tuhan mereka dengan sejenis minuman (yang lain) yang bersih suci.
German 21: Sie werden Gewänder aus feiner, grüner Seide und Brokat tragen. Sie werden mit silbernen Spangen geschmückt sein. Und ihr Herr wird sie von einem reinen Trank trinken lassen.
Russian 21: На них будут зеленые одеяния из атласа и парчи. Они будут украшены серебряными браслетами, а Господь их напоит их чистым напитком.
Bosnian 21: Na njima će biti odijela od tanke zelene svile, i od teške svile, nakićeni narukvicama od srebra, i daće im Gospodar njihov da piju čisto piće.
Urdu 21: ان پرباریک سبز اور موٹے ریشم کے لباس ہوں گے اور انہیں چاندی کے کنگن پہنائے جائیں گے اور انہیں ان کا رب پاک شراب پلائے گا
 
22 إِنَّ هَـٰذَا كَانَ لَكُمْ جَزَاءً وَكَانَ سَعْيُكُم مَّشْكُورًا
Transliteration 22: Inna hatha kana lakum jazaan wakana saAAyukum mashkooran
Yusuf Ali 22: "Verily this is a Reward for you, and your Endeavour is accepted and recognised."
Shakir 22: Surely this is a reward for you, and your striving shall be recompensed.
Pickthal 22: (And it will be said unto them): Lo! this is a reward for you. Your endeavour (upon earth) hath found acceptance.
Mohsin Khan: 22: (And it will be said to them): "Verily, this is a reward for you, and your endeavour has been accepted."
French 22: Cela sera pour vous une récompense, et votre effort sera reconnu.
Spanish 22: "Esto se os ha dado como retribución. Vuestro esfuerzo ha sido agradecido".
Indonesian 22: Sesungguhnya ini adalah balasan untukmu, dan usahamu adalah disyukuri (diberi balasan).
Melayu 22: (Serta dikatakan kepada mereka): Sesungguhnya (segala pemberian) ini adalah untuk kamu sebagai balasan dan adalah usaha amal kamu (di dunia dahulu) diterima dan dihargai (oleh Allah).
German 22: """Das ist euer Lohn, und euer Bemühen ist mit Dank angenommen worden.""
Russian 22: Таково ваше воздаяние, и ваше усердие отблагодарено.
Bosnian 22: "To vam je nagrada; vaš trud je dostojan blagodarnosti!"
Urdu 22: بے شک یہ تمہارے (نیک اعمال کا) بدلہ ہے اور تمہاری کوشش مقبول ہوئی
 
23 إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا عَلَيْكَ الْقُرْآنَ تَنزِيلًا
Transliteration 23: Inna nahnu nazzalna AAalayka alqurana tanzeelan
Yusuf Ali 23: It is We Who have sent down the Qur'an to thee by stages.
Shakir 23: Surely We Ourselves have revealed the Quran to you revealing (it) in portions.
Pickthal 23: Lo! We, even We, have revealed unto thee the Qur'an, a revelation;
Mohsin Khan: 23: Verily, it is We Who have sent down the Qur'an to you (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) by stages.
French 23: En vérité c'est Nous qui avons fait descendre sur toi le Coran graduellement.
Spanish 23: Somos Nosotros Quienes te llemos revelado el Corán de hecho.
Indonesian 23: Sesungguhnya Kami telah menurunkan Al Qur'an kepadamu (hai Muhammad) dengan berangsur-angsur.
Melayu 23: Sesungguhnya Kami telah menurunkan Al-Quran kepadamu (wahai Muhammad), dengan beransur-ansur.
German 23: "Wahrlich, Wir Selbst haben dir den Qur'an als Offenbarung herabgesandt.
Russian 23: Воистину, Мы ниспослали тебе Коран частями.
Bosnian 23: Od vremena do vremena Mi objavljujemo Kur’an tebi,
Urdu 23: بےشک ہم نےہی آپ پر یہ قرآن تھوڑا تھوڑا اتارا ہے
 
24 فَاصْبِرْ لِحُكْمِ رَبِّكَ وَلَا تُطِعْ مِنْهُمْ آثِمًا أَوْ كَفُورًا
Transliteration 24: Faisbir lihukmi rabbika wala tutiAA minhum athiman aw kafooran
Yusuf Ali 24: Therefore be patient with constancy to the Command of thy Lord, and hearken not to the sinner or the ingrate among them.
Shakir 24: Therefore wait patiently for the command of your Lord, and obey not from among them a sinner or an ungrateful one.
Pickthal 24: So submit patiently to thy Lord's command, and obey not of them any guilty one or disbeliever.
Mohsin Khan: 24: Therefore be patient (O Muhammad صلى الله عليه وسلم) with constancy to the Command of your Lord (Allah, by doing your duty to Him and by conveying His Message to mankind), and obey neither a sinner nor a disbeliever among them.
French 24: Endure donc ce que ton Seigneur a décrété, et n'obéis ni au pécheur, parmi eux, ni au grand mécréant.
Spanish 24: Espera, pues, paciente, la decisión f de tu Señor y no obedezcas a quien de ellos sea pecador o desagradecido.
Indonesian 24: Maka bersabarlah kamu untuk (melaksanakan) ketetapan Tuhanmu, dan janganlah kamu ikuti orang yang berdosa dan orang yang kafir di antara mereka.
Melayu 24: Oleh itu hendaklah engkau bersabar menerima hukum Tuhanmu (memberi tempoh kepada golongan yang menentangmu) dan janganlah engkau menurut kehendak orang yang berdosa di antara mereka atau orang yang kufur ingkar.
German 24: So warte geduldig auf den Befehl deines Herrn und gehorche keinem, der ein Sünder oder ein Ungläubiger unter ihnen ist.
Russian 24: Потерпи же до решения твоего Господа и не повинуйся грешникам и неверующим среди них.
Bosnian 24: zato izdrži do odluke Gospodara tvoga, i ne slušaj ni grješnika ni nevjernika njihova!
Urdu 24: پھر آپ اپنے رب کے حکم کا انتظار کیاکر یں اوران میں سے کسی بدکار یا ناشکرے کا کہا نہ مانا کریں
 
25 وَاذْكُرِ اسْمَ رَبِّكَ بُكْرَةً وَأَصِيلًا
Transliteration 25: Waothkuri isma rabbika bukratan waaseelan
Yusuf Ali 25: And celebrate the name or thy Lord morning and evening,
Shakir 25: And glorify the name of your Lord morning and evening.
Pickthal 25: Remember the name of thy Lord at morn and evening.
Mohsin Khan: 25: And remember the Name of your Lord every morning and afternoon [i.e. offering of the Morning (Fajr), Zuhr, and 'Asr prayers].
French 25: Et invoque le nom de ton Seigneur, matin et après-midi;
Spanish 25: ¡Y menciona el nombre de tu Señor mañana y tarde!
Indonesian 25: Dan sebutlah nama Tuhanmu pada (waktu) pagi dan petang.
Melayu 25: Dan sebutlah dengan lidah atau dengan hati akan nama Tuhanmu (di dalam dan di luar sembahyang), pada waktu pagi dan petang;
German 25: Und gedenke des Namens deines Herrn am Morgen und am Abend.
Russian 25: Поминай имя твоего Господа утром и перед закатом,
Bosnian 25: I spominji ime Gospodara svoga ujutro i predvečer,
Urdu 25: اوراپنے رب کا نام صبح اور شام یاد کیا کریں
 
26 وَمِنَ اللَّيْلِ فَاسْجُدْ لَهُ وَسَبِّحْهُ لَيْلًا طَوِيلًا
Transliteration 26: Wamina allayli faosjud lahu wasabbihhu laylan taweelan
Yusuf Ali 26: And part of the night, prostrate thyself to Him; and glorify Him a long night through.
Shakir 26: And during part of the night adore Him, and give glory to Him (a) long (part of the) night.
Pickthal 26: And worship Him (a portion) of the night. And glorify Him through the livelong night.
Mohsin Khan: 26: And during night, prostrate yourself to Him (i.e. the offering of Maghrib and 'Isha' prayers), and glorify Him a long night through (i.e. Tahajjud prayer).
French 26: et prosterne-toi devant Lui une partie de la nuit; et glorifie Le de longues [heures] pendant la nuit.
Spanish 26: ¡Por la noche, prostérnate ante Él! ¡Glorifícale largamente por la noche!
Indonesian 26: Dan pada sebagian dari malam, maka sujudlah kepada-Nya dan bertasbihlah kepada-Nya pada bagian yang panjang di malam hari.
Melayu 26: Dan (dengan apa keadaan pun maka) pada sebahagian dari waktu malam sujudlah kepada Tuhan (dengan mengerjakan sembahyang) dan (seboleh-bolehnya) bertasbihlah memujiNya (dengan mengerjakan sembahyang Tahajjud), pada sebahagian yang panjang dari waktu malam.
German 26: Und wirf dich in einem Teil der Nacht vor Ihm in Anbetung nieder und preise Seine Herrlichkeit einen langen Teil der Nacht hindurch.
Russian 26: а также ночью. Пади ниц пред Ним и славь Его долгой ночью.
Bosnian 26: i u jednom dijelu noći radi njega molitvu obavljaj, i dugo ga noću hvali?
Urdu 26: اورکچھ حصہ رات میں بھی اس کو سجدہ کیجیئے اوررات میں دیر تک اس کی تسبیح کیجیئے
 
27 إِنَّ هَـٰؤُلَاءِ يُحِبُّونَ الْعَاجِلَةَ وَيَذَرُونَ وَرَاءَهُمْ يَوْمًا ثَقِيلًا
Transliteration 27: Inna haolai yuhibboona alAAajilata wayatharoona waraahum yawman thaqeelan
Yusuf Ali 27: As to these, they love the fleeting life, and put away behind them a Day (that will be) hard.
Shakir 27: Surely these love the transitory and neglect a grievous day before them.
Pickthal 27: Lo! these love fleeting life, and put behind them (the remembrance of) a grievous day.
Mohsin Khan: 27: Verily, these (disbelievers) love the present life of this world, and put behind them a heavy Day (that will be hard).
French 27: Ces gens-là aiment [la vie] éphémère (la vie sur terre) et laissent derrière eux un jour bien lourd [le jour du Jugement].
Spanish 27: Éstos aman la vida fugaz y descuidan un día grave.
Indonesian 27: Sesungguhnya mereka (orang kafir) menyukai kehidupan dunia dan mereka tidak memperdulikan kesudahan mereka, pada hari yang berat ( hari akhirat).
Melayu 27: Sesungguhnya orang-orang (yang menentangmu) itu sentiasa mencintai (kesenangan dan kemewahan dunia) yang cepat habisnya, serta mereka membelakangkan (tidak menghiraukan bekalan) untuk hari akhirat yang amat berat (penderitaannya kepada orang-orang yang tidak bertakwa).
German 27: Wahrlich, diese lieben das Weltliche und vernachlässigen den Tag, der hinterher auf (ihnen) lastet.
Russian 27: Воистину, эти любят жизнь ближнюю и оставляют позади себя Тяжкий день.
Bosnian 27: A ovi, oni život na ovom svijetu vole doista, a ništa ih se ne tiče Dan tegobni, koji ih čeka.
Urdu 27: بے شک یہ لوگ دنیا کو چاہتے ہیں اور اپنے پیچھے ایک بھاری دن کو چھوڑتے ہیں
 
