1 | إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ | |
Transliteration 1: | Inna anzalnahu fee laylati alqadri | |
Yusuf Ali 1: | We have indeed revealed this (Message) in the Night of Power: | |
Shakir 1: | Surely We revealed it on the grand night. | |
Pickthal 1: | Lo! We revealed it on the Night of Predestination. | |
Mohsin Khan: 1: | Verily, We have sent it (this Qur'an) down in the night of Al-Qadr (Decree). | |
French 1: | Nous l'avons certes, fait descendre (le Coran) pendant la nuit d'Al-Qadr. | |
Spanish 1: | Lo hemos revelado en la noche del Destino. | |
Indonesian 1: | Sesungguhnya Kami telah menurunkannya (Al Qur'an) pada malam kemuliaan . | |
Melayu 1: | Sesungguhnya Kami telah menurunkan (Al-Quran) ini pada Malam Lailatul-Qadar, | |
German 1: | Wahrlich, Wir haben ihn (den Qur'an) herabgesandt in der Nacht von Al-Qadr. | |
Russian 1: | Воистину, Мы ниспослали его (Коран) в ночь предопределения (или величия). | |
Bosnian 1: | Mi smo ga počeli objavljivati u Noći Kadr - | |
Urdu 1: | بے شک ہم نے اس (قرآن) کو شب قدر میں اتارا ہے | |
2 | وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ | |
Transliteration 2: | Wama adraka ma laylatu alqadri | |
Yusuf Ali 2: | And what will explain to thee what the night of power is? | |
Shakir 2: | And what will make you comprehend what the grand night | |
Pickthal 2: | Ah, what will convey unto thee what the Night of Power is! | |
Mohsin Khan: 2: | And what will make you know what the night of Al-Qadr (Decree) is? | |
French 2: | Et qui te dira ce qu'est la nuit d'Al-Qadr? | |
Spanish 2: | Y ¿cómo sabrás qué es la noche del Destino? | |
Indonesian 2: | Dan tahukah kamu apakah malam kemuliaan itu? | |
Melayu 2: | Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui apa dia kebesaran Malam Lailatul-Qadar itu? | |
German 2: | Und was lehrt dich wissen, was die Nacht von Al-Qadr ist? | |
Russian 2: | Откуда ты мог знать, что такое ночь предопределения (или величия)? | |
Bosnian 2: | a šta ti misliš šta je Noć Kadr? | |
Urdu 2: | اور آپ کو کیا معلوم کہ شب قدر کیا ہے | |
3 | لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍ | |
Transliteration 3: | Laylatu alqadri khayrun min alfi shahrin | |
Yusuf Ali 3: | The Night of Power is better than a thousand months. | |
Shakir 3: | The grand night is better than a thousand months. | |
Pickthal 3: | The Night of Power is better than a thousand months. | |
Mohsin Khan: 3: | The night of Al-Qadr (Decree) is better than a thousand months (i.e. worshipping Allah in that night is better than worshipping Him a thousand months, i.e. 83 years and 4 months). | |
French 3: | La nuit d'Al-Qadr est meilleure que mille mois. | |
Spanish 3: | La noche del Destino vale más de mil meses. | |
Indonesian 3: | Malam kemuliaan itu lebih baik dari seribu bulan. | |
Melayu 3: | Malam Lailatul-Qadar lebih baik daripada seribu bulan. | |
German 3: | Die Nacht von Al-Qadr ist besser als tausend Monate. | |
Russian 3: | Ночь предопределения (или величия) лучше тысячи месяцев. | |
Bosnian 3: | Noć Kadr je bolja od hiljadu mjeseci - | |
Urdu 3: | شب قدر ہزار مہینوں سے بہتر ہے | |
4 | تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ | |
Transliteration 4: | Tanazzalu almalaikatu waalrroohu feeha biithni rabbihim min kulli amrin | |
Yusuf Ali 4: | Therein come down the angels and the Spirit by Allah.s permission, on every errand: | |
Shakir 4: | The angels and Gibreel descend in it by the permission of their Lord for every affair, | |
Pickthal 4: | The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees. | |
Mohsin Khan: 4: | Therein descend the angels and the Ruh [Jibril (Gabril)] by Allah's Permission with all Decrees, | |
French 4: | Durant celle-ci descendent les Anges ainsi que l'Esprit, par permission de leur Seigneur pour tout ordre. | |
Spanish 4: | Los ángeles y el Espíritu descienden en ella, con permiso de su Señor, para fijarlo todo. | |
Indonesian 4: | Pada malam itu turun malaikat-malaikat dan malaikat Jibril dengan izin Tuhannya untuk mengatur segala urusan. | |
Melayu 4: | Pada Malam itu, turun malaikat dan Jibril dengan izin Tuhan mereka, kerana membawa segala perkara (yang ditakdirkan berlakunya pada tahun yang berikut); | |
German 4: | In ihr steigen die Engel und Gabriel herab mit der Erlaubnis ihres Herrn zu jeglichem Geheiß. | |
Russian 4: | В эту ночь ангелы и Дух (Джибриль) нисходят с дозволения их Господа по всем Его повелениям. | |
Bosnian 4: | meleki i Džibril, s dozvolom Gospodara svoga, spuštaju se u njoj zbog odluke svake, | |
Urdu 4: | اس میں فرشتے اور روح نازل ہوتے ہیں اپنے رب کے حکم سے ہر کام پر | |
5 | سَلَامٌ هِيَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ | |
Transliteration 5: | Salamun hiya hatta matlaAAi alfajri | |
Yusuf Ali 5: | Peace!...This until the rise of morn! | |
Shakir 5: | Peace! it is till the break of the morning. | |
Pickthal 5: | (The night is) Peace until the rising of the dawn. | |
Mohsin Khan: 5: | (All that night), there is Peace (and Goodness from Allah to His believing slaves) until the appearance of dawn. | |
French 5: | Elle est paix et salut jusqu'à l'apparition de l'aube. | |
Spanish 5: | ¡Es una noche de paz, hasta el rayar del alba! | |
Indonesian 5: | Malam itu (penuh) kesejahteraan sampai terbit fajar. | |
Melayu 5: | Sejahteralah Malam (yang berkat) itu hingga terbit fajar! | |
German 5: | Frieden ist sie bis zum Anbruch der Morgenröte. | |
Russian 5: | Она благополучна вплоть до наступления зари. | |
Bosnian 5: | sigurnost je u njoj sve dok zora ne svane. | |
Urdu 5: | وہ صبح روشن ہونے تک سلامتی کی رات ہے |
Friday, 1 July 2011
Al-Qadr | 5 Verses | The Power | Sura #97 | Makkah | Verses 1-5 | سورة القدر
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment