Friday 1 July 2011

Al-Qadr | 5 Verses | The Power | Sura #97 | Makkah | Verses 1-5 | سورة القدر




1 إِنَّا أَنزَلْنَاهُ فِي لَيْلَةِ الْقَدْرِ
Transliteration 1: Inna anzalnahu fee laylati alqadri
Yusuf Ali 1: We have indeed revealed this (Message) in the Night of Power:
Shakir 1: Surely We revealed it on the grand night.
Pickthal 1: Lo! We revealed it on the Night of Predestination.
Mohsin Khan: 1: Verily, We have sent it (this Qur'an) down in the night of Al-Qadr (Decree).
French 1: Nous l'avons certes, fait descendre (le Coran) pendant la nuit d'Al-Qadr.
Spanish 1: Lo hemos revelado en la noche del Destino.
Indonesian 1: Sesungguhnya Kami telah menurunkannya (Al Qur'an) pada malam kemuliaan .
Melayu 1: Sesungguhnya Kami telah menurunkan (Al-Quran) ini pada Malam Lailatul-Qadar,
German 1: Wahrlich, Wir haben ihn (den Qur'an) herabgesandt in der Nacht von Al-Qadr.
Russian 1: Воистину, Мы ниспослали его (Коран) в ночь предопределения (или величия).
Bosnian 1: Mi smo ga počeli objavljivati u Noći Kadr -
Urdu 1: بے شک ہم نے اس (قرآن) کو شب قدر میں اتارا ہے
 
2 وَمَا أَدْرَاكَ مَا لَيْلَةُ الْقَدْرِ
Transliteration 2: Wama adraka ma laylatu alqadri
Yusuf Ali 2: And what will explain to thee what the night of power is?
Shakir 2: And what will make you comprehend what the grand night
Pickthal 2: Ah, what will convey unto thee what the Night of Power is!
Mohsin Khan: 2: And what will make you know what the night of Al-Qadr (Decree) is?
French 2: Et qui te dira ce qu'est la nuit d'Al-Qadr?
Spanish 2: Y ¿cómo sabrás qué es la noche del Destino?
Indonesian 2: Dan tahukah kamu apakah malam kemuliaan itu?
Melayu 2: Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui apa dia kebesaran Malam Lailatul-Qadar itu?
German 2: Und was lehrt dich wissen, was die Nacht von Al-Qadr ist?
Russian 2: Откуда ты мог знать, что такое ночь предопределения (или величия)?
Bosnian 2: a šta ti misliš šta je Noć Kadr?
Urdu 2: اور آپ کو کیا معلوم کہ شب قدر کیا ہے
 
3 لَيْلَةُ الْقَدْرِ خَيْرٌ مِّنْ أَلْفِ شَهْرٍ
Transliteration 3: Laylatu alqadri khayrun min alfi shahrin
Yusuf Ali 3: The Night of Power is better than a thousand months.
Shakir 3: The grand night is better than a thousand months.
Pickthal 3: The Night of Power is better than a thousand months.
Mohsin Khan: 3: The night of Al-Qadr (Decree) is better than a thousand months (i.e. worshipping Allah in that night is better than worshipping Him a thousand months, i.e. 83 years and 4 months).
French 3: La nuit d'Al-Qadr est meilleure que mille mois.
Spanish 3: La noche del Destino vale más de mil meses.
Indonesian 3: Malam kemuliaan itu lebih baik dari seribu bulan.
Melayu 3: Malam Lailatul-Qadar lebih baik daripada seribu bulan.
German 3: Die Nacht von Al-Qadr ist besser als tausend Monate.
Russian 3: Ночь предопределения (или величия) лучше тысячи месяцев.
Bosnian 3: Noć Kadr je bolja od hiljadu mjeseci -
Urdu 3: شب قدر ہزار مہینوں سے بہتر ہے
 
4 تَنَزَّلُ الْمَلَائِكَةُ وَالرُّوحُ فِيهَا بِإِذْنِ رَبِّهِم مِّن كُلِّ أَمْرٍ
Transliteration 4: Tanazzalu almalaikatu waalrroohu feeha biithni rabbihim min kulli amrin
Yusuf Ali 4: Therein come down the angels and the Spirit by Allah.s permission, on every errand:
Shakir 4: The angels and Gibreel descend in it by the permission of their Lord for every affair,
Pickthal 4: The angels and the Spirit descend therein, by the permission of their Lord, with all decrees.
Mohsin Khan: 4: Therein descend the angels and the Ruh [Jibril (Gabril)] by Allah's Permission with all Decrees,
French 4: Durant celle-ci descendent les Anges ainsi que l'Esprit, par permission de leur Seigneur pour tout ordre.
Spanish 4: Los ángeles y el Espíritu descienden en ella, con permiso de su Señor, para fijarlo todo.
Indonesian 4: Pada malam itu turun malaikat-malaikat dan malaikat Jibril dengan izin Tuhannya untuk mengatur segala urusan.
Melayu 4: Pada Malam itu, turun malaikat dan Jibril dengan izin Tuhan mereka, kerana membawa segala perkara (yang ditakdirkan berlakunya pada tahun yang berikut);
German 4: In ihr steigen die Engel und Gabriel herab mit der Erlaubnis ihres Herrn zu jeglichem Geheiß.
Russian 4: В эту ночь ангелы и Дух (Джибриль) нисходят с дозволения их Господа по всем Его повелениям.
Bosnian 4: meleki i Džibril, s dozvolom Gospodara svoga, spuštaju se u njoj zbog odluke svake,
Urdu 4: اس میں فرشتے اور روح نازل ہوتے ہیں اپنے رب کے حکم سے ہر کام پر
 
5 سَلَامٌ هِيَ حَتَّىٰ مَطْلَعِ الْفَجْرِ
Transliteration 5: Salamun hiya hatta matlaAAi alfajri
Yusuf Ali 5: Peace!...This until the rise of morn!
Shakir 5: Peace! it is till the break of the morning.
Pickthal 5: (The night is) Peace until the rising of the dawn.
Mohsin Khan: 5: (All that night), there is Peace (and Goodness from Allah to His believing slaves) until the appearance of dawn.
French 5: Elle est paix et salut jusqu'à l'apparition de l'aube.
Spanish 5: ¡Es una noche de paz, hasta el rayar del alba!
Indonesian 5: Malam itu (penuh) kesejahteraan sampai terbit fajar.
Melayu 5: Sejahteralah Malam (yang berkat) itu hingga terbit fajar!
German 5: Frieden ist sie bis zum Anbruch der Morgenröte.
Russian 5: Она благополучна вплоть до наступления зари.
Bosnian 5: sigurnost je u njoj sve dok zora ne svane.
Urdu 5: وہ صبح روشن ہونے تک سلامتی کی رات ہے

No comments:

Post a Comment