28 نَّحْنُ خَلَقْنَاهُمْ وَشَدَدْنَا أَسْرَهُمْ ۖ وَإِذَا شِئْنَا بَدَّلْنَا أَمْثَالَهُمْ تَبْدِيلًا
Transliteration 28: Nahnu khalaqnahum washadadna asrahum waitha shina baddalna amthalahum tabdeelan
Yusuf Ali 28: It is We Who created them, and We have made their joints strong; but, when We will, We can substitute the like of them by a complete change.
Shakir 28: We created them and made firm their make, and when We please We will bring in their place the likes of them by a change.
Pickthal 28: We, even We, created them, and strengthened their frame. And when We will, We can replace them, bringing others like them in their stead.
Mohsin Khan: 28: It is We Who created them, and We have made them of strong built. And when We will, We can replace them with others like them with a complete replacement.
French 28: C'est Nous qui les avons créés et avons fortifié leur constitution. Quand Nous voulons, cependant, Nous les remplaçons [facilement] par leurs semblables.
Spanish 28: Nosotros los hemos creado y hemos fortalecido su constitución. Si quisiéramos, podríamos sustituirlos por otros semejantes.
Indonesian 28: Kami telah menciptakan mereka dan menguatkan persendian tubuh mereka, apabila Kami menghendaki, Kami sungguh-sungguh mengganti (mereka) dengan orang-orang yang serupa dengan mereka.
Melayu 28: Kamilah yang menciptakan mereka serta menguatkan tulang sendi dan urat saraf mereka; (Kami berkuasa membinasakan mereka) dan apabila Kami kehendaki, Kami gantikan (mereka dengan) orang-orang yang serupa dengan mereka, dengan penggantian yang sebaik-baiknya.
German 28: Wir haben sie erschaffen und ihrer Beschaffenheit Festigkeit verliehen; und wenn Wir wollen, können Wir andere ihresgleichen an ihre Stelle setzen.
Russian 28: Мы создали их и укрепили их суставы. Но если Мы пожелаем, то заменим их подобными им.
Bosnian 28: Mi ih stvaramo i zglobove im vezujemo, a ako htjednemo, zamijenićemo ih njima sličnim.
Urdu 28: ہم ہی نے انہیں پیدا کیااور ان کے جوڑ مضبوط کر دیئے اورجب ہم چاہیں ان جیسےان کے بدلے اور لا سکتے ہیں
 
29 إِنَّ هَـٰذِهِ تَذْكِرَةٌ ۖ فَمَن شَاءَ اتَّخَذَ إِلَىٰ رَبِّهِ سَبِيلًا
Transliteration 29: Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
Yusuf Ali 29: This is an admonition: Whosoever will, let him take a (straight) Path to his Lord.
Shakir 29: Surely this is a reminder, so whoever pleases takes to his Lord a way.
Pickthal 29: Lo! this is an Admonishment, that whosoever will may choose a way unto his Lord.
Mohsin Khan: 29: Verily, this (Verse of the Qur'an) is an admonition, so whosoever wills, let him take a Path to his Lord (Allah).
French 29: Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne donc le chemin vers son Seigneur!
Spanish 29: Esto es un Recuerdo. El que quiera ¡que emprenda camino hacia su Señor!
Indonesian 29: Sesungguhnya (ayat-ayat) ini adalah suatu peringatan, maka barangsiapa menghendaki (kebaikan bagi dirinya) niscaya dia mengambil jalan kepada Tuhannya.
Melayu 29: Sesungguhnya (segala keterangan yang disebutkan) ini, menjadi peringatan; maka sesiapa yang mahukan (kebaikan dirinya) bolehlah dia mengambil jalan yang menyampaikan kepada keredaan Allah (dengan iman dan taat).
German 29: Wahrlich, dies ist eine Ermahnung. So möge, wer da will, einen Weg zu seinem Herrn einschlagen.
Russian 29: Воистину, это есть Назидание, и тот, кто желает, становится на путь к своему Господу.
Bosnian 29: Ovo je pouka, pa ko hoće držaće se puta koji Gospodaru njegovu vodi -
Urdu 29: بے شک یہ ایک نصیحت ہے پس جو کوئی چاہے اپنے رب کی طرف راستہ اختیار کرے
 
