| 1 | قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ |
| Transliteration 1: | Qul ya ayyuha alkafiroona |
| Yusuf Ali 1: | Say : O ye that reject Faith! |
| Shakir 1: | Say: O unbelievers! |
| Pickthal 1: | Say: O disbelievers! |
| Mohsin Khan: 1: | Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to these Mushrikun and Kafirun): "O Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar)! |
| French 1: | Dis: ‹Ô vous les infidèles! |
| Spanish 1: | Di: "¡Infieles! |
| Indonesian 1: | Katakanlah: "Hai orang-orang yang kafir, |
| Melayu 1: | Katakanlah (wahai Muhammad): Wahai orang-orang kafir! |
| German 1: | "Sprich: ""O ihr Ungläubigen! |
| Russian 1: | Скажи: «О неверующие! |
| Bosnian 1: | Reci: "O vi nevjernici, |
| Urdu 1: | کہہ دو اے کافرو |
| 2 | لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ |
| Transliteration 2: | La aAAbudu ma taAAbudoona |
| Yusuf Ali 2: | I worship not that which ye worship, |
| Shakir 2: | I do not serve that which you serve, |
| Pickthal 2: | I worship not that which ye worship; |
| Mohsin Khan: 2: | "I worship not that which you worship, |
| French 2: | Je n'adore pas ce que vous adorez. |
| Spanish 2: | Yo no sirvo lo que vosotros servís, |
| Indonesian 2: | aku tidak akan menyembah apa yang kamu sembah. |
| Melayu 2: | Aku tidak akan menyembah apa yang kamu sembah. |
| German 2: | "Ich diene nicht dem, dem ihr dient, |
| Russian 2: | Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы, |
| Bosnian 2: | ja se neću klanjati onima kojima se vi klanjate, |
| Urdu 2: | نہ تومیں تمہارے معبودوں کی عبادت کرتا ہوں |
| 3 | وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ |
| Transliteration 3: | Wala antum AAabidoona ma aAAbudu |
| Yusuf Ali 3: | Nor will ye worship that which I worship. |
| Shakir 3: | Nor do you serve Him Whom I serve: |
| Pickthal 3: | Nor worship ye that which I worship. |
| Mohsin Khan: 3: | "Nor will you worship that which I worship. |
| French 3: | Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore. |
| Spanish 3: | Y vosotros no servís lo que yo sirvo. |
| Indonesian 3: | Dan kamu bukan penyembah Tuhan yang aku sembah. |
| Melayu 3: | Dan kamu tidak mahu menyembah (Allah) yang aku sembah. |
| German 3: | und ihr dient nicht Dem, Dem ich diene. |
| Russian 3: | а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я. |
| Bosnian 3: | a ni vi se nećete klanjati Onome kome se ja klanjam; |
| Urdu 3: | اور نہ تم ہی میرے معبود کی عبادت کرتے ہو |
| 4 | وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ |
| Transliteration 4: | Wala ana AAabidun ma AAabadtum |
| Yusuf Ali 4: | And I will not worship that which ye have been wont to worship, |
| Shakir 4: | Nor am I going to serve that which you serve, |
| Pickthal 4: | And I shall not worship that which ye worship. |
| Mohsin Khan: 4: | "And I shall not worship that which you are worshipping. |
| French 4: | Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez. |
| Spanish 4: | Yo no sirvo lo que vosotros habéis servido |
| Indonesian 4: | Dan aku tidak pernah menjadi penyembah apa yang kamu sembah. |
| Melayu 4: | Dan aku tidak akan beribadat secara kamu beribadat. |
| German 4: | Und ich werde nicht Diener dessen sein, dem ihr dient, |
| Russian 4: | Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы), |
| Bosnian 4: | ja se nisam klanjao onima kojima ste se vi klanjali, |
| Urdu 4: | اور نہ میں تمہارے معبودوں کی عبادت کروں گا |
| 5 | وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ |
| Transliteration 5: | Wala antum AAabidoona ma aAAbudu |
| Yusuf Ali 5: | Nor will ye worship that which I worship. |
| Shakir 5: | Nor are you going to serve Him Whom I serve: |
| Pickthal 5: | Nor will ye worship that which I worship. |
| Mohsin Khan: 5: | "Nor will you worship that which I worship. |
| French 5: | Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore. |
| Spanish 5: | Y vosotros no servís lo que yo sirvo. |
| Indonesian 5: | Dan kamu tidak pernah (pula) menjadi penyembah Tuhan yang aku sembah. |
| Melayu 5: | Dan kamu pula tidak mahu beribadat secara aku beribadat. |
| German 5: | und ihr werdet nicht Diener Dessen sein, Dem ich diene. |
| Russian 5: | а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я). |
| Bosnian 5: | a i vi se niste klanjali Onome kome se ja klanjam, |
| Urdu 5: | اور نہ تم میرے معبود کی عبادت کرو گے |
| 6 | لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ |
| Transliteration 6: | Lakum deenukum waliya deeni |
| Yusuf Ali 6: | To you be your Way, and to me mine. |
| Shakir 6: | You shall have your religion and I shall have my religion. |
| Pickthal 6: | Unto you your religion, and unto me my religion. |
| Mohsin Khan: 6: | "To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)." |
| French 6: | A vous votre religion, et à moi ma religion›. |
| Spanish 6: | Vosotros tenéis vuestra religión y yo la mía". |
| Indonesian 6: | Untukmulah agamamu dan untukkulah agamaku". |
| Melayu 6: | Bagi kamu agama kamu dan bagiku agamaku. |
| German 6: | "Ihr habt eure Religion, und ich habe meine Religion."" |
| Russian 6: | Вы исповедуете свою религию, а я исповедую свою!» |
| Bosnian 6: | vama - vaša vjera, a meni - moja!” |
| Urdu 6: | تمہارے لیے تمہارا دین ہے اور میرے لیے میرا دین |
Saturday, 16 July 2011
Al-Kafiroon | 6 Verses | The Disbelievers | Sura #109 | Makkah | Verses 1-6 | سورة الكافرون
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment