Saturday 16 July 2011

Al-Kafiroon | 6 Verses | The Disbelievers | Sura #109 | Makkah | Verses 1-6 | سورة الكافرون

1 قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ
Transliteration 1: Qul ya ayyuha alkafiroona
Yusuf Ali 1: Say : O ye that reject Faith!
Shakir 1: Say: O unbelievers!
Pickthal 1: Say: O disbelievers!
Mohsin Khan: 1: Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to these Mushrikun and Kafirun): "O Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar)!
French 1: Dis: ‹Ô vous les infidèles!
Spanish 1: Di: "¡Infieles!
Indonesian 1: Katakanlah: "Hai orang-orang yang kafir,
Melayu 1: Katakanlah (wahai Muhammad): Wahai orang-orang kafir!
German 1: "Sprich: ""O ihr Ungläubigen!
Russian 1: Скажи: «О неверующие!
Bosnian 1: Reci: "O vi nevjernici,
Urdu 1: کہہ دو اے کافرو
 
2 لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ
Transliteration 2: La aAAbudu ma taAAbudoona
Yusuf Ali 2: I worship not that which ye worship,
Shakir 2: I do not serve that which you serve,
Pickthal 2: I worship not that which ye worship;
Mohsin Khan: 2: "I worship not that which you worship,
French 2: Je n'adore pas ce que vous adorez.
Spanish 2: Yo no sirvo lo que vosotros servís,
Indonesian 2: aku tidak akan menyembah apa yang kamu sembah.
Melayu 2: Aku tidak akan menyembah apa yang kamu sembah.
German 2: "Ich diene nicht dem, dem ihr dient,
Russian 2: Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы,
Bosnian 2: ja se neću klanjati onima kojima se vi klanjate,
Urdu 2: نہ تومیں تمہارے معبودوں کی عبادت کرتا ہوں
 
3 وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
Transliteration 3: Wala antum AAabidoona ma aAAbudu
Yusuf Ali 3: Nor will ye worship that which I worship.
Shakir 3: Nor do you serve Him Whom I serve:
Pickthal 3: Nor worship ye that which I worship.
Mohsin Khan: 3: "Nor will you worship that which I worship.
French 3: Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore.
Spanish 3: Y vosotros no servís lo que yo sirvo.
Indonesian 3: Dan kamu bukan penyembah Tuhan yang aku sembah.
Melayu 3: Dan kamu tidak mahu menyembah (Allah) yang aku sembah.
German 3: und ihr dient nicht Dem, Dem ich diene.
Russian 3: а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я.
Bosnian 3: a ni vi se nećete klanjati Onome kome se ja klanjam;
Urdu 3: اور نہ تم ہی میرے معبود کی عبادت کرتے ہو
 
4 وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ
Transliteration 4: Wala ana AAabidun ma AAabadtum
Yusuf Ali 4: And I will not worship that which ye have been wont to worship,
Shakir 4: Nor am I going to serve that which you serve,
Pickthal 4: And I shall not worship that which ye worship.
Mohsin Khan: 4: "And I shall not worship that which you are worshipping.
French 4: Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez.
Spanish 4: Yo no sirvo lo que vosotros habéis servido
Indonesian 4: Dan aku tidak pernah menjadi penyembah apa yang kamu sembah.
Melayu 4: Dan aku tidak akan beribadat secara kamu beribadat.
German 4: Und ich werde nicht Diener dessen sein, dem ihr dient,
Russian 4: Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы),
Bosnian 4: ja se nisam klanjao onima kojima ste se vi klanjali,
Urdu 4: اور نہ میں تمہارے معبودوں کی عبادت کروں گا
 
5 وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ
Transliteration 5: Wala antum AAabidoona ma aAAbudu
Yusuf Ali 5: Nor will ye worship that which I worship.
Shakir 5: Nor are you going to serve Him Whom I serve:
Pickthal 5: Nor will ye worship that which I worship.
Mohsin Khan: 5: "Nor will you worship that which I worship.
French 5: Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore.
Spanish 5: Y vosotros no servís lo que yo sirvo.
Indonesian 5: Dan kamu tidak pernah (pula) menjadi penyembah Tuhan yang aku sembah.
Melayu 5: Dan kamu pula tidak mahu beribadat secara aku beribadat.
German 5: und ihr werdet nicht Diener Dessen sein, Dem ich diene.
Russian 5: а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я).
Bosnian 5: a i vi se niste klanjali Onome kome se ja klanjam,
Urdu 5: اور نہ تم میرے معبود کی عبادت کرو گے
 
6 لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ
Transliteration 6: Lakum deenukum waliya deeni
Yusuf Ali 6: To you be your Way, and to me mine.
Shakir 6: You shall have your religion and I shall have my religion.
Pickthal 6: Unto you your religion, and unto me my religion.
Mohsin Khan: 6: "To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)."
French 6: A vous votre religion, et à moi ma religion›.
Spanish 6: Vosotros tenéis vuestra religión y yo la mía".
Indonesian 6: Untukmulah agamamu dan untukkulah agamaku".
Melayu 6: Bagi kamu agama kamu dan bagiku agamaku.
German 6: "Ihr habt eure Religion, und ich habe meine Religion.""
Russian 6: Вы исповедуете свою религию, а я исповедую свою!»
Bosnian 6: vama - vaša vjera, a meni - moja!”
Urdu 6: تمہارے لیے تمہارا دین ہے اور میرے لیے میرا دین

No comments:

Post a Comment