30 وَمَا تَشَاءُونَ إِلَّا أَن يَشَاءَ اللَّهُ ۚ إِنَّ اللَّهَ كَانَ عَلِيمًا حَكِيمًا
Transliteration 30: Wama tashaoona illa an yashaa Allahu inna Allaha kana AAaleeman hakeeman
Yusuf Ali 30: But ye will not, except as Allah wills; for Allah is full of Knowledge and Wisdom.
Shakir 30: And you do not please except that Allah please, surely Allah is Knowing, Wise;
Pickthal 30: Yet ye will not, unless Allah willeth. Lo! Allah is Knower, Wise.
Mohsin Khan: 30: But you cannot will, unless Allah wills. Verily, Allah is Ever All-Knowing, All-Wise.
French 30: Cependant, vous ne saurez vouloir, à moins qu'Allah veuille. Et Allah est Omniscient et Sage.
Spanish 30: Pero vosotros no lo querréis, a menos que Alá quiera. Alá es omnisciente, sabio.
Indonesian 30: Dan kamu tidak mampu (menempuh jalan itu), kecuali bila dikehendaki Allah. Sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui lagi Maha Bijaksana.
Melayu 30: Dan tiadalah kamu berkemahuan (melakukan sesuatu perkara) melainkan dengan cara yang dikehendaki Allah; sesungguhnya Allah adalah Maha Mengetahui, lagi Maha Bijaksana (mengaturkan sebarang perkara yang dikehendakiNya).
German 30: Und ihr könnt nur wollen, wenn Allah will. Wahrlich, Allah ist Allwissend, Allweise.
Russian 30: Но вы не пожелаете этого, если не пожелает Аллах. Воистину, Аллах – Знающий, Мудрый.
Bosnian 30: a vi ćete htjeti samo ono što Allah hoće - Allah, uistinu, sve zna i mudar je,
Urdu 30: اور تم جب ہی چاہو گے جب الله چاہے گا بے شک الله سب کچھ جاننے والا حکمت والا ہے
 
31 يُدْخِلُ مَن يَشَاءُ فِي رَحْمَتِهِ ۚ وَالظَّالِمِينَ أَعَدَّ لَهُمْ عَذَابًا أَلِيمًا
Transliteration 31: Yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimeena aAAadda lahum AAathaban aleeman
Yusuf Ali 31: He will admit to His Mercy whom He will; But the wrong-doers,- for them has He prepared a grievous Penalty.
Shakir 31: He makes whom He pleases to enter into His mercy; and (as for) the unjust, He has prepared for them a painful chastisement.
Pickthal 31: He maketh whom He will to enter His mercy, and for evil-doers hath prepared a painful doom.
Mohsin Khan: 31: He will admit to His Mercy whom He wills and as for the Zalimun - (polytheists, wrong-doers) He has prepared a painful torment.
French 31: Il fait entrer qui Il veut dans Sa miséricorde. Et quant aux injustes, Il leur a préparé un châtiment douloureux.
Spanish 31: lntroduce en Su misericordia a quien Él quiere. Pero a los impíos les ha preparado un castigo doloroso.
Indonesian 31: Dia memasukkan siapa yang dikehendaki-Nya ke dalam rahmat-Nya (surga). Dan bagi orang-orang zalim disediakan-Nya azab yang pedih.
Melayu 31: Dia memasukkan sesiapa yang dikehendakiNya (menurut aturan yang ditetapkan) ke dalam rahmatNya (dengan ditempatkannya di dalam Syurga) dan orang-orang yang zalim, Dia menyediakan untuk mereka azab seksa yang tidak terperi sakitnya.
German 31: Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen, und für die Frevler hat Er eine qualvolle Strafe bereitet.
Russian 31: Он вводит в Свою милость, кого пожелает, а для беззаконников Он приготовил мучительные страдания.
Bosnian 31: On koga hoće uvodi u milost Svoju, a nevjernicima je pripremio tešku patnju.
Urdu 31: جس کو چاہتا ہے اپنی رحمت میں داخل کرتا ہے اورظالموں کے لیے تو اس نے دردناک عذاب تیار کر رکھا ہے

No comments:

Post a Comment