1 | قُلْ يَا أَيُّهَا الْكَافِرُونَ |
Transliteration 1: | Qul ya ayyuha alkafiroona |
Yusuf Ali 1: | Say : O ye that reject Faith! |
Shakir 1: | Say: O unbelievers! |
Pickthal 1: | Say: O disbelievers! |
Mohsin Khan: 1: | Say: (O Muhammad صلى الله عليه وسلم to these Mushrikun and Kafirun): "O Al-Kafirun (disbelievers in Allah, in His Oneness, in His Angels, in His Books, in His Messengers, in the Day of Resurrection, and in Al-Qadar)! |
French 1: | Dis: ‹Ô vous les infidèles! |
Spanish 1: | Di: "¡Infieles! |
Indonesian 1: | Katakanlah: "Hai orang-orang yang kafir, |
Melayu 1: | Katakanlah (wahai Muhammad): Wahai orang-orang kafir! |
German 1: | "Sprich: ""O ihr Ungläubigen! |
Russian 1: | Скажи: «О неверующие! |
Bosnian 1: | Reci: "O vi nevjernici, |
Urdu 1: | کہہ دو اے کافرو |
2 | لَا أَعْبُدُ مَا تَعْبُدُونَ |
Transliteration 2: | La aAAbudu ma taAAbudoona |
Yusuf Ali 2: | I worship not that which ye worship, |
Shakir 2: | I do not serve that which you serve, |
Pickthal 2: | I worship not that which ye worship; |
Mohsin Khan: 2: | "I worship not that which you worship, |
French 2: | Je n'adore pas ce que vous adorez. |
Spanish 2: | Yo no sirvo lo que vosotros servís, |
Indonesian 2: | aku tidak akan menyembah apa yang kamu sembah. |
Melayu 2: | Aku tidak akan menyembah apa yang kamu sembah. |
German 2: | "Ich diene nicht dem, dem ihr dient, |
Russian 2: | Я не поклоняюсь тому, чему поклоняетесь вы, |
Bosnian 2: | ja se neću klanjati onima kojima se vi klanjate, |
Urdu 2: | نہ تومیں تمہارے معبودوں کی عبادت کرتا ہوں |
3 | وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ |
Transliteration 3: | Wala antum AAabidoona ma aAAbudu |
Yusuf Ali 3: | Nor will ye worship that which I worship. |
Shakir 3: | Nor do you serve Him Whom I serve: |
Pickthal 3: | Nor worship ye that which I worship. |
Mohsin Khan: 3: | "Nor will you worship that which I worship. |
French 3: | Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore. |
Spanish 3: | Y vosotros no servís lo que yo sirvo. |
Indonesian 3: | Dan kamu bukan penyembah Tuhan yang aku sembah. |
Melayu 3: | Dan kamu tidak mahu menyembah (Allah) yang aku sembah. |
German 3: | und ihr dient nicht Dem, Dem ich diene. |
Russian 3: | а вы не поклоняетесь Тому, Кому поклоняюсь я. |
Bosnian 3: | a ni vi se nećete klanjati Onome kome se ja klanjam; |
Urdu 3: | اور نہ تم ہی میرے معبود کی عبادت کرتے ہو |
4 | وَلَا أَنَا عَابِدٌ مَّا عَبَدتُّمْ |
Transliteration 4: | Wala ana AAabidun ma AAabadtum |
Yusuf Ali 4: | And I will not worship that which ye have been wont to worship, |
Shakir 4: | Nor am I going to serve that which you serve, |
Pickthal 4: | And I shall not worship that which ye worship. |
Mohsin Khan: 4: | "And I shall not worship that which you are worshipping. |
French 4: | Je ne suis pas adorateur de ce que vous adorez. |
Spanish 4: | Yo no sirvo lo que vosotros habéis servido |
Indonesian 4: | Dan aku tidak pernah menjadi penyembah apa yang kamu sembah. |
Melayu 4: | Dan aku tidak akan beribadat secara kamu beribadat. |
German 4: | Und ich werde nicht Diener dessen sein, dem ihr dient, |
Russian 4: | Я не поклоняюсь так, как поклоняетесь вы (или тому, чему поклоняетесь вы), |
Bosnian 4: | ja se nisam klanjao onima kojima ste se vi klanjali, |
Urdu 4: | اور نہ میں تمہارے معبودوں کی عبادت کروں گا |
5 | وَلَا أَنتُمْ عَابِدُونَ مَا أَعْبُدُ |
Transliteration 5: | Wala antum AAabidoona ma aAAbudu |
Yusuf Ali 5: | Nor will ye worship that which I worship. |
Shakir 5: | Nor are you going to serve Him Whom I serve: |
Pickthal 5: | Nor will ye worship that which I worship. |
Mohsin Khan: 5: | "Nor will you worship that which I worship. |
French 5: | Et vous n'êtes pas adorateurs de ce que j'adore. |
Spanish 5: | Y vosotros no servís lo que yo sirvo. |
Indonesian 5: | Dan kamu tidak pernah (pula) menjadi penyembah Tuhan yang aku sembah. |
Melayu 5: | Dan kamu pula tidak mahu beribadat secara aku beribadat. |
German 5: | und ihr werdet nicht Diener Dessen sein, Dem ich diene. |
Russian 5: | а вы не поклоняетесь так, как поклоняюсь я (или Тому, Кому поклоняюсь я). |
Bosnian 5: | a i vi se niste klanjali Onome kome se ja klanjam, |
Urdu 5: | اور نہ تم میرے معبود کی عبادت کرو گے |
6 | لَكُمْ دِينُكُمْ وَلِيَ دِينِ |
Transliteration 6: | Lakum deenukum waliya deeni |
Yusuf Ali 6: | To you be your Way, and to me mine. |
Shakir 6: | You shall have your religion and I shall have my religion. |
Pickthal 6: | Unto you your religion, and unto me my religion. |
Mohsin Khan: 6: | "To you be your religion, and to me my religion (Islamic Monotheism)." |
French 6: | A vous votre religion, et à moi ma religion›. |
Spanish 6: | Vosotros tenéis vuestra religión y yo la mía". |
Indonesian 6: | Untukmulah agamamu dan untukkulah agamaku". |
Melayu 6: | Bagi kamu agama kamu dan bagiku agamaku. |
German 6: | "Ihr habt eure Religion, und ich habe meine Religion."" |
Russian 6: | Вы исповедуете свою религию, а я исповедую свою!» |
Bosnian 6: | vama - vaša vjera, a meni - moja!” |
Urdu 6: | تمہارے لیے تمہارا دین ہے اور میرے لیے میرا دین |
Saturday, 16 July 2011
Al-Kafiroon | 6 Verses | The Disbelievers | Sura #109 | Makkah | Verses 1-6 | سورة الكافرون
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment